Giriş
(1)

ispanyolca gramer

dali dili havali korna
"Para que no se estropeen le ha puesto forro a los libros"bu cümlede kaplanan nesne kitaplar olduğu halde neden "les" değil de "le ha puesto" denmiş?
"Para que no se estropeen le ha puesto forro a los libros"

bu cümlede kaplanan nesne kitaplar olduğu halde neden "les" değil de "le ha puesto" denmiş?
0
dali dili havali korna
(16.08.16)
nasıl yani? "le" bu şekilde "el" anlamında kullanılabiliyor mu kişi zamiri olarak? daha önce bu şekilde bi kullanım görmedim çünkü ben.
0
🌸dali dili havali korna
(16.08.16)
(6)

denedim ama yürümedi

sorusuolaninsanmodeli
sb ingilizce nasıl söylenir? i tried but it didn't work out i tried but it didn't work i tried but it didn't walk
sb ingilizce nasıl söylenir?
i tried but it didn't work out
i tried but it didn't work
i tried but it didn't walk
0
sorusuolaninsanmodeli
(16.08.16)
2. si (tabi gerçekten ayakla yürümekten bahsetmiyorsanız)
0
kisa
(16.08.16)
i tried but it didn't work

yürümedi derken olmadı anlamında di mi? mesela ilişki yürümedi filan gibi, o zaman böyle kullanabilirsin.
0
kaputt
(16.08.16)
aynen beceremedim anlamında aslında. peki work out nerede kullanılıyor. onunla ilgili bir örnek verebilir misiniz?
0
🌸sorusuolaninsanmodeli
(16.08.16)
1 de doğru 2 de. 1 daha genel.
0
Adramelekhh
(16.08.16)
work out çözmek

denedim ama çözemedim/işin içinden çıkamadım
0
la noix
(16.08.16)
Didnt't work out'un türkçesi yürümedi, istenildiği gibi olmadı, hallolmadı, vs. Tam karşılıyor yani.
0
Adramelekhh
(16.08.16)
(1)

italyanca öğrenmek isteyen var mı? yer: Ankara

nervusradialiss
üniversitede 2 dönem italyanca aldım ve ilerletmek istiyorum, tömer le konuştum çok başvuru olmadığı için ağustos sonunda tekrar ilana çıkacaklarmış, var mı acaba ilgilenen gitmek isteyen..?
üniversitede 2 dönem italyanca aldım ve ilerletmek istiyorum, tömer le konuştum çok başvuru olmadığı için ağustos sonunda tekrar ilana çıkacaklarmış, var mı acaba ilgilenen gitmek isteyen..?
0
nervusradialiss
(16.08.16)
tömer artık italyanca sınıfı mı açmıyormuş? yaz için mi açmamış? bildiğim kadarıyla, idea var bi de italyanca & ispanyolca için. (www.ideaturkey.com)
0
captainhaddock
(18.08.16)
(8)

almanca yazılan ev ilanlarındaki "warm" ne demek?

kupigometa
https://www.google.de/webhp?sourceid=chrome-instant&rlz=1C1GTPM_enTR671TR672&ion=1&espv=2&ie=UTF-8#q=220%20euro%20warmsb. sözlüklerde de karşılığı yok. ne demek bu warm? "220 euro warm"
www.google.de


sb. sözlüklerde de karşılığı yok. ne demek bu warm? "220 euro warm"
0
kupigometa
(15.08.16)
Sicak 220 euro, isitma dahil yani.
0
bosver nicki
(15.08.16)
Warmmiete = nettomiete + betriebskosten + heizung u. wasser.


Bruttomiete = nettomiete + betriebskosten
0
kuehles blondes
(15.08.16)
ısıtma değil bence de. evin özellikleri sonraki kısımda yazıyor.

edit: @kuehles evet tam isabet sağ ol.
0
🌸kupigometa
(15.08.16)
O zaman ilani veren kisi bilmiyor warmmiete nedir.

Asli benim yazdigim gibidir.
O zaman betriebskosten dahil demek istemis olabilir.

Benim warmmiete 405 euro mesela, tum aidatlar, cop parasi ot pusur icinde bir de isinma ve sicak su da icinde.
0
kuehles blondes
(15.08.16)
@kupigometa

Soylemistim ;) yardimci olabildigime sevindim.
0
kuehles blondes
(15.08.16)
Evet hepsinin ayrı anlamı varmış. Kısacası her şey dahil demek gibi bir şey sanırım.
0
🌸kupigometa
(15.08.16)
bizden farkı şu biz genelde 800 lira kira + 150 lira aidat + 100 lira ısıtma gideri yazarız (suyu zaten kiraya hiç katmayız, çöp de suyla ödeniyor bizde)
onlarda ise her şeyin bedelini tek tek ve ayrı ayrı söyleyenler ve farklı türde "nebenkosten" kavramları da olmakla birlikte
genel eğilim: nebenkosten : ısıtma+bakım giderleri + apartman aidatı +kapıcı (h.meister parası)+ çöp/temizlik+ su+ TV + yönetim gideri+ allah ne verdiyse birleştirilip söyleniyor (sene sonunda dökümü alıp nereye ne gitmiş tek tek görebiliyorsun tabi)
ilanların çoğunda bu mantıkla, kalt:800 warm:1050 yazar, bu herşey dahil kira bedeli oluyor ısıtmanın kendisinin tek başına ne tuttuğunu pek yazmıyorlar.
0
niye ama
(15.08.16)
@kuehles doģrusunu yazmis.

@niye ama +1
0
chitosan
(15.08.16)
(3)

Nasıl almanca öğrenirim?

kezbanparis'te
Selam,Almanca öğrenmek istiyorum. Baya boş vaktim var ama param yok. Nereden nasıl başlayayım? Offline/online kaynak önerinizi esirgemeyin.
Selam,
Almanca öğrenmek istiyorum. Baya boş vaktim var ama param yok.
Nereden nasıl başlayayım? Offline/online kaynak önerinizi esirgemeyin.
0
kezbanparis'te
(14.08.16)
duolingo.
Ama anadilini ingilizce yap.
0
anten
(14.08.16)
bosver nicki
(14.08.16)
deutsche welle 'nin online kursları var. baya faydalı ve etkili bir yol.
0
skayas
(20.08.16)
(1)

Bu Ne Demek Tam Olarak?

morgazoz
"Applying court injunction to obtain legal execution order"Ne demek tam olarak?
"Applying court injunction to obtain legal execution order"
Ne demek tam olarak?
0
morgazoz
(13.08.16)
Resmi icra emri uygulanıyormuş.
0
bir ileti paylastim
(13.08.16)
(2)

Kısa bir cümle çevirisi

utkumon
The more sophisticated the technology the more vulnerable it is to primitive attacks. People often overlook the obvious.
The more sophisticated the technology the more vulnerable it is to primitive attacks. People often overlook the obvious.
0
utkumon
(12.08.16)
Teknoloji daha sofistike hale geldikçe (karmaşık hale geldikçe) ilkel saldırılara da o kadar savunmasız hale gelir. İnsanlar genelde göz önünde olanı gözden kaçırırlar.

imho.
0
anonymice
(12.08.16)
Teknoloji ne kadar komplike hale gelirse, o kadar da basit saldırılara karşı savunmasız oluyor. İnsanlar çoğu kez apaçık olanı gözden kaçırır.
0
bir yudum
(12.08.16)
(1)

"Çalışan başarır elması kızarır " özdeyişini İngilizce nasıl deriz?

bad motherfucker
Arkadaşlar soru başlıkta.
Arkadaşlar soru başlıkta.
0
bad motherfucker
(12.08.16)
he that works, wins. he whose apple redden.

cok ustayim :P
0
alperz
(12.08.16)
(1)

almanca pratik yapmalık uygulama

foseptik çukuru
üniversitede almanca 1 almıştım. üç beş soru kalıbı falan kaldı aklımda haliyle. ikincisini de alacağım -açıırsa- ama öncesinde biraz hatırlamak istiyorum. otobüste falan bakmalık android için ücretsiz almanca öğreten tavsiye edebileceğiniz uygulama var mıdır ? bir iki alıştırma sonra full versiyon
üniversitede almanca 1 almıştım. üç beş soru kalıbı falan kaldı aklımda haliyle. ikincisini de alacağım -açıırsa- ama öncesinde biraz hatırlamak istiyorum. otobüste falan bakmalık android için ücretsiz almanca öğreten tavsiye edebileceğiniz uygulama var mıdır ? bir iki alıştırma sonra full versiyon satın alın demeyen vs. vs.
teşekkürler
0
foseptik çukuru
(11.08.16)
ben kullanmiyorum ama duolingo bu konuda en cok onerilen.
0
hopeless
(11.08.16)
(5)

if you can believe it

kupigometa
bu kalıp "inanır mısın sabahtan beri her yere baktım." benzeri gibi bir cümlede kullanılır mı?ingilizce de anlamı değişiyor mu yoksa?
bu kalıp "inanır mısın sabahtan beri her yere baktım." benzeri gibi bir cümlede kullanılır mı?

ingilizce de anlamı değişiyor mu yoksa?
0
kupigometa
(11.08.16)
can you believe it olur öyle cümle için
0
naberabi
(11.08.16)
You know what?... diye soylerdim ben.
0
stavro
(11.08.16)
yok öyle denmez, diğer arkadaşların sunduğu opsiyonlar mantıklı.
0
evde liyakat kalmamis
(11.08.16)
believe it or not ta denebilir.
0
anonymice
(11.08.16)
believe me de geç
0
lazpalle
(11.08.16)
(1)

Bilenler bir baksa lütfen :) nasıl okunuyor?

kurnaz
İTalyadaki bu Şehir olan Siena.Türkçe de "Siyena" mı? yoksa "Siyana" mı diye söyleniyor?
İTalyadaki bu Şehir olan Siena.

Türkçe de "Siyena" mı? yoksa "Siyana" mı diye söyleniyor?
0
kurnaz
(11.08.16)
Y'yi çok bastırmadan, yutar gibi "siyena".
0
lake of the hell
(11.08.16)
(1)

çeviri

false pretension
it was the highest from the preceding set at which no significantly different growth from the next lower concentration was observed.adam akıllı çeviremedim :( rica etsem...
it was the highest from the preceding set at which no significantly different growth from the next lower concentration was observed.

adam akıllı çeviremedim :( rica etsem...
0
false pretension
(10.08.16)
kendisinden sonra gelen daha düşük çözünürlükle arasında belirgin fark görülmeyen değer önceki setteki en yüksek değer olmaktadır.
0
sttc
(10.08.16)
(1)

siz burda ne anlardınız? (ingilizce)

tellioglu
proje yürütücüsü hoca şöyle bir şey dedi bana:"You should also take screenshots of each company’s page on executive bios in the 10-K." "10-K" şirketlerin finansal verilerini yayınladıkları formun adı.benden 10-K formunun mu screenshots'ını istiyor yoksa firmanın sayfasının mı?
proje yürütücüsü hoca şöyle bir şey dedi bana:

"You should also take screenshots of each company’s page on executive bios in the 10-K."

"10-K" şirketlerin finansal verilerini yayınladıkları formun adı.

benden 10-K formunun mu screenshots'ını istiyor yoksa firmanın sayfasının mı?
0
tellioglu
(09.08.16)
executive bio(graphy)

kurumların yönetim kadrolarının fotoğrafını screenshot al diyor. genel bi sayfa olur ya ceo cfo chairman vs.
0
sttc
(09.08.16)
(3)

Burada ne yazıyor?

pike
Raf ömrü 3 yıldır mı demek istiyor?Teşekkürler.
Raf ömrü 3 yıldır mı demek istiyor?

Teşekkürler.
0
pike
(09.08.16)
yok içki 3 yıllık demek. bunun daha uzun süre yıllanmış olanları da var, yine şişesinde yazar. ermeni konyağı bu arada, rus değil. halk arasında öyle biliniyorsa bilmem ama marka ermeni markası yani, üzerindeki yazı da ermenice zaten.
0
der meister
(09.08.16)
der meister + 1
0
noeldayın
(09.08.16)
ararat güzel bir ermeni brendisidir, hastaları dahi vardır sadece ararat içerler. özellikle tel aviv'e hacı olmaya giden ruslar falan. sektörde de bir saygınlığı vardır. köpek öldüren muamelesi yapmayınız. 3 rakamı ise brendinin fıçıda kaldığı yılı temsil ediyor.
0
thevalentino
(09.08.16)
(2)

basit ingilizce çeviri / ss ip tv kurulum / bilgisayardan anlayanlar

zibidigonzalez16
selamlar 2 gündür bu uygulamayı tv ye yükleyebilmek için yapmadığım kalmadı şurda 5 madde halinde vermiş çeviriden cevırdım ama tam anlayamadım kök oluşturmak falan https://iptvlinkss.blogspot.com.tr/2016/03/how-to-launch-ss-iptv-using-usb-flash.html şurdaki özellikle 2. ve 3. maddeyı acıklayabılırm
selamlar 2 gündür bu uygulamayı tv ye yükleyebilmek için yapmadığım kalmadı şurda 5 madde halinde vermiş çeviriden cevırdım ama tam anlayamadım kök oluşturmak falan
iptvlinkss.blogspot.com.tr şurdaki özellikle 2. ve 3. maddeyı acıklayabılırmısınız dosyayı ındırdım şu cıktı i.hizliresim.com
sımdıden sagolun
0
zibidigonzalez16
(09.08.16)
1. Uygulama arşivini aşağıdaki bağlantıdan indir.
2. USB belleğin ana dizininde ssiptv isimli bir klasör oluştur. Yani bu klasörün dizini X:\ssiptv\ olacak.
3. İndirdiğin arşiv dosyasımı bu klasörün içine çıkar (rar ya da zip)
4. TV'yi aç ve USB belleği tak.
5. Smart menüsüne gir. SS IPTV uygulamalar listesinin en sonunda ya da 'More Apps' bölümünde görünmeli.
0
himmet dayi
(09.08.16)
1. Uygulamanın arşivini indirmek için aşağıdaki butonu kullanın.

2. USB sürücüsünde "ssiptv" adlı bir klasör oluşturun.

3. İndirdiğiniz arşivi bu klasöre çıkartın.
0
dissendium
(09.08.16)
(1)

Türkçe-İngilizce çeviri çok acil

buenas
Kısa bir paragraf yardımcı olabilecek biri var mı? Çok acilEdit: Aciliyetini koruyor....Edit2: Aciliyetini koruyor..Özel mesajla atıcam yardımcı olabilecek birisi varsa
Kısa bir paragraf yardımcı olabilecek biri var mı? Çok acil

Edit: Aciliyetini koruyor....
Edit2: Aciliyetini koruyor..

Özel mesajla atıcam yardımcı olabilecek birisi varsa
0
buenas
(09.08.16)
Yazsana buraya işte
0
naberabi
(09.08.16)
(2)

İngilizce Yardım Lütfen

portakal
Aşağıdaki yazıda çoğunu anladım ama şu kısım anlaşılmadı. Ne demek istiyor? Yardımcı olabilir misiniz?" but a second glance showed me that he had his “package” flopped up and resting on the counter. "Yazı bu:- What is the most disgusting thing you've seen/witnessed while at a gym?+ One time in the l
Aşağıdaki yazıda çoğunu anladım ama şu kısım anlaşılmadı. Ne demek istiyor? Yardımcı olabilir misiniz?

" but a second glance showed me that he had his “package” flopped up and resting on the counter. "

Yazı bu:

- What is the most disgusting thing you've seen/witnessed while at a gym?
+ One time in the locker room I saw a guy, naked, standing in front of the mirror doing his hair. I didn’t notice anything out of the ordinary at first because guys tend to do that kind of thing all the time, but a second glance showed me that he had his “package” flopped up and resting on the counter.

Apparently the weight of it all was just too much for him to handle, and he had to give himself a break for a few minutes.

I was disgusted yet laughing at the same time.
0
portakal
(09.08.16)
cuku disari cikmis panpa
0
tezek
(09.08.16)
eleman çıplakmış saçını yapıyomuş aynada. Sıradan gelmiş başta falan. Sonra ikinci bakışında farketmiş ki keko çükünü tezganın üzerine bırakmış.
0
naberabi
(09.08.16)
(1)

Siparişi bir süre daha bekletebilir misiniz? İngilizcesi lütfen.

portakal
soru başlıkta.
soru başlıkta.
0
portakal
(08.08.16)
Could you please hold the order for a while?
0
kaptan memo
(08.08.16)
(4)

Kürtçe bilenler

gneral
Arkadaşlar selam, Ulusal bir twitim üzerine kürt biri twitter da bana 'midi teniyaye' yazmış, ne demek bu?
Arkadaşlar selam,

Ulusal bir twitim üzerine kürt biri twitter da bana 'midi teniyaye' yazmış, ne demek bu?
0
gneral
(07.08.16)
işbirlikçi demiş, ama tivitini okumadığımdan başka bir kastı varsa bilemiyom.
0
dafaisss
(07.08.16)
ağır hakaret bu. (anlamini biliyorum ama buraya yazamam.
0
1adam
(07.08.16)
Küfretmiş arkadaşım.
0
safari
(07.08.16)
küfür değil
0
le fantome de l opera
(07.08.16)
(4)

almanca kelime anlamı ve mümkünse listesi

kupigometa
sanırım bazı kelimelerin birçok anlamı var.sözlükten Sie'nin anlamına bakıyorum; you, she, they, them, her vs geliyor.almanca kelimelerin ingilizce anlamlarıyla beraber olduğu liste var mı elinizde? iyi bir şey bulamadım.
sanırım bazı kelimelerin birçok anlamı var.

sözlükten Sie'nin anlamına bakıyorum; you, she, they, them, her vs geliyor.

almanca kelimelerin ingilizce anlamlarıyla beraber olduğu liste var mı elinizde? iyi bir şey bulamadım.
0
kupigometa
(07.08.16)
sözlük istiyosun anladığım kadarıyla? en güzel almanca ingilizce sözcük bence dict.cc
0
KidLazer
(07.08.16)
Ne sorduğunu ben de pek anlamadım ama Almanca öğreniyorsan Sie'nin anlamına sözlükten bakmak biraz mantıksız. Gramerle birlikte zamanla öğrenirsin bunları. dict.cc hoş sözlük bence de, telefon akıllıysa indir uygulamasını.
0
soso
(07.08.16)
bu kafayla dil ogrenemezsin. baglam icerisinde ogrenmen lazim. yine klasik tavsiyemi yapiyim. muhtemelen yolun basindasin. die neue gelbe yi bulup bastan sona hatmediyosun. cozumlerini de bulursan super olur.
0
groove
(07.08.16)
bahsettiğim her gün ezberlenen kelime listesiydi.

fiil listesi, bağlaç listesi vs gibi.

kelime dağarcığı genişlerse gramere başlayınca iş daha da kolaylaşır diye düşündüm.

çalıştığım kitap farklı mekanlardaki günlük diyaloglar üzerine. kelime anlamını bilmeden kalıp öğretiyor. mantıklı gelmedi.

bağlam üzerinde gideceğim o zaman.
0
🌸kupigometa
(07.08.16)
(3)

İngilizce

yeteramadenedimherseyi
ekim gibi hazırlığa başlayacağım ve çok bocalamamak için en azından şu 2 ay ingilizce adına bir şeyler yapmak istiyorum.seviyem çok iyi sayılmaz sanırım. yani kitap alıp ders gibi mi çalışıyım, yoksa bbc filan mı okuyayım, film mi izliyim, ne yapıyım?
ekim gibi hazırlığa başlayacağım ve çok bocalamamak için en azından şu 2 ay ingilizce adına bir şeyler yapmak istiyorum.

seviyem çok iyi sayılmaz sanırım. yani kitap alıp ders gibi mi çalışıyım, yoksa bbc filan mı okuyayım, film mi izliyim, ne yapıyım?
0
yeteramadenedimherseyi
(07.08.16)
Daha once en azindan birkac kez izlemis oldugun film yada dizileri, ingilizce altyazi ile izlemeye calis.
0
kareem said
(07.08.16)
kitaptan çalış kesinlikle.

seviyen ne düzeyde bilmiyorum ama
reader at work 1 & 2 var, bunlara bak, basit, kısa, sıkmayacak ve her konuda bulabileceğin kısa pasajlarla dolular. hızını ve anlama katsayını arttıracaktır.
0
kurnaz
(07.08.16)
@kareem said +1 telefonundan uygulamalar yükleyip kurcalayabilirsin bunun baya yararı oluyor.kulak alışkanlığı için film ve müzık öneriyorum.sevdiğin yabancı müziklere musicxmatcla eşlik etmek gibisi yok
0
bardakigüneşgözlüğü
(07.08.16)
(2)

Paper'ımı kontrol edecek, İngilicce bilen bir yardım sever var mıdır?

damba
Arkadaşlar kısa bir paperım var, konusu bence eğlenceli oldu, ama ne yazdığımı anlatamamaktan muzdaribim İngilizce'm yüzünden.Felsefe, Sosyoloji, Psikoloji'yle az biraz aşina olan-çok az aşina da olabilirsiniz-bir yardımsever okuyup, anlamadığı yerleri bana söylese, İngilizce hatalarımı düzeltse?
Arkadaşlar kısa bir paperım var, konusu bence eğlenceli oldu, ama ne yazdığımı anlatamamaktan muzdaribim İngilizce'm yüzünden.Felsefe, Sosyoloji, Psikoloji'yle az biraz aşina olan-çok az aşina da olabilirsiniz-bir yardımsever okuyup, anlamadığı yerleri bana söylese, İngilizce hatalarımı düzeltse?
0
damba
(07.08.16)
yolla
0
e a p
(07.08.16)
yolla gelsin.
0
fakyoras
(07.08.16)
(1)

Proofreading Yardım..

sanzatu
Yüksek lisans tezim için proofreading yardımına ihtiyacım var. Yaklaşık 40 sayfa.. Yardım edebilecek hayırseverler bana ulaşırsa pek bi bahtiyar olacağımdır..
Yüksek lisans tezim için proofreading yardımına ihtiyacım var. Yaklaşık 40 sayfa.. Yardım edebilecek hayırseverler bana ulaşırsa pek bi bahtiyar olacağımdır..
0
sanzatu
(06.08.16)
Gönder
0
empty man
(07.08.16)
(2)

Aşağıdaki cümle ne kadar mantıklı?

scotty cheese cake
Türkçeden baya uzun bi cümle çevirdim ama tam emin olamadım ya. Bir göz atıverseniz ha sevgili romalılar ?Upon the controls carried out by inspectors of our ministry on 18-22/09/2006 in Saylon Inc manufacturing facilities based in United States where the process of bulk production, primary and secon
Türkçeden baya uzun bi cümle çevirdim ama tam emin olamadım ya. Bir göz atıverseniz ha sevgili romalılar ?

Upon the controls carried out by inspectors of our ministry on 18-22/09/2006 in Saylon Inc manufacturing facilities based in United States where the process of bulk production, primary and secondary packaging, relevant quality control analysing, storage of raw material-semi product and packaging material and serial release for the product called “Archostatin 0.5 mL solution for injection containing flacon” which you made a request for import licence, are being handled, and in Walton Distribution Center based in United States where the end products are stored and distributed, It has been declared that deficiencies had been spotted in 12 articles,Therefore action plans with appendix presented by the authorities of your company regarding these deficiencies have been evaluated.
0
scotty cheese cake
(05.08.16)
Neden had been spotted derken past perfect kullandin?
0
Traveller
(05.08.16)
Canavar gibin olmuş :)

-based in *the* United States olmalı iki yerde de

-analysing değil de anaylsis diyorum

-which you made a request for import licence > for which you have made an import licence request diyorum

had been spotted yanlış değil bence ama were spotted da yeterli
0
bir garip melek
(06.08.16)
(7)

buradaki face closure'ın anlamı nedir?

hononu
Halal supermarket in Paris told to sell pork and alcohol or face closurehttp://www.independent.co.uk/news/world/europe/halal-supermarket-paris-pork-alcohol-closure-threat-islam-a7173286.html
Halal supermarket in Paris told to sell pork and alcohol or face closure

www.independent.co.uk
0
hononu
(05.08.16)
Ya bunları yaparsın ya da kapatılmakla karşı karşıya kalırsın anlamında
0
kaptan memo
(05.08.16)
kpatilmayla karsi karsiya kalmak anlaminda. "Face" karsilasmak, yuzlesmek anlaminda yani orada.
0
stavro
(05.08.16)
Ben de araya kaynak bir soru sorayım.

Passive formatta yazılmış bu cümlenin yardımcı fiili neden yok? Formal yazı diye mi?

"Halal supermarket in Paris WAS told to sell pork and alcohol or WILL face closure" olması gerekmiyor mu?
0
himmet dayi
(05.08.16)
Doğrusu öyle ama gazeteler pek gramer fln sallamıyorlar.
0
kaptan memo
(05.08.16)
@himmet dayi
Gazete haberciliği ile ilgili bir kural. Bütün zamanlar, bir derece present şekliyle kullanılıyor. Yardımcı fiiller atılıyor. Gelecek zaman için infinitive kullanılıyor.
Gramer sallamadıklarından değil yani, kural bu şekilde.
0
gayda
(05.08.16)
Bunun gramer sallamamakla falan ilgisi yok. İngilizce gazetelerde başlıklar bu fotmatta atılıyor.
0
i ve been mistreated
(05.08.16)
WILL olmayacak. godoş+1

market told to sell pork or face closure = markete "ya domuz sat ya kapatılmakla yüzleş" dendi

WAS olacak ama ilk kısımda, normal bir cümle için. Yalnız habercilik cümlelerinin tarzı bu.

Özetle, gramer olarak tam doğrusu: "Halal supermarket in Paris WAS told to sell pork and alcohol or face closure"

Haber başlığı olarak tam doğrusu: "Halal supermarket in Paris told to sell pork and alcohol or face closure"

iki durumda da will yok.

Ayrıca içimin yağları eridi, ne o helal market saçmalığı avrupanın göbeğinde...
0
harzem
(05.08.16)
(3)

ingilizce kelime ezberleme

novotni
kendime kelime kartları hazırlıyorum ancak aklıma takılan bir konu var. ingilizce kelimeye bakıp türkçe anlamını mı hatırlamaya çalışmalıyım yoksa türkçe anlamına bakıp ingilizce kelimeyi mi? hangisi daha doğru bir yöntem olur?
kendime kelime kartları hazırlıyorum ancak aklıma takılan bir konu var. ingilizce kelimeye bakıp türkçe anlamını mı hatırlamaya çalışmalıyım yoksa türkçe anlamına bakıp ingilizce kelimeyi mi? hangisi daha doğru bir yöntem olur?
0
novotni
(05.08.16)
İngilizce kelimeye bakıp Türkçesini hatırlamaya çalış. Bunun için kartlar hazırlamana gerek yok. Windows uygulaması var bi tane. Kuruyorsun bilgisayara, sana belli zaman aralıklarıyla ingilizce kelime soruyor sen de cevaplıyorsun. İstersen peşpeşe de soruyor. programın adı easywords.
0
himmet dayi
(05.08.16)
ingilizce kelimeye bakıp gözünün önünde canlandırmaya çalış. computer senin için bilgisayar demek olmasın yani. computer computer demektir, bilgisayar da bilgisayar.
0
reavelyn
(05.08.16)
Ingilizce ingilizce onersem? Yani amacin gercekten iyi ogrenmekse. YDS icinse 70 alirsin senin yontemle.
0
Traveller
(05.08.16)
(7)

konuşurken will ve going to farkı

kupigometa
biri o an karar verirken, diğeri önceden planmış vs imiş.bu fark çok önemli mi? will daha kolay olduğu için sürekli onu kullanınca komik ya da anlaşılmaz duruma düşülür mü?
biri o an karar verirken, diğeri önceden planmış vs imiş.

bu fark çok önemli mi? will daha kolay olduğu için sürekli onu kullanınca komik ya da anlaşılmaz duruma düşülür mü?
0
kupigometa
(05.08.16)
Hayır. Konuşurken yapılan her hata mübahtır bence. Kimsenin o kadar takacağını sanmıyorum.
0
allanpoe
(05.08.16)
çok farketmez, contextten anlarlar zaten. göm gitsin.
0
fakyoras
(05.08.16)
komik ya da anlaşılmaz duruma düşmezsiniz, ama ifade etmek istediğiniz şeyle alakalı bir anlam kargaşasına sebep olabilirsiniz. ayrıca it will rain ve it is going to rain arasında komik bir fark var mesela bence.
0
evde liyakat kalmamis
(05.08.16)
konuşurken olabiliğince rahat ve hata yapmaktan korkmamak lazım. will ve going to konuşma dili içerisinde anlam kaybettirecek bir fark yaratmaz.
0
konar konmaz omer konur
(05.08.16)
Önemli bir fark bana göre.

Breaking Bad dizisinde bir kez bile birbirlerinin yerine kullanıldığını görmedim.

Örneğin Skyler, Walter'a "I'm gonna call the police." diyor.

Bu söz söylenirken ortamda bir tartışma havası var ve Skyler bunu yapmaya son derece kararlı ve gerçekten de polisi arıyor bunu dedikten sonra.

"I'll call the police." deseydi aynı ciddiliği vermezdi kesinlikle.
0
dissendium
(05.08.16)
Bence çok fark ettirmez ama bazen will çok sırıtıyor. Ben genelde duyarak öğrendiğim içinde olabilir hatta going to bile bana garip geliyor gonna çok yaygın kullanımı. Diziden filmden arkadaşlardan ingilizce öğrenince böyle oluyor tabi.
0
gozu acik sevisen yahudi
(05.08.16)
COk onemli degil, cunku nerede hangisini kullanacagini hissedersin zaten. Bazi durumda will biraz tuhaf kacar, onu da hissedersin kullanmazsin zaten.
0
stavro
(05.08.16)
(4)

İngilizce listening

cgtto102
İngilizce listening geliştirebileceğim bir internet sitesi tavsiyesi olan var mıdır?
İngilizce listening geliştirebileceğim bir internet sitesi tavsiyesi olan var mıdır?
0
cgtto102
(03.08.16)
voa
0
zebragibi
(03.08.16)
BBC Podcast
0
dissendium
(03.08.16)
Spotify'deki podcastler.
Bana sorarsan İngilizce altyazilo film izle ama.
0
stavro
(03.08.16)
Bu tur amaclar icin internete 10 basan baska bir super teknoloji var.. kisaca Radyo deniyor adina.

Bilmeniz lazim gelen tek kanal da "BBC world service"

illaki internet uzerinden dinliycem derseniz:
www.bbc.co.uk
siteden bulundugunuz IP adresinden dinleyebileceginiz tum radya kanallarini gorebilirisniz.
Radio-4 ve BBC World Service, konusma agirlikli kanallardir.

veya orijinal Kisa Dalga Radyo:
bbc websitesinden BBC world service yayinlarinin shortwave/kisa dalga frekanslari ile yayin saatlerini bulabilirsiniz.

Internet den once radyo nasil dinleniyordu nostaljisi icin ideal.

Not: VOA de olur. Amerikan aksanina fit olursaniz, ve biraz da USofA propagandasini tolere edebilirseniz tabii.
0
parcxerox
(04.08.16)
(3)

kontrol eder misiniz?

fallopian
Benim çevirdiğimi yabancı doktor okusa anlar mı? Eksiği, anlaşılmayan yeri var mıdır? Metin:Dalak hilusunda 15 mm ve 12 mm, ve dalak anteriorunda 7 mm çaplı dalak dansitesinde aksesuar dalak ile uyumlu yumuşak doku dansiteleri izlenmiştir. Benim çevirim:Soft tissue densities that measured 15 mm, 12
Benim çevirdiğimi yabancı doktor okusa anlar mı? Eksiği, anlaşılmayan yeri var mıdır?

Metin:

Dalak hilusunda 15 mm ve 12 mm, ve dalak anteriorunda 7 mm çaplı dalak dansitesinde aksesuar dalak ile uyumlu yumuşak doku dansiteleri izlenmiştir.

Benim çevirim:

Soft tissue densities that measured 15 mm, 12 mm were at the spleen hilum and mesaured 7 mm were at the anterior spleen were the same as spleen density compatible with accessory spleen.
0
fallopian
(03.08.16)
The same as kısmı sanırım karşılamıyor gibi anlatılmak isteneni onun dışında bir sıkıntı göremedim.
Uygun kelimeyi bulamadım yalnız.
0
bass solo take one
(03.08.16)
Up!
0
🌸fallopian
(03.08.16)
Ceviri cumlesinde izlenmistir fiili goremedim ve gramer olarak yanlis, fiiller. Yazdigindan hicbir sey anlasilmiyor.

Soft tissue densities measuring 15 mm, 12 mm at the spleen hilum and measuring 7mm at the anterior have been observed to be matched to the acessory spleen density.
0
shadowcat
(03.08.16)
(2)

Ukraynaca konuşma ve gezi rehber kitabı

memories
İnternette arattım ancak bulamadım, bunun rusça için olan versiyonu var. Rusça versiyonu ukraynada işimi görür mü ?
İnternette arattım ancak bulamadım, bunun rusça için olan versiyonu var. Rusça versiyonu ukraynada işimi görür mü ?
0
memories
(01.08.16)
Ukraynanın dogusu dışındaki yerlerde zaten herkes rusça konuşuyor. doğusunda da genelde herkes rusça biliyor.
0
zaxurani
(01.08.16)
@zaxurani, batısı demek istedin sanırım?

soruya cevab,

ukraynaca-türkçe arıyorsan sanırım imkânsız ama iş görebilecek bazı kalıplar olarak, ingilizce-ukraynaca, şunlar var,

www.omniglot.com

wikitravel.org ("bu ne aq çok uzun" deme, aşağılarda çok güzel şeyler var)

bunun dışında kiril alfabesini bilmek ve az buçuk rusça-ukraynaca konuşabilmek tabii ki oldukça avantajlı. özellikle su için "voda bez gaz" (gazsız su) demeye alışmanı öneririm, "mineralsiz su" deyince anlamıyorlar, hepsi mineralli sanırım, sadece "az mineralli" var, o yüzden "gazsız" demek daha iyi markette falan.

turist olduğun için, ukraynaca konuşmaya çalışmak artı puan olur ama rusça konuşursan ses etmezler. batı ukrayna'da bir ukraynalı rusça konuşursa SIKINTI BÜYÜK ama turistlerin zaten rusça veya ukraynaca bilmediğinin farkında adamlar, o yüzden iplemiyorlar pek. ama yine de mümkün olduğu yerde ukraynacayı tercih etmek daha iyi. salak salak surat yapabiliyorlar bazen.
0
der meister
(01.08.16)
(3)

get ve that ile alakalı çeviri isteği

sen ne anlatiyon la
merhaba sözlükdaşlarım. elimde şöyle bir cümle var. burada get tam olarak nedir veya cümlenin çeviris tam olarak nedir so thats kinda fun to get known for!ve that li çıldırtan şeypeople have different passions in life and çeviri ricası-> if you arent that into that types of things thats allright too
merhaba sözlükdaşlarım. elimde şöyle bir cümle var. burada get tam olarak nedir veya cümlenin çeviris tam olarak nedir

so thats kinda fun to get known for!

ve that li çıldırtan şey

people have different passions in life and çeviri ricası-> if you arent that into that types of things thats allright too,
0
sen ne anlatiyon la
(01.08.16)
ilk cumle: bu sekilde bilinmek hos.
ikinci cumle: insanlarin hayatta farkli tutkulari var. o tur seylere o kadar da cok ilgin yoksa da yine iyi.

ikinci cumledeki "that" kullaniminin karsiligi "o kadar da" gibi.
ornek cumle: it's not that difficult.
cevirisi: o kadar da zor degil.

daha iyi aciklayan cikacaktir sanirim.
0
hopeless
(01.08.16)
That için, insanların hayatta farklı tutkuları vardır ve o tür şeylere o kadar da ilgili değilsen bu da sorun değil. That'in kattığı anlam "o kadar da" burada.
0
kipss
(01.08.16)
Ilk cumledeki "get", "olmak" anlaminda.
0
stavro
(01.08.16)
(2)

YDS vocabulary kitabı?

Cherea
Arkadaşlar,YDS'de en çok çıkan kelimeler gibi bir kitap almak istiyorum (Sadece yds kelimelerini ezberleyebileceğim bir kitap). Kaynak ve yazar tavsiyesi verebilecek olan var mı?
Arkadaşlar,

YDS'de en çok çıkan kelimeler gibi bir kitap almak istiyorum (Sadece yds kelimelerini ezberleyebileceğim bir kitap). Kaynak ve yazar tavsiyesi verebilecek olan var mı?
0
Cherea
(01.08.16)
irem yayıncılık ın exam word var. bir de prasal verbs. cep kitapları. örnek cümleler ve eş ve zıt anlamlar verilmiş birincide. fena değil.
0
gijilti
(01.08.16)
cesur öztürk +1
0
kulakligin calismayan teki
(01.08.16)
(11)

"ebedi misafirlik" in ingilizcesi tam olarak nasıl olmalı?

kupigometa
ben en fazla "eternal guest" gibi şeye çevirebiliyorum.ingilizceyi iyi bilenleriniz nasıl yorumlar bunu? basit, sıradan değil de biraz güzel ve şık kelimeler bulunabilir mi?
ben en fazla "eternal guest" gibi şeye çevirebiliyorum.

ingilizceyi iyi bilenleriniz nasıl yorumlar bunu? basit, sıradan değil de biraz güzel ve şık kelimeler bulunabilir mi?
0
kupigometa
(31.07.16)
cümleyi yazar mısınız böylece daha çok fikir edinmiş oluruz ve istediğiniz süslü çeviriye karşılık bulabiliriz.
0
cileklikusmuk
(31.07.16)
maalesef cümle yok. bunu bir yerde özel isim olarak kullanacağım.

"ebedi misafirlik"
"sonsuz misafirlik"

ya da ne bileyim buna benzer anlamlara gelen bir şey arıyorum.

edit: süslü kelimesini anında çıkarmıştım iyi görmüşsün :)
0
🌸kupigometa
(31.07.16)
guest misafir demek yalnız, misafirlik sözcüğüne karşılık olarak tek kelimelik visit var. eternal visit filan olabilir belki.. ama hangi misafirlik sonsuza dek sürer, işin orasını anlayamadığımdan tuhaf geldi biraz. misafirlik dediğimiz şey geçici birşey doğası gereği. kalıcı olursa ne kadar misafirlik olur o, artık evin demektir çünkü.. vs.
0
gloomystorm
(31.07.16)
aslında immortality (ölümsüzlük) kelimesini kullanmak istedim ama doğrudan anlatmak yerine bunu seçtim.

konu üzerinde gerçekçi düşünmeye gerek duymadım.

örneğin erkan oğur "bir ömürlük misafir" demiş. o bir ömürlük demiş ben ise sonsuz diyorum. biraz böyle bakıyorum konuya. oy üzden kafanızın karışması normaldir.
0
🌸kupigometa
(31.07.16)
hm, enteresan.
endless ya da everlasting de diyebilirsin. fena durmaz bence.
visit dersen tabi, guest değil de..
0
gloomystorm
(31.07.16)
ingilizcede -lık eki genelde "ness" ekiyle yapılır. ancak, ingilizcedeki misafir kelimesinin (guest, visitor vb.) ness ekiyle misafirliğe çevirmek mümkün değil. "ness" sadece sıfatlarda kullanılır bildiğim kadarıyla, bunlar da isim.

endless visit diye çevirmek uygun olabilir.
0
haistre
(01.08.16)
Anlamı tam karşılamıyor ama:

An everlasting journey
0
inawen
(01.08.16)
sağ ol @inawen bu da güzel duruyor (sonsuz bir yolculuk)

endless visit (sonsuz ziyaret) daha yakın sanki. bilemedim tam...
0
🌸kupigometa
(01.08.16)
everlasting journey daha suslu bence
0
kassiopeia
(01.08.16)
başına "the" koymadığın için garip geliyor belki..

the endless visit... fiyakalı oldu bak şimdi.
0
gloomystorm
(01.08.16)
everlasting journey ; bu da güzel fakat devam eden yolculuğu tarif ediyor.

the endless visit ; kalıcılık üzerine daha oturaklı anlamı var gibi. zaman geçse de onlar duruyor vs

neymiş bu diye merak edenler oluyordur. resim serisi yapıyorum. bu da onun adı. Teşekkürler herkese ;))
0
🌸kupigometa
(01.08.16)
(1)

bir cümleyi tam çeviremedim

gang leader of wasseypur
Indians are basically over-emotional people and highly biased towards bubbly, talkative and over-the-top personalities. Just because she acts girl-next-door does not mean she is a good actress.bu cümledeki ''highly biased towards bubbly, over-the-top personalities'' kısmını anlayamadım. daha doğru
Indians are basically over-emotional people and highly biased towards bubbly, talkative and over-the-top personalities. Just because she acts girl-next-door does not mean she is a good actress.


bu cümledeki ''highly biased towards bubbly, over-the-top personalities'' kısmını anlayamadım. daha doğrusu anladım ama tam çeviremedim. biri tam olarak çevirebilir mi?
0
gang leader of wasseypur
(29.07.16)
"şen şakrak, konuşkan ve çok abartılı kişiliklere karşı oldukça ön yargılılar" diye anladım ben.
0
nathanieltroy
(29.07.16)
(1)

konsolosluka ek evrak yüklerken ekranda çıkan ingilizce cümlenin türkçe çev

abtash
Merhaba,tam olarak ne diyor burada? Sakata gelecek kelimeler var yanlış yapmayayım dedim. şimdiden teşekkürlerubmitting a follow-up action request for an applicant who has not completed a visa application (by interview or courier) and received Consular instructions is considered an attempt to commit
Merhaba,
tam olarak ne diyor burada? Sakata gelecek kelimeler var yanlış yapmayayım dedim. şimdiden teşekkürler

ubmitting a follow-up action request for an applicant who has not completed a visa application (by interview or courier) and received Consular instructions is considered an attempt to commit fraud and will have a serious negative impact on the applicant's visa application record.
0
abtash
(29.07.16)
anladığım kadarıyla:
sana başvuru ile ilgili talimatlar vermiş olmalarına rağmen, vize başvurunu henüz tamamlamadan ek bir şeyler yapmışsın. Bunu bir sahtekarlık gibi algılayabilirlermiş ve vize başvuruna olumsuz etkisi olurmuş.
0
skoofer
(29.07.16)
(2)

çince yardım

medievalman
http://today.hit.edu.cn/uploadfiles/2013/3-26/20133268293.jpgşurada ne yazıyor?
today.hit.edu.cn

şurada ne yazıyor?
0
medievalman
(29.07.16)
哈工天秉职教授仪式
0
masa penisi
(29.07.16)
Harbin teknoloji enstitü'sünün, misafir profesör töreni.

cep telefonundaki google translate'i fotoğraf çekerek kullanabilirsin.
0
bagcivan
(29.07.16)
(7)

ne demek istemiş ?

kupigometa
"maybe see one time in germany." belki almanya'da bir kere görüş...ben tam anlayamadım. kalıp mı var bilmediğim diye sözlüğe baktım ama bulamadım.
"maybe see one time in germany."

belki almanya'da bir kere görüş...

ben tam anlayamadım. kalıp mı var bilmediğim diye sözlüğe baktım ama bulamadım.
0
kupigometa
(28.07.16)
alamanya'da bir kere daha görüşebiliriz belki demiş olabilir.
0
himmet dayi
(28.07.16)
text in tamamı nasıl? nerede geçiyor iki kişi arasında mı vb.
0
try again fail again fail better
(28.07.16)
cümlenin tamamı bu.

evet iki kişi arasındaki diyalog. ilk cümleyi anladım :D
bu da ikinci cümleydi.
0
🌸kupigometa
(28.07.16)
One more time diyecekti belki, belki İngilizce'si bitti o sıra bilemiyoruz ama "Almanya'da bir kez daha görüşebiliriz belki" +1
0
chicha
(28.07.16)
belki bir gun almanyada gorusebiliriz demis ama tarzanca konusarak demis.
0
safepassage
(28.07.16)
inşallah bir gün Almanya'ya gelirsin, burda görüşürüz demiş...
0
kartallar yuksek ucar
(28.07.16)
ben de ortalama öyle anladım ama bilmediğim kalıp falan mı var diye düşündüm.
0
🌸kupigometa
(28.07.16)
(3)

yabancı dil öğrenme ilgili içeriği bol bir duyuru vardı, silindi mi o?

m e b
favoriye de almıştım oysa ama şimdi göremiyorum.silindi mi?
favoriye de almıştım oysa ama şimdi göremiyorum.
silindi mi?
0
m e b
(28.07.16)
neferkitty idi duyuru sahibi
evet silinmiş
0
basond
(28.07.16)
peki neden silinmiş?
başka bir sosyal medyada yedeği var mıydı acaba?
0
🌸m e b
(28.07.16)
rica etmiştim bana davetiye yollamıştı mesaj atarsan kendisine yardımcı olur.

kendisine buradan çok teşekkür ediyorum.
0
basond
(28.07.16)
(1)

Matriculated ne demek?

haskoylu deli hasan
ekran görüntüsünde de göreceğiniz üzere bir community college in ücretlendirme kısmında bu ifade geçiyor. sözlük anlamı olarak sormuyorum. kayıtlı olmaktan kasıt ben bu koleje öğrenci kaydı yaparsam ücret Matriculated kısmındaki non-nyc residents fiyatını mı ödeyeceğim? okul 2 yıllık degree olarak
ekran görüntüsünde de göreceğiniz üzere bir community college in ücretlendirme kısmında bu ifade geçiyor. sözlük anlamı olarak sormuyorum. kayıtlı olmaktan kasıt ben bu koleje öğrenci kaydı yaparsam ücret Matriculated kısmındaki non-nyc residents fiyatını mı ödeyeceğim? okul 2 yıllık degree olarak geçiyor kafam karıştı dönemlik ücret 3840 mı yoksa 5040 mı?
0
haskoylu deli hasan
(28.07.16)
Matriculated kayıtlı öğrenci, non-degree olan dışarıdan tek ders olarak alanlar diye anladım.

Yani 3.840 ödersin tahminimce.
0
cakabo
(28.07.16)
(1)

torpil yapmak, kayirmak anlaminda ingilizce terim

osuruklu
merhaba.op***ism gibi bir kelimeydi bu ama hatirlayamiyorum. icinde o ve p harfleri kesin var gibi hissediyorum. bi' buldurun be.
merhaba.

op***ism gibi bir kelimeydi bu ama hatirlayamiyorum. icinde o ve p harfleri kesin var gibi hissediyorum.

bi' buldurun be.
0
osuruklu
(27.07.16)
nepotism
0
qazaqwsx
(27.07.16)
(1)

Arapça için standart bir romanizasyon var mı? Bir de latin converter?

gijilti
Çincenin bildiğim kadarıyla standart bir romanizasyon sistemi var: PinyinPeki Arapça için var mı böyle bir sistem? Veya Arapça için en çok tutulanı, uygunu hangisi?Arap alfabesinden Latin alfabesine aktaran bir web sayfası veya program var mı?Benim araştırıp bulduklarım tatmin etmedi.
Çincenin bildiğim kadarıyla standart bir romanizasyon sistemi var: Pinyin
Peki Arapça için var mı böyle bir sistem? Veya Arapça için en çok tutulanı, uygunu hangisi?

Arap alfabesinden Latin alfabesine aktaran bir web sayfası veya program var mı?

Benim araştırıp bulduklarım tatmin etmedi.
0
gijilti
(27.07.16)
standart bir sistem yok, sunlar var:

en.wikipedia.org

almanca konusulan ülkelerde yayin olan DIN 31635 (osmanlicada farki zel ve dad harflerinde).
0
shi aila
(27.07.16)
(2)

That'li cümle çevirisi

sen ne anlatiyon la
çevirebilecek sözlükdaşlara şimdiden teşekkür ederimI love things that doesn't need an objetive reason for being loved2) if you are a nice person that's almost all that matters
çevirebilecek sözlükdaşlara şimdiden teşekkür ederim

I love things that doesn't need an objetive reason for being loved

2) if you are a nice person that's almost all that matters
0
sen ne anlatiyon la
(26.07.16)
sevilmek için nesnel bir gerekçeye ihtiyaç duymayan şeyleri seviyorum.
0
qazaqwsx
(26.07.16)
iyi biriysen muhim olan nerdeyse tek sey bu
0
partizan
(26.07.16)
(1)

en son basım Toefl kitabi

neferkitty
Elimde eski kaynaklar ama bir de guncel kaynak almak istiyorum. Icerisinde mumkunse son senelerden sinav ornekleri de olan (aciklanmiyorsa olamaz tabi), guzel bir toefl kitabi almak istiyoru. Hangi yayinin kitabini tavsiye edersiniz?
Elimde eski kaynaklar ama bir de guncel kaynak almak istiyorum. Icerisinde mumkunse son senelerden sinav ornekleri de olan (aciklanmiyorsa olamaz tabi), guzel bir toefl kitabi almak istiyoru. Hangi yayinin kitabini tavsiye edersiniz?
0
neferkitty
(26.07.16)
ben 2016-2017 kaplan toelf ibt aldım. içinde hem sınavlar var hem de bölüm bölüm sınavı anlatıyor. ne tip sorular çıkacağı, pratikler, benzer soru tipleri vs. ben sınavı bir girişte halletmek istediğim için ve yüksek puan almam gerektiği için böyle ayrıntılı bir kitap aldım. internette fiyatı 88 TL (D&R) kabalcı'da aynı kitap 125 TL idi. ben araştırmalarım sonucu işime en yarayacak kitap olarak bunu buldum.
0
mrsmoon
(26.07.16)
(6)

Türkçe'de bug mı bulmuşum?

AWD
Efenim şu diyaloğa bir bakalım:A:Burayı niye temizlemedin olm, kasıtlı olarak mı yapıyorsun?B:Kasıtlı olarak yapmıyorum, unutuyorum abi.Bir de şu diyaloğa bakalım:A:Adamın verdiği işi niye yapmıyon olm, zamanın mı yok?B:Kasıtlı olarak yapmıyorum, gıcığım abi herife.önce iki diyalogdaki farkı anlayal
Efenim şu diyaloğa bir bakalım:
A:Burayı niye temizlemedin olm, kasıtlı olarak mı yapıyorsun?
B:Kasıtlı olarak yapmıyorum, unutuyorum abi.

Bir de şu diyaloğa bakalım:
A:Adamın verdiği işi niye yapmıyon olm, zamanın mı yok?
B:Kasıtlı olarak yapmıyorum, gıcığım abi herife.

önce iki diyalogdaki farkı anlayalım.İlkinde B şahsı art niyetinin olmadığını anlatmaya çalışıyor. İkinci diyalogda ise B şahsı art niyetinin olduğunu, işi kasten yavaşlattığını, aksattığını, işi savsakladığını anlatıyor.

Sorun ikinci diyalogda.İkinci diyalogda anlatılan "bir şeyi yapmayı kasıtlı olarak reddetmek " anlamını tek başına veren bir ifade Türkçe 'de yok !!!!!!

İki diyalogdaki aynı ifadenin, kasıtlı olarak yapmamak ifadesinin anlamını, peşinden gelen ifadelere bakarak ayırt etmek zorundayız.Ama öyle bir diyalog yaşanır ki, karşı taraf sadece "kasıtlı olarak yapmıyorum" der, birbirine zıt olan yukarıda bahsettiğim iki anlam da anlaşılabilir, o zaman ne yapacağız?
0
AWD
(25.07.16)
Bug degil, Turkcenin esnekligi. Benzer bir durum uyku icin var:

"Uykum yok" ve "uykusuzum" aslinda ayni anlama gelmesi gerekekirken (gozlugum yok = gozluksuzum, param yok = parasizim gibi) pratikte tam zit anlama geliyorlar.

Uykum yok: Uyuma ihtiyaci hissetmiyorum, uykumu aldim
Uykusuzum: Uykumu alamadim, uyumaya ihtiyacim var
0
crown
(25.07.16)
Aslında diyalogda olay
1.sinde olumlu fiile, olumsuz fiil kullanarak durumu reddetmeyken
2.sinde olumsuz fiile, olumsuz fiil kullanarak durumu onaylama olarak ele alırsak önceki diyaloga, fiilin durumuna bakarak sorun çözülür. En azından ben günlük hayatımda bu tip anlam belirsizliğinde soruyu yineleme şansım yoksa böyle bir yol izliyorum.
0
deeps
(25.07.16)
Kasıtlı yerine bilerek yaz yine oku.

Bug yazmışsın, bug kelimesini bag olarak okuyup mı demişsin, olm yazmışsın, abi yazmışsın. Sonra açık buldum.
0
bir ileti paylastim
(25.07.16)
Bi de sadece yazı olarak bakma, birinci diyalogda vurgu yapmıyorum'un üzerinde ikincide ise kasıtlı'nın üzerinde. Konuşurken vurgu çok şey değiştirir.
0
Haldamir
(25.07.16)
Birincisinde eylem "temizlemek" ikincisinde "yapmak".
0
gormemisin oglu
(26.07.16)
birinci diyalogda kasıt kelimesi geçiyor ve olumlu hali kullanılıyor, (kasıtlı olarak mı yapıyorsun?) ve ikinci cümlede birinci cümledeki olumluluğu olumsuza çeviriyor, ve bunu anlaşılır hale getiren "unutuyorum abi" cümlesi ile pekiştiriyor, iki cümleyi birbirine "iliştiren" kelime "kasıt"

ikinci diyalogda ise kasıt kelimesi başka bir kelime ile değiştirilmiş, bu durumda ikinci diyalogda ki kasıt olumlu hale gelmiş ve bu olumluluğu cümlenin devamındaki "gıcığım abi herife" ile de sağlamlaştırmış. her iki diyalogdaki ikinci cümlenin virgülden sonrasını silip koyarsan ikisinden de aynı anlam çıkıyor, virgül sonrası yazılanlar virgül öncesini pekiştirmiş/anlaşılır kılmış
0
selam
(26.07.16)
(3)

bu nerenin aksanı?

youshookmeallnightlong
https://www.youtube.com/watch?v=wSodvRnD3Qc
0
youshookmeallnightlong
(23.07.16)
scouse galiba
0
nothing in my way
(23.07.16)
cockney
0
hopeless
(23.07.16)
i was made for you
(23.07.16)
(6)

"trajectory" mi, "trace" mi?

jack of hearts
veri gizliliğiyle ilgili bir makale üzerinde çalışıyorum şu an. bir terimi ingilizce olarak isimlendirme konusunda kararsız kaldım. göz attığım makalelerde de bahsettiğim şeyi kesin olarak anlatan bir kelime yok.mesela ben 00:01'de 80 enlemi, 60 boylamında yer alıyorum. benim konum değiştirme bilgim
veri gizliliğiyle ilgili bir makale üzerinde çalışıyorum şu an. bir terimi ingilizce olarak isimlendirme konusunda kararsız kaldım. göz attığım makalelerde de bahsettiğim şeyi kesin olarak anlatan bir kelime yok.

mesela ben 00:01'de 80 enlemi, 60 boylamında yer alıyorum. benim konum değiştirme bilgim de 5 dakikalık bir periyotta aşağıdaki gibi kayıt altında tutuluyor:
00:01 80 60
00:02 80 61
00:03 81 61
00:04 82 62
00:05 83 62

oluşan bu zaman serisi için sizce hangi isim uygun? "trajectory" mi, "location trace" mi? yoksa aklınıza gelen daha iyi bir alternatif var mı? teşekkürler.
0
jack of hearts
(22.07.16)
trajectory aslında güzel bunun yanında route, path, course olabilir. Landmark trail diyebilirsin.
0
okumayi sevmeyen okur
(22.07.16)
bir yönde hareket halindeyken önündeki (bitişe doğru) trajectory, arkandaki (başlangıca kadar) trace.
0
nawar
(22.07.16)
trajectory +1
Proteinin fonksiyonunu yerine getirirken yaptığı birtakım majör hareketler vardır. Belirli bir zaman ölçeğinde gerçekleşen bu hareketleri modelleyince, her düğüm için koordinat elde ediliyor. Biz bunun gösterimine "trajectory" dedik hep. Sizin bahsettiğiniz durumu da daha iyi karşılıyor bence.
0
gayda
(22.07.16)
"trajectory"nin ilk anlamı bizdeki "yörünge"ye denk geliyor. dolayısıyla mikrobiyoloji ve fizik biliminde bahsettiğiniz kavramları karşılamak için bu kelimenin kullanılması mantıklı. benim bahsettiğim gps verilerinin "track" edilmesi sonucu belli bir zaman diliminde elde edilen serilere ingilizce'de ne ad verildiği. yeni bulduğum şu makalede görüleceği üzere bu anlamı "location trace" ifadesi daha iyi karşılıyor bence:
research.microsoft.com
0
🌸jack of hearts
(22.07.16)
www.cs.uic.edu
Burda da "trajectory data" demişler. "Trajectory data set" diye de geçiyor GPS verileri başka yerlerde gördüğüm kadarıyla.
Sizin verdiğiniz örnek de, bu da Amerika'dan. İkisi de uygun olur o zaman heralde.
0
gayda
(22.07.16)
trajectory olarak literatürde geçer.
0
gurur
(22.07.16)
(1)

Almanca bir cümle

lion de la Turquie
Eine Beschreibung des Geräts liegt bei. Ne demek arkadaşlar?
Eine Beschreibung des Geräts liegt bei.

Ne demek arkadaşlar?
0
lion de la Turquie
(21.07.16)
Cihazin tarifi/anlatimi/aciklamasi ekte/yaninda
0
yuzır
(21.07.16)
(3)

"in favor of" kalibinin zit anlamlisi hangi kaliptir?

sadasti
"in favor of" kalibinin zit anlamlisi hangi kaliptir?Aleyhinde anlaminda olan.
"in favor of" kalibinin zit anlamlisi hangi kaliptir?

Aleyhinde anlaminda olan.
0
sadasti
(21.07.16)
Opposed to? Veya against?
0
sesee
(21.07.16)
against.
0
evde liyakat kalmamis
(21.07.16)
ben de against diyorum ve seni 3 against'le ugurluyoruz, yari finalde gorusmek uzere.
0
no christ requires
(21.07.16)
(7)

Salvage Kelimesi

sesee
Bu kelimeyi duymuşsunuzdur. Bir eşyayı batan bir gemi vs.den kurtarmak anlamı var. Bir de kullanılamayacak durumda olan bir şeyden kullanılabilir parçaları kurtarmak, çıkarmak anlamı. Şimdi oyunda canavarlar salvage'lanıp yerine başka parçalar alınıyor. Fakat ben bu salvage'a ne kelimesi kullanılabi
Bu kelimeyi duymuşsunuzdur. Bir eşyayı batan bir gemi vs.den kurtarmak anlamı var. Bir de kullanılamayacak durumda olan bir şeyden kullanılabilir parçaları kurtarmak, çıkarmak anlamı.

Şimdi oyunda canavarlar salvage'lanıp yerine başka parçalar alınıyor. Fakat ben bu salvage'a ne kelimesi kullanılabilir bulamadım bir türlü. Yani kurtarmak desem, "Canavar kurtarılıyor" gibi durum çıkıyor ki saçma. Zaten canavar kullanılamayacak durumda da değil. Hurdaya çıkarma falan desem arabaymış gibi oluyor. Parçalamak diyecektim ki eğer cansız bir şeyden bahsediyor olsaydık olurdu bence ama canlı bir şeyden bahsettiğimiz için ortaya kanlı bir durum çıkıyor.

Yani dostlar, sizce ne diyeyim bu kelimeye ben?
0
sesee
(21.07.16)
parça toplanıyor desek yine olmuyor değil mi? belki pozitif sözcüklerle süslense çok korkunç bir anlam çıkmaz?
0
evde liyakat kalmamis
(21.07.16)
Arta kalanlarla geridonusum yapmaya calisiyosun yani bence geridonusum
0
beriberi
(21.07.16)
(canavarlardan) arda kalanları toplamak olabilir mi? geriye kalanları da olur ama oyun çevirisiyse salvage gibi günlük kullanımdan ziyade terimsel bir ifade çağrıştırması açısından "arda kalanlar" daha makul bence.
0
baba jo
(21.07.16)
parçalarına ayırmak olarak algılıyorum ben.
0
valkin rockefeller
(21.07.16)
geri dönüşümden ziyade "gerikazanım" denilebilir,
itfa etmek diyebilirsin fakat çok bilinen bir kullanım değil, alternatifi "amorti etmek" ama o da tam uymuyor diyeceksin
worst case, "iflah ediliyor" diyebilirsin :)
0
skulldragon
(21.07.16)
Herkese çok teşekkürler.

Gerikazanım kelimesini kullanmaya karar verdim. Hem canavarlarını hunharca parçalamaıyor, onları geri kazanıyorsun gibi sevimli bir tınısı var hem de durumu gayet iyi anlatıyor. Ayrıca kısa; yani tek bir buton kelimesi olarak kullanılmaya uygun.
0
🌸sesee
(21.07.16)
Geri kazanım güzel olmuş. Aklıma bir şey gelecek ama gelemiyor, gelirse yazarım. Sanki tam karşılığı var gibi.
0
Adramelekhh
(21.07.16)
(5)

"decay" kelimesi için çeviri önerisi

dafaisss
gözden düşmek dışında ne olabilir?"fall from grace" minvalinde, eşdeğer bir türkçe kelime-kelimeler aradım bulamadım.nakz etmek, tenaküz diyesim var ama beni tatmin etmedi.gözden düşmek dışında bir şey.
gözden düşmek dışında ne olabilir?
"fall from grace" minvalinde, eşdeğer bir türkçe kelime-kelimeler aradım bulamadım.
nakz etmek, tenaküz diyesim var ama beni tatmin etmedi.
gözden düşmek dışında bir şey.
0
dafaisss
(21.07.16)
Pabucu dama atılmak
0
Lim5
(21.07.16)
çürümek
0
roe
(21.07.16)
siz gözden değil de çaptan düşmeyi kastettiniz sanırım ki decay'in anlamı sanki tam olarak bu değil. çürüme, dağılma, bozulma, yozlaşma yani başkalaşma var işin içinde. bozmak var.


yani decay fall from grace değil. kötüleşmek ikisinde de ortak payda ama algılarda gözden düşmek değil. mesela fall from grace'in olduğu yerde decay olmak zorunda değil veya decay olan yerde fall from grace olmak zorunda değil. fall from grace'te başkasının bu durumu tanıması ve sonra tanımayışı var.

fall from grace için gözden düşmek'i kullanabilirisiniz mesela.

ama decay için yozlaşmak, bozulmak, çürümek, dağılmak söz konusu.
0
godoşu beklerken
(21.07.16)
aha. bugün kısmındaki sorunuzu görünce jeton düştü. siz oscar wilde'ın yazısını mı çeviriyorsunuz veya bununla alakalı mı sordunuz?

orada oscar wilde bir sanat olarak yalan söylemenin gitgide bozulması, dejenere olmasından, hayalgücünün yok olmasından bahsediyor sanırsam. (wilde "sanat sanat içindir"cilerden) okumadım da göz gezdirdim.

yani orada decay, demise veya fall değil.yalanın bozunumu gibi bir şey. azalarak ve değişerek doğasını kaybetmesi. mesela sanatın sanat için sanat olmaktan çıkıp gerçeğin imitasyonu olma çabası vs. giderek daha fazla sanatçının bunu yapması sanatın içerdiği yalanın ve yorumun gözden düşmesi oluyor, doğru. ama sanatın üzerine kurulduğu yalanın hayalgücü ayağının çürümesi işi bozuyor. bu aslında bence daha ziyade yalanın çürümesi, bozulması olur.
0
godoşu beklerken
(21.07.16)
@godoşu beklerken samuel beklet:
evet onunla uğraşıyorum, ilgilenmene sevindim ^^

şu ara gerekli olup olmadığından emin olmadığım bir takıntı sardı beni, okuyabildiğim dillerdeki metinlerin bilhassa kavramsallaştırmalarını, başlıklarındaki kelimelerin geçmişini ve kim ne anlamda kullanmış onu takip ediyorum ve temin edebildiysem (ki çoğu libgende var) asıl metinden okuyorum, tabi her kitabı değil de zaten okuduğum şeyleri.

işte oscar wilde "decay of lying" demiş, türkiyede neşredilen tek tercümesinde de ona "yalanın gözden düşüşü" demişler -fall from grace falan burdan çıkmıştı-, decay'i de demin yazdığım takibi yapınca ve bunu oscar wilde'ın metniyle birleştirince bozulmanın da ötesinde yalanın yaygınlaşma ayağa düşme ve vulgarize edilmesi, hödük zevksiz kim varsa onlar tarafından da kullanıla kullanıla bokunun çıkması minvalinde bir anlamı olduğuna vardım, ki yazıda da bundan bahsediyor zaten, mesela romancıların bir kısmına -charles dickens gibi- kendilerinin bile inanmadığı şeyler yazmanın adı roman olmuş minvalinde laflar sokmuş.

hoş çeviricem ve bir arkadaşıma da okuması için vericem vermesine de, "yalanın yaygınlaşma ayağa düşme ve vulgarize edilmesi, hödük zevksiz kim varsa onlar tarafından da kullanıla kullanıla bokunun çıkması" diye de başlık olmaz gibi geliyo, nakzetmenin buna yakınsayan bir anlamı var ama beni yine de tatmin etmiyo.

çürüme bozulma kelimeleri de yetersiz, yalan söylememek umum tarafından bir erdemlilik olarak kabul görüyo da buna mukabil yalan söylemek zaten çürük bozuk bişey oluyo da, oscar wilde'ın kastında bu da içkin ve böyle algılayışı da yerin dibine sokuyo.

bana fuzuliyi de anıştırıyo söyledikleri
"gel derse ki fuzuli güzellerde vefa var
aldanma şair sözü elbet yalandır"

nakzetmeden daha iyisini bulamadım ama du bakalım.
0
🌸dafaisss
(21.07.16)
buraya yazılanların hakları Sir Anthony Hopkins'e aittir.
yazan eden compumaster, ilgilenen eden fader
modere edenler basond, compumaster, fraise, kibritsuyu, rakicandir
bu sitede yazılanların hiçbiri doğru değildir. site içeriği küçükler için sakıncalı olabilir. yazılardan yazarları sorumludur. kaynak göstermeden alıntılanamaz. devlet tarafından atanmış bir kurumun internet üzerinde kimin hangi bilgiye ulaşıp ulaşamayacağına karar vermesi insan haklarına aykırıdır. web siteleri kullanıcıların istekleri doğrultusunda bağlandıkları yerlerdir. kullanıcılar isterlerse bir web sitesine bağlanmayabilirler. bu güçleri ve imkanları mevcuttur. bir kullanıcı bir siteye bağlanmak istiyorsa bu onun tercihi ve hakkıdır. bağlanmak istemiyorsa bu yine onun tercihi ve hakkıdır. halkın kendisine hizmet etmesi için görevlendirdiği kurumlar hadlerini aşıp halka neye ulaşıp ulaşmayacağını bilmeyen cahil cühela muamelesi edemezler. ebeveynlerin çocuklarını sakıncalı içeriklerden koruması için çok sayıda bedava ve ücretli yazılım mevcuttur. bu yazılımlar bir web tarayıcısını kullanmaktan daha karmaşık teknik bilgi gerektirmemektedir. devletin milletini küçük düşürmesi ve ebleh yerine koyması yasaktır.