Giriş
(2)

İngilizce şeysi

tiny toon
Anketimizde insanların kaç yıldır Amerika'da yaşadıklarını sorduk. Şimdi bir bir rapor yazıyorum İngilizce, bu soruyu aşağıdaki ifadeye nasıl ekleyebilirim....we also investigated the cultural differentiations of those people based on their demographic features including gender, marital status, educ
Anketimizde insanların kaç yıldır Amerika'da yaşadıklarını sorduk. Şimdi bir bir rapor yazıyorum İngilizce, bu soruyu aşağıdaki ifadeye nasıl ekleyebilirim.

...we also investigated the cultural differentiations of those people based on their demographic features including gender, marital status, education level, **kaç yıldır amerika'da yaşıyorsunuz**...
0
tiny toon
(15.04.16)
The number of years they have been living in US
0
of dream and drama
(15.04.16)
length of residency
0
baldur2
(15.04.16)
(3)

TOEFL ödemesi boku

grv
Sinirden kafayı yiyorum. Son 5 saattir TOEFL bokunun sitesinden kredi kartıyla ödeme yapmaya çalışıyorum, kart bilgilerini girdikten sonra "We are unable to process your order with the payment information you provided. To try again using a different payment method, please click on the link below." d
Sinirden kafayı yiyorum. Son 5 saattir TOEFL bokunun sitesinden kredi kartıyla ödeme yapmaya çalışıyorum, kart bilgilerini girdikten sonra "We are unable to process your order with the payment information you provided. To try again using a different payment method, please click on the link below." diyip duruyo her seferinde ibne evladı. EURO'yla ödemek için EURO hesabına yeterli parayı yatırdım, onun kartıyla deniyorum, aynı. Paypal'den denedim işlem beklemede diyo bu çok afedersiniz haysiyetini siktiğimin orospu evlatları bu gün yatırmazsan gecikme bedeli diye 40 dolar daha isteyecekler yarından itibaren. TOEFL'in Facebook sayfasına yazdım, bölge sorumlusu mu ne boktur oraya mail attım hala dönen yok. Hayatımda bu kadar küfretmedim yemin ederim başıma ağrı girdi ya. 5 saattir denemediğim bok kalmadı, EURO alcam diye para kaybettim zaten pahalı. OF.

Bir çare bilen var mıdır diye son umut buraya yazıyorum. Sinirliyim kusura bakmayın.
0
grv
(14.04.16)
Sabitten aranan bir telefon numarasi var. Orayi arayin.
0
Traveller
(14.04.16)
Internet explorer ile dene. Chrome'da hata veriyor ara sira boyle.
0
fakyoras
(14.04.16)
internet bankaciligindan sanal kartla dene, belki olur.
0
pacoquinha
(15.04.16)
(13)

yds sonucunuz nasıl

ozdoganci
bana zor gelmişti sınav, sonuç da memnun etmedi zaten. sizin de mi öyle mi? eski sınavlarla karşılaştırınca ilerleyebildiniz mi bari?
bana zor gelmişti sınav, sonuç da memnun etmedi zaten. sizin de mi öyle mi? eski sınavlarla karşılaştırınca ilerleyebildiniz mi bari?
0
ozdoganci
(14.04.16)
arkadaşım çok çalıştı. 70 alırım diyordu 51 almış. ondan çok ben üzüldüm. zormuş sanki sınav?
0
false pretension
(14.04.16)
2015'teki sınavdan 60 almıştım, 5 sene sonra girdiğim halde. dedim biraz bakarsam 70'i rahat geçerim. geçemedi :))

bence kpss'deki ingilizce'yi kaldırdıkları için kasmış olabilirler. sonuçta ülkede tek yds kaldı geçerli olarak (ielts bile her yerde geçmiyor artık) ondan zorlamaları normal mi?
0
🌸ozdoganci
(14.04.16)
Ben baya iyi bir not aldım ama fransizcadan girdim, ingilizceden giren arkadaşlarımın çoğu zorlanmis. Bekledikleri puanları da alamadılar.

Kaldı ki sınav sistemi de çok saçma bence.
0
fraise
(14.04.16)
yabancı dil tazminatı için mecbur gireceğiz, ösym bunun bilincinde zaten. sınav ücreti de giderek artıyor. var bir sistem ya hadi bakalım.
0
🌸ozdoganci
(14.04.16)
üç sene önce ingilizceden 91,25 almıştım.

bu sene de fransızcadan 91,25 almışım.

istikrarlı gidiyorum.
0
i ve been mistreated
(14.04.16)
hedef 80-85 arası bir şeydi. 73.75 aldım. gözüm kapalı yaptıgım cerez soruları kacırdım. zor geldi biraz bana.
0
anti-kahraman
(14.04.16)
70'i görürüm diyordum. 60 aldım :/
bu en düşük puanım. 66-63-68 almıştım son sınavlardan.
0
mutlusismankedi2015
(14.04.16)
Birazda gorgusuzluk yapalim: 60 dakikada bitti. 88.75 aldim. Kahrolasi bir b sinifiyim dostum.
0
anonymice
(14.04.16)
2012 bahar kpds'den 88.75 almıştım bundan 86.25. çok değişen bir şey yok gibi, ingilizce seviyem de pek değişmemiştir.
0
lemmiwinks
(14.04.16)
80'den 91.25'e çıktı.
İngilizce'yi makale okumak, yazmak için kullanıyorum sadece, bi de dizi film filan. Özellikle çalışanları bilemem, ama İngilizce'yi bu şekilde kullanan kişiler için zor olmaması lazım.
Yanlışlarımdan ikisi "even though" bağlacı, o kadar hazırlanmadım yani.
0
gayda
(14.04.16)
91.25 aldım ama niye girdim bilmiyorum. Torpil yok bir şey yok kpss için. 80 tl boşuna gitti herhalde. Olsun ya 90 alıp alamayacağımi merak ediyordum
0
glamdr1ng
(15.04.16)
98,5 birini kaçırmışım. hangisi olduğunu bulamadım.
0
mimimi
(15.04.16)
Çalışmak adına sadece bir tane deneme çözdüm toplamda ve 82.5 aldım. İlk kez girdiğim için bir şey söyleyemiyorum.
0
an engineer
(15.04.16)
(5)

ispanyolca bilen birine ihtiyacım var

mirajane
arkadaşlar barselona'da telefonum çalındı 1 ay önce ve tutanak tutturmuştum. o telefonu açtılar ve benim icloud hesabımı kaldırdılar nasıl becerdilerse. polise ulaşıp durumu bildirmek ve yapabilecekleri birşey var mı öğrenmek istiyorum fakat tutanakta yazanların tek kelimesini anlamıyorum. içerisind
arkadaşlar barselona'da telefonum çalındı 1 ay önce ve tutanak tutturmuştum. o telefonu açtılar ve benim icloud hesabımı kaldırdılar nasıl becerdilerse. polise ulaşıp durumu bildirmek ve yapabilecekleri birşey var mı öğrenmek istiyorum fakat tutanakta yazanların tek kelimesini anlamıyorum. içerisinde bana yardımcı olabilecek bir bilgi var mı onu da bilmiyorum. yardım edebilecek biri varsa çok sevinirim.

önemli edit: tutanak ispanyolca değil katalancaymış.
0
mirajane
(14.04.16)
tutanağı buraya koyarsan belki birileri yardımcı olabilir.
0
i ve been mistreated
(14.04.16)
Esim ispanyol mesaj atarsan aksama gosteririm
0
la noix
(14.04.16)
Barcelona profesyonel hırsız cenneti maalesef.
Geçmiş olsun. Pek umut bağlama derim.

Ben de yardımcı olabilirim ispanyolca için.
0
cakabo
(14.04.16)
Hala çözülmediyse ,ben de yardımcı olabilirim.
0
brasileiro
(14.04.16)
bende katalanca anlıyorum biraz
0
geçerkenugradım
(14.04.16)
(1)

İngilizce Çeviri

helal olsun ustasi
"Teknik Öğretmen" ünvanının ingilizcesi "Technical Teacher" mıdır? 1. Evet ise, Kısaltması nasıl yazılır? "Tech. Tch." gibi bişi mi? Nedir?2. Hayır ise, doğrusu nedir? Kısaltması nasıl yazılır?Şimdiden teşekkürler...
"Teknik Öğretmen" ünvanının ingilizcesi "Technical Teacher" mıdır?

1. Evet ise, Kısaltması nasıl yazılır? "Tech. Tch." gibi bişi mi? Nedir?

2. Hayır ise, doğrusu nedir? Kısaltması nasıl yazılır?



Şimdiden teşekkürler...
0
helal olsun ustasi
(14.04.16)
Çeviri doğru, kısaltma: Tech. Teach.
0
himmet dayi
(14.04.16)
(1)

Tek cümle çeviri yardımı

the kene
"x" yarışmasına "y" adlı proje ile başvuruldu.bu cümleyi ingilizce'de nasıl kurabilirim?
"x" yarışmasına "y" adlı proje ile başvuruldu.

bu cümleyi ingilizce'de nasıl kurabilirim?
0
the kene
(13.04.16)
Türkçe’den ingilizce’ye herzaman birebir çeviri işlemiyor. Başvuruldu gibi edilgen bir kalıp kullanmak, eğer çok hayati değilse bu cümlede gereksiz bence. Onun yerine başvurdum yada başvurduk daha doğru olur.
0
demokrasibizeluksmune
(15.04.16)
(8)

serum'un ingilizcesi ya da almancasi ne?

bir varmis bir yokmus
damardan verilen besin maddesinden bahsediyorum. veterinere serum, blutserum filan dedim anlamadi galiba.
damardan verilen besin maddesinden bahsediyorum. veterinere serum, blutserum filan dedim anlamadi galiba.
0
bir varmis bir yokmus
(13.04.16)
infusionslösung olur.
0
fayfim
(13.04.16)
Veteniner biraz dingilmiş kusura bakma
Latincesi Serum çünkü
50 dilde de Serum diye kullanılıyor

Aromanian: dzãr
English: serum
French: sérum
German: Serum
Italian: siero
Portuguese: soro
Romanian: zer
Spanish: sero-, suero
0
Corc
(13.04.16)
iv (ayvi) drip/drop falan diyorlar. Ama içerik konusunu bilmiyorum.
0
innerbliss
(13.04.16)
Infusion diye kullandik biz hem ingilizce hem almanca. Okunuslar farkli tabii.
0
letheavendangered
(13.04.16)
elli dilde de serum kelimesi var olabilir ama gorunen o ki biz farkli anlamda kullaniyoruz.
hollandaca infuus mus mesela
0
🌸bir varmis bir yokmus
(13.04.16)
@bir varmis bir yokmus
çok latince herhalde, hani "kürek kemiği" yerine, gerçek latincesini söylemek gibi falan sanırım.
0
Corc
(13.04.16)
Serum baska bir sey. türkiyedeki serumla kastedilen ve kelimenin gercek anlami baska. veterinerin bir sey anlamamasi cok dogal.
0
fayfim
(13.04.16)
İngilizce'de serum, kanın plasma kısmı. O yüzden anlamamıştır.
0
gayda
(14.04.16)
(7)

Dönülmez akşamın ufkundayız

violence
bunu ingilizceye çevirebilecek var mı ? en doğru nasıl çevrilir ?
bunu ingilizceye çevirebilecek var mı ? en doğru nasıl çevrilir ?
0
violence
(13.04.16)
We've come too far to give up who we are
0
Mulva
(13.04.16)
We're up all night to get lucky
0
letheavendangered
(13.04.16)
we are in the sky of the evening which can not turn off. :D
0
don mike
(13.04.16)
shi$ kebab, raki very good dersen o da olur.
0
don mike
(13.04.16)
istediğin gibi çevir bu tarz kalıplar başka dillerde hiçbir zaman aynı ifadeyi vermez.
0
brakgn
(13.04.16)
we are in the horizon of the evening that can not be returned.

heheh
0
bohr atom modeli
(13.04.16)
we are on the sunset of inevitable evening.
0
theos ek mekhanes
(13.04.16)
(1)

ingilizce çeviri doğru mu?

haskoylu deli hasan
Yardımcı olabilir misiniz acaba?Öğrenci bu programda birleşik krallık ve avrupa birliği menşeili ürünlerle klasik türk mutfağı yemek ve tatlılarının yeniden yorumuna-sunumuna dair teknikleri öğrenecektir. Mutfakta gıda ürünlerinin ön hazırlık aşamasından, pişirmeye kadar olan süreç için eğitim veril
Yardımcı olabilir misiniz acaba?

Öğrenci bu programda birleşik krallık ve avrupa birliği menşeili ürünlerle klasik türk mutfağı yemek ve tatlılarının yeniden yorumuna-sunumuna dair teknikleri öğrenecektir. Mutfakta gıda ürünlerinin ön hazırlık aşamasından, pişirmeye kadar olan süreç için eğitim verilecek; hijyen sanitasyon uygulamaları ve standartları hakkında bilgilendirilecek uygulamaya dayalı eğitim verilecektir, eğitimin bir parçası ise yemek- şarap eşleştirmeleri olacaktır. Söz konusu staj; genel mutfak eğitimini kapsayacak olup, restoran mutfağında hazırlanan uygulamaya dayalı tüm ürünlerin; hazırlığı, pişirme teknikleri, hijyen uygulamaları ile tabaklama-sunum bil3şenlerinin avrupa standartları ve usulleriyle ortqya konulması ve bu bilgilerin paylaşılması temelinden hareket etmekte, öğrenciye/stajyere bu becerilerin kazandırılması amaçlanmaktadır.


-----------------

The student is going to get education on the techniques of presentation and commenting the meals and dessert’s of classical Turkish Cuisine with the products originated by European Union and United Kingdom. An education will be supplied for the process of the food materials from the prepearing phase to the cooking point in the kitchen. The student will be informed on hygiene and sanitation applications and their standards. the education will be based on operations and one part of the education will be on matching of meal and wine. The train will include general kitchen education. The preparation cooking techniques hygiene application and serving on the plate will be aimed to be given to the student due to the european standards and techniques for all products which depend on operation and have been preperaed in the restaurant kitchen.
0
haskoylu deli hasan
(12.04.16)
"get education" yerine training kullanılsa daha şık olur mu?

The student will be trained on the techniques of presentation and commenting the meals and desserts ('s değil) of traditional/conventional Turkish Cuisine with the products originated in the European Union and the United Kingdom. The educational process in the kitchen will begin with preparing (prepear değil) the materials and through the cooking. The student will learn about the hygiene and sanitary applications and standards. Applied training will include food and wine matching.
The training course/internship includes general education on kitchen and aims for the trainee/student/intern to gain skills on the preparation, cooking techniques, hygiene applications, styling and presentation ("tabaklama" deyince dericilikle ilgili karşılıklar çıktığı için styling dedim oraya..) fitting to the European standards and techniques.
(Son cümleden emin olamadım ama, oldu gibi de.)
0
kobuzchu kiz
(13.04.16)
(1)

bir cümlelik çeviri -ingilizceden türkçeye-

robin sparkles
The private, fixedpoint of view became possible and literacy con-ferred the power of detachment, non-involvement.içinden çıkamadım.
The private, fixedpoint of view became possible and literacy con-ferred the power of detachment, non-involvement.

içinden çıkamadım.
0
robin sparkles
(12.04.16)
özel, sabit bakış açısı mümkün hale geldi ve okuryazarlık ayrılma, müdahil olmama gücünü bahşetti.
0
sanat guresi
(12.04.16)
(8)

almanca cümle sorusu

soso
ne yapsak da düzeltsek şu cümleyi acaba? bir cümle kurmak istedim, eline yüzüne bulaştırdım galiba."Ich stehe auf dem Standpunkt, dass es wirklich wichtig um gemeinsam Lust zu haben ist."
ne yapsak da düzeltsek şu cümleyi acaba? bir cümle kurmak istedim, eline yüzüne bulaştırdım galiba.

"Ich stehe auf dem Standpunkt, dass es wirklich wichtig um gemeinsam Lust zu haben ist."
0
soso
(11.04.16)
kanka türkçesini yazsana daha kolay olucak :)
0
VickVickyVale
(11.04.16)
anlaşılamayacak kadar mı kötü cümle yahu? :)

neyse türkçe olarak: "benim açımdan, karşılıklı isteğin/hevesin olması gerçekten önemli." gibi bir cümle olacak işte. bu arada "karşılıklı" derken iki farklı toplumdan bahsediyorum, iki bireyden değil.

almanca öğreniyorum da bir konu hakkında yazı yazıyorum kendimce işte. normalde lang-8 kullanıyordum ama şimdi geç cevap gelir oradan. tek bir cümle için gerek görmedim.
0
🌸soso
(11.04.16)
Meiner Meinung nach, ist gegenseitige Lust (yanniz bu cinsel yöne kayiyor) sehr wichtig.

Meiner Meinung nach, ist gegegenseitiger Wille (bu daha cok onay, cinsel yöne kaymayan istek) sehr wichtig.
0
mamu
(11.04.16)
von meinem Standpunkt aus, ist es wirklich wichtig, dass alle einander lust hat.
0
VickVickyVale
(11.04.16)
Meiner Meinung nach, für beide Seite ist es ganz wichtig gegeneinander Lust zu haben.
0
blackidom
(11.04.16)
@blackidom, lust'tan önce um koymaya gerek yok yani, öyle mi? ben neden bu um...zu'ya takıldım, onu da anlamadım ya neyse.

herkese teşekkürler bu arada. daha başka cümle yazmak isteyen olursa da çekinmeden yazsın, hepsinden bir şey öğreniyorum.
0
🌸soso
(11.04.16)
mamu +1 ancak virgül gereksiz.
0
lead zeppelin
(11.04.16)
aus meiner Sicht ist ein gegenseitiger Wille sehr wichtig.
0
maq
(12.04.16)
(1)

tek cümle çeviri yardımı , türk-Eng

zimbirik
"Yapılan hesaplamalara göre bu iki kalemin toplam maliyeti 30400 TL olmaktadır"diyemedim. "kalem" kelimesini "entry" karşılıyor sanırım. Ama cümle doğru oluyor mu ya da ingilizcede de böyle bir kullanım var mı bilemiyorum
"Yapılan hesaplamalara göre bu iki kalemin toplam maliyeti 30400 TL olmaktadır"

diyemedim. "kalem" kelimesini "entry" karşılıyor sanırım. Ama cümle doğru oluyor mu ya da ingilizcede de böyle bir kullanım var mı bilemiyorum
0
zimbirik
(11.04.16)
kalemin karşılığı "item"dır.
0
no frost
(11.04.16)
(1)

İngilizce çeviri yardımı

haskoylu deli hasan
Yardımcı olabilir misiniz acaba?Öğrenci bu programda birleşik krallık ve avrupa birliği menşeili ürünlerle klasik türk mutfağı yemek ve tatlılarının yeniden yorumuna-sunumuna dair teknikleri öğrenecektir. Mutfakta gıda ürünlerinin ön hazırlık aşamasından, pişirmeye kadar olan süreç için eğitim veri
Yardımcı olabilir misiniz acaba?


Öğrenci bu programda birleşik krallık ve avrupa birliği menşeili ürünlerle klasik türk mutfağı yemek ve tatlılarının yeniden yorumuna-sunumuna dair teknikleri öğrenecektir. Mutfakta gıda ürünlerinin ön hazırlık aşamasından, pişirmeye kadar olan süreç için eğitim verilecek; hijyen sanitasyon uygulamaları ve standartları hakkında bilgilendirilecek uygulamaya dayalı eğitim verilecektir, eğitimin bir parçası ise yemek- şarap eşleştirmeleri olacaktır. Söz konusu staj; genel mutfak eğitimini kapsayacak olup, restoran mutfağında hazırlanan uygulamaya dayalı tüm ürünlerin; hazırlığı, pişirme teknikleri, hijyen uygulamaları ile tabaklama-sunum bil3şenlerinin avrupa standartları ve usulleriyle ortqya konulması ve bu bilgilerin paylaşılması temelinden hareket etmekte, öğrenciye/stajyere bu becerilerin kazandırılması amaçlanmaktadır
0
haskoylu deli hasan
(11.04.16)
ilk cümleyi şöyle çevirdim:
In this programme, the student will learn the methods about re-interpretation & re-presentation of dishes and desserts of classical turkish cuisine by using products from european union and united kingdom.
0
n62
(11.04.16)
(1)

bir cümle ama ne cümle

birnick berabernick
Can older adults learn a new pattern of bimanualcoordination that requires inhibition of the preferredmodes of coordination? Older adults practiced a newpattern of bimanual coordination that had a phaseoffset of 90° and hence was between their two previouslyidentifi ed preferred modes of coordinatio
Can older adults learn a new pattern of bimanual
coordination that requires inhibition of the preferred
modes of coordination? Older adults practiced a new
pattern of bimanual coordination that had a phase
offset of 90° and hence was between their two previously
identifi ed preferred modes of coordination
(in phase and antiphase, Wishart, 2002).


ben bunu çeviremedim, tecümanlık mezunuyum ama çeviremedim, yani çeviriyorum sonra kendi çevirdiğimi anlamıyorum. yardım eden çıkarsa sevinirim, olmazsa da olsun ne yapalım? şimdiden teşekkürler iyi akşamlar.
0
birnick berabernick
(10.04.16)
yaşlı bireyler dominant koordinasyon yöntemlerinin yavaşlamasını gerektiren yeni bir bimanuel koordinasyon modeli öğrenebilir mi? Yaşlı bireyler 90(derece)lik evre aralığına sahip yeni bir bimanuel koordinasyon modeli uyguladı ve dolayısıyla bu, tanımlanan önceki iki dominant koordinasyon modeli arasında yer aldı. (in phase and antiphase, Wishart, 2002).

valla ben de denedim ama böyle bi' şey çıktı aklıma bir şey gelirse düzenlerim.
0
anarchiste
(10.04.16)
(5)

bu doğru mu?

yorke
toplam siparişin %40'ı saat 13:00'dan önce alındı.40% of total orders have been receipt before 1:00 pm. Sürekli olarak türkçe'de bile singular plural sorunu yaşadığım için en basit cümlelerde bile hata yapabiliyorum. bunun için ne yapmak lazım :(
toplam siparişin %40'ı saat 13:00'dan önce alındı.

40% of total orders have been receipt before 1:00 pm.


Sürekli olarak türkçe'de bile singular plural sorunu yaşadığım için en basit cümlelerde bile hata yapabiliyorum. bunun için ne yapmak lazım :(
0
yorke
(10.04.16)
Received*
0
letheavendangered
(10.04.16)
veriyi aldığım tabloda order receipt time denmiş, o yüzden bunu yazdım
0
🌸yorke
(10.04.16)
receipt fatura demek. sipariş ile fatura aynı şey değil.

sıralama genelde şöyle : siparişi aldın, siparişteki ürünleri hazırladın, faturasını kestin (receipt), gönderdin.

sipariş almak için "receive" daha doğru.
0
kartallar yuksek ucar
(10.04.16)
Order receipt siparis alimi anlamina da gelir ve burada receipt, receive fiilinin ismi olarak kullanilir. O yuzden oyle.
0
letheavendangered
(10.04.16)
Bu arada esas sormak istediginin have mi has mi oldugunu dusunuyorum ve ben de error verdim. Sonra sunu buldum ell.stackexchange.com
0
letheavendangered
(10.04.16)
(1)

kısa bir ingilizce çeviri

sidd79
oyun başladığında infoya bakarak takım arkadaşının kim olduğunu görebilirsin.Takım arkadaşınla gizli chat yapabilmek için yalnız takım arkadaşının renginin tıklı olması lazım.örnek olarak sen siyahsın ve takım arkadaşın kırmızı.Takım arkadaşınla chat yapabilmek böyle yapman lazım:Mümkün olduğunca k
oyun başladığında infoya bakarak takım arkadaşının kim olduğunu görebilirsin.
Takım arkadaşınla gizli chat yapabilmek için yalnız takım arkadaşının renginin tıklı olması lazım.örnek olarak sen siyahsın ve takım arkadaşın kırmızı.Takım arkadaşınla chat yapabilmek böyle yapman lazım:

Mümkün olduğunca kısa cümleler kurarak çeviri yapabilirmiyiz.oyun rehberine video yapıyorum, ne kadar kısa olursa o kadar iyi olur.Teşekkürler.
0
sidd79
(10.04.16)
When you start the game, you may see who is your teammate, by info.
To make a private chat with your teammate, only your teammate's color has to be clicked. For example, you are black and your teammate is red. What you need to do to private chat is:
0
bohr atom modeli
(10.04.16)
(1)

İki Cümlelik Kısa Çeviri, Aciliyetli.

g man
Selam dostlar. Aşağıdaki pasajı çevirmem icap etti; ama tam işin içinden çıkamadım. Motamot olması şart değil; aynı manayı vermesi kâfidir.Yardım ederseniz sevinirim."This film inspired numerous face palms and maybe even a few bathroom accidents. Based on Stephen King’s 1980 novella, “The Mist” feat
Selam dostlar. Aşağıdaki pasajı çevirmem icap etti; ama tam işin içinden çıkamadım. Motamot olması şart değil; aynı manayı vermesi kâfidir.

Yardım ederseniz sevinirim.

"This film inspired numerous face palms and maybe even a few bathroom accidents. Based on Stephen King’s 1980 novella, “The Mist” features - you guessed it - a horrific mist, along with monsters that don’t necessarily arrive in town for a cold beer with the locals. "

Benim çevirim aşağıdaki şekilde:

Bu film utançtan surata atılan şaplaklara ve belki de birkaç ufak banyo kazasına ilham vermiş olabilir. Stephen King’in 1980 tarihli romanından uyarlanan “The Mist”, tahmin edebileceğiniz üzere korkunç bir Sisi ve beraberinde getirdiği, niyetleri kasaba ahalisiyle oturup soğuk birer bira içmek olmayan yaratıkları konu alıyor.

İçime pek sinmedi; zaten asıl cümledeki birkaç noktayı atladım; ama nihayetinde mana da pek değişmedi. Daha doğru bir çeviriniz varsa alabilir miyim?
0
g man
(09.04.16)
novella'yı aynen novella haliyle ya da "kısa roman" olarak kullansanız daha doğru olur.

Bu film, utançla gizlenen yüzlere ve belki birkaç banyo kazasına ilham vermiştir. Stephen King'in 1980 tarihli kısa romanına dayanan "The Mist" -evet, bildiniz- korkunç bir sisi ve yanında, kasabaya yerlilerle soğuk bira içmek için gelmeyen yaratıkları içeriyor.
0
kobuzchu kiz
(09.04.16)
(2)

Almanca bilenler

letheavendangered
http://youtu.be/bZfCrEY8EKo1:07'de adam ne soruyor da cocuk "yok" diyor?
youtu.be

1:07'de adam ne soruyor da cocuk "yok" diyor?
0
letheavendangered
(09.04.16)
isayı tanıyor musun?
evet

hiç gördün mü?
evet

nasıl görünüyor?
kocamaaan :)

kaç metre?
8 metre:)
0
KidLazer
(09.04.16)
Ben yanlis zaman vermisim. 1:30u soracaktim ama onda da osterhase'ye gibt's nicht diyormus uykulu kafayla dinleyince anladim.
0
🌸letheavendangered
(10.04.16)
(1)

Kazakça Dilekçe

aranan hayvan
Arkadaşlar selam,Bir avukat arkadaşıma Kazakistan'dan bir dilekçe gelmiş. Kısaca ne dediklerini anlamaya çalışıyoruz.Bundan anlayan birine denk gelme şansım nedir acep burada? Metin de şu:
Arkadaşlar selam,

Bir avukat arkadaşıma Kazakistan'dan bir dilekçe gelmiş. Kısaca ne dediklerini anlamaya çalışıyoruz.

Bundan anlayan birine denk gelme şansım nedir acep burada? Metin de şu:
0
aranan hayvan
(07.04.16)
Selam. Mektup Kazakça değil Rusça, yalnızca onu anladım. Eğer kimseyi bulamazsan google translate'in mobil uygulamasında gösterdiğin yazıyı direkt ingilizce'ye çeviren bir özellik var. Kamerayı kullanarak mektubu gösteriyorsun, eş zamanlı ingilizce'ye çeviriyor. Onu deneyebilirsin.
0
ateslizenci
(07.04.16)
(1)

İzmit Dil kursu önerisi

minci
Arkadaşlar, izmit'te sağlam dil kursu tavsiyenize ihtiyacım var. İlla kurs olacak diye birşey de yok özel çok sağlam birisi de olabilir. Şimdiden teşekkürler.
Arkadaşlar, izmit'te sağlam dil kursu tavsiyenize ihtiyacım var. İlla kurs olacak diye birşey de yok özel çok sağlam birisi de olabilir. Şimdiden teşekkürler.
0
minci
(06.04.16)
İzmit'tekilerin hepsi aynı gibi geliyor bana. Yine de en çok yabancı hocanın olduğu kurslardan biri olabilir.
0
BuddyGuy
(06.04.16)
(1)

sağ üst çapraz

mr.brown
nasıl denir ingilizcede. satranç ödevim var da direk kuzeydoğu diyeyim mi? ya da satrançta yönler için teknik kelimeler var mı?
nasıl denir ingilizcede. satranç ödevim var da direk kuzeydoğu diyeyim mi? ya da satrançta yönler için teknik kelimeler var mı?
0
mr.brown
(06.04.16)
upper-right diagonal denebilir sanirim. ya da direkt upper right da capraz anlamina geliyor zaten.
0
bohr atom modeli
(06.04.16)
(1)

Almanca Bir Cümlelik Çeviri

JusticeBooster
als masstab darüber, ob ein mann frei ist, nehme sein eigenes Wesen (seine Natur), ob er in seinem inneren Sinn aus rechtem Herzen frei ist; das macht den Mann frei. Yukarıdaki cümleyi çevirebilirseniz çok sevinirim.
als masstab darüber, ob ein mann frei ist, nehme sein eigenes Wesen (seine Natur), ob er in seinem inneren Sinn aus rechtem Herzen frei ist; das macht den Mann frei.

Yukarıdaki cümleyi çevirebilirseniz çok sevinirim.
0
JusticeBooster
(05.04.16)
bir insanin özgür olup olmadiginin ölcüsü, kendi varligi/dogasi ele alindiginda, kendi ic dünyasinda/benliginde tüm kalbiyle özgür olmasi, bu kisiyi özgür yapar.

dogrulugundan tam emin degilim, budizmle ilgili bir söz sanirim, cok hakim oldugum bir konu degil
0
antopoloji kusu
(05.04.16)
(3)

almanca dini çeviri

gmzo
'sünnet sevabını kazanmak' gibi bir kalıbı almancaya çevirmek durumundayım. sünnet ve sevap kelimelerinin almancası yok, ya da ben mi bilmiyorum? nasıl çevirsem fikri olan var mı?
'sünnet sevabını kazanmak' gibi bir kalıbı almancaya çevirmek durumundayım. sünnet ve sevap kelimelerinin almancası yok, ya da ben mi bilmiyorum?

nasıl çevirsem fikri olan var mı?
0
gmzo
(05.04.16)
sünnet Beschneidung demek,
sevap kelime olarak Verdienst, gute Tat gibi bir sey
sevap kazanmak icih kalip olarak "fromme Taten verrichten" kullanimini görmüstüm.
tam bilemedim ama aklima bir sey gelirse editlerim
0
antopoloji kusu
(05.04.16)
teşekkürler, ama beschneidung erkek çocukların sünneti anlamını taşıyor. buradaki sünnet, ibadeti peygamberin yaptığı şekilde yerine getirmek anlamındaki sünnet. 'sunna'yı buldum ben de bunun için, arapça'daki gibi kullanılıyor olabilir, tam emin değilim.

sevabı da dediğiniz yönde biraz daha farklı bir kalıpla çevirdim. birebir çevirisi yok gibi.
0
🌸gmzo
(05.04.16)
ben diger sünnetten bahsediliyor sanmistim, haklisiniz. Sünnet icin Sunna kullaniliyor almancada evet.
0
antopoloji kusu
(05.04.16)
(1)

IELTS Hazırlık

hottamale
Selam Britanyalılar,IELTS sınavına bir kaç ayda nokta atış hazırlanmak için önereceğiniz online kurs ya da Istanbul için ders veren kurum öneriniz var mıdır? Varsa neden?
Selam Britanyalılar,

IELTS sınavına bir kaç ayda nokta atış hazırlanmak için önereceğiniz online kurs ya da Istanbul için ders veren kurum öneriniz var mıdır? Varsa neden?
0
hottamale
(02.04.16)
ielts için kursa gidilmesine gerek yok bana göre. ielts'e (academic olduğunu varsayıyorum) girme kararı aldıysanız muhtemelen bir yere başvuru yapacaksınız ve o başvuru yapcağınız yerde ingilizce kullanacaksınız. Yani ingilizceyi zaten biliyor olmanız sadece bunu kanıtlamanız gereken bir noktada olmanız gerekir diye düşünüyorum. Aksi halde başa dönüp ingilizce öğrenmek gerekir.

Bu noktadan sonra sadece sınav formatına alışma ve pratik yapmak yeterli olacaktır. bu yüzden kursa para vermeyin.
Malum sitelerde her türlü kaynak audioları ile bulunuyor.
Bir de şu site yeter de artar bile...

ielts-simon.com

Kaynak kitapları bitirip bu site üzerinden çalıştığınızda bir kaç ayda direk nokta atışı yaparsınız.
0
qazaqwsx
(02.04.16)
(2)

Bu arkadas ne demek istemiş ?

cenkist
Tercüme eder misnz?
Tercüme eder misnz?
0
cenkist
(01.04.16)
tüm dünyadaki berberleri gezip hergün traş olan masaj yaptıran bunu zevk haline getiren insanlar var, hatta youtubete bayağı bir video var bu berberler konusunda hindistanda özellikle bu işi şov haline getirmiş dünyaca ünlü berberler var, sanırım bu arkadaşta bu berber olaylarına meraklı.
0
killerbee
(01.04.16)
Türk berberler beğenilir Avrupa'da. Hem ucuz hem gayet iyi iş çıkarıyorlar. En son 4-5 defa berber değiştirdiğini söyleyen Fransız bir arkadaşımı benim gittiğim Türk berbere götürdüm. Adam hizmete bayıldı, öve öve bitiremiyor.
0
soso
(01.04.16)
(1)

Türkçe'den İngilizce'ye Çeviri - İki Paragraf

deli misin nesin
Manzara gücüme gitti birdenbire. O leyleğe benzettim kendimi. Bir takım adamlar yaralı olduğum bir zamanda beni vurmuşlardı, önden kaçarak; yandan, alttan, arkadan saldırarak. Leyleğin sonu ne olacak biliyordum. Bir yana yığılıp kalacaktı. Penceremi kapayarak hücreme kapandım. Düşmanına ve birbir
Manzara gücüme gitti birdenbire. O leyleğe benzettim kendimi. Bir takım adamlar yaralı olduğum bir zamanda beni vurmuşlardı, önden kaçarak; yandan, alttan, arkadan saldırarak. Leyleğin sonu ne olacak biliyordum. Bir yana yığılıp kalacaktı. Penceremi kapayarak hücreme kapandım.

Düşmanına ve birbirine böylesine fena ve hırçın martıların ölüm karşısında pervasız olacakları aklıma gelmemişti o güne kadar. Hain, insan veya hayvan, korkak olur. Hıyanetin bir yüzü de korkaklık. Martıların hıyanetlerini görüyordum, o halde korkaktılar.



--------------

Zamanı olan arkadaşlar varsa, şimdiden çok teşekkürler.
0
deli misin nesin
(01.04.16)
Suddenly, the landscape hurt me. That moment I mistook myself for that stork. Some men had shot me in a moment while I was injured, by fleeing in front of me, by attacking me from left and right, from beneath and behind. I did not know what the stork's fate would be. It was going to fall to the ground somewhere. I shut my window and shut myself in my cell.

Until that day, I had never imagined that seagulls, who were so vicious and petulant against their enemies and each other, would be such indifferent before death. Treacherous is coward, be it a man or animal. Cowardice is just another face of betrayal. I saw the betrayal of the seagulls, then they were cowards.

Zevk için yapılmış bir çeviridir, hatalar olabilir, düzeltiniz ^^
0
i ve been mistreated
(01.04.16)
(3)

5 kelimelik ufacık bir çeviri

yemrem
numbers are measured in basis points.bunu nasıl çeviririz? buradaki basis point'ten kasıt nedir acaba?not: cümle bir finans kitabında geçiyor
numbers are measured in basis points.

bunu nasıl çeviririz? buradaki basis point'ten kasıt nedir acaba?

not: cümle bir finans kitabında geçiyor
0
yemrem
(01.04.16)
basis point = baz puan
0
for the record
(01.04.16)
öncesini sonrasını bilmek lazım. böyle çok anlamlı olmuyor. ama baz puan şu ki; %6.30'dan %6.35'e çıkan yüzde, 5 baz artmış olur.
0
piremses
(01.04.16)
önünü sonunu bilmeden yorum yapmak yanlış olur. basis point hangi konuyla ilgili? metrolojide de kullanılır bu ve baz puandan farklı anlamı vardır
0
KidLazer
(01.04.16)
(6)

vous vous imaginez comment dans dix ans?

chess.is.my.life
kendinizi on yıl sonra nerede ne iş yapıyor nasıl görüyorsunuz şeklinde ortalama 8 cümlelik bir yazıya ihtiyacım var. umarım yardım çıkar.23 yaşındayım, üniversite okuyorum, bunlar baz alınarak; 10 yıl sonra iyi bir iş, eş tarzında bir yazıya ihtiyacım var.edit: 10 yıl sonra, 33 yaşında olacağım. Bi
kendinizi on yıl sonra nerede ne iş yapıyor nasıl görüyorsunuz şeklinde ortalama 8 cümlelik bir yazıya ihtiyacım var. umarım yardım çıkar.

23 yaşındayım, üniversite okuyorum, bunlar baz alınarak; 10 yıl sonra iyi bir iş, eş tarzında bir yazıya ihtiyacım var.

edit:
10 yıl sonra, 33 yaşında olacağım. Bir iş sahibi ve bir eş sahibi olacağım. 2 tane çocuğum olacak. Bir evim ve bir arabam olacak.

Gelecekte daha mutlu ve daha özgür olacağıma inanıyorum.
0
chess.is.my.life
(01.04.16)
Önce bir zahmet Türkçesini yaz, sonra çevirisini iste.
0
sen git ben geliyorum
(01.04.16)
Mobilim edit'leyemiyorum: Yani istediğin yazının Türkçesini. Başlığın değil.
0
sen git ben geliyorum
(01.04.16)
Senin için senaryo mu yazalım. Adama uygun bi de cümle üreticez he. Bari türkçesini yazsaydın. Kolaycılığa bak
0
i ve been mistreated
(01.04.16)
Dans dix ans, je vais avoir 33 ans. Je vais avoir un travail et je vais me marier. Je vais avoir deux enfants. Je vais avoir une maison et une voiture.
0
i ve been mistreated
(01.04.16)
Je crois que je serai plus heureux et plus libre dans l'avénir.
0
i ve been mistreated
(01.04.16)
Editleyemiyorum, avenir'de aksan yok.
0
i ve been mistreated
(01.04.16)
(1)

Tek Cümle Çeviri Yardımı

nl extreme
As a new way of operating for the communications industry, we also believe that it will be a draw for talent who are interested in a more progressive environment in the communications landscape – an equally important factor for us. Şimdiden teşekkürler.
As a new way of operating for the communications industry, we also believe that it will be a draw for talent who are interested in a more progressive environment in the communications landscape – an equally important factor for us.


Şimdiden teşekkürler.
0
nl extreme
(31.03.16)
iletişim sanayisinin yeni bir işletim yolu olarak, bunun iletişim sektöründe gelişime daha açık bir ortama ilgi duyan yetenekli insanlar için cazip olacağına inanıyoruz ki bu da bizim için eşit derecede önemli bir faktördür.
tek cümle olduğu için çok da anlamlı değil metnin tamamına bakmak gerekir ama umarım yine de iş görür.
0
angelina holy
(31.03.16)
(1)

ingilizce eğitim setleri tavsiye

yolunu kaybetmis yildiz
merhaba arkadaşlar boş zamanım var bu ara baya ve evde ingilizcemi geliştirmek istiyorum maluk kaynaklardan çekebileceğim güzel bir ingilizce eğitim seti var mı bildiğiniz.anlaması kolay ve hızlı giden bir set olursa çok iyi olur.
merhaba arkadaşlar boş zamanım var bu ara baya ve evde ingilizcemi geliştirmek istiyorum maluk kaynaklardan çekebileceğim güzel bir ingilizce eğitim seti var mı bildiğiniz.anlaması kolay ve hızlı giden bir set olursa çok iyi olur.
0
yolunu kaybetmis yildiz
(30.03.16)
ingilizceniz azsa efforthless english deneyebilirsiniz. ileri seviye arıyorsanız en iyi çözüm kitaplar. ipad için english grammar in use uygulaması var ücretli, çok başarılı tavsiye ederim. ayrıca geliştirme amaçlı hot english magazine dergisini okuyabilirsiniz (pdf olarak da var), kelime bilgisine katkısı çok ve eğlenceli.
0
sheeper
(01.04.16)
(3)

ingilizce yardımı

denlar
ona ulaşmak kolay olduğu kadar zor. bu cümleyi ingilizcede tam olarak nasıl kurarız? reaching it is easy besides being difficult? bu cümle anlamlı mıdır?
ona ulaşmak kolay olduğu kadar zor. bu cümleyi ingilizcede tam olarak nasıl kurarız?

reaching it is easy besides being difficult? bu cümle anlamlı mıdır?
0
denlar
(30.03.16)
cümlenin türkçesinde hayır yok ki çevirelim. kolaylığı zorluğuna eşit mi demek istiyorsun? olduğu kadar ifadesi belirsizlik katıyor. böyle bir cümle yok yani mantıken.
0
diffarensiyel
(30.03.16)
Reaching it/him/her is as hard as it's easy.
0
naberabi
(30.03.16)
diffarensiyel +1

yok öyle bir cümle. hatalı kullanım.

zorlamanın anlamı yok as'ler besides'lar reaching'ler kurtarmaz. türkçe düşünmeyin cümle kurarken.
0
air
(30.03.16)
(1)

İngilizce kısa çeviri - şimdiden teşekkür ederim.

Bysb
Türkçesi:ihalenin X şirket tarafından kazanılmaması için, X şirketine 200K TL'den yüksek fiyat vereceğiz.Benim yaptığım:We will provide X company higher pricing than 200K TL for not to be won this tender by X company. (for not to be won kısmı yanlış oldu diye düşünüyorum, ya da hepsi da yanlış olmuş
Türkçesi:

ihalenin X şirket tarafından kazanılmaması için, X şirketine 200K TL'den yüksek fiyat vereceğiz.

Benim yaptığım:

We will provide X company higher pricing than 200K TL for not to be won this tender by X company. (for not to be won kısmı yanlış oldu diye düşünüyorum, ya da hepsi da yanlış olmuş olabilir?

Olması gereken:
?
0
Bysb
(30.03.16)
in order to discard the x company from auction we will bid 200k TL more,

ya da

in order to win the auction we will bid 200k TL more than x company.
0
lifeframe
(30.03.16)
(5)

İngilizce bir ön ek arıyorum, bi' el atsanız?

m e b
Mesela "milletlerüstü", "devletüstü" gibi. Buradaki "üstü" anlamını veren bir ek vardı. Neydi o? "supra" mı? Ama aradığım ek, "hiyerarşik olarak en üst mertebe" anlamını vermemeli.
Mesela "milletlerüstü", "devletüstü" gibi. Buradaki "üstü" anlamını veren bir ek vardı. Neydi o?
"supra" mı? Ama aradığım ek, "hiyerarşik olarak en üst mertebe" anlamını vermemeli.
0
m e b
(30.03.16)
Supra kullanılıyor. Üst mertebe anlamını da vermiyor sanırım.

www.dictionary.com
0
6 yasimdan beri metal dinliyorum
(30.03.16)
supra'nın supreme'den geldiğini varsayarak üst mertebe anlamini vermemesi biraz saçma olur sanki.
0
berginyonbaenre
(30.03.16)
tureng.com/tr/turkce-ingilizce/devletler%20üstü
tureng.com/tr/turkce-ingilizce/milletler%20üstü

Yanisi evet supra.
0
i was made for you
(30.03.16)
@berginyonbaenre: Ben de o yüzden ikileme düşmüştüm.
0
🌸m e b
(30.03.16)
burada kullanılan supra- öneki gerçekten üstünlük anlamı taşıyor. bu eki kullanırsan örneğin "supranational union" burada geçen birlik dahil ülkelerden genel manada egemenlik olarak üstün olmalıdır.

daha eşit bir yapıdan bahsediliyorsa genelde "multilateral international organization" gibi bir tanım daha doğru olur diye düşünüyorum.
0
wallets wide shut
(30.03.16)
(2)

remzihoca'yı kullanmış olanlar veya kayıt olmak isteyenler

sheeper
merhaba eylül yds için hazırlanmak istiyorum (belki de e-yds). online kurslardan birini seçmek istiyorum ve en çok tavsiye edilen remzi hoca gibi geldi şu ana kadar. daha önce kullanmış olan varsa hem sormak istediklerim var veya farklı önerisi olan varsa duymak isterim. teşekkürler.
merhaba eylül yds için hazırlanmak istiyorum (belki de e-yds). online kurslardan birini seçmek istiyorum ve en çok tavsiye edilen remzi hoca gibi geldi şu ana kadar. daha önce kullanmış olan varsa hem sormak istediklerim var veya farklı önerisi olan varsa duymak isterim. teşekkürler.
0
sheeper
(28.03.16)
Remzi hocayı kullandım, faydasını gördüm fakat seyfi hocayı da çok duyduğum oldu.
0
kupigometa
(28.03.16)
Online dersleri hakkında bir fikrim yok ama sitesindeki diğer dökümanlardan çok memnun kaldım,deneme sınavları,kelime listeleri vs. bakmaya değer.
0
archery
(29.03.16)
(7)

Ders saydirma - ingilizcesi

kucukharfler
Düsünüyorum düsünüyorum bulamadim. "Ders saydirmak" ingilizcede nasildi?
Düsünüyorum düsünüyorum bulamadim. "Ders saydirmak" ingilizcede nasildi?
0
kucukharfler
(28.03.16)
"be exempted of"
0
safepassage
(28.03.16)
@safepassage exempted of tureng sözlükte muaf olmak seklinde geciyor. ders saydirma anlamina da geliyor mu? Söyle ki, degisim programinda aldigim dersler kendi okulumda o dönem icin sayildi. Yani zorunlu oldugum bir dersten daha önce almis oldugum icin muaf tutulmak seklinde olmadi.
0
🌸kucukharfler
(28.03.16)
course substitution veya substitution of course xxx diyebilirsiniz.
0
theconqueror
(28.03.16)
Recognition of the courses diye geciyor bizde.
0
letheavendangered
(28.03.16)
"Courses transferred from ..... University" şekilde yer alıyor bazı okulların İngilizce transkriptlerinde
0
Sandeman
(28.03.16)
Hatta maili buldum bak. "Recognition of the previously taken courses", "recognition of the courses taken in exchange semester/semester abroad" demisler.
0
letheavendangered
(28.03.16)
internetten aradığım sorunun cevabını yine duyuruda bulmak süper :-) iyi ki varsınız <3
(silecek mod size de yazdım, iyi günler dilerim)
0
windows95
(09.09.19)
(1)

ingilizce çeviri yardımı

tempor
Aşağıdaki uzun cümle için çeviri konusunda yardım edebilecek var mı?Şirketin öz varlığının görüşülmesine geçildi. Şirketimiz öz varlık yetersizliği nedeni ile sermaye artışına karar verilmemiştir. Öz sermaye yetersizliği için, uygun fiyat ile hammadde alınarak satışının yapılması ve brüt karlılık sa
Aşağıdaki uzun cümle için çeviri konusunda yardım edebilecek var mı?

Şirketin öz varlığının görüşülmesine geçildi. Şirketimiz öz varlık yetersizliği nedeni ile sermaye artışına karar verilmemiştir. Öz sermaye yetersizliği için, uygun fiyat ile hammadde alınarak satışının yapılması ve brüt karlılık sağlanması, ayrıca şirketin döviz pozisyonun kontrol altına alınarak kur artışlarından kaynaklanan zararın düzeltilmesinin sağlanmasına ve yönetim kurulunun 6 ay sonra durum ile ilgili bilgi vermesine karar verilmiştir.
0
tempor
(27.03.16)
hiç bilmediğim bir alan olduğundan birçok kelimeyi sözlükten bakarak derme çatma kullanmak durumunda kaldım. O sebeple önemli bir iş için ise bilen birinden yardım alınsa daha iyi olur. yine de fikir vermesi için gönderiyorum.

The meeting on the net asset of the company has begun. Due to insufficient net asset of our company a capital increase has not been accepted. Regarding net asset unavailability the following decisions have been made: i) selling raw materials which will be purchased at affordable price and providing gross income, ii) restoring the losses due to increase in exchange rate by taking control the foreign exchange position of the company and iii) scheduling the next executive board meeting after 6 months.

ekleme/düzeltme yapıldı.
0
puc
(27.03.16)
(3)

Abuk bir ingilizce çeviri

archely
" ...akranlarına göre yetersiz kalan öğrencilerimizin günlük yaşamda karşılaşacakları olağan ve olağan üstü şartlara uyum sağlayabilme becerilerinin geliştirilmesi ; engelli öğrenci ve velilerine doğa farkındalığı oluşturulması; öğretmenlerimizin ise özgün ve niteliksel etkinlikler geliştirme beceri
" ...akranlarına göre yetersiz kalan öğrencilerimizin günlük yaşamda karşılaşacakları olağan ve olağan üstü şartlara uyum sağlayabilme becerilerinin geliştirilmesi ; engelli öğrenci ve velilerine doğa farkındalığı oluşturulması; öğretmenlerimizin ise özgün ve niteliksel etkinlikler geliştirme becerilerinin geliştirilmesi... "

Bunu nasıl çevirebilirim?

Türkçe'de bile "akranlarına göre yetersiz kalan çocuklar" nasıl çağırılıyor bilmiyorum açıkçası.
0
archely
(27.03.16)
students who are not in the same level with their peers
0
mesgul ve huzursuz
(27.03.16)
improving the ability of adjustment to usual and unusual situations endured in daily life by the students falling behind compared to their peers,
creating nature awareness among the handicapped students and the parents,
improving the ability of creating authentic and qualitative activities by teachers....

umarım çok zorlama olmamıştır.
0
siyah gece
(27.03.16)
gayet iyi teşekkür ederim.
0
🌸archely
(27.03.16)
(2)

çevirisi bu mu?

goddar
No one rises so high as he who knows not whither he is going. Bir insan hiçbir zaman, nereye gittiğini bilmediği zamanki kadar uzun yol gidemez.yukarıdaki sözün çevirisi tam olarak bu mu? Değilse nasıl olur?
No one rises so high as he who knows not whither he is going.

Bir insan hiçbir zaman, nereye gittiğini bilmediği zamanki kadar uzun yol gidemez.

yukarıdaki sözün çevirisi tam olarak bu mu? Değilse nasıl olur?
0
goddar
(25.03.16)
bu şekliyle "hiçkimse gidip gitmediğini bilmeyen biri kadar yükselemez" diye anlıyorum ben.

"whether he is going" ise böyle. "nereye gittiğini bilmeyen" diyecekse "where he is going" demesi lazım.

yorum: hani uçurumdan fırlayan bugs bunny havada olduğunu fark edince düşer ya, o tarz bir şeyden bahsediyor bence. başarısının farkında olup kendi kendine ket vurma hali.
0
kül
(25.03.16)
Kimse nereye gittiğini bilmeyen biri kadar yükselemez. direkt çeviri bu.
0
naberabi
(25.03.16)
(4)

neytiv doyç spikırlar bi bakabilir mi?

KidLazer
Ich habe ein paar Fragen, dass ich die persönlich stellen möchte.burda persönlich yerine ne koymalıyım? yüz yüze demek istiyorum. voreinander? einander gegenüber? gugıl transleyt komik sonuçlar veriyor emin olamadım
Ich habe ein paar Fragen, dass ich die persönlich stellen möchte.

burda persönlich yerine ne koymalıyım? yüz yüze demek istiyorum. voreinander? einander gegenüber? gugıl transleyt komik sonuçlar veriyor emin olamadım
0
KidLazer
(24.03.16)
en oturani persönlich aslinda. neden begenmedin ki?

hatta dict.leo.org&searchLoc=0&resultOrder=basic&multiwordShowSingle=on
0
letheavendangered
(24.03.16)
ya persönlich biraz daha böyle kişisel olarak sormak istiyorum anlamına gelmiyomu?
0
🌸KidLazer
(24.03.16)
ein paar persönliche Fragen dersen evet, senin dedigin anlama cikar. ama kelimeyi sifat degil de zarf olarak kullandiginda yuzyuze anlami cikar. zaten ingilizce ve turkcede de oyle.

sana bazi kisisel sorular sormak istiyorum.
sana kisisel olarak bazi sorular sormak istiyorum.

i'd like to ask you some personal questions.
i'd like to ask you some questions personally.
0
letheavendangered
(24.03.16)
Ich habe einpaar Fragen, die ich Ihnen in einem persönlichen Gespräch stellen möchte.
böyle derdim, bir de unter vier Augen var:

Ich habe einpaar Fragen, die ich Ihnen unter vier Augen stellen möchte.

bu "unter vier augen" başbaşa , sadece iki kisiyken anlami taşıyor.
0
maq
(24.03.16)
(3)

Almanca Yeminli Tercüman

lode runner
Merhabalar, Mecidiyeköy, Levent, Gayrettepe, Hisarüstü civarlarında Almanca tercüme yapabilecek yeminli tercüman arıyorum. Önerebileceğiniz tercüme bürosu var mı? Lise diplomamın çevirisi olacak.
Merhabalar, Mecidiyeköy, Levent, Gayrettepe, Hisarüstü civarlarında Almanca tercüme yapabilecek yeminli tercüman arıyorum. Önerebileceğiniz tercüme bürosu var mı? Lise diplomamın çevirisi olacak.
0
lode runner
(24.03.16)
böyle lise diploması gibi belgelerde ne kadar ciddi farklar oluyor ki tercümanlar arasında? ben alman konsolosluğu'nun istediği belgeleri birkaç yerle görüşüp en ucuz olanına çevirtmiştim işte. ismini hiç hatırlamıyorum tabii ancak mecidiyeköy'de bir ara sokaktaydı. bu arada hizmete ek olarak milletin kirasını fazladan ödememek için ara sokaklardaki tercümanlara gitmekte fayda var.
0
soso
(24.03.16)
maalesef önerebileceğim bir yer yok, sadece "lise diploması gibi belgelerde" çok fark olabileceğini söylemek için geldim. soso yanlış anlama sana laf çakmıyorum; aslında çok haklısın bunu düşünmekte, lise diploması gibi içinde neredeyse cümle bile bulunmayan bir belgenin çevirisi ne kadar boktan olabilir ki? ama yapıyorlar. benim ukraynaca çevirimde kadın sadece benim değil, hocamın adını da yanlış yazmıştı mesela. artık türkçesi mi yoktu, ukraynacası mı yoktu bilmiyorum ama basbayağı yanlış yazmıştı.
0
der meister
(24.03.16)
yazin ben de google maps'den arattirdim, sonra telefonla fiyat aldim en ucuz olanina yaptirdim. adini malesef hatirlamiyorum.
0
jedilance
(24.03.16)
(2)

Acil İngilizce yardımı

theodor
Telefon konuşmasında aşağıdakileri demem lazım. Yardımcı olabilir misiniz rica etsem:"Biz web sitesini yapacak x şirketindeniz. 10 haftalık bir proje sürecimiz var. Yani haftaya projeye başlarsak Haziran’ın ikinci haftası siteniz yayında olacak. Süreci Türkiye ofisinden X hanımlarla koordinasyon hal
Telefon konuşmasında aşağıdakileri demem lazım. Yardımcı olabilir misiniz rica etsem:

"Biz web sitesini yapacak x şirketindeniz. 10 haftalık bir proje sürecimiz var. Yani haftaya projeye başlarsak Haziran’ın ikinci haftası siteniz yayında olacak. Süreci Türkiye ofisinden X hanımlarla koordinasyon halinde sürdüreceğiz."
0
theodor
(24.03.16)
We are from the company that will create the X website. We have 10 weeks period for the project. So if we start the project next week, your website is going to be online on the second week of June. In this process, We are going to be co-operated with Mrs. X from Turkey office.
0
bohr atom modeli
(24.03.16)
ım calling from x company which is going to make your website. project deadline will be 10 weeks after we start. so it means that if we start the project next week it will be completed on the second week of june. we will be in touch with ms X from Turkey office during the project.
0
t joe
(24.03.16)
(6)

ingilizce i do kalıbı

tabudeviren
"Well, I do love shish kebab..."bununla "i love shish kebab" arasında ne fark var?
"Well, I do love shish kebab..."

bununla "i love shish kebab" arasında ne fark var?
0
tabudeviren
(23.03.16)
cidden çok sevdiğini belirtmek için kullanmış. vurgulama amaçlı kullanılabiliyor.
mesela "i do care about you", "i do advise you ..." gibi.
0
m e b
(23.03.16)
"do" deyince vurgu yapmış oluyorsun, "şiş kebabı severim" ve "şiş kebaba bayılırım" farkı gibi düşünülebilir.
0
devilred
(23.03.16)
what can i do sometimes. kendimi çok severim ama bazen ben bile napayım falan oluyorum gibi. evet
0
hasmetizm 2046
(23.03.16)
"fucking" yerine daha edepli bir kullanım. Vurgulama yapmak yani.
0
nawar
(23.03.16)
do vurgu için kullanılıyor.
"I do love you" mesela sevgiliyi kızdırmış onu sevgisine inandırmaya çalışan ingilizce konuşan insan repliği.
0
sanguine mcqaer
(23.03.16)
ben genelde cumleye ama ile devam edeceksem bu sekilde kullaniyorum. Mesela,
- I thought you loved shish kebab?
- I do love shish kebab, but I'm really full right now.
gibi.
0
sckxyss
(24.03.16)
(1)

tek cümle çeviri

mhmtt
sipariş alma işlemi ve ürünün hazırlanmaya başlanması, ödemeden önce yapılır . eğer ödemeyle ilgili bir sıkıntı çıkar ve gerçekleşmez ise, hazırlanan ürün "waste" olacaktır çünkü ürün çoktan hazırlanmış olacaktır.tam bu şekilde yazmanıza gerek yok, anlamı bu olsun yeterliteşekkkürler
sipariş alma işlemi ve ürünün hazırlanmaya başlanması, ödemeden önce yapılır . eğer ödemeyle ilgili bir sıkıntı çıkar ve gerçekleşmez ise, hazırlanan ürün "waste" olacaktır çünkü ürün çoktan hazırlanmış olacaktır.

tam bu şekilde yazmanıza gerek yok, anlamı bu olsun yeterli

teşekkkürler
0
mhmtt
(23.03.16)
Taking and preparing the order is done before the payment is received. If something goes wrong with the payment and it fails to come through, the product will be wasted because the preparation is done beforehand.
0
naberabi
(23.03.16)
(2)

almanca kelime sorusu

soso
merak ettim de bilen olabilir belki. hani almanlar her durumla alakalı bir kelime buldukları için sormak istedim. mesela hasta olacağınızı hissedersiniz ya, o durum için bir kelime mevcut mu almancada?yani "erkältung im anmarsch"ın tek kelimelik karşılığı var mı?
merak ettim de bilen olabilir belki. hani almanlar her durumla alakalı bir kelime buldukları için sormak istedim. mesela hasta olacağınızı hissedersiniz ya, o durum için bir kelime mevcut mu almancada?

yani "erkältung im anmarsch"ın tek kelimelik karşılığı var mı?
0
soso
(23.03.16)
kränkelnd (vücud kirilir ya) bunu diyorlar ya da sözlükten gelsin:kränklich (nicht richtig gesund, stets ein wenig leidend und anfällig für krankheiten)
0
maq
(23.03.16)
almancaya gerek yok tibbi terminolojide latince karsiligi var onun. Prodrom denir. almanlar da bu kelimeyi hem tek basina hem de prodromalphase falan gibi kullaniyorlar.

de.wikipedia.org
0
fayfim
(23.03.16)
(2)

Almanca Bilen Arkadaşlar

PearlJam
Arkadaşlar merhaba Almanca basit bir şey soracağım. Hoca sınavda bir isim ve üç tane fiil verip, bu isimle alakasız fiillerden birini işaretlememizi isteyecekmiş. İsimleri verdi fakat alakalı fiilleri bulamıyorum, hocamız da pek bişii öğretmedi fiil-isim uyumuna dair. Rica etsem şu kelimelere uyumlu
Arkadaşlar merhaba
Almanca basit bir şey soracağım.
Hoca sınavda bir isim ve üç tane fiil verip, bu isimle alakasız fiillerden birini işaretlememizi isteyecekmiş. İsimleri verdi fakat alakalı fiilleri bulamıyorum, hocamız da pek bişii öğretmedi fiil-isim uyumuna dair. Rica etsem şu kelimelere uyumlu aklınıza gelen fiilleri yazabilir misiniz? Gerçekten çok makbule geçer ^^

1)Eine Instrument

2)Eine Politik

3)Im Ausland

4)(durch) Europa
0
PearlJam
(23.03.16)
spielen
verfolgen
leben
reisen

Bussi.
0
VickVickyVale
(23.03.16)
1. Spielen

2. Einschlagen/Verfolgen

3. Leben/Arbeiten

4. Reisen
0
Lim5
(23.03.16)
(3)

ingilizce ''1'' kelime karşılığı, yerine kullanım

utkuren
kelime ''İşsiz'' ancak ''unemployed'' olan işsiz değil, bir anlamda aylak olan işsiz ancak tam 'aylak' da değil. Hani bir arkadaşınızın size tuhaf ya da uzak gelen bir ''uğraşını'' öğrenirsiniz ve ''işsiz misin abi sen'' ya da ''işsize bak nelerle uğraşıyor'' dersiniz ya, heh işte o anlama gelen 'iş
kelime ''İşsiz'' ancak ''unemployed'' olan işsiz değil, bir anlamda aylak olan işsiz ancak tam 'aylak' da değil. Hani bir arkadaşınızın size tuhaf ya da uzak gelen bir ''uğraşını'' öğrenirsiniz ve ''işsiz misin abi sen'' ya da ''işsize bak nelerle uğraşıyor'' dersiniz ya, heh işte o anlama gelen 'işsiz'in ingilizce'de kullanımını arıyorum.
0
utkuren
(22.03.16)
waste of space
0
Domuz
(22.03.16)
"are you a joke" gibi bir kullanım varmış.
0
boshi
(23.03.16)
get a life diyebilirsin.
0
baldur2
(23.03.16)
(7)

ingilizcede bu kısaltmanın anlamı (e.g. c/o)

kupigometa
address supplement (e.g. c/o) diye yazılıyor.adres takviyesi (örneğin ?)c/o ne demek? ya da bir adres c/o diye nasıl kısaltılabilir?
address supplement (e.g. c/o) diye yazılıyor.

adres takviyesi (örneğin ?)

c/o ne demek? ya da bir adres c/o diye nasıl kısaltılabilir?
0
kupigometa
(22.03.16)
care of
Anna c/o Bob (“Anna at Bob's address”)
Send your mail to me c/o Mr. John Smith.

Başkasının adresine göndereceksen yani
kupigometa c/o John Smith gibi
0
whoosie
(22.03.16)
sağ ol. bu arada kendi adresimi yazmam gereken yerde bırakılmış bir alandı bu çünkü registered address başlığının altında yer alıyor.
0
🌸kupigometa
(22.03.16)
Tamam, orası adresin oluyor işte, senin ikinci bir adresin değil. Birinin evinde kalıyorsan falan diye belki.
0
whoosie
(22.03.16)
anladım şimdi, sağ ol ;)
0
🌸kupigometa
(22.03.16)
ben hicbir sey anlamadim, bu ne la?
0
bigl0rd
(22.03.16)
Kurumlara felan gönderirken o kurumda birisine gidiyorsa mesela c/o isim yazıyorsun. Ya da bu departman da olabilir c/o human resources.

Yani kısaca ev hariç bi yere gönderirken o gittiği yerde kime teslim edileceğini yazmış oluyorsun.
0
Haldamir
(22.03.16)
Ahmet Bey dikkatine -diye gonderilir ya hani. O iste.
0
fever
(22.03.16)
(2)

İngilizce Çeviri

rakunzelll
Selamlar."Eski Viking, yeni Gülben Ergen" gibi ufak bir çeviriye ihtiyacım var. Ex Viking, present Gülben doğru bir çeviri olur mu ya da nasıl olmalıdır?Teşekkürler.
Selamlar.

"Eski Viking, yeni Gülben Ergen" gibi ufak bir çeviriye ihtiyacım var. Ex Viking, present Gülben doğru bir çeviri olur mu ya da nasıl olmalıdır?

Teşekkürler.
0
rakunzelll
(22.03.16)
then a viking, now gülben ergen. "eskinin aktörü, şimdinin şarkıcısı" gibi bir şey için "then a singer, now an actress" kullanılıyor.
0
sanat guresi
(22.03.16)
An old Viking, an actual Gülben
0
regardless
(22.03.16)
(7)

almanca da mahalle ve sokak kısaltması

kupigometa
sokak ve mahalle nin almanca daki kısaltması nasıl yazılıyor?sokak sk imiş ama mahalleyi bulamadım.
sokak ve mahalle nin almanca daki kısaltması nasıl yazılıyor?

sokak sk imiş ama mahalleyi bulamadım.
0
kupigometa
(21.03.16)
mahalle kavramı yok.

sokak veya cadde Str. diye geçer o da Straße'nin kısaltması.
0
prodeq
(21.03.16)
mahalle stadtviertel ya da bezirk filan olabilir ama adamların adreslerinde öyle bişey yok kimse adresine mahalle yazmaz.

Almanyada adres manheimer strasse 10 Hansstadt 012345 Frankfurt tadında oluyor O Hansstadt aşağı yukarı semti karşılıyor.
0
niye ama
(21.03.16)
tr deki adresimi almanca yazarsam daha anlaşılır olur demiştim.

mesela; yılmaz mahallesi, gül sok.

orsteil diye bir şey buldum. o nasıl?

yılmaz orsteil

gül str.

kimse mah. yazmıyorsa ne yapmalıyım?
0
🌸kupigometa
(21.03.16)
sen Türkiye adresini hiç değiştirmeden yaz. Adres sana ulaşılması için, sana bir şey gönderecek olsa mahallenin Almancasını Turk postacı nereden bilecek? :)
0
shadowcat
(21.03.16)
doğru fakat form almanca olduğu için öyle demiştim. öyle yapabilirim galiba.
0
🌸kupigometa
(21.03.16)
siegfried caddesine, ornegin, siegfried strasse ya da kisaca siegfriedstr. olarak yazarlar.

sokak, gasse'dir.

turkcesini yaz, almanlar anlar. zaten nereye gidersen git, yaban illerinde sokak, cadde vs'yi tanimlayan bir kisim olur, sehir olur ve posta kodu..ne kadar karistirabilirler ki?
0
ubi dubium ibi libertas
(22.03.16)
burada herşey strasse. neredeyse her yerleşim birimi şehir statüsünde olduğu için mahalle köy kasaba diye bölümlere çok rastlayamazsın. bezirk semt demek bu arada mahalleyle karışmasın.
0
KidLazer
(22.03.16)
(5)

Bu ne demek- İngilizce

merak ediyorum
If you have to, roll into a tangent if you think you can do better there than on the exact question that was asked. It's a risk, but this is all a risk.Türkçeye çevirebilir misiniz?
If you have to, roll into a tangent if you think you can do better there than on the exact question that was asked. It's a risk, but this is all a risk.

Türkçeye çevirebilir misiniz?
0
merak ediyorum
(20.03.16)
Sanırım bir matematik sorusu için söylenmiş.İngilizcem çok iyi değildir ama deneyeyim dedim.

Sorulmuş asıl soruya kıyasla bu şekilde daha iyi yapabileceğini düşünüyorsan ve eğer zorundaysan tanjanta (veya teğete) çevir, ona göre yap. Bir risktir ama ...?(çeviremedim.)
0
utkumon
(20.03.16)
Matematikle alakası yok hocam.

"roll into a tangent" ya da "go into a tangent" bir ifade.
0
🌸merak ediyorum
(20.03.16)
Evet sıçmışım, ben ufaktan kaçayım :D
0
utkumon
(20.03.16)
Yok mu çevirebilecek?
0
🌸merak ediyorum
(20.03.16)
mecbur kalırsanız, sorulan asıl soruya kıyasla daha iyi performans gösterebileceğinizi düşünüyorsanız konuyu başka yöne saptırın. bu bir risktir ama bütün bunlar zaten bir risk. (konuşma yapmakla alakalı bir şey sanırım)
0
kül
(20.03.16)
buraya yazılanların hakları Sir Anthony Hopkins'e aittir.
yazan eden compumaster, ilgilenen eden fader
modere edenler basond, compumaster, fraise, kibritsuyu, rakicandir
bu sitede yazılanların hiçbiri doğru değildir. site içeriği küçükler için sakıncalı olabilir. yazılardan yazarları sorumludur. kaynak göstermeden alıntılanamaz. devlet tarafından atanmış bir kurumun internet üzerinde kimin hangi bilgiye ulaşıp ulaşamayacağına karar vermesi insan haklarına aykırıdır. web siteleri kullanıcıların istekleri doğrultusunda bağlandıkları yerlerdir. kullanıcılar isterlerse bir web sitesine bağlanmayabilirler. bu güçleri ve imkanları mevcuttur. bir kullanıcı bir siteye bağlanmak istiyorsa bu onun tercihi ve hakkıdır. bağlanmak istemiyorsa bu yine onun tercihi ve hakkıdır. halkın kendisine hizmet etmesi için görevlendirdiği kurumlar hadlerini aşıp halka neye ulaşıp ulaşmayacağını bilmeyen cahil cühela muamelesi edemezler. ebeveynlerin çocuklarını sakıncalı içeriklerden koruması için çok sayıda bedava ve ücretli yazılım mevcuttur. bu yazılımlar bir web tarayıcısını kullanmaktan daha karmaşık teknik bilgi gerektirmemektedir. devletin milletini küçük düşürmesi ve ebleh yerine koyması yasaktır.