Giriş
(4)

annual leave

rockbursa
Merhabalar,16 mayıs - 21 mayıs tarihleri arasında izinde olacağım demek için aşağıdaki kalıbı kullanmak doğru mu?i will take my annual leave from 16 May to 20 May.
Merhabalar,

16 mayıs - 21 mayıs tarihleri arasında izinde olacağım demek için aşağıdaki kalıbı kullanmak doğru mu?


i will take my annual leave from 16 May to 20 May.
0
rockbursa
(16.05.16)
I will be in vacation beginning May 16 until May 20.
0
lifeframe
(16.05.16)
Ben olsam şöyle yazarım;

I will be out of office for my annual leave starting from May 16th until May 21st, with no access to my email.
In urgent cases please call or send an SMS to my mobile 05------
I will be back to operations on May 23rd.
0
interview with the vampire
(16.05.16)
sdhahdskja abi gavurlar annual leave diye 1 ay izin alıyor. senin annual leave'in 5 gün olduğunu görürlerse biraz gülebilirler.
0
tavukbanalop
(16.05.16)
I will be out of office until 21th of May. For urgent issues.. bıdı bıdı... deyip geçiyorum ben
0
lcha
(16.05.16)
(8)

Yeminli tercüman nasıl olunur?

qqq
Üniversitede hangi bölümü okumak gerekiyor?Sadece yds yeterli mi?Lise mezunları da yeminli tercüman olabilir mi? ( yds ile )
Üniversitede hangi bölümü okumak gerekiyor?
Sadece yds yeterli mi?
Lise mezunları da yeminli tercüman olabilir mi? ( yds ile )
0
qqq
(15.05.16)
"kuran çarpsın düzgün çevireceğim" diyolarmış gibi geliyor bana hep
0
mrvengeance
(15.05.16)
der meister
(15.05.16)
meslek standardi getirilecek, sadece mutercim-tercumanlik ve ceviribilim mezunlari olabilecek diyorlar ama ne zaman olur bilmiyorum. yine bence degil yeminli, herhangi bir yerde cevirmen olabilmek icin mutercim-tercumanlik ya da ceviribilim mezunu olmanin gerektigini soyleyebilirim. filoloji de kurtarmaz.
0
hopeless
(15.05.16)
tanıdığım 10 tercümanlık bölümünden tercümanın 9undan daha iyi çevirenler başka bölüm mezunları..

dil bölümü mezunu olmak da şart filan değil ben fen fakültesi mezunuyum. mühendislik mezunu olan dünya kadar yeminli tercüman var. hukukçu ve işletmeciler daha fazladır belki.

sebep de şu ki yeminli terücmanlık diye bir meslek tanımı yok. meslek değil bu sadece noterde edilen bir yemin, verilen bir belge. noterin kafasına göre verdiği bir belge...

ingilizce için şu devirde lise mezununa -tanımadığı bir noter !!!burası çook önemli!!!- durup dururken bu yemini ettirmez; dünya kadar üniversite mezunu var, tercüme onaylayan her noterin yeminli 3-5 tane terücmanı zaten var, seninle uğraşmaz.. Fakat diyelim ki urduca biliyorum, arnavutça yok afrikaans biliyorum ama lise mezunuyum çünkü ilgili ülkede okudum liseyi gibi bir şey dersen gayet de olur.
0
niye ama
(15.05.16)
Ben tercümanlık mezunuyum, dil bilmeyen insanlara adamına göre yeminli tercüman belgesi veren noter bana vermedi. Şansını deneyip, noterleri gezmelisin.
0
geçerkenugradım
(15.05.16)
ayrıca yeminli tercüman olmanın bir numarası yok. senelerdir yeminli tercümanım yüzbinlerce sayfa çevirdim. toplamda 10 sayfa kaşelemişsem ancak o kadardır...

eskiden de yoktu da artık hiç yok noterler tahsil ettikleri ücretlerden tercümanın payını sene başından beri vermiyor. (eskiden bir kısmı veriyordu) zaten veriyor da olsalar onu büro alıyor. ingilizce için yeminli tercümanlık hiç bir şey fark ettirmiyor. tercümeyi yapan başka, kaşeleyen başka, yeminli tercüman diye mührü olan başka kişi -sürekli bu böyle.

nadir diller için durumlar farklı olabilir, bişey diyemiyorum.
0
niye ama
(15.05.16)
Lise mezunu olup da o ulkenin dilini cok iyi nildigini kanitlarsan da veriliyormus.
Mesela italyan lisesi mezunlari maturita yapinca ya da alman mezunlari abituru yapinca filan. Ama emin degilim.

Zaten tercumanlik mezunu olanlar genelde cok kotu ceviriyor bence :/ (linc etmeyin, ingilizce ogretmenlerinin cogunun ingilizce konusamadigi bi ulkede tercumanlik okumus insanlar sonucta)
0
kuehles blondes
(15.05.16)
kuehles blondes tercümanlık mezunu olup yeminli tercümanlık belgesi alsanda yapamıyorsan zaten hiçbir şekilde tutunamazsın bu sektörde, yapamayan birini yeminli tercümanlık belgesi kurtarmıyor ne yazık ki.

Ayrıca yemin zaptı tercüma bürosunda kalıyor, iznin olmadan da imzanı kullanıyorlar.
0
geçerkenugradım
(15.05.16)
(2)

tek cümle çeviri

siyah gece
rotating the responsibility in case of cyclical meetingstam toparlayamadım, ne diyor?
rotating the responsibility in case of cyclical meetings

tam toparlayamadım, ne diyor?
0
siyah gece
(15.05.16)
benin anladigim, duzenli yapilacak olan toplantilarda, bir isin sorumlulugunu her seferinde baska kisiye verecekler.
0
okumayi sevmeyen okur
(15.05.16)
Dönüşümlü yapılacak toplantılarda sorumluluğun sıra ile verilmesi
0
kaptan memo
(15.05.16)
(2)

ingilizce bir cümle çeviri

sidd79
you are ignorant and call me names i am suppose to sit and let you be like that without retaliating
you are ignorant and call me names i am suppose to sit and let you be like that without retaliating
0
sidd79
(14.05.16)
sen cahilsin ve bana, benim kabullenip misilleme yapmaksızın senin de öyle olmana izin vermek zorunda olduğum isimlerle hitap ediyorsun

diyerek ağır sallayabilirim. ve evet, salladım.
0
cokponcik
(14.05.16)
Cokponcik isabetli sallamis .. +1
0
parcxerox
(14.05.16)
(4)

şu doğru mu olmuş?

m e b
"we expected the heat to rise parallel to different heat input provided in the first 6 experiments."demeye çalıştığım şey ise:-beklentimiz ilk 6 deneyde farklı ısıtma güçlerine karşılık olarak sıcaklıklarda paralel bir artış sağlamaktı.en azından yakın anlamda bu şekilde çevirdim.
"we expected the heat to rise parallel to different heat input provided in the first 6 experiments."

demeye çalıştığım şey ise:
-beklentimiz ilk 6 deneyde farklı ısıtma güçlerine karşılık olarak sıcaklıklarda paralel bir artış sağlamaktı.

en azından yakın anlamda bu şekilde çevirdim.
0
m e b
(14.05.16)
doğru olmamış.

türkçesini düzeltmelisin önce.
beklentimiz... sağlakmaktı?
0
manuel mandalina
(14.05.16)
bana ait bir cümle değil bu, arkadaşıma ait.
yaptığı bir deney ile ilgili.
0
🌸m e b
(14.05.16)
ben de yakın bi çeviri yaptım. belki yardımcı olur.

what we expected was to see the heat rised proportionally according to heat inputs of the first 6 experiments.
0
victum
(14.05.16)
bi tane de ben bırakayım.

In the first 6 experiments we aimed/expected to obtain parallel temperature increase in response to different levels of heating.
0
lazpalle
(14.05.16)
(3)

İspanyolca Öğrenmek

quanche
Merhabaa!Aramaya inanmadan soruyorum; İspanyolcaya dair hiçbir bilgisi olmayan bir insan olarak İspanyolca öğrenmeye nereden, hangi kaynaklarla başlayayım? İngilizcem iyi, Almancam azıcık. Sıkılmadan takip edebileceğim kaynaklar olur, aylık düşük ücretli ödemeler yapılan internet siteleri olur, vide
Merhabaa!

Aramaya inanmadan soruyorum; İspanyolcaya dair hiçbir bilgisi olmayan bir insan olarak İspanyolca öğrenmeye nereden, hangi kaynaklarla başlayayım? İngilizcem iyi, Almancam azıcık. Sıkılmadan takip edebileceğim kaynaklar olur, aylık düşük ücretli ödemeler yapılan internet siteleri olur, video setleri olur, chat\forum kaynaklar olur.

Tenkû!
0
quanche
(13.05.16)
ben internetteki kaynakları önermem pek ama hobi olarak ispanyolcaya duolingo ile başladım fena değil
0
KidLazer
(13.05.16)
Önerilere halen açığım. Teşekkürleer.
0
🌸quanche
(14.05.16)
duolingo
memrise
easy spanish step by step (ingilizce kitap)

bunlar sizi uzun süre götürür, sonrasında bi yerde tıkanıp kurs aramaya başlarsınız benim gibi (3 ayrı kursa gittim)

eksisozluk.com (bu link de bana ait bu arada)
0
sheeper
(16.05.16)
(8)

İngilizce kesme işareti sorusu

EkimBebesi
Özel olmayan ingilizce bir kelimenin sonuna gelen çoğul eki (-ler -lar) kesme işareti ile ayrılır mı?Örnek: spamler ya da spam'ler Ben kesme işareti ile ayrılır diyorum ama arkadaş ayrılmaz diyor hangi şekilde yazılış doğru olur?
Özel olmayan ingilizce bir kelimenin sonuna gelen çoğul eki (-ler -lar) kesme işareti ile ayrılır mı?

Örnek: spamler ya da spam'ler

Ben kesme işareti ile ayrılır diyorum ama arkadaş ayrılmaz diyor hangi şekilde yazılış doğru olur?
0
EkimBebesi
(13.05.16)
orange - oranges.
ayrilmaz.
edit: soruyu yanlis anlamisim.
0
baldur2
(13.05.16)
shiftdelete.net

ayırmışlar. Türkçelerine güveniyorum. :)
0
pomknos
(13.05.16)
türkçelerine güveniyorum dediğin yer kesme işaretinden önce boşluk bırakmış filan mesela :)
0
timmie
(13.05.16)
kural mı yaptığım doğru mu bilmiyorum ama ben ayırıyorum. amacım kelimenin kökünü belirtmek. bazı kelimelerde eki ayırmayınca başka bir kelime de olabiliyor ve anlam kargaşası yaratıyor.
0
kuzey li
(13.05.16)
ben ayırıyorum, ayrılması gerektiğini düşünüyorum.
0
devilred
(13.05.16)
kesme işareti ile ayrılıyor ki kelimede anlam karmaşasına veya belirsizliğe yol açmasın.
ben de ayırıyorum bu sebeple.
0
m e b
(13.05.16)
@timmie, bu yüksek ihtimalle yazılımsal bir hata editöryal değil. O dönemki yazı işleri müdürüne büyük saygım ve itimadım var. O adam hata yapmaz.
0
pomknos
(13.05.16)
Ben kelimeyi iki kesme isareti arasina aliyorum. Hangi dilde yaziyorsam baska bir dilden kelime kullaniyorsam aynisini yapiyorum. 'Spam'ler gibi. Yanlış olabilir tabii.
0
shadowcat
(13.05.16)
(1)

İngilizce Çeviri

Gururbey
They may also occasionally operate the boom themselves. They often have to supervise frontline maintenance in order to keep the production on track.Selam Bunu çevirebilir misiniz'the boom' dediği boomcu onur'un mesleğinde geçen boom :)
They may also occasionally operate the boom themselves. They often have to supervise frontline maintenance in order to keep the production on track.

Selam Bunu çevirebilir misiniz
'the boom' dediği boomcu onur'un mesleğinde geçen boom :)
0
Gururbey
(12.05.16)
ara sıra kendileri de BOOM'u kullanabilirler. Genellikle gerçekleştirilen üretimin(yapılan işin) yolunda gitmesi için tavandaki(frontline dediği tavan falan gibi birşey sanırım) bakımı denetlemek zorundalar.
0
t joe
(12.05.16)
(3)

bunu şuraya koysam mı nasıl söylenir?

high hopes of the sozluk
ingilizce konuşurken şuraya koysam, şuraya gitsek mi nasıl söylenir?shall ile kullanıyorum ben ama emin de olamadım.
ingilizce konuşurken şuraya koysam, şuraya gitsek mi nasıl söylenir?
shall ile kullanıyorum ben ama emin de olamadım.
0
high hopes of the sozluk
(11.05.16)
shall en temizi bence de.
0
astaroth
(11.05.16)
shall ok ama amerikadaysan kimse kullanmaz bunu.

should i diyebilirsin onun yerine.
0
eindaclub
(11.05.16)
why don't we go ...
should I put this here

vb
0
acan99670
(11.05.16)
(5)

İtalyanca nasıl öğrenirim?

ambrosia
Birkaç ay sonra Italya'ya taşınıyorum ama tek kelime Italyanca bilmiyorum. Ingilizceyle hallederim diyodum ama ev ararken gözlemlediğim kadarıyla Italyanlar da Ingilizce özürlülüğü konusunda Türklerle yarışırlar. Kadına ingilizce mail atıyorum İtalyanca cevap veriyor falan. Neyse, bikaç ayda nasıl I
Birkaç ay sonra Italya'ya taşınıyorum ama tek kelime Italyanca bilmiyorum. Ingilizceyle hallederim diyodum ama ev ararken gözlemlediğim kadarıyla Italyanlar da Ingilizce özürlülüğü konusunda Türklerle yarışırlar. Kadına ingilizce mail atıyorum İtalyanca cevap veriyor falan. Neyse, bikaç ayda nasıl Italyancaya giriş yapayım tek başıma? Çok vaktim yok ama artık elimden geldiği kadar bakıcam, memrise duolingo falan bi işe yarar mı?
0
ambrosia
(10.05.16)
daha önce görüşüp fransızca çalışacaktık denk gelmedi istersen italyanca yapalım bu sefer :d
rete junior var guerra edizioni'nin, parte A parte B şeklinde gidiyor o güzel bir kitap aslıhan pasajı'nda bulursun öğrenciler satıyor.
onun dışında ben roma'dayken "Italiano per stranieri" diye bir kitap almıştım a1/a2/b1 falan gidiyor ayrı ayrı, üzerinde edizioni alphabeta verlag ve edizioni dilit yazıyor, rete'den çok daha iyi arkada egzersizlerin cevapları da var ama türkiye'de var mıdır bilmiyorum internetten bakabilirsin
0
tejeve
(10.05.16)
Bana özelden yazarsanız, konuşalım. Mobil oldugum için yazamadım ben
0
kitap arasında kalmış silgi tozu
(10.05.16)
Duolingo da tüm kurları bitirirseniz eminim günlük işlerinizi az da olsa idame ettirecek kadar italyanca öğrenebilirsiniz.

İspanyolca ve italyanca derslerini tamamlayıpta çok işine yaradığını konuşulanları rahatlıkla anladığını ve cevap verebildiklerini söyleyen çok kullanıcı yorumu okumuştum
0
Bravefart
(10.05.16)
@tejeve benle mi fransızca çalışacaktın? Ben değilimdir o nickleri falan karıştırıyor olabilir misin :)
0
🌸ambrosia
(10.05.16)
ahaha yok be şimdi tekrar kontrol ettim hatta numaran duruyormuş hala "ekşi duyuru ambrosia" diye kaydetmişim. geçen seneydi unutmuş olman normal ^^
0
tejeve
(11.05.16)
(6)

Such as with Dollars

ensar
ne demek?
ne demek?
0
ensar
(10.05.16)
Cümlenin tamamını ver.
0
harzem
(10.05.16)
Cümle bu, başlık yani.
0
🌸ensar
(10.05.16)
"Dolarla da böyle/aynısı" gibi bir şey. Bu bir başlıksa, metinde doları ve başka bir şeyi karşılaştırıyor olmalı.
0
kobuzchu kiz
(10.05.16)
dolar gibi
0
peggy
(10.05.16)
"Dolarla da böyle/aynısı" gibi bir şey degil. tam olarak karsiligi "mesela dolarla".
0
letheavendangered
(10.05.16)
"Dolarla da aynısı" en yaklaşık olan. Bu cevabı görünce "Dolarda da aynı şekilde" anlamında kullanıldığını anladım/düşünüyorum.

Sırayla başlıklar:
Currency format
Applies to all prices (e.g. $1,240.15).
Such as with Dollars
Such as with Euros
0
🌸ensar
(10.05.16)
(3)

ingilizce kanalları izleyebileceğim site/uygulama

sheeper
merhaba, ingilizce (özellikle ingiltere'den) kanalları izleyebileceğim ücretsiz veya uygun ücretli site veya program (mac/ios) biliyor musunuz, bazı sitelerde tek tük kanallar var ama şöyle güzel bi kanal arşivi olan bir yer olursa çok makbule geçer.bir de bu kanalların ingilizce altyazılısı yoktur
merhaba, ingilizce (özellikle ingiltere'den) kanalları izleyebileceğim ücretsiz veya uygun ücretli site veya program (mac/ios) biliyor musunuz, bazı sitelerde tek tük kanallar var ama şöyle güzel bi kanal arşivi olan bir yer olursa çok makbule geçer.

bir de bu kanalların ingilizce altyazılısı yoktur heralde önceden uydu üzerinden öyle yerler oluyordu ama nette görmedim hiç.

teşekkürler.
0
sheeper
(10.05.16)
tvon, kodi
0
partizan
(10.05.16)
Bbc iplayer var. Bbc'nin tüm kanallarını izleyebiliyorsun. Vpn ile uk bağlantısı lazım.
0
archmage mahmut
(10.05.16)
Teşekkürler
0
🌸sheeper
(11.05.16)
(11)

İngilizcesi iyi olan biri için IELTS

eindaclub
iyi derecede ingilizce bilen, toeflda yıllar önce 95-110 bandında not almış birisi için IELTS sıkıntı yaratır mı? nasıl bir sınav ve bu bahsettiğim kişi nasıl çalışmalı? kaynak vb öneriniz ve toefldan farklarını yazarsanız sevinirim.tikler akşama.
iyi derecede ingilizce bilen, toeflda yıllar önce 95-110 bandında not almış birisi için IELTS sıkıntı yaratır mı? nasıl bir sınav ve bu bahsettiğim kişi nasıl çalışmalı? kaynak vb öneriniz ve toefldan farklarını yazarsanız sevinirim.

tikler akşama.
0
eindaclub
(10.05.16)
kaç alman lazım yani en önemli bilgiyi vermemişsin. yıllar derken ne kadar yıllar önce, 3-5 sene mi 20 sene mi?

en iyi kaynaklar cambridge'in ielts hazırlık kitapları bence.
ielts-simon sites de güzel.
0
cokponcik
(10.05.16)
geçilmesi gereken sınır en az 5.5 ama bu çok zor değilmiş sanırım. toelf notu için de 4 sene diyebiliriz.
0
🌸eindaclub
(10.05.16)
"ingilizce biliyorum" diyen herhangi biri en az 6-6.5 alir IELTS ten. Listening ve reading ozellik cok kolay.

Writing icin ielts simon orneklerine goz atmak ve gunluk hayatta ingilizce bir sey yazmiyorsaniz, birkac deneme yapmak yararli olur.

Speaking icin de ne tarz sorular geliyor ve nasil cevap geliyor diye bakmak yeterli.

TOEFL a girmedim ama IELTS cok kolaydi.
0
of dream and drama
(10.05.16)
@odad teşekkürler. toeflda speaking makineye konuşuyordun kayıt ediyor şeklindeydi. ielts in olayı bambaşkaymış sanırım.
0
🌸eindaclub
(10.05.16)
ben toeflda 55 60 gibi saçma salak skorlar alıyodum. kursu bırakıp 1 ay ieltse evde çalıştım 6.5 aldım. örnek teşkil etsin
0
KidLazer
(10.05.16)
İngilizce bilmiyorum. Listening 5.5 speking 6 aldim. Listening kisminda yaridan sonra konusmayi da kacirdim ustelik.
Ornek teskil etsin.
0
stavro
(10.05.16)
ielts toefl a oranla daha kolay bir sınav değil. zorluğu hemen hemen aynı düzeyde. kolay algısını uygulama farkı yaratıyor. toefl internet tabanlı bir sınav. yaklaşık 2-3 saat bilgisayar başında oturuyorsun. kimisi reading yaparken kimisi listening kimisi de speaking yapıyor. iyi bir kulaklık yoksa yandınız. ielts de her bir chapter beraber başlayıp beraber bitiyor. aralarda dinlenme fırsatınız oluyor. listening beraber yapıldığı için dikkat dağılması da olmuyor haliyle. en büyük farkı speakingte. karşınızda sizin gibi biri var ve normal sohbet havasında konuşuyorsunuz. akıcı konuşup soruya göre cevap verin yeter.ancak burada sınavı yapan kişinin ruh hali önemli. keyfi yerindeyse tekleye tekleye konuştuğunuz speakingden 5 (3 olmalıydı), canı sıkkın bir examinerdan sorulara düzgün cevap verip yavaş ve akıcı sayılabilecek bir speaking ile 4,5 (en az 5,5 olmalıydı) almak mümkün. sabah 9:30 10:00 saatlerini tercih edin. kan şekeri yüksek, sınavı yapanlar henüz dinç oluyor. ya da en son kişi olun. iş günü bitişi de olumlu bir his.
writing için gireceğiniz sınav modu önemli. eğer academic mod a girecekseniz academic yazı kurallarını bilmeniz lazım. ama bunu da ielts ile ilgili sitelerden (cokponcik de söylemiş) ielts-simon gayet iyi.
çalışması çok zor değil. bol bol ingilizce kaynak okuyup bbc dinlerseniz gayet yararlı olur.
not: 5,5 çok rahatlıkla geçilir. o not gündelik inigilzce konuşma notudur.
0
tururo
(10.05.16)
ielts toefldan kolay bir sınav. listening için girin de bakın ne saçma sorular var. yok marketten içeri gir sağa dön orda terziyi bulcaksın vs. toeflla aynı deyip güldürmeyin.
0
KidLazer
(10.05.16)
en iyi calisma yontemi bence Cambridge'in IELTS kitaplarini cozmek, hem soru kalitesi guzel, sinavla birebir ayni formatta ve de okuma parcalari gayet ilgi cekici

ben 7. kitabi cozdum sadece sinav nerdeyse aynisiydi.

www.buch.de

(google'a yazinca bu sete cok kolay bir sekilde ulasilabiliyor)
0
lifeframe
(10.05.16)
herkese teşekkürler. o zaman cambridge'ın son 1-2 kitabını alıp bakıyoruz, akmarda vardır diye tahmin ediyorum.

dediğim gibi 5.5 geçilmesi gereken sınır ancak bir kabul olayı olduğu için ve sınav da bence bayağı gereksiz pahalı olduğu için mümkün olan en yüksek notu almak önemli.

@tururo ayrıca teşekkürler, sınav içeriği hakkında bu derece ayrıntı bilgim yoktu. bu iyi oldu.
0
🌸eindaclub
(11.05.16)
5.5 havada karada alırsın merak etme.
0
cokponcik
(12.05.16)
(1)

fransız kültürde hangi kitaplar okutuluyor

cedex
a1 ve a2 için
a1 ve a2 için
0
cedex
(10.05.16)
Cher d'exercices
Méthode de français

Egzersiz kitabım

Başka da kitap bilmiyorum
0
c p
(10.05.16)
(2)

kısa bir çeviri doğrulaması.

buffy de vampir sayılır
eject your e reader before unplugging the usb cableusb kablosunu çıkarmadan önce e readeri çıkarın, diyor değil mi? önce e reader çıkacak sonra kabloyu pc den çıkaracağız yani?
eject your e reader before unplugging the usb cable

usb kablosunu çıkarmadan önce e readeri çıkarın, diyor değil mi? önce e reader çıkacak sonra kabloyu pc den çıkaracağız yani?
0
buffy de vampir sayılır
(08.05.16)
evet
0
in vino veritas
(08.05.16)
"donanımı güvenle kaldır" şeyi var ya, onu yap diyor kabloyu çıkarmadan önce.
0
bugunku antremanda goz dolduran futbolcu
(08.05.16)
(3)

10.000 kelimelik çeviri kaça yapılır?

gadlemler
Türkçe'den İngilizce'ye bir websitesi çevrilecek. Kaça yaparlar ya da yapabilecek biri var mı?
Türkçe'den İngilizce'ye bir websitesi çevrilecek. Kaça yaparlar ya da yapabilecek biri var mı?
0
gadlemler
(06.05.16)
translate.google.com ucretsiz
0
iglesias
(06.05.16)
metine gore degisir, teknik metinse daha pahali olur. 1000 karakter 15-16dan baslar(en az). normalde de en dusuk 11-12dir. ama bi ogrenvi cikip ben 6-7ye de yaparim der ne madar guvenilir olur orasi mechul. metin nedir? ceviri icin yardimci olabilirim.
0
galandar kostumu
(06.05.16)
TR->EN olduğu için galandar'ın dediği rakamlar normal. 12 tl/ 1000 karakter diye düşünebilirsiniz. Kelime sayısından ziyade karakter sayısı ile ölçmelisiniz.
0
babilbaligi
(06.05.16)
(3)

ingilizce kısa bir çeviri

sidd79
x : plz rem this i need some1 to watch my back not stick eh knife in it ehx: the only person holdink up the show is you not john now fig sometink out wit him 're' mergink the 2 lad so we can get the show on the road bar & grillşimdiden teşekkürler.
x : plz rem this i need some1 to watch my back not stick eh knife in it eh
x: the only person holdink up the show is you not john now fig sometink out wit him 're' mergink the 2 lad so we can get the show on the road bar & grill

şimdiden teşekkürler.
0
sidd79
(06.05.16)
x1 : lütfen unutma arkamı kollayacak birine ihtiyacım var, sırtımdan bıçaklayacak birine değil

x2 : programı ayarlayan kişi sensin john değil, bu yüzden birlikte bir şeyler ayarlayın demiş ama tam olarak ne kastettiğini anlayamadım, 2 kız getirin mi diyor ne diyor burayı da başkası çözsün :(

edit x2 : senin yüzünden programa gidemiyoruz, john yüzünden değil. bi' şekilde ayarlayın tekrar bir araya gelin böylece yol kenarındaki bar&grill'deki programı alabiliriz.

brasileiro'nun varsayımıyla aydınlanma yaşadım.
0
evde liyakat kalmamis
(06.05.16)
Bu mesajı sanki british bir abimiz yazmış gibi. O yüzden burdaki "lad" ladies değil de , oğlan anlamı da olabilir. tüm samimiyetimle söylüyorum,yanlış anlaşılma olmasın:)
0
brasileiro
(06.05.16)
orada ki lad : ladder yani league demek.futbol ligi gibi oyun ligi
0
🌸sidd79
(06.05.16)
(9)

İngilizce bi cümle-kolay ama anlamadım xd

mhmtt
Derslerden konuşuyorduk , şöyle bi ley dedi;So scared, I get two grades back today :'(Sonuçlarımı açıklanıcakmış açıklanmış mı ne olmuş?
Derslerden konuşuyorduk , şöyle bi ley dedi;

So scared, I get two grades back today :'(

Sonuçlarımı açıklanıcakmış açıklanmış mı ne olmuş?
0
mhmtt
(06.05.16)
So scared olduguna gore aciklanacak, ancak cumleyi kuranin I will get two grades demesi gerekirdi.

aciklanmis olsaydi korkmazdi. demek ki aciklanacak 2 notu bugun ve bu nedenle korkuyor/endiseli.
0
of dream and drama
(06.05.16)
bu mantıksız. karşı taraftaki kişinin anadili değil diye anlıyorum, burada hiçbirşey ifade etmiyor çünkü.
0
eindaclub
(06.05.16)
@elindaclub bunu yazan kız doğma büyüme ingiliz, ailesi de öyle:/
0
🌸mhmtt
(06.05.16)
bugün iki sınavım açıklanacak, çok tırsıyorum diyor. gayet anlaşılabilir bir cümle bu arada, bilmiyorsanız duyuru sahibi gibi "anlamadım" diyebilirsiniz "böyle bi şey olamaz" diye sallamak yerine. siz hiç mi biz "yarın gidiyoruz" demediniz? bunu duyan ingiliz ÖYLE ŞEY OLMAZ GERİZEKALI, ORDA GELECEK ZAMAN TENSE OLMALI, FAK YU mu dedi?
0
der meister
(06.05.16)
bu cumle anlasiliyor, acikladim zaten anlamini da ancak cumlenin kurallara uymadigi gercegi cumleyi kuranin anadili ile degismiyor.

will yazmaya usenmistir, nasilsa anlasiliyor diye ancak bu cumle bizim "yarin gidiyoruz" dememiz ile kesinlikle ayni sey degil.

ingilizcede present tense, future tense olarak kullanilmiyor.
0
of dream and drama
(06.05.16)
Cumle dilbilgisi olarak dogru

www.edufind.com


learnenglish.britishcouncil.org

Simple present future olarak scheduled olaylar icin kullanilir.
0
neferkitty
(06.05.16)
Sinavin aciklanma tarihi bir program dahilinde yani scheduled kapsaminda ise ayni durum tabiki de, ilan panosunda yazilmistir vs. Ayni sey.
0
neferkitty
(06.05.16)
"She has a yoga class tomorrow morning." su cumle gibi cumlelerdeki present tense kullanimini hic dusunmemistim zaten ama scheduled olaylar icin de future tense kullaniyorum ben sanirim konusrken. bahaneyle ogrenmis oldum, tesekkurler link icin.
0
of dream and drama
(06.05.16)
pardon o zaman.

en zorlama tahminim iki iyi geçmemiş sınavının notunun bugün açıklanacağı yönünde öyleyse.
0
eindaclub
(09.05.16)
(3)

İngilizce öğrenme sorunsalı

bucuruk kız
Gramere takılmadan İngilizce öğrenmenin yolları nelerdir? Uygulamalar vs. kelime düzeyimi genişletiyorum fakat ileriye gidemiyorum gibi geliyor. Şuradan çalış şöyle çalış bak daha iyi olur diyebileceğiniz önerileriniz nelerdir?
Gramere takılmadan İngilizce öğrenmenin yolları nelerdir? Uygulamalar vs. kelime düzeyimi genişletiyorum fakat ileriye gidemiyorum gibi geliyor. Şuradan çalış şöyle çalış bak daha iyi olur diyebileceğiniz önerileriniz nelerdir?
0
bucuruk kız
(05.05.16)
duolingo bence gayet guzel bir uygulama. seviyeniz ne su anda?

guzel ve basit ingilizceli uzun bir dizi bulun (how I met your mother seviyesinde) ve bu diziyi ingilizce altyaziyla izleyin. basta zorlanirsaniz da durdurun cumleyi dusunun, anlamaya calisin. 5-6 bolum sonra anlamaya baslarsiniz. ama seviyeniz onemli tabii.
0
of dream and drama
(05.05.16)
youtube'ta yabancı youtuber'ları takip etmek de İngilizceyi hem geliştiriyor hem de canlı tutuyor bence. ilginiz olan bir konuda (moda, makyaj, bilgisayar oyunları, spor, vs.) videolar yapan youtuber'ları bulun ve onların videolarını izleyin.
0
nathanieltroy
(05.05.16)
sürekli altyazılı film dizi falan izle.
ama sıradan bir dizi film izler gibi değil, dikkat ederek izlemek gerek. altyazıya odaklanarak değil, söyleneni duyup bu ne demek şimdi diye altyazıya bakma şeklinde izlersen gerçekten çok büyük katkısı olur uzun vadede.
0
naberabi
(05.05.16)
(13)

Reis'in en uygun ingilizce cevirisi sizce nedir?

scars dont fade
Burada "The Chief" denmis ama bence "Godfather" daha uygun, http://www.theguardian.com/world/2016/jan/15/the-chief-feature-film-trace-early-life-turkish-president-erdoganyani reisligin "ol de olelim" tadinda bir "baba"lik tan anlam olarak bence hic farki yok. "Reis" in cagristirdiklari arasinda bir
Burada "The Chief" denmis ama bence "Godfather" daha uygun,


www.theguardian.com


yani reisligin "ol de olelim" tadinda bir "baba"lik tan anlam olarak bence hic farki yok. "Reis" in cagristirdiklari arasinda bir kabadayilik, macoluk, ataerkillik onde geliyor, bu yuzden "godfather" cok daha uygun. Peki ya sizce dogru cevirisi ne olabilir?
0
scars dont fade
(05.05.16)
godfather vaftiz baba ve dini kelime. chief daha maskulen.
0
diego de almagro
(05.05.16)
bence de chief.
0
evde liyakat kalmamis
(05.05.16)
captain de olabilir olumlu bence.
0
nickimin hakkini veremedim
(05.05.16)
godfather olmadı priest oldu, o da olumlu. zaten türkçe de papaz diye hitap eden çok var.
0
babilbaligi
(05.05.16)
reis kelimesi evde baba ,gemide kaptan, ülkü ocaklarinda başkan gibi anlamlara geliyor.
Kısaca kullanim yerine uygun bir karsilik lazim.
0
1adam
(05.05.16)
honcho
0
lesmiserables
(05.05.16)
captain +1
0
solskjaer
(05.05.16)
Führer. Ingilizcede kullanildiginda da herkes anlar.
0
common of demons
(05.05.16)
kesinlikle boss
0
hmpf
(05.05.16)
Boss, chief de olur
0
baldur2
(05.05.16)
aaa evet, boss daha iyi bir ceviri. Tesekkurler herkese.
0
🌸scars dont fade
(05.05.16)
Big brother'dan daha uygun bir kelime düşünemiyorum.
0
huzurolsun
(05.05.16)
BIG BOSS tur tam çevirisi.
0
eindaclub
(05.05.16)
(1)

ingilizce - türkçe çeviri

dreadplayer
You build me up then you knock me down.You play the fool while I play the clown.We keep time to the beat of an old slave drum.You raise my hopes then you raise the oddsYou tell me that I dream too muchNow I'm serving time in disillusionment.
You build me up then you knock me down.
You play the fool while I play the clown.
We keep time to the beat of an old slave drum.
You raise my hopes then you raise the odds
You tell me that I dream too much
Now I'm serving time in disillusionment.
0
dreadplayer
(05.05.16)
interview with the vampire
(05.05.16)
(3)

İngilizceden Türkçeye ve Türkçeden İngilizceye Çeviri Yardımı Lazım

wertyu
Arkadaşlar bir yutup partner firmasından şubat ödemesi almam lazımdı. Ödememi hala yapmadılar. Ben translate yardımıyla bir şeyler yazdım şimdi cevap geldi şöyle yazıyor:"Hi by contract we are obligated to pay your channel as it had been terminated by youtube"rica etsem bunu türkçeye tercüme eder mi
Arkadaşlar bir yutup partner firmasından şubat ödemesi almam lazımdı. Ödememi hala yapmadılar. Ben translate yardımıyla bir şeyler yazdım şimdi cevap geldi şöyle yazıyor:

"Hi by contract we are obligated to pay your channel as it had been terminated by youtube"
rica etsem bunu türkçeye tercüme eder misiniz?

Cevap olarak da altta yazdığımı ingilizceye çevirirseniz çok makbule geçer:

"Şubat ayına ait kesinleşen $914 kazancım hala gönderilmemiştir. Ödeme raporlarında yer almasına rağmen, paypal hesabıma yatırılmamıştır. Teknik probleminizden dolayı sanırım karışıklık oldu ve ödememi atladınız. Raporları tekrar kontrol ederek, lütfen ödememi daha fazla bekletmeyiniz."
0
wertyu
(04.05.16)
adamların yolladığı mesajda bir sıkıntı var galiba.

"youtube tarafından kapatıldığından, sözleşme gereği kanalınıza ödeme yapmak zorundayız". olumsuzluk ekini mi unutmuşlar, ne yapmışlar.
0
sanat guresi
(04.05.16)
@sanat guresi: hayır hocam olumsuzluk ekini unutmamış, doğru yazmış. kapansa da ödeyeceklerini belirtmişlerdi zaten. ama ödemediler. az çok ingilizceniz varsa türkçe yazdığım kısmı çevirebilir misiniz?
0
🌸wertyu
(04.05.16)
i have yet to receive the $914 gain finalized for february. it has not been deposited into my paypal account even though it is included in payment reports. i believe you have encountered a mix-up due to your technical difficulties and missed my payment. i kindly request that you double-check the reports and not withhold my payment any longer.
0
sanat guresi
(04.05.16)
(1)

ingilizce deyim (?) çeviri yardımı

joker the one
Çeviri melekleri;Bir kaç seferdir konuşmalarda "scale and scope" ya da "scope of the scale" şeklinde bazı kullanımlar duyuyorum.mesela şurada bahsettikleri gibi:https://www.youtube.com/watch?v=hNY-qNtx6uI&feature=youtu.be&t=44sizce bahsedilen bir deyim mi? yoksa baya bildiğimiz kamera merceğinden fi
Çeviri melekleri;

Bir kaç seferdir konuşmalarda "scale and scope" ya da "scope of the scale" şeklinde bazı kullanımlar duyuyorum.mesela şurada bahsettikleri gibi:

www.youtube.com

sizce bahsedilen bir deyim mi? yoksa baya bildiğimiz kamera merceğinden filan mı bahsediyor?

teşekkür ederim.
0
joker the one
(04.05.16)
sinema perdesinin/ekraninin genisliginden/devasaligindan bahsediyorlar.
0
common of demons
(04.05.16)
(9)

ingilizce'de şunu tam olarak nasıl söylerim?

m e b
"xxx verimli olmalı ki grup da verimli olabilsin."
"xxx verimli olmalı ki grup da verimli olabilsin."
0
m e b
(04.05.16)
xxx should be efficient so the group does.
0
devilred
(04.05.16)
@devilred: ben bunu düşünmüştüm ama çok yavan geldi sanki.
0
🌸m e b
(04.05.16)
devilred'e ufak bir düzeltme.

xxx should be efficient so does the group
0
antikadimag
(04.05.16)
@antikadimag

orada so'yu böylece anlamında kullandım ama senin dediğin gibi de olur.
0
devilred
(04.05.16)
Yukaridaki yanitta sanki does yerine is olmali.

Benim yanitim:


xxx should be efficient for group to be so also. Yukaridaki kadar akici olmayabilir ama bence daha acik.

Guncelleme: yukaridaki ceviride is de degil, will be olmali. ..., so the group will be.
0
scars dont fade
(04.05.16)
is konusunda katılıyorum, is olsa daha doğru olacak. gecenin bu saatinde bu kadar oldu, kusura bakmayın.
0
devilred
(04.05.16)
siz tam çevirisi deyince hafif yavanlık yapmış tabii, alternatif bulunsun diye

the efficiency of xxx is needed/expected to be able to ensure an efficient group.
0
kaichi
(04.05.16)
x should be efficient in order for the group to be efficient.
0
eindaclub
(04.05.16)
xxx should be efficient so also the group will be.
0
dedim dedim de kime dedim
(04.05.16)
(5)

gonlunden kopmak

bukade
selamlar. gonlunden kopmak ifadesinin ingilizce'de tam olarak bir karsiligi var midir acaba? mesela, "durduk yere nereden cikti bu hediye" sorusuna cevaben "sadece gonlumden koptu" vs. gibi bir aciklama olacak. gonlumden koptu ifadesi yerine yakin baska bir sey de olabilir.
selamlar. gonlunden kopmak ifadesinin ingilizce'de tam olarak bir karsiligi var midir acaba? mesela, "durduk yere nereden cikti bu hediye" sorusuna cevaben "sadece gonlumden koptu" vs. gibi bir aciklama olacak. gonlumden koptu ifadesi yerine yakin baska bir sey de olabilir.
0
bukade
(02.05.16)
i just felt like it olabilir belki.
0
evde liyakat kalmamis
(02.05.16)
tesekkurler hocam. onu dusundum aslinda ama tam icime sinmedi nedense. yani turkce'de gonlumden koptu diyince karsidaki icin sanki bir aciklama getiriyor zira bizde gonlunden koptugu icin bir seyler yapmak gibi bir aliskanlik var sanirim. ama i just felt like it tam o netlikte bir aciklama yapmiyor gibi geldi. baska bir sey bulamadigim takdirde yine en makulu bu gibi duruyor. tesekkurler.
0
🌸bukade
(02.05.16)
it s a gift just from my heart

just coming from inside.. olabilir belki.
0
va
(02.05.16)
just coming from inside hayatta olmaz. :)

eger bizdeki gibi "senin icin bir sey yapmak istedim" anlamina gelmesini istiyorsaniz, yani bu "I just wanted to make you happy" diyebilirsiniz. "felt like doing something nice for you" olabilir. boylelikle incelik yaptiginiz vurgusunu koruyabilirsiniz.

eger ceviri yapiyor da onun icin soruyorsaniz, ceviri bilimi hakkinda bilgim yok. boyle ifadeler nasil ceviriliyor ornek aramak gerekir sanirim.
0
zwei bruste
(02.05.16)
cok tesekkurler hepinize. bu ifadeyi tezimle ilgili bir calisma icin bu sekilde kullanmam gerekiyor ama bir turlu danismanlarima ingilizce olarak anlatamadim ne oldugunu. yani ifadeyi turkce olarak kullanacagim ama hocalarimi ikna etmem gerekiyor bu ifadeyi kullanmanin iyi bir fikir olduguna ama anlatamadim iste:) cok sagolun.
0
🌸bukade
(02.05.16)
(4)

Skype Uzerinden Ingilizce Ders Vermek

telaki
Yaklasik sekiz senedir ABD'de yasayan ve Ingilizce'yle 20 seneyi askin bir suredir hasir nesir olan biri olarak yakin zamanda boyle bir dusuncem var. Fizibilitesi nedir bilgisi olan var mi? Karsi tarafla ucret konusunda nasil karsilikli guven saglaniyor? Mesela, bana guvenip de pesin odemeyi nasil y
Yaklasik sekiz senedir ABD'de yasayan ve Ingilizce'yle 20 seneyi askin bir suredir hasir nesir olan biri olarak yakin zamanda boyle bir dusuncem var. Fizibilitesi nedir bilgisi olan var mi? Karsi tarafla ucret konusunda nasil karsilikli guven saglaniyor? Mesela, bana guvenip de pesin odemeyi nasil yapacak karsi taraf? PayPal uzerinden yapabilir elbette, ama iki taraftan birinin once davranip ya ucreti odemesi ya da dersi vermesi gerekmiyor mu? Ucretin onceden verilip dersin bitiminde hesabima gecmesini saglayacak bir sistem var midir? Gerci bu sistemde bile dersin verildiginin ispati nasil olacak bilmiyorum. Tavsiylerinize acigim.
0
telaki
(01.05.16)
bu kadar büyütülcek bir şey değil ki bu dersi verirsin ücreti alırsın.önce ücret verip sonra ders alacak insan zor bulursun.ki deneme dersi vs. oraya girmiyorum bile.
0
valkin rockefeller
(01.05.16)
Online yapılan işlemlerde önce ücret verilir sonra hizmet alınır diye geliyorum. Herhangi bir kişinin mesela ders alıp ücret ödememesi neticesinde herhangi bir itibar kaybı olmaz ama ders veren kişinin itibar kaybı daha büyük olacağı için, dersi verenin ücret aldıktan sonra ortadan kaybolması daha düşük bir ihtimaldir. Neticede her türlü komplikasyon açık bir durum ama ben kendim şahsen önce ücreti alıp sonra ders vermek istiyorum bu kadar basit.
0
🌸telaki
(01.05.16)
önce dersi verirsiniz, ardından karşı taraf parayı hesabınıza yatırır. yüzyüze buluşup ders verdiğiniz zaman bile kimse dersten önce parayı vermez
0
avonkatalogu
(01.05.16)
Önce kim ödeyecek meselesinden ziyade yukarıda sorduğum teknolojiden haberi olan arkadaşlar yorum yaparsa daha çok sevinirim. Yaklaşık 7 milyon kişinin gelir vergisi kaçırdığı bir ülkenin ortalama bir vatandaşına hem de internet üzerinden güvenmek kolay bir şey değil.
0
🌸telaki
(01.05.16)
(1)

Amerika'da Yabancı Dil Eğitimi

ciger
Merhaba başlıkta belirtilen konuda yurtdışında dil eğitimi alan, almayı düşünen veya fikir sahibi olan kişilerden tavsiye almayı düşünüyorum.Öncelikle yaklaşık 3 senedir çalıştığım firmadan 3 ay kadar önce çıkartıldım. Bilişim sektöründe, yazılım geliştirme - danışmanlığı yapmaktaydım ve bu alanda d
Merhaba başlıkta belirtilen konuda yurtdışında dil eğitimi alan, almayı düşünen veya fikir sahibi olan kişilerden tavsiye almayı düşünüyorum.
Öncelikle yaklaşık 3 senedir çalıştığım firmadan 3 ay kadar önce çıkartıldım. Bilişim sektöründe, yazılım geliştirme - danışmanlığı yapmaktaydım ve bu alanda da devam etmek istiyorum. Yaşım henüz 25 ve bekarım, kendim haricinde herhangi bir sorumluluğum yok. Konuya gelince, ailem bu konuda bana sponsor olmayı kabul etti; benim de ufak bir arabam vardı onu satacağım. San Diego - Kaplan International okuluna gitmek için başvuruda bulundum. Şu anki dil seviyem intermediate, düzgün bir gramerim ve konuşma becerim yok ancak kelime bilgim birazcık fazla bu sebepten okuduğumu, dinlediğimi iyi bir şekilde anlayabiliyorum. Fakat bir durum var ki benim salak fıtratımdan dolayı bir türlü kafamdaki sorulardan kurtulamıyorum.

Ciddi bir para vereceğim 6-8 ay için gerçekten değer mi ?
Üzerimdeki özgüvensizliği atıp sosyal bir çevre edinip gerçekten de dilimi geliştirebilir miyim ?
Bu arada boş kalmam iş yönünden beni olumsuz etkileyeceği için Türkiye'ye geri dönmem durumunda sıkıntı yaşar mıyım ? Dönmemem durumunda dil okulunun orada staj, master, sertifikasyon programlarına girebilir miyim ?
Bu şehir hakkında bir bilginiz var mı ? Eğlence anlayışım daha çok kamp, doğa gezileri, fotoğraf ve yeni şeyler öğrenme isteği alanında daha çok; gece hayatı beni çok ilgilendirmiyor.
0
ciger
(01.05.16)
Mesaj attım.
0
bir ileti paylastim
(01.05.16)
(8)

ing çeviri

yetkili birine benzeyen abi
get adopted ne demektir tam olarak?
get adopted ne demektir tam olarak?
0
yetkili birine benzeyen abi
(01.05.16)
cümleyi görmek lazım ama benim ilk aklıma gelen evlat edinilmek oldu. benimsenmek anlamına da gelebilir cümleye göre.
0
victum
(01.05.16)
adopted, evlat edinilmiş demek. get adopted'ı soruyorum. cümle tam olarak bu.
0
🌸yetkili birine benzeyen abi
(01.05.16)
bir yere evlatlık olarak kapağı at
yada
bunu içine sindir.

gibi bir anlam olabilir. ikisi de olabilir yani cümleyi görmek lazım!
0
peace.on
(01.05.16)
yahu cümle tam olarak bu. niye inanmıyorsunuz? bir adam var üzerinde ''get adopted'' yazıyor.
0
🌸yetkili birine benzeyen abi
(01.05.16)
:))

o zaman bu "kendine bir ev bul" gibi bir anlama geliyor dostum.
0
peace.on
(01.05.16)
context önemli güzel kardesim, anlamadigin bu. adamin üzerinde get adopted yaziyorsa yaziyor, neye karşılık yazilmis. yani ne olmus da öyle bir cümle kurulmuş. hic bir cümle, hic bir kelime tek başına var olmaz, bir durum sonucu söylenmistir. get adopted diyor da niye söylüyor? millet kiçını yirtiyor beyefendiye cevap vermek icin, adamin tisortunde öyle yaziyormus. gidip adama sorsaydin o zaman.
0
thewizardofearthsea
(01.05.16)
"benimse", "buna alış", "kabullen" gibi bişey.
0
bipolar
(01.05.16)
ThewiZard

Sakin ol sampiyon; her zaman cumleye niye gerek olsun, deyim denen bir sey var? Slogan var, kaliplasmis kullanimlar var.
Cevap olarak bipolar arti 1.
0
baldur2
(01.05.16)
(3)

"way" şu şekilde kullanınca ne anlama geliyor?

m e b
örneğin:"it's way too bad/late", "it's way more adj."
örneğin:


"it's way too bad/late", "it's way more adj."
0
m e b
(30.04.16)
vurguyu arttırmak için. "kötünün de kötüsü" gibi...
0
pispinti
(30.04.16)
Anlami kuvvetlendiriyor. "Cok kotunun de otesinde" gibi.
0
crown
(30.04.16)
çok
0
king lizard
(30.04.16)
(1)

5 Bizarre Performances In Otherwise Normal Movies

kilisenin imami
Bu cümleyi Türkçeye nasıl çevirebiliriz? Otherwise kısmı kafamı karıştırdı da.
Bu cümleyi Türkçeye nasıl çevirebiliriz? Otherwise kısmı kafamı karıştırdı da.
0
kilisenin imami
(30.04.16)
normalde, normal birer film olacaklarmış ama bu tuhaf oyunculuklar tüm normalliği yok etmiş.

birebir çeviriden ziyade bağlama göre çevirmek gerekiyor.

"Filmi Normallikten Çıkaran 5 Tuhaf/Garip Oyunculuk/Performans" gibi.
0
lesmiserables
(30.04.16)
(3)

ingilizcede negatif yönde anlamlı sonuç

denlar
nasıl denir?
nasıl denir?
0
denlar
(28.04.16)
İstatistiksel olarak soruyorsun sanırım. Anlamlı'nın karşılığı net bir şekilde significant. Ancak, neyi negatif bulduğuna göre değişir. Eğer korelasyon buldu isen, 'statistically significant negative correlation' olur. Bazı 'negatively significant result' oluyor. Hipotez testinde 'negative' ve 'significant'ı bir arada kullanmak çok yanlış olabiliyor. Ne yaptığına göre değişebiliyor.
0
aychovsky
(28.04.16)
"True negative" kullanilir. Yani anamli sekilde tanimlanmis ve sonuc negatiftir. Örnek verirsek down sendromlu cocuk testlerinin sonuclari bu sekilde verilir. ultrason testleri ile Down sendromlu OLMAYACAK(negatif) tanisi konulmustur ve gercekten down sendromlu OLMAMISTIR, bu "true negative" bir sonuctur.

Diger alternatifler ise:
True positive: down sendromlu olacak denmis ve olmustur, tam isabet.
False negative: down sendromlu olmayacak denmis ve olmustur. hatali tahmin
False positive: down sendromlu olacak denmis ama olmamistir. yanlis alarm

en.wikipedia.org
0
emrahday
(29.04.16)
@emrahday Dediğin sonuçlar alfa ve beta hataları. Bunlarda negatif ve pozitiflik var ama anlamlılık kavramından bahsedilemez. Anlamlılık teriminin kullanılabilmesi için bir testten bir sonuç çıkartılmış olması gerekir. Örneğin, korelasyonun -0.04 olması negatiftir ama anlamlı değildir ama -0.95 olması negatif anlamlı bir sonuçtur. Alfa ve beta hatalarında anlamlılık kavramından bahsedilmez. Farklı farklı alanlar için farklı farklı anlamlılık karşılıkları var. Anlamlılık teriminin tam karşılığı significance'tır, bir testin anlamlılığı çoğunlukla ki-kare ile hesaplanır, başka anlamlılıklar başka dağılımlardan gelebilir ve olasılık içeren bir şeyden bahsetmemiz gerekir.

specifitiy kavramı özgünlük, özgüllük, belirlilik, belirginlik veya belirleyicilik olarak çeşitli kullanımlara sahiptir, sensitivity ise duyarlılık olarak geçer.
0
aychovsky
(29.04.16)
(2)

çeviri (kısa)

sos fistik olsun mu
yönetimin el değiştirmesi: ?
yönetimin el değiştirmesi: ?
0
sos fistik olsun mu
(28.04.16)
management handover?
0
vercingetorix
(28.04.16)
change of management.
0
normalisoverrated
(29.04.16)
(4)

Ufak bir ingilizce yardımı :)

rommel
İşten kaçmadığıoimı göstermek için..Nasıl diyebilirim.To show him I wasnt procastinating diye çevirdim ama bilemedim:)Not: simple english olması gerekiyor karşımdaki alman arkadaş anlamayabilir.Teşekkür ederim:)
İşten kaçmadığıoimı göstermek için..

Nasıl diyebilirim.

To show him I wasnt procastinating diye çevirdim ama bilemedim:)

Not: simple english olması gerekiyor karşımdaki alman arkadaş anlamayabilir.

Teşekkür ederim:)
0
rommel
(26.04.16)
for show that I wasnt procastinating
0
ondkz
(26.04.16)
To prove that I wasn't procrastinating
0
baldur2
(26.04.16)
to prove - kanıtlamak için anlamı verir. kanıtlamak anlamı katmak istiyorsanız +1 baldur2
ama göstermek istiyorum diyecekseniz;
To show him/her/you/them that I wasn't procrastinating daha uygun olur, doğru demişsiniz bence.
0
kam davulu
(26.04.16)
procastinating daha cok "erteleme vs" gibi durumlara uyuyor. Yani isten kacmanin bir versiyonu.

Bunun yerine "workshy" daha uygun gibi.. "I am not workshy"
0
parcxerox
(06.05.16)
(3)

bir mısrayı ingilizceye çevirmek? (ahmed arif şiiri)

deniztarafinabakankale
Bu şiirin bu kısmını, bir videoda altyazı olarak ekleyeceğim için uğraşıyorum. aşağıda bir şey yazdım ama tabii olmadı. düzeltmek isteyen var mıdır acaba?Körsem,Senden gayrısına yoksam,Bozuksam,Can benim, düş benim,Ellere nesi?If I am blind, If I am with someone rather than you, If I don't work prop
Bu şiirin bu kısmını, bir videoda altyazı olarak ekleyeceğim için uğraşıyorum. aşağıda bir şey yazdım ama tabii olmadı. düzeltmek isteyen var mıdır acaba?


Körsem,
Senden gayrısına yoksam,
Bozuksam,
Can benim, düş benim,
Ellere nesi?

If I am blind,
If I am with someone rather than you,
If I don't work properly (If I broken)
The life is mine, the dream is mine
Who are the others?
0
deniztarafinabakankale
(25.04.16)
blind am i
and no one for others but you,
ruined am i
it is will and dreams of mine,
dare no one to speak.

diye süsleyesim geldi.
0
baba jo
(25.04.16)
What if I am blind
And am for no one but you
What if I am ruined
The soul is mine, dream is mine
Let it be not spoilt

Spoilt yerine daha güzel bir şey konulabilir. @babajo güzel bitirmiş mesela. To kelimesini atmak kaydıyla onun son mısrası eklenebilir
0
lesmiserables
(25.04.16)
Körsem,
Senden gayrısına yoksam,
Bozuksam,
Can benim, düş benim,
Ellere nesi?

So what if i am blind
Non existent to others but you
So what if i'm broken
It's my life, it's my dream
It's not business of theirs
0
mesgul ve huzursuz
(25.04.16)
(5)

kelime dağarcığını geliştirme yolları

reavelyn
herhangi bi yabancı dilde kelime dağarcığımı nasıl geliştirebilirim?kitap, film, dizi, müzik alternatiflerinin dışında gelirseniz sevinirim.
herhangi bi yabancı dilde kelime dağarcığımı nasıl geliştirebilirim?

kitap, film, dizi, müzik alternatiflerinin dışında gelirseniz sevinirim.
0
reavelyn
(24.04.16)
e daha ne kalmış, tüm alternatifleri elemişsin.

o dilde bilgisayar oyunları oyna ve feysbuk vs kullandığın uygulamaları o dile ayarla.

pratik yapmaya birilerini de bulursan daha iyi olur. ama en iyisi tüm o elediklerin.
0
in vino veritas
(24.04.16)
sözlük ezberle.
0
kuzey li
(24.04.16)
Bilmediğiniz kelimenin anlamını öğrenmek istediğinizde o dilde açıklamasına bakın. Bir de online sözlük yerine normal sözlük kullanın. Sözlük karıştırırken bir sürü yeni kelime öğreniyor insan.
0
pike
(24.04.16)
Akıllı telefonlar için bu tip uygulamalar var, kesin bir tanesini öneremem ama çok var deneyebilirsin.
0
allezz
(25.04.16)
Kitap deyip geçmeyin, ben paralel okuma yapıyorum. Harry Potter serisinin İngilizcesi ve Türkçesi var bende. Her cümleyi bire bir karşılaştırınca bir sürü şey açığa çıkıyor. Onun haricinde facebooktan yabancı birilerine yürüyebilirsin.
0
dissendium
(25.04.16)
(3)

Take it easy.

old possum
"Take it easy"Bir yerden ayrılırken, "hoşçakalın" anlamında kullanımı var mı? Brit. Eng. de böyle bir kullanımı var mı?Teşekkürler.
"Take it easy"

Bir yerden ayrılırken, "hoşçakalın" anlamında kullanımı var mı? Brit. Eng. de böyle bir kullanımı var mı?

Teşekkürler.
0
old possum
(24.04.16)
nathanieltroy
(24.04.16)
Kimseye karışma derler ya bizde de.
0
hasmetizm 2046
(24.04.16)
Benin gördüğüm hep sakin ol anlamında geçiyor filmlerde.
0
gozu acik sevisen yahudi
(24.04.16)
(5)

ingilizce- I kullanmadan nasıl yazarım bu cümleyi

mhmtt
cümle bu : "Due to complete September 2016, currently looking for a position with an organization where I can utilize and develop my existing skills set and knowledge.""I" kullanmamak lazım(cv için gerekli). 3. şahıs gibi bahsedicem kendimden yani. oturtamadım cümleyi tam olarak size sorayım dedim.t
cümle bu : "Due to complete September 2016, currently looking for a position with an organization where I can utilize and develop my existing skills set and knowledge."

"I" kullanmamak lazım(cv için gerekli). 3. şahıs gibi bahsedicem kendimden yani. oturtamadım cümleyi tam olarak size sorayım dedim.
teşekkürler

not:
yazının tamamı bu

A master student with finance internship is seeking to obtain a position in the field of finance leading to managerial responsibilities. Due to complete September 2016, currently looking for a position with an organization where I can utilize and develop my existing skills set and knowledge.

"due to" dan kastım okulun eylülde bitmesi yani.
0
mhmtt
(23.04.16)
it can utilize and develop the existing skills set and knowledge.

diyorum ben.
0
juggerhaunt
(23.04.16)
due to complete "in" September 2016

within an organization olsa daha şık değil mi?

where/in which my existing skill(s e gerek yok) set and knowledge can be utilized.
0
ThomasJefferson
(23.04.16)
Existing skill sets and knowledge can be used şeklinde passive yapabilirsin.
0
cakabo
(24.04.16)
Şöyle ki, bu cümle CV'ye yazılacak bir cümle değildir. Bu cümle kapak sayfasında kullanılır. Kapak sayfası için de güzel bir cümledir.
CV içinde başvurulacak iş ile ilgili hiçbir şey olmamalıdır. Sadece eğitimin, tecrübelerin, özelliklerin yazılacak. Bir CV hiç değiştirilmeden başka bir işyerine de gönderilebilecek formatta hazırlanmalıdır. Tabii ki kapak sayfası göndeilecek işyerine göre farklı olabilir.
CV'nizi kapak sayfası olmadan yollamayın.
Kapak sayfasında yazılacağı için "I" kullanmakta bir sakınca kalmıyor. Ben cümleyi şu şekilde yazardım:
Since my school will finish in September 2016, I am looking for a position within an organisation where I can use and develop my skills and knowledge.

Edit: Yazının tamamını okumamışım. Şu şekilde revize ettim:
I am a master student with finance internship. I am looking for a position in the field of finance leading to managerial responsibilties. My school will finish in September 2016.
Okuyacak kişinin ilgisini çekmeyen veya herkesin malumu olan cümleleri dışarıda bıraktım. "currently looking for a position with an organization where I can utilize and develop my existing skills set and knowledge" cümlesi hiçbir bilgi vermiyor. Bence gereksiz.
0
o midas
(24.04.16)
1. master student with finance internship - stajli master ogrencisi demek, anlamsiz bir kalip. halihazirda staj mi yapiyorsun yoksa staj tecruben mi var? ilkiyse "a master student continuing his finance internship" kullanabilecegin kaliplardan sadece bir tanesi. ikincisiyse "a master student with finance internship experience" dersin mesela

2. bir yerlerde "degree to be completed in September 2016" ya da "expected graduation date: September 2016" gibi bir parantez acabilirsin.

bunlari yaptiktan sonra kalan cumleyi aynisina baglarsin. passive yaparken "my existing skill set" dedigin an, I kullanmaktan hic bir farki kalmaz, halen birinci tekil sahis isin icinde olur. o yuzden o olmaz.

ornek olarak:

A master student (with)/(continuing his) finance internship (experience) is seeking to obtain a position in the field of finance within an organization where his existing skill set and knowledge can both be utilized and improved, and (which) might lead to future managerial position opportunities.

bu arada bu cv'de olmaz diyecektim ama denmis. ben daha ziyade linkedin'e yazacaksin gibi dusundum. cunku zaten bir firmaya yapacagin basvuruda bu tarz bir girizgah bence gereksiz. sen basvurmadan seni bulanlarin okumasi durumunda anlamli olacak bir metin bu. tabi sonucta senin basvurun, istedigin gibi yaparsin, o ayri.

daha da netlestirilir, su yazdigim hali de cok hosuma gitmedi, bazi seylerin yeri oynanir da, tam ne demek istediginden emin olamayinca cok da oynayip oyleyse boyle diye vakit kaybetmek istemiyorum, istersen mesaj at hallederiz.
0
whoami
(24.04.16)
(4)

Bunu da çeviriniz.

markasiz
öpt sçs
öpt sçs
0
markasiz
(23.04.16)
-Birisi yine bana "dunyanin en kotu patronlari" ile alakali bir makalenin linkini iceren isimsiz bir email atmis.
- Ne zaman senin ofisinden ciksam bu emaillerden aliyorum. Aradaki korelasyonu(iliski) farkedemeyecegimi mi sandin?
- Korelasyon, sebep-sonuc iliskisi(nedensellik)oldugu manasina gelmez.

- Bugune kadar Aya gitmis herkes tavuk yemistir.
- Allah allah (:)) tavuk yemek aya gitmeye sebep oluyor.


** Korelasyonun turkcesi ne bilmiyorum iliski denebilir ama iliski nedensellik verir gibi geldi.

kotu bir ceviri bu bu arada.
0
wallcan
(23.04.16)
kötü değil gayet iyi çevirmiş wallcan
0
victum
(23.04.16)
vallacan baya iyi çevirmişsin. tenks. korelasyon korelasyon demek. :) iki bağımsız datanın birbiriyle olan ilişkisini anlatıyor :)
0
🌸markasiz
(24.04.16)
Korelasyon ne demek biliyorum :). Tükrce de korelasyonu karşılayan tekil ozturkce bir kelime yok manasında demistim 'iliski' karsılamıyor bence.
0
wallcan
(24.04.16)
(6)

skype görüşmesi yapacağım şunları nasıl söylesem?

sırtçantalı
net ve basit olarak konuşma dilinde, ezberlemiş gibi gözükmeyerek şunları nasıl söylesem?teşekkürler'Gerek okuduğum bölüm olsun gerek ilgi alanlarım olsun, daima uluslararası bireylerle iletişim halinde olmam, sosyal yönden bu projeye yatkın olduğumu düşünmem, ve son olarak gezmeyi, yeni insanlar, k
net ve basit olarak konuşma dilinde, ezberlemiş gibi gözükmeyerek şunları nasıl söylesem?

teşekkürler

'Gerek okuduğum bölüm olsun gerek ilgi alanlarım olsun, daima uluslararası bireylerle iletişim halinde olmam, sosyal yönden bu projeye yatkın olduğumu düşünmem, ve son olarak gezmeyi, yeni insanlar, kültürler tanımayi bir hobi edinmiş olmam, beni seçmeniz için iyi birer neden olduğunu düşünüyorum.'
0
sırtçantalı
(23.04.16)
bu kadar kasıntı cümle kurma bence. bu tek cümleyi cümlelere bölerek anlat.

şu bölümde okudum. ilgi alanlarım şunlardır. ... vs. vs. bu yüzden beni seçmeniz için ...
0
himmet dayi
(23.04.16)
himmet dayı'ya katılmakla birlikte "beni seçmeniz için" gibi bir cümle kurma bence. Kendini anlat. anlattığın şeylerin onlar için bir anlamı varsa artı puan olur zaten.
0
garaser
(23.04.16)
türkçe anlatmaktan bahsediyorsun değil mi?
konuşmadan önce anahtar kelimeler halinde; giriş/gelişme/sonuç başlıkları altında notlar al. konuşurken bu notlara bakarak doğaçlama daha doğal olur. sonında sizin sorularınız var mı , de
0
maq
(23.04.16)
Bana birisi direkt bu cümleleri söylese "iyi ezberlemiş" derim.

Tabiki neler diyeceğini önceden düşün ama kendi içinden geldiği gibi anlat. Kalıplaşmış olmak zorunda değil.
0
ihanet kac kisilik
(23.04.16)
Yahu yabancı dil başlığına açmış duyuruyu. Türkçe sormuyordur muhtemelen. Ingilizce mi?

The department that I graduated from and my interest areas helped me to involve international relations frequently. I think my social skills fit this project well. Having said that, I really like adventure! Traveling to new places and getting know new people and cultures are indispensable parts of my life.
0
shadowcat
(23.04.16)
ingilizceydi arkadaşlar. bu tarz ama mantıklı bir cümle nasıl kurarım demiştim. teşekkürler herkese :)
0
🌸sırtçantalı
(26.04.16)
(3)

İtalyanca kutlama?

asyamaris
İş gereği lazım ey sözlük. İtalyanca 23 Nisan için nasıl bir kutlama yazılır bir cümlelik fazla uzun olmayacak şekilde? Çocuklar Günü gibi de diyebiliriz. Kısacası 23 Nisan için tek cümle bir kutlama lazım acilen.
İş gereği lazım ey sözlük. İtalyanca 23 Nisan için nasıl bir kutlama yazılır bir cümlelik fazla uzun olmayacak şekilde? Çocuklar Günü gibi de diyebiliriz. Kısacası 23 Nisan için tek cümle bir kutlama lazım acilen.
0
asyamaris
(23.04.16)
sanırım dermeister italyan dili okuyordu belki yardımcı olabilir.
prntscr.com
0
basond
(23.04.16)
Buon giorno dei bambini :(
0
humblebirth
(23.04.16)
2 kur İtalyanca çevirisi :)
0
humblebirth
(23.04.16)
(6)

resimdeki yazıları satır satır çevirebilecek varsa sevinirim.

gecede sivrisinek
özellikle bu işle uğraşan birinden böyle bir yardım istiyorum ilgili resim:https://hotoffpress.files.wordpress.com/2010/08/frankzappa1.jpg?w=614&h=463
özellikle bu işle uğraşan birinden böyle bir yardım istiyorum ilgili resim:

hotoffpress.files.wordpress.com
0
gecede sivrisinek
(22.04.16)
Herkes iki satır çevirsin:

1) Sana liderlik ederken bana itaat edeceksin
2) Ve seni beslediğim çöplüğü yiyeceksin
0
long live rock n roll
(22.04.16)
sana ihtiyacımızın olmayacağı güne kadar
yardıma gitme.. kimsenin sana ihtiyacı yok
0
Nox
(22.04.16)
Zihnin tamamen kontrol altında
Benim kalıbıma dökülmüş
0
kitap arasında kalmış silgi tozu
(22.04.16)
Sana söyleneni yapacaksın
Sana verilen haklar satılana kadar
0
kitap arasında kalmış silgi tozu
(22.04.16)
@nox don't go for help.. no one will heed you
need değil, heed o kelime. sanki çeviri yaklaşık şöyle bir şey:

yardım isteme... kimsenin seni umursadığı yok

ihtiyaç duyulması değil de kimsenin önemsememesi söz konusu..
0
oztokyolu
(22.04.16)
@oztokyolu need olarak görmüşüm ben teşekkürler.
0
Nox
(22.04.16)
(2)

Çeviri

blt
Genoveva bir opera ismiymiş.Bu cümleyi İngilizce nasıl yazarız. Teşekkürler. Rivayet geçmiş zaman şeklinde.
Genoveva bir opera ismiymiş.

Bu cümleyi İngilizce nasıl yazarız. Teşekkürler. Rivayet geçmiş zaman şeklinde.
0
blt
(20.04.16)
I've found out that Genoveva is an opera title.
0
i was made for you
(20.04.16)
Genoveva turned out to be an opera name.
0
eindaclub
(20.04.16)
(2)

ingilizce e-kitap

tabudeviren
ingilizce e-kitap arıyorum, level fark etmez. çocuk kitapları bile olabilir.
ingilizce e-kitap arıyorum, level fark etmez.
çocuk kitapları bile olabilir.
0
tabudeviren
(20.04.16)
friendfeed.com kapandı ama içinde bir çok ekitap vardı ve içinde pdfler falan durmaktadır.

Bence friendfeed.com adresinde aratın.

Ekitap derken ingilizce ders çalışma kitapları ise ben sana gönderirim mailini mesaj at, yok roman falan dersen yardımcı olamayacagım.
0
amarat
(20.04.16)
english-e-books.net burası işine yarayacaktır.
0
kafa koparan manyak
(20.04.16)
(8)

ingilizce "zinde olmak" nasıl denir ?

rommel
sb.teşekkürler.
sb.

teşekkürler.
0
rommel
(19.04.16)
keep fit
0
neira
(19.04.16)
feeling your oats

www.urbandictionary.com
0
masa penisi
(19.04.16)
Mesela;

"Cumali, you're in fine fettle this morning."

Meali;

"Cumali bu sabah çok dinç, çok zinde görünüyon lan"

Burdaki fine fettle bir nevi zinde olmak anlamına geliyor.
0
heartwork
(19.04.16)
zinde olmaya yakin, havasinda olmak, boyle kipir kipir hissetmek "to be on the mood" dur.
0
scars dont fade
(19.04.16)
to be in good condition da denebilir.
0
uzay receli
(19.04.16)
you look chipper
0
n62
(19.04.16)
merhaba. ı'm fresh? i feel fresh sankim.
0
libertine
(19.04.16)
to keep fit diyorum ben de

www.nasildenir.com
0
antepaunovic
(19.04.16)
(1)

ingilizce çeviri yardım(biraz acil)

josephinebrunsvik
vize işlemlerim için birkaç belgemi ingilizceye çevirmeye çalışıyorum. şu an vakti olan bir arkadaş varsa sadece 3-4 cümlelik bir çeviri yardımına ihtiyacım var.resmi yazı ve uzun cümleler olduğu için düzgün toparlayamayacağımı düşünüyorum.1. çeviri: "yukarıda açık kimliği yazılı (ad-soyad), halen (
vize işlemlerim için birkaç belgemi ingilizceye çevirmeye çalışıyorum. şu an vakti olan bir arkadaş varsa sadece 3-4 cümlelik bir çeviri yardımına ihtiyacım var.resmi yazı ve uzun cümleler olduğu için düzgün toparlayamayacağımı düşünüyorum.

1. çeviri: "yukarıda açık kimliği yazılı (ad-soyad), halen (kurum adı)bünyesinde 657 sayılı devlet memurları kanununa tabi teknisyen kadrosunda görev yapmaktadır.bu belge yukarıda adı geçenin 06.04.2016 tarihli dilekçesine istinaden verilmiştir."

2. çeviri:"il müdürlüğümüzde teknisyen kadrosunda görevli bulunan .... kurum sicil numaralı personelimiz(ad-soyad), 05.04.2016 tarihli dilekçesiyle 2015 yılına ait yıllık izninin 10 gününü 20-30 temmuz 2016 tarihleri arasında ingilterede geçirmeyi talep etmektedir.

3. çeviri: "uygun görüldüğü takdirde , (adsoyad)'ın 2015 yılına ait yıllık izninin 10 güününü 20-30 temmuz 2016 tarihleri arasında ingilterede geçirmesi hususnu olurlarıza arz ederim."
0
josephinebrunsvik
(19.04.16)
biraz uğraştım ama içerisinde ufak hatalar var, başka birisi çevirecekse kolaylık olur en azından.

1. Above the clear identification of the Mehmet Ali, currently works as a technician within the regulations of no.657 civil servants law. This document has been issued pursuant to the Mehmet Ali's petition dated 06/04/2016.

2. Mehmet Ali, who works as a technician in the provincial directorate staff with corporate registration number 123456789, demands to spend 10 days (between the dates 20-30 July 2016) in England, with a petition dated 05.04.2016

3. If deemed appropriate, please approve Mehmet Ali's request to spend 10 days in England, between dates 20-30 July 2016
0
givemesomesubstance
(19.04.16)
(1)

bir kaç cümle çeviri

sidd79
we feel offended to u hear a bad wods coming to u face.-******1: don't let me down2: lets put it anothe way no 1 owns me unless i allow then to2: no 1 owns me unless i allow them to
we feel offended to u hear a bad wods coming to u face.


-******



1: don't let me down
2: lets put it anothe way no 1 owns me unless i allow then to

2: no 1 owns me unless i allow them to
0
sidd79
(18.04.16)
ne bozuk cümleler bunlar?
ilk cümlede galiba şunları demek istemiş:

-sana söylenen kötü sözleri duymaktan dolayı kırılmış hissediyoruz.

1: beni hayal kırıklığına uğratma
2: başka bir deyişle, ben izin vermedikçe kimse bana sahip değil.


2 numaralı cümlede yazım hatası yapıp ikinci cümlede doğrusunu yazmış.
0
m e b
(18.04.16)
(6)

the journal of ...

Silesius
kullaniminda ikinci the'nin gelmesi biraz garip kacti emin olamadim. mesela the journal of the cat desek, sacma olur mu? spesifik bir kediden bahsediyoruz.
kullaniminda ikinci the'nin gelmesi biraz garip kacti emin olamadim.

mesela the journal of the cat desek, sacma olur mu? spesifik bir kediden bahsediyoruz.
0
Silesius
(18.04.16)
saçma olmaz. normal bi kullanım. the journey to the center of the world var mesela
0
fanila
(18.04.16)
saçma olmaz
0
masa penisi
(18.04.16)
the lord of the rings

olmaz.
0
baldur2
(18.04.16)
bence the yok. örnek:
journal of finance
journal of aircraft
journal of plant science

ama şöyle örneklerde kullanılıyor:
journal of the institution of ...
0
puc
(18.04.16)
puc
verdigin ornekler zaten the almayan kavramlar.
orada the kullaniyor cunku kedi belli. journal of cat dese hangi kedi?
finance demissin, the finance diye bir sey yok ki zaten?
0
baldur2
(18.04.16)
spesifik kediden bahsediyorsak evet, the cat
yok kedi dergisi diye genel bir başlık olacak olsaydı the olmazdı
0
niye ama
(18.04.16)
(3)

bu cümle doğru mu- ingilizce

pacevilleli
I am seeking to obtain a position in the field of finance leading to managerial responsibilities where I can utilize my work experience and education to improve company's operation.değilse ya da bi gariplik varsa cümlede düzeltirseniz, bişeyler eklerseniz de süper olurteşekkürler
I am seeking to obtain a position in the field of finance leading to managerial responsibilities where I can utilize my work experience and education to improve company's operation.

değilse ya da bi gariplik varsa cümlede düzeltirseniz, bişeyler eklerseniz de süper olur

teşekkürler
0
pacevilleli
(17.04.16)
bana göre cok kasıntı bir cumle olmus.
0
anonymice
(17.04.16)
resume için güzel. "improve"dan sonra the eklersen daha iyi olur.
0
klassno
(17.04.16)
- I am seeking a position (to obtain'e gerek yok)

- leading to managerial responsibilities kısmı anlamsız olmuş. ne demek istediğini anlamadım.

sonrası OK.
0
eindaclub
(18.04.16)
(5)

ing. siktir etmek

deniztarafinabakankale
"bir şeyi siktir etmek" ingilizce argoda nasıl karşılık buluyor? şimdiden teşekkürler.
"bir şeyi siktir etmek" ingilizce argoda nasıl karşılık buluyor? şimdiden teşekkürler.
0
deniztarafinabakankale
(17.04.16)
fuck it
0
yuzır
(17.04.16)
biz siktir et yerine 'fuck it' veya 'ef ti es' diyoruz.

fts: fuck that shit.
0
ezeriko
(17.04.16)
forget about it.

www.youtube.com
0
bohr atom modeli
(17.04.16)
Bugger off
0
thewizardofearthsea
(17.04.16)
bide iskoç verisyonu var : fock it.
0
anonymice
(17.04.16)
(2)

yds - remzi hoca

kugsel adam
selamremzi hoca'nın video derslerini almayı düşünüyorum. kullanan eden, tavsiye verebilecek olan var mı?
selam

remzi hoca'nın video derslerini almayı düşünüyorum. kullanan eden, tavsiye verebilecek olan var mı?
0
kugsel adam
(16.04.16)
eski derslerini aldım.

- ders saati çok uzun. 2 saat sürüyor ve sıkabiliyor.
- konular hızlı gidiyor
- Takip, ödevler vs zorlayıcı.
- Anlatım güzel ama olmazsa olmaz değil
0
ıch will
(16.04.16)
şu an kullanıyorum ve ön hazırlık derslerini günlük izliyorum, ödevler gerçekten yoğun ama sıkıcı gelmedi bana. sonunda nasıl bir kazanım olucak görücez. tüm dersleri aldım bu şekilde yetiştirmek zor olucak, günde 2 ders izlemek de çok zorlayıcı olur.
0
sheeper
(17.04.16)
buraya yazılanların hakları Sir Anthony Hopkins'e aittir.
yazan eden compumaster, ilgilenen eden fader
modere edenler basond, compumaster, fraise, kibritsuyu, rakicandir
bu sitede yazılanların hiçbiri doğru değildir. site içeriği küçükler için sakıncalı olabilir. yazılardan yazarları sorumludur. kaynak göstermeden alıntılanamaz. devlet tarafından atanmış bir kurumun internet üzerinde kimin hangi bilgiye ulaşıp ulaşamayacağına karar vermesi insan haklarına aykırıdır. web siteleri kullanıcıların istekleri doğrultusunda bağlandıkları yerlerdir. kullanıcılar isterlerse bir web sitesine bağlanmayabilirler. bu güçleri ve imkanları mevcuttur. bir kullanıcı bir siteye bağlanmak istiyorsa bu onun tercihi ve hakkıdır. bağlanmak istemiyorsa bu yine onun tercihi ve hakkıdır. halkın kendisine hizmet etmesi için görevlendirdiği kurumlar hadlerini aşıp halka neye ulaşıp ulaşmayacağını bilmeyen cahil cühela muamelesi edemezler. ebeveynlerin çocuklarını sakıncalı içeriklerden koruması için çok sayıda bedava ve ücretli yazılım mevcuttur. bu yazılımlar bir web tarayıcısını kullanmaktan daha karmaşık teknik bilgi gerektirmemektedir. devletin milletini küçük düşürmesi ve ebleh yerine koyması yasaktır.