Giriş
(13)

dinlemeseniz bile duyduğunuz dil size faydalı olabilir mi?

kupigometa
sorum yabancı dil üzerine;mesela siz çalışırken fonda oynayan ama kulak vermediğiniz sesten bahsediyorum. dinlemiyor olsak bile bir faydası olur mu sizce?not: oturup adamakıllı listening yapmaktan bahsetmiyorum.
sorum yabancı dil üzerine;

mesela siz çalışırken fonda oynayan ama kulak vermediğiniz sesten bahsediyorum.

dinlemiyor olsak bile bir faydası olur mu sizce?

not: oturup adamakıllı listening yapmaktan bahsetmiyorum.
0
kupigometa
(24.05.16)
Soguk savas doneminde ajanlarin uykularinda (dinleyerek) dil ogrendiklerini duymustum. Arastirirsaniz detay bulabilirsiniz.
0
EasyTiger
(24.05.16)
kulak dolgunluğu olur ama halihazırda bi bilgi birikimi yoksa faydası olmaz.
0
olutaklidi
(24.05.16)
oluyor. bir değer vermek gerekirse bence %5-8 arasıdır.
0
Polaroid
(24.05.16)
yıllarca maruz kalınca mümkün bence de.

almanya'ya gidip 40-50 kelimeyle yıllarca yaşayıp kulağı sağlam olan dedeler var.

ama bu kazara öğrenmekten hallice bir şey.

@easy bakacağım
0
🌸kupigometa
(24.05.16)
çocuklarda oluyor ama yetişkinlerde bilemiyorum
0
cy7
(24.05.16)
bana hiç mantıklı gelmiyor. dil bence konsantrasyon gerektiren bir şey. insana kendi dilinde bile bir şeyi kulak vermeden arka fonda çalması bir şey ifade etmez. kaldı ki dil öğrenirken bu anlamsız olur gibi geliyor bana. dinlemedikten sonra neye yarayacak?

onun yerine zaman ayırıp sevdiğin konularda (moda, makyaj, tasarım, bilgisayar oyunu, spor, vs.) üzerine youtube kanalları bulup onların videolarını izlesen daha faydalı olur. hem aksan ve telaffuzu öğrenme, hem de cümle kalıplarını doğal bir şekilde duyma açısından katkısı olur.

ben bir sürü İngiliz youtuber takip ediyorum ve İngiltere'nin İngilizcesine fazlasıyla aşina olduğumu düşünüyorum artık.
0
nathanieltroy
(24.05.16)
Dinlemeden olmaz. Uyurken bi taraftan ses gelmesiyle de olmaz. İlla ki dinliyor olman gerek. Yani yanında yıllarca bir dil konuşulsun, illa ki bi zaman gelir dinlersin aklına yerleşir yavsş yavaş. Hiç dinlemden örneğin uyku halindeyken de öğrenemezsin.
0
Goddard
(24.05.16)
cocuklarda da yetıskınlerde de olmazö duyurunun mantik ve bilgi seviyesi bu kadar dustu mu?

ogrenmenin altin kurali feedback yani ger bildirimdir. bu yoksa bir b*k ogrenilemez.
0
scars dont fade
(24.05.16)
olur canım kardeşim olur, yaşadığım hayatı benden iyi mi bileceksiniz :)
0
cy7
(24.05.16)
tabi sende iş yoksa bi halt öğrenemezsin :)
0
cy7
(24.05.16)
@cy7 sen diyosun? yaşadığın hayat neymiş bi anlat bakalım. :))
0
🌸kupigometa
(24.05.16)
hocam uzun hikaye nerden başlasam bilemiyorum :))
0
cy7
(24.05.16)
gizil öğrenmeyle koskoca dil öğrenilmez. hadi listeningi öğrenmek üzerine konuşursak bilinç altındaki dinlemeler yine bir şeye fayda etmez. olsa olsa birini dinlerken aa bu kelimeler tanıdık geliyor hissine kapılırsın. dediğim gibi önceden preint/int bi seviyede isen ancak pronunciationa falan az da olsa bi katkısı olabilir.
0
olutaklidi
(24.05.16)
(2)

çeviri yardımı

ebenna
selamlar,"Let us celebrate the occasion with wine and sweet words."- Plautus"Wine is the most healthful and most hygienic of beverages"- Louis Pasteur Teşekkürler.
selamlar,

"Let us celebrate the occasion with wine and sweet words."
- Plautus


"Wine is the most healthful and most hygienic of beverages"
- Louis Pasteur

Teşekkürler.
0
ebenna
(24.05.16)
"Gelin, durumu (mevzuyu, olayı) şarap ve tatlı sözlerle kutlayalım."

"Şarap, içeceklerin/içkilerin en sağlıklı ve en hijyenik olanıdır."
0
kobuzchu kiz
(24.05.16)
1. Bu durumu şarap ve tatlı sözlerle kutlayalım.

2. Şarap, içkilerin en sağlıklısı ve en hijyeniğidir.

edit: benden hızlı davranmış kobuzchu kiz
0
himmet dayi
(24.05.16)
(1)

kısa bir çeviri: İngilizce ve fransızca

topkapiaksaray
yarı resmi bir mektup olacağı için tarzanca yazmak istemedim."kira sözlemesinin maddellerine uymadığınız ve ödemeleri aksattığınız için 1 hafta içinde evi boşaltmanız gerekmektedir. aksi halde 8. gün polis zoru ile tahliyeniz yapılacaktır."ingilizce ve fransızca minik br çeviri ricamdır.teşekkürler
yarı resmi bir mektup olacağı için tarzanca yazmak istemedim.

"kira sözlemesinin maddellerine uymadığınız ve ödemeleri aksattığınız için 1 hafta içinde evi boşaltmanız gerekmektedir. aksi halde 8. gün polis zoru ile tahliyeniz yapılacaktır."

ingilizce ve fransızca minik br çeviri ricamdır.

teşekkürler şimdiden.
0
topkapiaksaray
(22.05.16)
ThomasJefferson
(22.05.16)
(2)

Kısa/küt düz saç modelleri ingilizcesi?

kronik
Google'da model aramak için ingilizce tam karşılığına ihtiyacım var.
Google'da model aramak için ingilizce tam karşılığına ihtiyacım var.
0
kronik
(20.05.16)
anahtar kelimeler : pixie, bob hair, short haircuts for women
0
evde liyakat kalmamis
(20.05.16)
short straight bob cut
0
aychovsky
(20.05.16)
(2)

ingilizce-türkçe çeviri yardımı

haistre
Merhaba, bir kitaptan alıntı olan aşağıdaki cümleleri çevirmeme yardımcı olacak olan var mı? Cümlelerdeki bazı kelimeleri çeviremedim ama yine de tüm cümleyi yazdım. Bağlam için. Çevirip yardımcı olmak isteyenlere şimdiden teşekkürler. 1. There’s an advertisement in the paper about flannel vests. Cu
Merhaba, bir kitaptan alıntı olan aşağıdaki cümleleri çevirmeme yardımcı olacak olan var mı? Cümlelerdeki bazı kelimeleri çeviremedim ama yine de tüm cümleyi yazdım. Bağlam için. Çevirip yardımcı olmak isteyenlere şimdiden teşekkürler.

1. There’s an advertisement in the paper about flannel vests. Cut price. Navy surplus. I could do with a few of them.

2. I used to knock about with a man called MacGregor. I called him Mac.

3. The times I’ve watched those animals thundering past the post.

4. You would have to regard your original outlay simply as a capital investment.
0
haistre
(19.05.16)
1. Gazetede flanel (pazen) yeleklerle ilgili bir reklam var. İndirimli. Bahriye fazlası. (Bu cümle "levazım fazlası" da olabilir. surplus üretim fazlası demekmiş.) Birkaç tanesi işime yarardı.

2. (Eskiden) MacGregor adında bir adamla takılırdım. Ona Mac derdim./Mac diye hitap ederdim.
0
kobuzchu kiz
(19.05.16)
teşekkür ederim hocam. :)

son olarak 3 ve 4 kaldı. çevirmek isteyen olursa... :) çok karışık bir cümle.
0
🌸haistre
(19.05.16)
(4)

ingilizce 1 cümle- ne demiş hanım ablamız

mhmtt
haha yea I'm sorry I was a state in the end, cant believe i got beer threw in my face lol...I was a state in the end ne demek bilmiyorum o yüzden oturtamadım. tüm konuşmayı yazdım ki alakalıdır belki diye..teşekkürler
haha yea I'm sorry I was a state in the end, cant believe i got beer threw in my face lol...

I was a state in the end ne demek bilmiyorum o yüzden oturtamadım. tüm konuşmayı yazdım ki alakalıdır belki diye..
teşekkürler
0
mhmtt
(19.05.16)
I was in a state, sanirim yanlis yazmis.

dictionary.cambridge.org
0
lifeframe
(19.05.16)
sanirim 'cok dagittim' anlaminda kullanmaya calismis. arctic monkeys dinleyen ve ana dili ingilizce olmayan bir ablamiz olabilir gibime geldi:D

cok dagittim, resmen suratima bira bile firlatildi yeaaa demis bence.

edit: gibime geldi dedim, "omg bunu diyen asla ingiliz olamaz" mi dedim:D kaynagimin uzerine oturdugumu her cevapta belirtmem gerektigini bilmiyordum.
0
equine
(19.05.16)
Sonunda iyice sinirlenip gerildiğim için üzgünüm, inanamıyorum ya yüzüme bira bile fırlatıldı lol. Kavga gibi bir şeye karıştı galiba barda.
0
shadowcat
(19.05.16)
@equine ablamız 7 nesil ingilizdi aslında:/
0
🌸mhmtt
(21.05.16)
(6)

birkaç tane basit ingilizce test sorusu için yardım lütfen

se se ge
Selamlar arkadaşlar. konu başlıkta mevcut. 25 soruluk bi testte çözemediğim bazı sorular var da yardımcı olabilir misiniz lütfen ? sorular;1) The telephone company has come up with a new …-------- for keeping customers.a. ambitionb. initiativec. introduction2) They are giving a discount on the old m
Selamlar arkadaşlar. konu başlıkta mevcut. 25 soruluk bi testte çözemediğim bazı sorular var da yardımcı olabilir misiniz lütfen ?

sorular;
1) The telephone company has come up with a new …-------- for keeping customers.
a. ambition
b. initiative
c. introduction

2) They are giving a discount on the old models of PC, so they are great … for money.
a. worth
b. price
c. value

3)The catering in our company … to a private company.
a. is outsource
b. are outsourced
c. is outsourced

4) Caitlin is responsible for BMS's orders. They … here.
a. procesed
b. process
c. are processed

5)My next point is … the new design.
a. about
b. over
c. for

Şimdiden teşekkürler yardımcı olabilecek herkese
0
se se ge
(19.05.16)
1) a
2) c
3) c
4) c
5) a - gibi göründü bana. 2.sorudan emin değilim.
0
humblebirth
(19.05.16)
1 a
3 c
4 c
0
nathanieltroy
(19.05.16)
3-4-5 sizinle aynı fikirdeyim. ama biri pek anlamadım. ikiniz de a dediğinize göre a yapayım :)

2.soru en çelişkide bırakan olmustu beni de.
teşekkür ederim :)
0
🌸se se ge
(19.05.16)
1) b
0
no love no glory
(19.05.16)
1 ve 2ye aciklik getireyim,

1) b - new initiative = "yeni bir girisim" / yeni hirs, yada yeni bir giris yanlis olur.
2) c - deyim "value for money" - en iyi fiyat performans diyoruz ya, o demek aslinda.
0
ekyil
(19.05.16)
1-b
2-c
3-c
4-b
5-a
0
cokponcik
(19.05.16)
(9)

Türkçe'den Almanca'ya çeviri yardımı

kutub
Merhaba, şu cümle Almanca'da nasıl yazılır?"Bu fırsatı kaçırdığın için üzülebilirsin"Şimdiden teşekkürler.
Merhaba, şu cümle Almanca'da nasıl yazılır?

"Bu fırsatı kaçırdığın için üzülebilirsin"

Şimdiden teşekkürler.
0
kutub
(18.05.16)
du wirst es bereuen, diese gelegenheit verpasst zu haben.
0
maq
(19.05.16)
Du wirst traurig können, da du diese Gelegenheit verpasst hast.

Bu sekilde olabilir. Ama emin degilim, cok acilse kullanin ama degilse birkac cevap daha bekleyebilirsiniz.
0
yuzır
(19.05.16)
Bereuen pisman olmak demek.
Bedauern diyebilirsin. Ya da du wirst traurig,,

Bir de firsat hali hazirda kacirilmis mi? Bunu anlamadim

Turkcede genelde "bu firsati kaciracagin icin..." Gibi kalip pek kullanilmiyor. Ona gore cevap vereyim. Maq in cumlesindeki zamanin degismesi gerekebilir yani.
0
kuehles blondes
(19.05.16)
kuehles blondes +1 ben de firsat kacirilacak mi yoksa coktan kacti mi, anlamadim. Cumle biraz dusuk olmus.
0
yuzır
(19.05.16)
üzülenilirsin 'i cümlenin genel anlamı içinde pişman olabilirsin olarak algıladım. birebir çeviri de "du wirst traurig sein,..." denebilir fakat almancada türkçedeki gibi "üzüleceksin" anlamı taşımaz bence. önce fırsat kaçırıp sonra üzüldüğümüz için de geçmiş zaman ikinci cümle olmali bana göre...
0
maq
(19.05.16)
bedauern daha iyi evet.
0
maq
(19.05.16)
Tamamen farazi bi durum da olabilir.

Ben soyle anladim, kisi firsati kacirmak uzere, henuz kacirmamis. O yuzden daha uzulme fiili gerceklesmemis. Bir ihtimal dahilinde uzulmesi de kacirmasi da. Yani uzulmesi de bi olasilik. Kesinlikle uzulme gibi bi durum yok. Firsat da henuz kacmamis gibi geldi.

Firsati kacirdiktan sonra uzulseydi, firsatigi kacirdigin icin uzuldun filan denirdi. Boyle bi cumlede sorun olmazdi.

Firsati kacirdigin icin uzulebilirdin cumlesinde de firsatn hali hazirda kacmis oldugu belli.

Ama bence henuz firsat kacmamis. Bu uzulme konusu da olasilik o yuzden.
Ingilizcede de "if i'll do that, you'll do this" diye bi kalip yok. If i do that, you'll do this olur. Turkcede de "firsati kaciracaksan uzulebilirsin" yerine "firsati kacirirsan" ya da "firsati kacirdiginda" kullaniyoruz.
Ama dedigim gibi belki bir onceki cumleyi filan verse ya da sonrakini ya da olay orgusunu anlatsa yazan kisi, kesin dogru ceviri olabilir.

Benim kendi dusuncelerime gore cevirim.

Du wirst es bedauern wenn du diese Chance/Gelegenheit verpassen würdest.

Ya da
Du würdest es bedauern, diese Chance/Gelegenheit zu verpassen.

Aslinda daha opsiyonlar var bende de cumlenin turkcesini anladigimda olacak :D
0
kuehles blondes
(19.05.16)
hahaha sahibi gelse de olayi aydinlatsa :))
0
maq
(19.05.16)
Hepinize çok teşekkür ederim bu kadar detaylı cevaplar yazdığınız için. Açıklayayım daha iyi anlaşılsın. Ortada bir kutu çikolata var, karşı taraf diyor ki danke schön ama istemiyorum. Ben de demek istiyorum ki, bu fırsatı kaçırdığın için üzülebilirsin...
0
🌸kutub
(20.05.16)
(1)

ne diyor bu stranger

bana da mi lolo
arkadaşlar bir web sitem var ve şöyle bir mail gelmiş sanırsam reklam için falan yazmışlar ama işyerinde internetim garip bir şekilde translateye kapalı ekşi duyuruya açık. hayrına birisi ne dediğini söyleyebilir mi ufacık bir çeviri ricası etsem. google translate girip yapıştıramıyorum. ***********
arkadaşlar bir web sitem var ve şöyle bir mail gelmiş sanırsam reklam için falan yazmışlar ama işyerinde internetim garip bir şekilde translateye kapalı ekşi duyuruya açık. hayrına birisi ne dediğini söyleyebilir mi ufacık bir çeviri ricası etsem. google translate girip yapıştıramıyorum.


***************
Hi,

Revenue is generated for you every time a visitor clicks on an answer causing both ads to refresh, the ads are directly above and directly below the embed (1 question answered = 2 ads refreshed = revenue for you)

Once again our trivia embed costs you nothing. Our partners see a 200% increase in revenue on average.

I've created credentials for you.

You will receive an email with all of your log in credentials.

When do you think you can get this uploaded to your site? (its a simple copy and paste to your html) or you can use our wordpress plug in (wordpress.org)

Once up on your site I can get you slotted for these great ad campaigns, please let me know :)
*************


yok ücretli çeviririz diyen olursa da emektir kutsaldır merak ettim ne diyor:)
0
bana da mi lolo
(17.05.16)
ziyaretçi reklamların yenilenmesini sağlayan herhangi bir cevaba her tıkladığında kazanç sağlarsın, reklamlar doğrudan cevapların üzerine ve altına yerleştirilmiştir. (1= soru cevaplandı, 2 = reklamlar yenilendi = kazanç)

gömülü olan önemsiz, gereksiz şeylerin sana maliyeti olmaz. ortaklarımız ortalamada yüzde200 bir artış bekliyor kazancında.

senin için kimlik bilgisi oluşturdum.

kimlik bilgileri ile ilgili bütün kayıtların için e-mail alacaksın.

sence ne zaman bunu siteye yükleyebilirsin? ( basit bir kopya bu, htmline yapıştırcaksın sadece) veya istersen bizim wordpress eklentimizi de kullanabilirsin.

sitene yüklediğin andan itibaren bu harika reklam kampanyaları ile ilgili sana yer açabilirim. senden haber bekliyorum.
0
t joe
(17.05.16)
(4)

ufak bir çeviri cv için

omonia
Okul ve bölüm ikincisi olarak bitirildi için şöyle desem : avarded second degree at university çok mu basit oluyor?tesekkurler
Okul ve bölüm ikincisi olarak bitirildi için şöyle desem :

avarded second degree at university çok mu basit oluyor?

tesekkurler
0
omonia
(17.05.16)
bence önce türkçe de doğru bir cümle bul.
kendinden niye edilgen olarak bahsediyorsun?

-okul bitirildi, tamam!
-anlaşıldı omonia, tamam!

eğer ısrarlıysan;
University has been finished as ... " diye devam etmelisin ama resmen itici..
0
theli
(17.05.16)
I completed my studies with the second highest GPA in my deparment and the whole university diyebilirsin.
0
bay b
(17.05.16)
cv olduğundan ben diliyle yazmadım
0
🌸omonia
(17.05.16)
Completed the Bachelors of Science/Art (ikisinden biri diplomanda hangisi yazıyorsa) Degree at .... university with Second highest GPA among Class of 2016 (hangi yıl mezun olduysan)
0
interview with the vampire
(17.05.16)
(2)

cervantes kursuna gidilir mi?

fakyoras
selam,üniversitede spa101-102'yi almıştım, hocalar ispanyoldu, oldukça verimli geçmişti. iki yıl filan oldu alalı, notlarıma biraz bakarak hatırlarım diye düşünüyorum. üzerine biraz gitmek istiyorum daha fazla süre geçmeden, cervantes'in kurslarına baktım. giriş seviyesini geçtiğimi düşünerek Temel
selam,

üniversitede spa101-102'yi almıştım, hocalar ispanyoldu, oldukça verimli geçmişti. iki yıl filan oldu alalı, notlarıma biraz bakarak hatırlarım diye düşünüyorum.

üzerine biraz gitmek istiyorum daha fazla süre geçmeden, cervantes'in kurslarına baktım. giriş seviyesini geçtiğimi düşünerek Temel Gereksinim Düzeyi'ne baktım. AÖF öğrencisi ve erken kayıt olduğumu düşünürsem 1.094 TL oluyor. (Haftaiçi 60 saatlik 19:00’da baslayan) (kayıt döneminin bittiğini biliyorum, bir sonraki kayıt dönemi için düşünüyorum)

saat 17'de tuzla'dan çıksam saat 19'a kadar taksimde olurum gibime geliyor. sizce yapılır mı böyle bir şey? verimli olur mu? giden-eden var mı ?
0
fakyoras
(16.05.16)
Kadıköy'de Estudia var.
Onu da bir araştır, hem yakın hem fiyatı uygun.
0
cakabo
(16.05.16)
ben bir kur a2.1 seviyesi aldım orda, galiçya bölgesinden bir hocamız vardı, sınıfımız 6 kişiydi ve çok iyi eğitim bir almıştım, en memnun kaldığım yer olmuştu, mesafeyi sıkıntı etmiyorsanız en iyi seçim olduğunu düşünüyorum. onun dışında bir kur estudia'da aldım, o a1.1 seviyesiydi, iyi niyetli ticari kaygısı olmayan bir yerdi ama eğitimi biraz daha basit seviyedeydi, hocamız madridliydi, ama buraya alışamamış ülkesine dönmüş.
0
sheeper
(16.05.16)
(4)

annual leave

rockbursa
Merhabalar,16 mayıs - 21 mayıs tarihleri arasında izinde olacağım demek için aşağıdaki kalıbı kullanmak doğru mu?i will take my annual leave from 16 May to 20 May.
Merhabalar,

16 mayıs - 21 mayıs tarihleri arasında izinde olacağım demek için aşağıdaki kalıbı kullanmak doğru mu?


i will take my annual leave from 16 May to 20 May.
0
rockbursa
(16.05.16)
I will be in vacation beginning May 16 until May 20.
0
lifeframe
(16.05.16)
Ben olsam şöyle yazarım;

I will be out of office for my annual leave starting from May 16th until May 21st, with no access to my email.
In urgent cases please call or send an SMS to my mobile 05------
I will be back to operations on May 23rd.
0
interview with the vampire
(16.05.16)
sdhahdskja abi gavurlar annual leave diye 1 ay izin alıyor. senin annual leave'in 5 gün olduğunu görürlerse biraz gülebilirler.
0
tavukbanalop
(16.05.16)
I will be out of office until 21th of May. For urgent issues.. bıdı bıdı... deyip geçiyorum ben
0
lcha
(16.05.16)
(8)

Yeminli tercüman nasıl olunur?

qqq
Üniversitede hangi bölümü okumak gerekiyor?Sadece yds yeterli mi?Lise mezunları da yeminli tercüman olabilir mi? ( yds ile )
Üniversitede hangi bölümü okumak gerekiyor?
Sadece yds yeterli mi?
Lise mezunları da yeminli tercüman olabilir mi? ( yds ile )
0
qqq
(15.05.16)
"kuran çarpsın düzgün çevireceğim" diyolarmış gibi geliyor bana hep
0
mrvengeance
(15.05.16)
der meister
(15.05.16)
meslek standardi getirilecek, sadece mutercim-tercumanlik ve ceviribilim mezunlari olabilecek diyorlar ama ne zaman olur bilmiyorum. yine bence degil yeminli, herhangi bir yerde cevirmen olabilmek icin mutercim-tercumanlik ya da ceviribilim mezunu olmanin gerektigini soyleyebilirim. filoloji de kurtarmaz.
0
hopeless
(15.05.16)
tanıdığım 10 tercümanlık bölümünden tercümanın 9undan daha iyi çevirenler başka bölüm mezunları..

dil bölümü mezunu olmak da şart filan değil ben fen fakültesi mezunuyum. mühendislik mezunu olan dünya kadar yeminli tercüman var. hukukçu ve işletmeciler daha fazladır belki.

sebep de şu ki yeminli terücmanlık diye bir meslek tanımı yok. meslek değil bu sadece noterde edilen bir yemin, verilen bir belge. noterin kafasına göre verdiği bir belge...

ingilizce için şu devirde lise mezununa -tanımadığı bir noter !!!burası çook önemli!!!- durup dururken bu yemini ettirmez; dünya kadar üniversite mezunu var, tercüme onaylayan her noterin yeminli 3-5 tane terücmanı zaten var, seninle uğraşmaz.. Fakat diyelim ki urduca biliyorum, arnavutça yok afrikaans biliyorum ama lise mezunuyum çünkü ilgili ülkede okudum liseyi gibi bir şey dersen gayet de olur.
0
niye ama
(15.05.16)
Ben tercümanlık mezunuyum, dil bilmeyen insanlara adamına göre yeminli tercüman belgesi veren noter bana vermedi. Şansını deneyip, noterleri gezmelisin.
0
geçerkenugradım
(15.05.16)
ayrıca yeminli tercüman olmanın bir numarası yok. senelerdir yeminli tercümanım yüzbinlerce sayfa çevirdim. toplamda 10 sayfa kaşelemişsem ancak o kadardır...

eskiden de yoktu da artık hiç yok noterler tahsil ettikleri ücretlerden tercümanın payını sene başından beri vermiyor. (eskiden bir kısmı veriyordu) zaten veriyor da olsalar onu büro alıyor. ingilizce için yeminli tercümanlık hiç bir şey fark ettirmiyor. tercümeyi yapan başka, kaşeleyen başka, yeminli tercüman diye mührü olan başka kişi -sürekli bu böyle.

nadir diller için durumlar farklı olabilir, bişey diyemiyorum.
0
niye ama
(15.05.16)
Lise mezunu olup da o ulkenin dilini cok iyi nildigini kanitlarsan da veriliyormus.
Mesela italyan lisesi mezunlari maturita yapinca ya da alman mezunlari abituru yapinca filan. Ama emin degilim.

Zaten tercumanlik mezunu olanlar genelde cok kotu ceviriyor bence :/ (linc etmeyin, ingilizce ogretmenlerinin cogunun ingilizce konusamadigi bi ulkede tercumanlik okumus insanlar sonucta)
0
kuehles blondes
(15.05.16)
kuehles blondes tercümanlık mezunu olup yeminli tercümanlık belgesi alsanda yapamıyorsan zaten hiçbir şekilde tutunamazsın bu sektörde, yapamayan birini yeminli tercümanlık belgesi kurtarmıyor ne yazık ki.

Ayrıca yemin zaptı tercüma bürosunda kalıyor, iznin olmadan da imzanı kullanıyorlar.
0
geçerkenugradım
(15.05.16)
(2)

tek cümle çeviri

siyah gece
rotating the responsibility in case of cyclical meetingstam toparlayamadım, ne diyor?
rotating the responsibility in case of cyclical meetings

tam toparlayamadım, ne diyor?
0
siyah gece
(15.05.16)
benin anladigim, duzenli yapilacak olan toplantilarda, bir isin sorumlulugunu her seferinde baska kisiye verecekler.
0
okumayi sevmeyen okur
(15.05.16)
Dönüşümlü yapılacak toplantılarda sorumluluğun sıra ile verilmesi
0
kaptan memo
(15.05.16)
(2)

ingilizce bir cümle çeviri

sidd79
you are ignorant and call me names i am suppose to sit and let you be like that without retaliating
you are ignorant and call me names i am suppose to sit and let you be like that without retaliating
0
sidd79
(14.05.16)
sen cahilsin ve bana, benim kabullenip misilleme yapmaksızın senin de öyle olmana izin vermek zorunda olduğum isimlerle hitap ediyorsun

diyerek ağır sallayabilirim. ve evet, salladım.
0
cokponcik
(14.05.16)
Cokponcik isabetli sallamis .. +1
0
parcxerox
(14.05.16)
(4)

şu doğru mu olmuş?

m e b
"we expected the heat to rise parallel to different heat input provided in the first 6 experiments."demeye çalıştığım şey ise:-beklentimiz ilk 6 deneyde farklı ısıtma güçlerine karşılık olarak sıcaklıklarda paralel bir artış sağlamaktı.en azından yakın anlamda bu şekilde çevirdim.
"we expected the heat to rise parallel to different heat input provided in the first 6 experiments."

demeye çalıştığım şey ise:
-beklentimiz ilk 6 deneyde farklı ısıtma güçlerine karşılık olarak sıcaklıklarda paralel bir artış sağlamaktı.

en azından yakın anlamda bu şekilde çevirdim.
0
m e b
(14.05.16)
doğru olmamış.

türkçesini düzeltmelisin önce.
beklentimiz... sağlakmaktı?
0
manuel mandalina
(14.05.16)
bana ait bir cümle değil bu, arkadaşıma ait.
yaptığı bir deney ile ilgili.
0
🌸m e b
(14.05.16)
ben de yakın bi çeviri yaptım. belki yardımcı olur.

what we expected was to see the heat rised proportionally according to heat inputs of the first 6 experiments.
0
victum
(14.05.16)
bi tane de ben bırakayım.

In the first 6 experiments we aimed/expected to obtain parallel temperature increase in response to different levels of heating.
0
lazpalle
(14.05.16)
(3)

İspanyolca Öğrenmek

quanche
Merhabaa!Aramaya inanmadan soruyorum; İspanyolcaya dair hiçbir bilgisi olmayan bir insan olarak İspanyolca öğrenmeye nereden, hangi kaynaklarla başlayayım? İngilizcem iyi, Almancam azıcık. Sıkılmadan takip edebileceğim kaynaklar olur, aylık düşük ücretli ödemeler yapılan internet siteleri olur, vide
Merhabaa!

Aramaya inanmadan soruyorum; İspanyolcaya dair hiçbir bilgisi olmayan bir insan olarak İspanyolca öğrenmeye nereden, hangi kaynaklarla başlayayım? İngilizcem iyi, Almancam azıcık. Sıkılmadan takip edebileceğim kaynaklar olur, aylık düşük ücretli ödemeler yapılan internet siteleri olur, video setleri olur, chat\forum kaynaklar olur.

Tenkû!
0
quanche
(13.05.16)
ben internetteki kaynakları önermem pek ama hobi olarak ispanyolcaya duolingo ile başladım fena değil
0
KidLazer
(13.05.16)
Önerilere halen açığım. Teşekkürleer.
0
🌸quanche
(14.05.16)
duolingo
memrise
easy spanish step by step (ingilizce kitap)

bunlar sizi uzun süre götürür, sonrasında bi yerde tıkanıp kurs aramaya başlarsınız benim gibi (3 ayrı kursa gittim)

eksisozluk.com (bu link de bana ait bu arada)
0
sheeper
(16.05.16)
(8)

İngilizce kesme işareti sorusu

EkimBebesi
Özel olmayan ingilizce bir kelimenin sonuna gelen çoğul eki (-ler -lar) kesme işareti ile ayrılır mı?Örnek: spamler ya da spam'ler Ben kesme işareti ile ayrılır diyorum ama arkadaş ayrılmaz diyor hangi şekilde yazılış doğru olur?
Özel olmayan ingilizce bir kelimenin sonuna gelen çoğul eki (-ler -lar) kesme işareti ile ayrılır mı?

Örnek: spamler ya da spam'ler

Ben kesme işareti ile ayrılır diyorum ama arkadaş ayrılmaz diyor hangi şekilde yazılış doğru olur?
0
EkimBebesi
(13.05.16)
orange - oranges.
ayrilmaz.
edit: soruyu yanlis anlamisim.
0
baldur2
(13.05.16)
shiftdelete.net

ayırmışlar. Türkçelerine güveniyorum. :)
0
pomknos
(13.05.16)
türkçelerine güveniyorum dediğin yer kesme işaretinden önce boşluk bırakmış filan mesela :)
0
timmie
(13.05.16)
kural mı yaptığım doğru mu bilmiyorum ama ben ayırıyorum. amacım kelimenin kökünü belirtmek. bazı kelimelerde eki ayırmayınca başka bir kelime de olabiliyor ve anlam kargaşası yaratıyor.
0
kuzey li
(13.05.16)
ben ayırıyorum, ayrılması gerektiğini düşünüyorum.
0
devilred
(13.05.16)
kesme işareti ile ayrılıyor ki kelimede anlam karmaşasına veya belirsizliğe yol açmasın.
ben de ayırıyorum bu sebeple.
0
m e b
(13.05.16)
@timmie, bu yüksek ihtimalle yazılımsal bir hata editöryal değil. O dönemki yazı işleri müdürüne büyük saygım ve itimadım var. O adam hata yapmaz.
0
pomknos
(13.05.16)
Ben kelimeyi iki kesme isareti arasina aliyorum. Hangi dilde yaziyorsam baska bir dilden kelime kullaniyorsam aynisini yapiyorum. 'Spam'ler gibi. Yanlış olabilir tabii.
0
shadowcat
(13.05.16)
(1)

İngilizce Çeviri

Gururbey
They may also occasionally operate the boom themselves. They often have to supervise frontline maintenance in order to keep the production on track.Selam Bunu çevirebilir misiniz'the boom' dediği boomcu onur'un mesleğinde geçen boom :)
They may also occasionally operate the boom themselves. They often have to supervise frontline maintenance in order to keep the production on track.

Selam Bunu çevirebilir misiniz
'the boom' dediği boomcu onur'un mesleğinde geçen boom :)
0
Gururbey
(12.05.16)
ara sıra kendileri de BOOM'u kullanabilirler. Genellikle gerçekleştirilen üretimin(yapılan işin) yolunda gitmesi için tavandaki(frontline dediği tavan falan gibi birşey sanırım) bakımı denetlemek zorundalar.
0
t joe
(12.05.16)
(3)

bunu şuraya koysam mı nasıl söylenir?

high hopes of the sozluk
ingilizce konuşurken şuraya koysam, şuraya gitsek mi nasıl söylenir?shall ile kullanıyorum ben ama emin de olamadım.
ingilizce konuşurken şuraya koysam, şuraya gitsek mi nasıl söylenir?
shall ile kullanıyorum ben ama emin de olamadım.
0
high hopes of the sozluk
(11.05.16)
shall en temizi bence de.
0
astaroth
(11.05.16)
shall ok ama amerikadaysan kimse kullanmaz bunu.

should i diyebilirsin onun yerine.
0
eindaclub
(11.05.16)
why don't we go ...
should I put this here

vb
0
acan99670
(11.05.16)
(5)

İtalyanca nasıl öğrenirim?

ambrosia
Birkaç ay sonra Italya'ya taşınıyorum ama tek kelime Italyanca bilmiyorum. Ingilizceyle hallederim diyodum ama ev ararken gözlemlediğim kadarıyla Italyanlar da Ingilizce özürlülüğü konusunda Türklerle yarışırlar. Kadına ingilizce mail atıyorum İtalyanca cevap veriyor falan. Neyse, bikaç ayda nasıl I
Birkaç ay sonra Italya'ya taşınıyorum ama tek kelime Italyanca bilmiyorum. Ingilizceyle hallederim diyodum ama ev ararken gözlemlediğim kadarıyla Italyanlar da Ingilizce özürlülüğü konusunda Türklerle yarışırlar. Kadına ingilizce mail atıyorum İtalyanca cevap veriyor falan. Neyse, bikaç ayda nasıl Italyancaya giriş yapayım tek başıma? Çok vaktim yok ama artık elimden geldiği kadar bakıcam, memrise duolingo falan bi işe yarar mı?
0
ambrosia
(10.05.16)
daha önce görüşüp fransızca çalışacaktık denk gelmedi istersen italyanca yapalım bu sefer :d
rete junior var guerra edizioni'nin, parte A parte B şeklinde gidiyor o güzel bir kitap aslıhan pasajı'nda bulursun öğrenciler satıyor.
onun dışında ben roma'dayken "Italiano per stranieri" diye bir kitap almıştım a1/a2/b1 falan gidiyor ayrı ayrı, üzerinde edizioni alphabeta verlag ve edizioni dilit yazıyor, rete'den çok daha iyi arkada egzersizlerin cevapları da var ama türkiye'de var mıdır bilmiyorum internetten bakabilirsin
0
tejeve
(10.05.16)
Bana özelden yazarsanız, konuşalım. Mobil oldugum için yazamadım ben
0
kitap arasında kalmış silgi tozu
(10.05.16)
Duolingo da tüm kurları bitirirseniz eminim günlük işlerinizi az da olsa idame ettirecek kadar italyanca öğrenebilirsiniz.

İspanyolca ve italyanca derslerini tamamlayıpta çok işine yaradığını konuşulanları rahatlıkla anladığını ve cevap verebildiklerini söyleyen çok kullanıcı yorumu okumuştum
0
Bravefart
(10.05.16)
@tejeve benle mi fransızca çalışacaktın? Ben değilimdir o nickleri falan karıştırıyor olabilir misin :)
0
🌸ambrosia
(10.05.16)
ahaha yok be şimdi tekrar kontrol ettim hatta numaran duruyormuş hala "ekşi duyuru ambrosia" diye kaydetmişim. geçen seneydi unutmuş olman normal ^^
0
tejeve
(11.05.16)
(6)

Such as with Dollars

ensar
ne demek?
ne demek?
0
ensar
(10.05.16)
Cümlenin tamamını ver.
0
harzem
(10.05.16)
Cümle bu, başlık yani.
0
🌸ensar
(10.05.16)
"Dolarla da böyle/aynısı" gibi bir şey. Bu bir başlıksa, metinde doları ve başka bir şeyi karşılaştırıyor olmalı.
0
kobuzchu kiz
(10.05.16)
dolar gibi
0
peggy
(10.05.16)
"Dolarla da böyle/aynısı" gibi bir şey degil. tam olarak karsiligi "mesela dolarla".
0
letheavendangered
(10.05.16)
"Dolarla da aynısı" en yaklaşık olan. Bu cevabı görünce "Dolarda da aynı şekilde" anlamında kullanıldığını anladım/düşünüyorum.

Sırayla başlıklar:
Currency format
Applies to all prices (e.g. $1,240.15).
Such as with Dollars
Such as with Euros
0
🌸ensar
(10.05.16)
(3)

ingilizce kanalları izleyebileceğim site/uygulama

sheeper
merhaba, ingilizce (özellikle ingiltere'den) kanalları izleyebileceğim ücretsiz veya uygun ücretli site veya program (mac/ios) biliyor musunuz, bazı sitelerde tek tük kanallar var ama şöyle güzel bi kanal arşivi olan bir yer olursa çok makbule geçer.bir de bu kanalların ingilizce altyazılısı yoktur
merhaba, ingilizce (özellikle ingiltere'den) kanalları izleyebileceğim ücretsiz veya uygun ücretli site veya program (mac/ios) biliyor musunuz, bazı sitelerde tek tük kanallar var ama şöyle güzel bi kanal arşivi olan bir yer olursa çok makbule geçer.

bir de bu kanalların ingilizce altyazılısı yoktur heralde önceden uydu üzerinden öyle yerler oluyordu ama nette görmedim hiç.

teşekkürler.
0
sheeper
(10.05.16)
tvon, kodi
0
partizan
(10.05.16)
Bbc iplayer var. Bbc'nin tüm kanallarını izleyebiliyorsun. Vpn ile uk bağlantısı lazım.
0
archmage mahmut
(10.05.16)
Teşekkürler
0
🌸sheeper
(11.05.16)
(11)

İngilizcesi iyi olan biri için IELTS

eindaclub
iyi derecede ingilizce bilen, toeflda yıllar önce 95-110 bandında not almış birisi için IELTS sıkıntı yaratır mı? nasıl bir sınav ve bu bahsettiğim kişi nasıl çalışmalı? kaynak vb öneriniz ve toefldan farklarını yazarsanız sevinirim.tikler akşama.
iyi derecede ingilizce bilen, toeflda yıllar önce 95-110 bandında not almış birisi için IELTS sıkıntı yaratır mı? nasıl bir sınav ve bu bahsettiğim kişi nasıl çalışmalı? kaynak vb öneriniz ve toefldan farklarını yazarsanız sevinirim.

tikler akşama.
0
eindaclub
(10.05.16)
kaç alman lazım yani en önemli bilgiyi vermemişsin. yıllar derken ne kadar yıllar önce, 3-5 sene mi 20 sene mi?

en iyi kaynaklar cambridge'in ielts hazırlık kitapları bence.
ielts-simon sites de güzel.
0
cokponcik
(10.05.16)
geçilmesi gereken sınır en az 5.5 ama bu çok zor değilmiş sanırım. toelf notu için de 4 sene diyebiliriz.
0
🌸eindaclub
(10.05.16)
"ingilizce biliyorum" diyen herhangi biri en az 6-6.5 alir IELTS ten. Listening ve reading ozellik cok kolay.

Writing icin ielts simon orneklerine goz atmak ve gunluk hayatta ingilizce bir sey yazmiyorsaniz, birkac deneme yapmak yararli olur.

Speaking icin de ne tarz sorular geliyor ve nasil cevap geliyor diye bakmak yeterli.

TOEFL a girmedim ama IELTS cok kolaydi.
0
of dream and drama
(10.05.16)
@odad teşekkürler. toeflda speaking makineye konuşuyordun kayıt ediyor şeklindeydi. ielts in olayı bambaşkaymış sanırım.
0
🌸eindaclub
(10.05.16)
ben toeflda 55 60 gibi saçma salak skorlar alıyodum. kursu bırakıp 1 ay ieltse evde çalıştım 6.5 aldım. örnek teşkil etsin
0
KidLazer
(10.05.16)
İngilizce bilmiyorum. Listening 5.5 speking 6 aldim. Listening kisminda yaridan sonra konusmayi da kacirdim ustelik.
Ornek teskil etsin.
0
stavro
(10.05.16)
ielts toefl a oranla daha kolay bir sınav değil. zorluğu hemen hemen aynı düzeyde. kolay algısını uygulama farkı yaratıyor. toefl internet tabanlı bir sınav. yaklaşık 2-3 saat bilgisayar başında oturuyorsun. kimisi reading yaparken kimisi listening kimisi de speaking yapıyor. iyi bir kulaklık yoksa yandınız. ielts de her bir chapter beraber başlayıp beraber bitiyor. aralarda dinlenme fırsatınız oluyor. listening beraber yapıldığı için dikkat dağılması da olmuyor haliyle. en büyük farkı speakingte. karşınızda sizin gibi biri var ve normal sohbet havasında konuşuyorsunuz. akıcı konuşup soruya göre cevap verin yeter.ancak burada sınavı yapan kişinin ruh hali önemli. keyfi yerindeyse tekleye tekleye konuştuğunuz speakingden 5 (3 olmalıydı), canı sıkkın bir examinerdan sorulara düzgün cevap verip yavaş ve akıcı sayılabilecek bir speaking ile 4,5 (en az 5,5 olmalıydı) almak mümkün. sabah 9:30 10:00 saatlerini tercih edin. kan şekeri yüksek, sınavı yapanlar henüz dinç oluyor. ya da en son kişi olun. iş günü bitişi de olumlu bir his.
writing için gireceğiniz sınav modu önemli. eğer academic mod a girecekseniz academic yazı kurallarını bilmeniz lazım. ama bunu da ielts ile ilgili sitelerden (cokponcik de söylemiş) ielts-simon gayet iyi.
çalışması çok zor değil. bol bol ingilizce kaynak okuyup bbc dinlerseniz gayet yararlı olur.
not: 5,5 çok rahatlıkla geçilir. o not gündelik inigilzce konuşma notudur.
0
tururo
(10.05.16)
ielts toefldan kolay bir sınav. listening için girin de bakın ne saçma sorular var. yok marketten içeri gir sağa dön orda terziyi bulcaksın vs. toeflla aynı deyip güldürmeyin.
0
KidLazer
(10.05.16)
en iyi calisma yontemi bence Cambridge'in IELTS kitaplarini cozmek, hem soru kalitesi guzel, sinavla birebir ayni formatta ve de okuma parcalari gayet ilgi cekici

ben 7. kitabi cozdum sadece sinav nerdeyse aynisiydi.

www.buch.de

(google'a yazinca bu sete cok kolay bir sekilde ulasilabiliyor)
0
lifeframe
(10.05.16)
herkese teşekkürler. o zaman cambridge'ın son 1-2 kitabını alıp bakıyoruz, akmarda vardır diye tahmin ediyorum.

dediğim gibi 5.5 geçilmesi gereken sınır ancak bir kabul olayı olduğu için ve sınav da bence bayağı gereksiz pahalı olduğu için mümkün olan en yüksek notu almak önemli.

@tururo ayrıca teşekkürler, sınav içeriği hakkında bu derece ayrıntı bilgim yoktu. bu iyi oldu.
0
🌸eindaclub
(11.05.16)
5.5 havada karada alırsın merak etme.
0
cokponcik
(12.05.16)
(1)

fransız kültürde hangi kitaplar okutuluyor

cedex
a1 ve a2 için
a1 ve a2 için
0
cedex
(10.05.16)
Cher d'exercices
Méthode de français

Egzersiz kitabım

Başka da kitap bilmiyorum
0
c p
(10.05.16)
(2)

kısa bir çeviri doğrulaması.

buffy de vampir sayılır
eject your e reader before unplugging the usb cableusb kablosunu çıkarmadan önce e readeri çıkarın, diyor değil mi? önce e reader çıkacak sonra kabloyu pc den çıkaracağız yani?
eject your e reader before unplugging the usb cable

usb kablosunu çıkarmadan önce e readeri çıkarın, diyor değil mi? önce e reader çıkacak sonra kabloyu pc den çıkaracağız yani?
0
buffy de vampir sayılır
(08.05.16)
evet
0
in vino veritas
(08.05.16)
"donanımı güvenle kaldır" şeyi var ya, onu yap diyor kabloyu çıkarmadan önce.
0
bugunku antremanda goz dolduran futbolcu
(08.05.16)
(3)

10.000 kelimelik çeviri kaça yapılır?

gadlemler
Türkçe'den İngilizce'ye bir websitesi çevrilecek. Kaça yaparlar ya da yapabilecek biri var mı?
Türkçe'den İngilizce'ye bir websitesi çevrilecek. Kaça yaparlar ya da yapabilecek biri var mı?
0
gadlemler
(06.05.16)
translate.google.com ucretsiz
0
iglesias
(06.05.16)
metine gore degisir, teknik metinse daha pahali olur. 1000 karakter 15-16dan baslar(en az). normalde de en dusuk 11-12dir. ama bi ogrenvi cikip ben 6-7ye de yaparim der ne madar guvenilir olur orasi mechul. metin nedir? ceviri icin yardimci olabilirim.
0
galandar kostumu
(06.05.16)
TR->EN olduğu için galandar'ın dediği rakamlar normal. 12 tl/ 1000 karakter diye düşünebilirsiniz. Kelime sayısından ziyade karakter sayısı ile ölçmelisiniz.
0
babilbaligi
(06.05.16)
(3)

ingilizce kısa bir çeviri

sidd79
x : plz rem this i need some1 to watch my back not stick eh knife in it ehx: the only person holdink up the show is you not john now fig sometink out wit him 're' mergink the 2 lad so we can get the show on the road bar & grillşimdiden teşekkürler.
x : plz rem this i need some1 to watch my back not stick eh knife in it eh
x: the only person holdink up the show is you not john now fig sometink out wit him 're' mergink the 2 lad so we can get the show on the road bar & grill

şimdiden teşekkürler.
0
sidd79
(06.05.16)
x1 : lütfen unutma arkamı kollayacak birine ihtiyacım var, sırtımdan bıçaklayacak birine değil

x2 : programı ayarlayan kişi sensin john değil, bu yüzden birlikte bir şeyler ayarlayın demiş ama tam olarak ne kastettiğini anlayamadım, 2 kız getirin mi diyor ne diyor burayı da başkası çözsün :(

edit x2 : senin yüzünden programa gidemiyoruz, john yüzünden değil. bi' şekilde ayarlayın tekrar bir araya gelin böylece yol kenarındaki bar&grill'deki programı alabiliriz.

brasileiro'nun varsayımıyla aydınlanma yaşadım.
0
evde liyakat kalmamis
(06.05.16)
Bu mesajı sanki british bir abimiz yazmış gibi. O yüzden burdaki "lad" ladies değil de , oğlan anlamı da olabilir. tüm samimiyetimle söylüyorum,yanlış anlaşılma olmasın:)
0
brasileiro
(06.05.16)
orada ki lad : ladder yani league demek.futbol ligi gibi oyun ligi
0
🌸sidd79
(06.05.16)
(9)

İngilizce bi cümle-kolay ama anlamadım xd

mhmtt
Derslerden konuşuyorduk , şöyle bi ley dedi;So scared, I get two grades back today :'(Sonuçlarımı açıklanıcakmış açıklanmış mı ne olmuş?
Derslerden konuşuyorduk , şöyle bi ley dedi;

So scared, I get two grades back today :'(

Sonuçlarımı açıklanıcakmış açıklanmış mı ne olmuş?
0
mhmtt
(06.05.16)
So scared olduguna gore aciklanacak, ancak cumleyi kuranin I will get two grades demesi gerekirdi.

aciklanmis olsaydi korkmazdi. demek ki aciklanacak 2 notu bugun ve bu nedenle korkuyor/endiseli.
0
of dream and drama
(06.05.16)
bu mantıksız. karşı taraftaki kişinin anadili değil diye anlıyorum, burada hiçbirşey ifade etmiyor çünkü.
0
eindaclub
(06.05.16)
@elindaclub bunu yazan kız doğma büyüme ingiliz, ailesi de öyle:/
0
🌸mhmtt
(06.05.16)
bugün iki sınavım açıklanacak, çok tırsıyorum diyor. gayet anlaşılabilir bir cümle bu arada, bilmiyorsanız duyuru sahibi gibi "anlamadım" diyebilirsiniz "böyle bi şey olamaz" diye sallamak yerine. siz hiç mi biz "yarın gidiyoruz" demediniz? bunu duyan ingiliz ÖYLE ŞEY OLMAZ GERİZEKALI, ORDA GELECEK ZAMAN TENSE OLMALI, FAK YU mu dedi?
0
der meister
(06.05.16)
bu cumle anlasiliyor, acikladim zaten anlamini da ancak cumlenin kurallara uymadigi gercegi cumleyi kuranin anadili ile degismiyor.

will yazmaya usenmistir, nasilsa anlasiliyor diye ancak bu cumle bizim "yarin gidiyoruz" dememiz ile kesinlikle ayni sey degil.

ingilizcede present tense, future tense olarak kullanilmiyor.
0
of dream and drama
(06.05.16)
Cumle dilbilgisi olarak dogru

www.edufind.com


learnenglish.britishcouncil.org

Simple present future olarak scheduled olaylar icin kullanilir.
0
neferkitty
(06.05.16)
Sinavin aciklanma tarihi bir program dahilinde yani scheduled kapsaminda ise ayni durum tabiki de, ilan panosunda yazilmistir vs. Ayni sey.
0
neferkitty
(06.05.16)
"She has a yoga class tomorrow morning." su cumle gibi cumlelerdeki present tense kullanimini hic dusunmemistim zaten ama scheduled olaylar icin de future tense kullaniyorum ben sanirim konusrken. bahaneyle ogrenmis oldum, tesekkurler link icin.
0
of dream and drama
(06.05.16)
pardon o zaman.

en zorlama tahminim iki iyi geçmemiş sınavının notunun bugün açıklanacağı yönünde öyleyse.
0
eindaclub
(09.05.16)
(3)

İngilizce öğrenme sorunsalı

bucuruk kız
Gramere takılmadan İngilizce öğrenmenin yolları nelerdir? Uygulamalar vs. kelime düzeyimi genişletiyorum fakat ileriye gidemiyorum gibi geliyor. Şuradan çalış şöyle çalış bak daha iyi olur diyebileceğiniz önerileriniz nelerdir?
Gramere takılmadan İngilizce öğrenmenin yolları nelerdir? Uygulamalar vs. kelime düzeyimi genişletiyorum fakat ileriye gidemiyorum gibi geliyor. Şuradan çalış şöyle çalış bak daha iyi olur diyebileceğiniz önerileriniz nelerdir?
0
bucuruk kız
(05.05.16)
duolingo bence gayet guzel bir uygulama. seviyeniz ne su anda?

guzel ve basit ingilizceli uzun bir dizi bulun (how I met your mother seviyesinde) ve bu diziyi ingilizce altyaziyla izleyin. basta zorlanirsaniz da durdurun cumleyi dusunun, anlamaya calisin. 5-6 bolum sonra anlamaya baslarsiniz. ama seviyeniz onemli tabii.
0
of dream and drama
(05.05.16)
youtube'ta yabancı youtuber'ları takip etmek de İngilizceyi hem geliştiriyor hem de canlı tutuyor bence. ilginiz olan bir konuda (moda, makyaj, bilgisayar oyunları, spor, vs.) videolar yapan youtuber'ları bulun ve onların videolarını izleyin.
0
nathanieltroy
(05.05.16)
sürekli altyazılı film dizi falan izle.
ama sıradan bir dizi film izler gibi değil, dikkat ederek izlemek gerek. altyazıya odaklanarak değil, söyleneni duyup bu ne demek şimdi diye altyazıya bakma şeklinde izlersen gerçekten çok büyük katkısı olur uzun vadede.
0
naberabi
(05.05.16)
(13)

Reis'in en uygun ingilizce cevirisi sizce nedir?

scars dont fade
Burada "The Chief" denmis ama bence "Godfather" daha uygun, http://www.theguardian.com/world/2016/jan/15/the-chief-feature-film-trace-early-life-turkish-president-erdoganyani reisligin "ol de olelim" tadinda bir "baba"lik tan anlam olarak bence hic farki yok. "Reis" in cagristirdiklari arasinda bir
Burada "The Chief" denmis ama bence "Godfather" daha uygun,


www.theguardian.com


yani reisligin "ol de olelim" tadinda bir "baba"lik tan anlam olarak bence hic farki yok. "Reis" in cagristirdiklari arasinda bir kabadayilik, macoluk, ataerkillik onde geliyor, bu yuzden "godfather" cok daha uygun. Peki ya sizce dogru cevirisi ne olabilir?
0
scars dont fade
(05.05.16)
godfather vaftiz baba ve dini kelime. chief daha maskulen.
0
diego de almagro
(05.05.16)
bence de chief.
0
evde liyakat kalmamis
(05.05.16)
captain de olabilir olumlu bence.
0
nickimin hakkini veremedim
(05.05.16)
godfather olmadı priest oldu, o da olumlu. zaten türkçe de papaz diye hitap eden çok var.
0
babilbaligi
(05.05.16)
reis kelimesi evde baba ,gemide kaptan, ülkü ocaklarinda başkan gibi anlamlara geliyor.
Kısaca kullanim yerine uygun bir karsilik lazim.
0
1adam
(05.05.16)
honcho
0
lesmiserables
(05.05.16)
captain +1
0
solskjaer
(05.05.16)
Führer. Ingilizcede kullanildiginda da herkes anlar.
0
common of demons
(05.05.16)
kesinlikle boss
0
hmpf
(05.05.16)
Boss, chief de olur
0
baldur2
(05.05.16)
aaa evet, boss daha iyi bir ceviri. Tesekkurler herkese.
0
🌸scars dont fade
(05.05.16)
Big brother'dan daha uygun bir kelime düşünemiyorum.
0
huzurolsun
(05.05.16)
BIG BOSS tur tam çevirisi.
0
eindaclub
(05.05.16)
(1)

ingilizce - türkçe çeviri

dreadplayer
You build me up then you knock me down.You play the fool while I play the clown.We keep time to the beat of an old slave drum.You raise my hopes then you raise the oddsYou tell me that I dream too muchNow I'm serving time in disillusionment.
You build me up then you knock me down.
You play the fool while I play the clown.
We keep time to the beat of an old slave drum.
You raise my hopes then you raise the odds
You tell me that I dream too much
Now I'm serving time in disillusionment.
0
dreadplayer
(05.05.16)
interview with the vampire
(05.05.16)
(3)

İngilizceden Türkçeye ve Türkçeden İngilizceye Çeviri Yardımı Lazım

wertyu
Arkadaşlar bir yutup partner firmasından şubat ödemesi almam lazımdı. Ödememi hala yapmadılar. Ben translate yardımıyla bir şeyler yazdım şimdi cevap geldi şöyle yazıyor:"Hi by contract we are obligated to pay your channel as it had been terminated by youtube"rica etsem bunu türkçeye tercüme eder mi
Arkadaşlar bir yutup partner firmasından şubat ödemesi almam lazımdı. Ödememi hala yapmadılar. Ben translate yardımıyla bir şeyler yazdım şimdi cevap geldi şöyle yazıyor:

"Hi by contract we are obligated to pay your channel as it had been terminated by youtube"
rica etsem bunu türkçeye tercüme eder misiniz?

Cevap olarak da altta yazdığımı ingilizceye çevirirseniz çok makbule geçer:

"Şubat ayına ait kesinleşen $914 kazancım hala gönderilmemiştir. Ödeme raporlarında yer almasına rağmen, paypal hesabıma yatırılmamıştır. Teknik probleminizden dolayı sanırım karışıklık oldu ve ödememi atladınız. Raporları tekrar kontrol ederek, lütfen ödememi daha fazla bekletmeyiniz."
0
wertyu
(04.05.16)
adamların yolladığı mesajda bir sıkıntı var galiba.

"youtube tarafından kapatıldığından, sözleşme gereği kanalınıza ödeme yapmak zorundayız". olumsuzluk ekini mi unutmuşlar, ne yapmışlar.
0
sanat guresi
(04.05.16)
@sanat guresi: hayır hocam olumsuzluk ekini unutmamış, doğru yazmış. kapansa da ödeyeceklerini belirtmişlerdi zaten. ama ödemediler. az çok ingilizceniz varsa türkçe yazdığım kısmı çevirebilir misiniz?
0
🌸wertyu
(04.05.16)
i have yet to receive the $914 gain finalized for february. it has not been deposited into my paypal account even though it is included in payment reports. i believe you have encountered a mix-up due to your technical difficulties and missed my payment. i kindly request that you double-check the reports and not withhold my payment any longer.
0
sanat guresi
(04.05.16)
(1)

ingilizce deyim (?) çeviri yardımı

joker the one
Çeviri melekleri;Bir kaç seferdir konuşmalarda "scale and scope" ya da "scope of the scale" şeklinde bazı kullanımlar duyuyorum.mesela şurada bahsettikleri gibi:https://www.youtube.com/watch?v=hNY-qNtx6uI&feature=youtu.be&t=44sizce bahsedilen bir deyim mi? yoksa baya bildiğimiz kamera merceğinden fi
Çeviri melekleri;

Bir kaç seferdir konuşmalarda "scale and scope" ya da "scope of the scale" şeklinde bazı kullanımlar duyuyorum.mesela şurada bahsettikleri gibi:

www.youtube.com

sizce bahsedilen bir deyim mi? yoksa baya bildiğimiz kamera merceğinden filan mı bahsediyor?

teşekkür ederim.
0
joker the one
(04.05.16)
sinema perdesinin/ekraninin genisliginden/devasaligindan bahsediyorlar.
0
common of demons
(04.05.16)
(9)

ingilizce'de şunu tam olarak nasıl söylerim?

m e b
"xxx verimli olmalı ki grup da verimli olabilsin."
"xxx verimli olmalı ki grup da verimli olabilsin."
0
m e b
(04.05.16)
xxx should be efficient so the group does.
0
devilred
(04.05.16)
@devilred: ben bunu düşünmüştüm ama çok yavan geldi sanki.
0
🌸m e b
(04.05.16)
devilred'e ufak bir düzeltme.

xxx should be efficient so does the group
0
antikadimag
(04.05.16)
@antikadimag

orada so'yu böylece anlamında kullandım ama senin dediğin gibi de olur.
0
devilred
(04.05.16)
Yukaridaki yanitta sanki does yerine is olmali.

Benim yanitim:


xxx should be efficient for group to be so also. Yukaridaki kadar akici olmayabilir ama bence daha acik.

Guncelleme: yukaridaki ceviride is de degil, will be olmali. ..., so the group will be.
0
scars dont fade
(04.05.16)
is konusunda katılıyorum, is olsa daha doğru olacak. gecenin bu saatinde bu kadar oldu, kusura bakmayın.
0
devilred
(04.05.16)
siz tam çevirisi deyince hafif yavanlık yapmış tabii, alternatif bulunsun diye

the efficiency of xxx is needed/expected to be able to ensure an efficient group.
0
kaichi
(04.05.16)
x should be efficient in order for the group to be efficient.
0
eindaclub
(04.05.16)
xxx should be efficient so also the group will be.
0
dedim dedim de kime dedim
(04.05.16)
(5)

gonlunden kopmak

bukade
selamlar. gonlunden kopmak ifadesinin ingilizce'de tam olarak bir karsiligi var midir acaba? mesela, "durduk yere nereden cikti bu hediye" sorusuna cevaben "sadece gonlumden koptu" vs. gibi bir aciklama olacak. gonlumden koptu ifadesi yerine yakin baska bir sey de olabilir.
selamlar. gonlunden kopmak ifadesinin ingilizce'de tam olarak bir karsiligi var midir acaba? mesela, "durduk yere nereden cikti bu hediye" sorusuna cevaben "sadece gonlumden koptu" vs. gibi bir aciklama olacak. gonlumden koptu ifadesi yerine yakin baska bir sey de olabilir.
0
bukade
(02.05.16)
i just felt like it olabilir belki.
0
evde liyakat kalmamis
(02.05.16)
tesekkurler hocam. onu dusundum aslinda ama tam icime sinmedi nedense. yani turkce'de gonlumden koptu diyince karsidaki icin sanki bir aciklama getiriyor zira bizde gonlunden koptugu icin bir seyler yapmak gibi bir aliskanlik var sanirim. ama i just felt like it tam o netlikte bir aciklama yapmiyor gibi geldi. baska bir sey bulamadigim takdirde yine en makulu bu gibi duruyor. tesekkurler.
0
🌸bukade
(02.05.16)
it s a gift just from my heart

just coming from inside.. olabilir belki.
0
va
(02.05.16)
just coming from inside hayatta olmaz. :)

eger bizdeki gibi "senin icin bir sey yapmak istedim" anlamina gelmesini istiyorsaniz, yani bu "I just wanted to make you happy" diyebilirsiniz. "felt like doing something nice for you" olabilir. boylelikle incelik yaptiginiz vurgusunu koruyabilirsiniz.

eger ceviri yapiyor da onun icin soruyorsaniz, ceviri bilimi hakkinda bilgim yok. boyle ifadeler nasil ceviriliyor ornek aramak gerekir sanirim.
0
zwei bruste
(02.05.16)
cok tesekkurler hepinize. bu ifadeyi tezimle ilgili bir calisma icin bu sekilde kullanmam gerekiyor ama bir turlu danismanlarima ingilizce olarak anlatamadim ne oldugunu. yani ifadeyi turkce olarak kullanacagim ama hocalarimi ikna etmem gerekiyor bu ifadeyi kullanmanin iyi bir fikir olduguna ama anlatamadim iste:) cok sagolun.
0
🌸bukade
(02.05.16)
(4)

Skype Uzerinden Ingilizce Ders Vermek

telaki
Yaklasik sekiz senedir ABD'de yasayan ve Ingilizce'yle 20 seneyi askin bir suredir hasir nesir olan biri olarak yakin zamanda boyle bir dusuncem var. Fizibilitesi nedir bilgisi olan var mi? Karsi tarafla ucret konusunda nasil karsilikli guven saglaniyor? Mesela, bana guvenip de pesin odemeyi nasil y
Yaklasik sekiz senedir ABD'de yasayan ve Ingilizce'yle 20 seneyi askin bir suredir hasir nesir olan biri olarak yakin zamanda boyle bir dusuncem var. Fizibilitesi nedir bilgisi olan var mi? Karsi tarafla ucret konusunda nasil karsilikli guven saglaniyor? Mesela, bana guvenip de pesin odemeyi nasil yapacak karsi taraf? PayPal uzerinden yapabilir elbette, ama iki taraftan birinin once davranip ya ucreti odemesi ya da dersi vermesi gerekmiyor mu? Ucretin onceden verilip dersin bitiminde hesabima gecmesini saglayacak bir sistem var midir? Gerci bu sistemde bile dersin verildiginin ispati nasil olacak bilmiyorum. Tavsiylerinize acigim.
0
telaki
(01.05.16)
bu kadar büyütülcek bir şey değil ki bu dersi verirsin ücreti alırsın.önce ücret verip sonra ders alacak insan zor bulursun.ki deneme dersi vs. oraya girmiyorum bile.
0
valkin rockefeller
(01.05.16)
Online yapılan işlemlerde önce ücret verilir sonra hizmet alınır diye geliyorum. Herhangi bir kişinin mesela ders alıp ücret ödememesi neticesinde herhangi bir itibar kaybı olmaz ama ders veren kişinin itibar kaybı daha büyük olacağı için, dersi verenin ücret aldıktan sonra ortadan kaybolması daha düşük bir ihtimaldir. Neticede her türlü komplikasyon açık bir durum ama ben kendim şahsen önce ücreti alıp sonra ders vermek istiyorum bu kadar basit.
0
🌸telaki
(01.05.16)
önce dersi verirsiniz, ardından karşı taraf parayı hesabınıza yatırır. yüzyüze buluşup ders verdiğiniz zaman bile kimse dersten önce parayı vermez
0
avonkatalogu
(01.05.16)
Önce kim ödeyecek meselesinden ziyade yukarıda sorduğum teknolojiden haberi olan arkadaşlar yorum yaparsa daha çok sevinirim. Yaklaşık 7 milyon kişinin gelir vergisi kaçırdığı bir ülkenin ortalama bir vatandaşına hem de internet üzerinden güvenmek kolay bir şey değil.
0
🌸telaki
(01.05.16)
(1)

Amerika'da Yabancı Dil Eğitimi

ciger
Merhaba başlıkta belirtilen konuda yurtdışında dil eğitimi alan, almayı düşünen veya fikir sahibi olan kişilerden tavsiye almayı düşünüyorum.Öncelikle yaklaşık 3 senedir çalıştığım firmadan 3 ay kadar önce çıkartıldım. Bilişim sektöründe, yazılım geliştirme - danışmanlığı yapmaktaydım ve bu alanda d
Merhaba başlıkta belirtilen konuda yurtdışında dil eğitimi alan, almayı düşünen veya fikir sahibi olan kişilerden tavsiye almayı düşünüyorum.
Öncelikle yaklaşık 3 senedir çalıştığım firmadan 3 ay kadar önce çıkartıldım. Bilişim sektöründe, yazılım geliştirme - danışmanlığı yapmaktaydım ve bu alanda da devam etmek istiyorum. Yaşım henüz 25 ve bekarım, kendim haricinde herhangi bir sorumluluğum yok. Konuya gelince, ailem bu konuda bana sponsor olmayı kabul etti; benim de ufak bir arabam vardı onu satacağım. San Diego - Kaplan International okuluna gitmek için başvuruda bulundum. Şu anki dil seviyem intermediate, düzgün bir gramerim ve konuşma becerim yok ancak kelime bilgim birazcık fazla bu sebepten okuduğumu, dinlediğimi iyi bir şekilde anlayabiliyorum. Fakat bir durum var ki benim salak fıtratımdan dolayı bir türlü kafamdaki sorulardan kurtulamıyorum.

Ciddi bir para vereceğim 6-8 ay için gerçekten değer mi ?
Üzerimdeki özgüvensizliği atıp sosyal bir çevre edinip gerçekten de dilimi geliştirebilir miyim ?
Bu arada boş kalmam iş yönünden beni olumsuz etkileyeceği için Türkiye'ye geri dönmem durumunda sıkıntı yaşar mıyım ? Dönmemem durumunda dil okulunun orada staj, master, sertifikasyon programlarına girebilir miyim ?
Bu şehir hakkında bir bilginiz var mı ? Eğlence anlayışım daha çok kamp, doğa gezileri, fotoğraf ve yeni şeyler öğrenme isteği alanında daha çok; gece hayatı beni çok ilgilendirmiyor.
0
ciger
(01.05.16)
Mesaj attım.
0
bir ileti paylastim
(01.05.16)
(8)

ing çeviri

yetkili birine benzeyen abi
get adopted ne demektir tam olarak?
get adopted ne demektir tam olarak?
0
yetkili birine benzeyen abi
(01.05.16)
cümleyi görmek lazım ama benim ilk aklıma gelen evlat edinilmek oldu. benimsenmek anlamına da gelebilir cümleye göre.
0
victum
(01.05.16)
adopted, evlat edinilmiş demek. get adopted'ı soruyorum. cümle tam olarak bu.
0
🌸yetkili birine benzeyen abi
(01.05.16)
bir yere evlatlık olarak kapağı at
yada
bunu içine sindir.

gibi bir anlam olabilir. ikisi de olabilir yani cümleyi görmek lazım!
0
peace.on
(01.05.16)
yahu cümle tam olarak bu. niye inanmıyorsunuz? bir adam var üzerinde ''get adopted'' yazıyor.
0
🌸yetkili birine benzeyen abi
(01.05.16)
:))

o zaman bu "kendine bir ev bul" gibi bir anlama geliyor dostum.
0
peace.on
(01.05.16)
context önemli güzel kardesim, anlamadigin bu. adamin üzerinde get adopted yaziyorsa yaziyor, neye karşılık yazilmis. yani ne olmus da öyle bir cümle kurulmuş. hic bir cümle, hic bir kelime tek başına var olmaz, bir durum sonucu söylenmistir. get adopted diyor da niye söylüyor? millet kiçını yirtiyor beyefendiye cevap vermek icin, adamin tisortunde öyle yaziyormus. gidip adama sorsaydin o zaman.
0
thewizardofearthsea
(01.05.16)
"benimse", "buna alış", "kabullen" gibi bişey.
0
bipolar
(01.05.16)
ThewiZard

Sakin ol sampiyon; her zaman cumleye niye gerek olsun, deyim denen bir sey var? Slogan var, kaliplasmis kullanimlar var.
Cevap olarak bipolar arti 1.
0
baldur2
(01.05.16)
(3)

"way" şu şekilde kullanınca ne anlama geliyor?

m e b
örneğin:"it's way too bad/late", "it's way more adj."
örneğin:


"it's way too bad/late", "it's way more adj."
0
m e b
(30.04.16)
vurguyu arttırmak için. "kötünün de kötüsü" gibi...
0
pispinti
(30.04.16)
Anlami kuvvetlendiriyor. "Cok kotunun de otesinde" gibi.
0
crown
(30.04.16)
çok
0
king lizard
(30.04.16)
(1)

5 Bizarre Performances In Otherwise Normal Movies

kilisenin imami
Bu cümleyi Türkçeye nasıl çevirebiliriz? Otherwise kısmı kafamı karıştırdı da.
Bu cümleyi Türkçeye nasıl çevirebiliriz? Otherwise kısmı kafamı karıştırdı da.
0
kilisenin imami
(30.04.16)
normalde, normal birer film olacaklarmış ama bu tuhaf oyunculuklar tüm normalliği yok etmiş.

birebir çeviriden ziyade bağlama göre çevirmek gerekiyor.

"Filmi Normallikten Çıkaran 5 Tuhaf/Garip Oyunculuk/Performans" gibi.
0
lesmiserables
(30.04.16)
(3)

ingilizcede negatif yönde anlamlı sonuç

denlar
nasıl denir?
nasıl denir?
0
denlar
(28.04.16)
İstatistiksel olarak soruyorsun sanırım. Anlamlı'nın karşılığı net bir şekilde significant. Ancak, neyi negatif bulduğuna göre değişir. Eğer korelasyon buldu isen, 'statistically significant negative correlation' olur. Bazı 'negatively significant result' oluyor. Hipotez testinde 'negative' ve 'significant'ı bir arada kullanmak çok yanlış olabiliyor. Ne yaptığına göre değişebiliyor.
0
aychovsky
(28.04.16)
"True negative" kullanilir. Yani anamli sekilde tanimlanmis ve sonuc negatiftir. Örnek verirsek down sendromlu cocuk testlerinin sonuclari bu sekilde verilir. ultrason testleri ile Down sendromlu OLMAYACAK(negatif) tanisi konulmustur ve gercekten down sendromlu OLMAMISTIR, bu "true negative" bir sonuctur.

Diger alternatifler ise:
True positive: down sendromlu olacak denmis ve olmustur, tam isabet.
False negative: down sendromlu olmayacak denmis ve olmustur. hatali tahmin
False positive: down sendromlu olacak denmis ama olmamistir. yanlis alarm

en.wikipedia.org
0
emrahday
(29.04.16)
@emrahday Dediğin sonuçlar alfa ve beta hataları. Bunlarda negatif ve pozitiflik var ama anlamlılık kavramından bahsedilemez. Anlamlılık teriminin kullanılabilmesi için bir testten bir sonuç çıkartılmış olması gerekir. Örneğin, korelasyonun -0.04 olması negatiftir ama anlamlı değildir ama -0.95 olması negatif anlamlı bir sonuçtur. Alfa ve beta hatalarında anlamlılık kavramından bahsedilmez. Farklı farklı alanlar için farklı farklı anlamlılık karşılıkları var. Anlamlılık teriminin tam karşılığı significance'tır, bir testin anlamlılığı çoğunlukla ki-kare ile hesaplanır, başka anlamlılıklar başka dağılımlardan gelebilir ve olasılık içeren bir şeyden bahsetmemiz gerekir.

specifitiy kavramı özgünlük, özgüllük, belirlilik, belirginlik veya belirleyicilik olarak çeşitli kullanımlara sahiptir, sensitivity ise duyarlılık olarak geçer.
0
aychovsky
(29.04.16)
(2)

çeviri (kısa)

sos fistik olsun mu
yönetimin el değiştirmesi: ?
yönetimin el değiştirmesi: ?
0
sos fistik olsun mu
(28.04.16)
management handover?
0
vercingetorix
(28.04.16)
change of management.
0
normalisoverrated
(29.04.16)
(4)

Ufak bir ingilizce yardımı :)

rommel
İşten kaçmadığıoimı göstermek için..Nasıl diyebilirim.To show him I wasnt procastinating diye çevirdim ama bilemedim:)Not: simple english olması gerekiyor karşımdaki alman arkadaş anlamayabilir.Teşekkür ederim:)
İşten kaçmadığıoimı göstermek için..

Nasıl diyebilirim.

To show him I wasnt procastinating diye çevirdim ama bilemedim:)

Not: simple english olması gerekiyor karşımdaki alman arkadaş anlamayabilir.

Teşekkür ederim:)
0
rommel
(26.04.16)
for show that I wasnt procastinating
0
ondkz
(26.04.16)
To prove that I wasn't procrastinating
0
baldur2
(26.04.16)
to prove - kanıtlamak için anlamı verir. kanıtlamak anlamı katmak istiyorsanız +1 baldur2
ama göstermek istiyorum diyecekseniz;
To show him/her/you/them that I wasn't procrastinating daha uygun olur, doğru demişsiniz bence.
0
kam davulu
(26.04.16)
procastinating daha cok "erteleme vs" gibi durumlara uyuyor. Yani isten kacmanin bir versiyonu.

Bunun yerine "workshy" daha uygun gibi.. "I am not workshy"
0
parcxerox
(06.05.16)
(3)

bir mısrayı ingilizceye çevirmek? (ahmed arif şiiri)

deniztarafinabakankale
Bu şiirin bu kısmını, bir videoda altyazı olarak ekleyeceğim için uğraşıyorum. aşağıda bir şey yazdım ama tabii olmadı. düzeltmek isteyen var mıdır acaba?Körsem,Senden gayrısına yoksam,Bozuksam,Can benim, düş benim,Ellere nesi?If I am blind, If I am with someone rather than you, If I don't work prop
Bu şiirin bu kısmını, bir videoda altyazı olarak ekleyeceğim için uğraşıyorum. aşağıda bir şey yazdım ama tabii olmadı. düzeltmek isteyen var mıdır acaba?


Körsem,
Senden gayrısına yoksam,
Bozuksam,
Can benim, düş benim,
Ellere nesi?

If I am blind,
If I am with someone rather than you,
If I don't work properly (If I broken)
The life is mine, the dream is mine
Who are the others?
0
deniztarafinabakankale
(25.04.16)
blind am i
and no one for others but you,
ruined am i
it is will and dreams of mine,
dare no one to speak.

diye süsleyesim geldi.
0
baba jo
(25.04.16)
What if I am blind
And am for no one but you
What if I am ruined
The soul is mine, dream is mine
Let it be not spoilt

Spoilt yerine daha güzel bir şey konulabilir. @babajo güzel bitirmiş mesela. To kelimesini atmak kaydıyla onun son mısrası eklenebilir
0
lesmiserables
(25.04.16)
Körsem,
Senden gayrısına yoksam,
Bozuksam,
Can benim, düş benim,
Ellere nesi?

So what if i am blind
Non existent to others but you
So what if i'm broken
It's my life, it's my dream
It's not business of theirs
0
mesgul ve huzursuz
(25.04.16)
(5)

kelime dağarcığını geliştirme yolları

reavelyn
herhangi bi yabancı dilde kelime dağarcığımı nasıl geliştirebilirim?kitap, film, dizi, müzik alternatiflerinin dışında gelirseniz sevinirim.
herhangi bi yabancı dilde kelime dağarcığımı nasıl geliştirebilirim?

kitap, film, dizi, müzik alternatiflerinin dışında gelirseniz sevinirim.
0
reavelyn
(24.04.16)
e daha ne kalmış, tüm alternatifleri elemişsin.

o dilde bilgisayar oyunları oyna ve feysbuk vs kullandığın uygulamaları o dile ayarla.

pratik yapmaya birilerini de bulursan daha iyi olur. ama en iyisi tüm o elediklerin.
0
in vino veritas
(24.04.16)
sözlük ezberle.
0
kuzey li
(24.04.16)
Bilmediğiniz kelimenin anlamını öğrenmek istediğinizde o dilde açıklamasına bakın. Bir de online sözlük yerine normal sözlük kullanın. Sözlük karıştırırken bir sürü yeni kelime öğreniyor insan.
0
pike
(24.04.16)
Akıllı telefonlar için bu tip uygulamalar var, kesin bir tanesini öneremem ama çok var deneyebilirsin.
0
allezz
(25.04.16)
Kitap deyip geçmeyin, ben paralel okuma yapıyorum. Harry Potter serisinin İngilizcesi ve Türkçesi var bende. Her cümleyi bire bir karşılaştırınca bir sürü şey açığa çıkıyor. Onun haricinde facebooktan yabancı birilerine yürüyebilirsin.
0
dissendium
(25.04.16)
(3)

Take it easy.

old possum
"Take it easy"Bir yerden ayrılırken, "hoşçakalın" anlamında kullanımı var mı? Brit. Eng. de böyle bir kullanımı var mı?Teşekkürler.
"Take it easy"

Bir yerden ayrılırken, "hoşçakalın" anlamında kullanımı var mı? Brit. Eng. de böyle bir kullanımı var mı?

Teşekkürler.
0
old possum
(24.04.16)
nathanieltroy
(24.04.16)
Kimseye karışma derler ya bizde de.
0
hasmetizm 2046
(24.04.16)
Benin gördüğüm hep sakin ol anlamında geçiyor filmlerde.
0
gozu acik sevisen yahudi
(24.04.16)
(5)

ingilizce- I kullanmadan nasıl yazarım bu cümleyi

mhmtt
cümle bu : "Due to complete September 2016, currently looking for a position with an organization where I can utilize and develop my existing skills set and knowledge.""I" kullanmamak lazım(cv için gerekli). 3. şahıs gibi bahsedicem kendimden yani. oturtamadım cümleyi tam olarak size sorayım dedim.t
cümle bu : "Due to complete September 2016, currently looking for a position with an organization where I can utilize and develop my existing skills set and knowledge."

"I" kullanmamak lazım(cv için gerekli). 3. şahıs gibi bahsedicem kendimden yani. oturtamadım cümleyi tam olarak size sorayım dedim.
teşekkürler

not:
yazının tamamı bu

A master student with finance internship is seeking to obtain a position in the field of finance leading to managerial responsibilities. Due to complete September 2016, currently looking for a position with an organization where I can utilize and develop my existing skills set and knowledge.

"due to" dan kastım okulun eylülde bitmesi yani.
0
mhmtt
(23.04.16)
it can utilize and develop the existing skills set and knowledge.

diyorum ben.
0
juggerhaunt
(23.04.16)
due to complete "in" September 2016

within an organization olsa daha şık değil mi?

where/in which my existing skill(s e gerek yok) set and knowledge can be utilized.
0
ThomasJefferson
(23.04.16)
Existing skill sets and knowledge can be used şeklinde passive yapabilirsin.
0
cakabo
(24.04.16)
Şöyle ki, bu cümle CV'ye yazılacak bir cümle değildir. Bu cümle kapak sayfasında kullanılır. Kapak sayfası için de güzel bir cümledir.
CV içinde başvurulacak iş ile ilgili hiçbir şey olmamalıdır. Sadece eğitimin, tecrübelerin, özelliklerin yazılacak. Bir CV hiç değiştirilmeden başka bir işyerine de gönderilebilecek formatta hazırlanmalıdır. Tabii ki kapak sayfası göndeilecek işyerine göre farklı olabilir.
CV'nizi kapak sayfası olmadan yollamayın.
Kapak sayfasında yazılacağı için "I" kullanmakta bir sakınca kalmıyor. Ben cümleyi şu şekilde yazardım:
Since my school will finish in September 2016, I am looking for a position within an organisation where I can use and develop my skills and knowledge.

Edit: Yazının tamamını okumamışım. Şu şekilde revize ettim:
I am a master student with finance internship. I am looking for a position in the field of finance leading to managerial responsibilties. My school will finish in September 2016.
Okuyacak kişinin ilgisini çekmeyen veya herkesin malumu olan cümleleri dışarıda bıraktım. "currently looking for a position with an organization where I can utilize and develop my existing skills set and knowledge" cümlesi hiçbir bilgi vermiyor. Bence gereksiz.
0
o midas
(24.04.16)
1. master student with finance internship - stajli master ogrencisi demek, anlamsiz bir kalip. halihazirda staj mi yapiyorsun yoksa staj tecruben mi var? ilkiyse "a master student continuing his finance internship" kullanabilecegin kaliplardan sadece bir tanesi. ikincisiyse "a master student with finance internship experience" dersin mesela

2. bir yerlerde "degree to be completed in September 2016" ya da "expected graduation date: September 2016" gibi bir parantez acabilirsin.

bunlari yaptiktan sonra kalan cumleyi aynisina baglarsin. passive yaparken "my existing skill set" dedigin an, I kullanmaktan hic bir farki kalmaz, halen birinci tekil sahis isin icinde olur. o yuzden o olmaz.

ornek olarak:

A master student (with)/(continuing his) finance internship (experience) is seeking to obtain a position in the field of finance within an organization where his existing skill set and knowledge can both be utilized and improved, and (which) might lead to future managerial position opportunities.

bu arada bu cv'de olmaz diyecektim ama denmis. ben daha ziyade linkedin'e yazacaksin gibi dusundum. cunku zaten bir firmaya yapacagin basvuruda bu tarz bir girizgah bence gereksiz. sen basvurmadan seni bulanlarin okumasi durumunda anlamli olacak bir metin bu. tabi sonucta senin basvurun, istedigin gibi yaparsin, o ayri.

daha da netlestirilir, su yazdigim hali de cok hosuma gitmedi, bazi seylerin yeri oynanir da, tam ne demek istediginden emin olamayinca cok da oynayip oyleyse boyle diye vakit kaybetmek istemiyorum, istersen mesaj at hallederiz.
0
whoami
(24.04.16)
(4)

Bunu da çeviriniz.

markasiz
öpt sçs
öpt sçs
0
markasiz
(23.04.16)
-Birisi yine bana "dunyanin en kotu patronlari" ile alakali bir makalenin linkini iceren isimsiz bir email atmis.
- Ne zaman senin ofisinden ciksam bu emaillerden aliyorum. Aradaki korelasyonu(iliski) farkedemeyecegimi mi sandin?
- Korelasyon, sebep-sonuc iliskisi(nedensellik)oldugu manasina gelmez.

- Bugune kadar Aya gitmis herkes tavuk yemistir.
- Allah allah (:)) tavuk yemek aya gitmeye sebep oluyor.


** Korelasyonun turkcesi ne bilmiyorum iliski denebilir ama iliski nedensellik verir gibi geldi.

kotu bir ceviri bu bu arada.
0
wallcan
(23.04.16)
kötü değil gayet iyi çevirmiş wallcan
0
victum
(23.04.16)
vallacan baya iyi çevirmişsin. tenks. korelasyon korelasyon demek. :) iki bağımsız datanın birbiriyle olan ilişkisini anlatıyor :)
0
🌸markasiz
(24.04.16)
Korelasyon ne demek biliyorum :). Tükrce de korelasyonu karşılayan tekil ozturkce bir kelime yok manasında demistim 'iliski' karsılamıyor bence.
0
wallcan
(24.04.16)
(6)

skype görüşmesi yapacağım şunları nasıl söylesem?

sırtçantalı
net ve basit olarak konuşma dilinde, ezberlemiş gibi gözükmeyerek şunları nasıl söylesem?teşekkürler'Gerek okuduğum bölüm olsun gerek ilgi alanlarım olsun, daima uluslararası bireylerle iletişim halinde olmam, sosyal yönden bu projeye yatkın olduğumu düşünmem, ve son olarak gezmeyi, yeni insanlar, k
net ve basit olarak konuşma dilinde, ezberlemiş gibi gözükmeyerek şunları nasıl söylesem?

teşekkürler

'Gerek okuduğum bölüm olsun gerek ilgi alanlarım olsun, daima uluslararası bireylerle iletişim halinde olmam, sosyal yönden bu projeye yatkın olduğumu düşünmem, ve son olarak gezmeyi, yeni insanlar, kültürler tanımayi bir hobi edinmiş olmam, beni seçmeniz için iyi birer neden olduğunu düşünüyorum.'
0
sırtçantalı
(23.04.16)
bu kadar kasıntı cümle kurma bence. bu tek cümleyi cümlelere bölerek anlat.

şu bölümde okudum. ilgi alanlarım şunlardır. ... vs. vs. bu yüzden beni seçmeniz için ...
0
himmet dayi
(23.04.16)
himmet dayı'ya katılmakla birlikte "beni seçmeniz için" gibi bir cümle kurma bence. Kendini anlat. anlattığın şeylerin onlar için bir anlamı varsa artı puan olur zaten.
0
garaser
(23.04.16)
türkçe anlatmaktan bahsediyorsun değil mi?
konuşmadan önce anahtar kelimeler halinde; giriş/gelişme/sonuç başlıkları altında notlar al. konuşurken bu notlara bakarak doğaçlama daha doğal olur. sonında sizin sorularınız var mı , de
0
maq
(23.04.16)
Bana birisi direkt bu cümleleri söylese "iyi ezberlemiş" derim.

Tabiki neler diyeceğini önceden düşün ama kendi içinden geldiği gibi anlat. Kalıplaşmış olmak zorunda değil.
0
ihanet kac kisilik
(23.04.16)
Yahu yabancı dil başlığına açmış duyuruyu. Türkçe sormuyordur muhtemelen. Ingilizce mi?

The department that I graduated from and my interest areas helped me to involve international relations frequently. I think my social skills fit this project well. Having said that, I really like adventure! Traveling to new places and getting know new people and cultures are indispensable parts of my life.
0
shadowcat
(23.04.16)
ingilizceydi arkadaşlar. bu tarz ama mantıklı bir cümle nasıl kurarım demiştim. teşekkürler herkese :)
0
🌸sırtçantalı
(26.04.16)
buraya yazılanların hakları Sir Anthony Hopkins'e aittir.
yazan eden compumaster, ilgilenen eden fader
modere edenler basond, compumaster, fraise, kibritsuyu, rakicandir
bu sitede yazılanların hiçbiri doğru değildir. site içeriği küçükler için sakıncalı olabilir. yazılardan yazarları sorumludur. kaynak göstermeden alıntılanamaz. devlet tarafından atanmış bir kurumun internet üzerinde kimin hangi bilgiye ulaşıp ulaşamayacağına karar vermesi insan haklarına aykırıdır. web siteleri kullanıcıların istekleri doğrultusunda bağlandıkları yerlerdir. kullanıcılar isterlerse bir web sitesine bağlanmayabilirler. bu güçleri ve imkanları mevcuttur. bir kullanıcı bir siteye bağlanmak istiyorsa bu onun tercihi ve hakkıdır. bağlanmak istemiyorsa bu yine onun tercihi ve hakkıdır. halkın kendisine hizmet etmesi için görevlendirdiği kurumlar hadlerini aşıp halka neye ulaşıp ulaşmayacağını bilmeyen cahil cühela muamelesi edemezler. ebeveynlerin çocuklarını sakıncalı içeriklerden koruması için çok sayıda bedava ve ücretli yazılım mevcuttur. bu yazılımlar bir web tarayıcısını kullanmaktan daha karmaşık teknik bilgi gerektirmemektedir. devletin milletini küçük düşürmesi ve ebleh yerine koyması yasaktır.