@
elxa önceki duyuruda da birtakım şeyleri anlamamıştınız belli ki. gerçi açık açık ifade ettik ama nesini anlamadınız emin değilim. gürcüce, latin alfabesinden farklı bir alfabe kullanır. tıpkı arapça, çince, farsça, rusça, ermenice vb. gibi. arkadaşınız marcus diye yazıyordur çünkü o gittiği diğer ülkelerde genel kabul görenin bu olduğunu düşünmüştür. aynı şey japon arkadaşınız için de geçerli. gerçi japonlar romanji diye latin kökenli bir alfabe de kullanıyorlar kendi dilleri için. allah aşkına alfabesinde m,a,r,c,u,s,k harfler yerine başka simgeler olan birisi nasıl yazsın adını? size şu harfleri okuyabiliyor musunuz:
tr.wikipedia.orgçaykovski'nin adının yazılışına bakın wikipedia'da. her latin alfabesi kullanan memleket farklı bir biçimde yazıyor. yani çaykovski, çehov, hz. muhammed, buda, dostoyevski adlarını latin alfabesinde yazmak sigmund freud, gabriel garcia marquez falan yazmaktan farklıdır. bir arap da gabriel garcia marquez adını kendi dilinde yazarken arap harfleri kullanıyor. daha açık nasıl olabilirim anlamadım. arkadaşlarınız türkçe bilmediği için böyle demelerinden daha doğal ne olabilir. sizin onlara değil, onların size sorması gerek adlarının nasıl yazıldığını.
ingilizcenin uluslararası dil olmasıyla falan ilgisi yok durumun. mesele bir transliterasyon meselesi. bizde maalesef adam gibi bir yazım kuralları eğitimi verilmiyor. millet cahil kalıyor. arkadaşınızın adını öyle yazması da milletin "la bu gavur, adı marcus'tur) demesinden kaynaklanıyor. hele gittiği ülkelerden birinde pasaportta öyle geçtiyse adı tamamdır. bizim kıt eğitimli memurlar vb. nereden bilecekler?
ayrıntılı bilgi için (bkz:
transliterasyon)