Giriş
(2)

Property-led

plutondangelen
Örneğin "property-led regeneration", "invesment-led growth", gibi bir tanımlamada property led'i ya da invesment-led'i nasıl çevirirsiniz.. misal mülkiyet temelli ya da eksenli ya da yatırım temelli gibi mi uygun olur. saygılar
Örneğin "property-led regeneration", "invesment-led growth", gibi bir tanımlamada property led'i ya da invesment-led'i nasıl çevirirsiniz.. misal mülkiyet temelli ya da eksenli ya da yatırım temelli gibi mi uygun olur. saygılar
0
plutondangelen
(21.12.15)
öncülüğünde daha uygun
0
masa penisi
(21.12.15)
temelli-agirlikli
0
common of demons
(21.12.15)
(1)

NB

nedendir bilinmez
İngilizce bir yönetmelik standart gibi bir şeyde "NB" kısaltması var. kullanımı da şöyle, üstte bir kavramı genel olarak açıklamış daha sonra "NB: bu açıkladığı bu kitapçıkta nasıl kullandığını anlatmış."Ne demektir bu NB?Seviyorum sizi duyurucular.
İngilizce bir yönetmelik standart gibi bir şeyde "NB" kısaltması var. kullanımı da şöyle, üstte bir kavramı genel olarak açıklamış daha sonra "NB: bu açıkladığı bu kitapçıkta nasıl kullandığını anlatmış."

Ne demektir bu NB?

Seviyorum sizi duyurucular.
0
nedendir bilinmez
(21.12.15)
Nota bene yani "not/burasını iyi not al" demek.
0
varg
(21.12.15)
(3)

İngilizce Tabir (Çağın Vebası)

kegums
İngilizce "çağın vebası" anlamına gelebilecek bir tabir bileniniz var mı ?Atıyorum, "çağımızın vebası ekşiduyuru'dur" falan gibi bir cümleyle örnek verebilirseniz çok sevinirim.
İngilizce "çağın vebası" anlamına gelebilecek bir tabir bileniniz var mı ?

Atıyorum, "çağımızın vebası ekşiduyuru'dur" falan gibi bir cümleyle örnek verebilirseniz çok sevinirim.
0
kegums
(19.12.15)
a modern plague?
0
386 dx
(19.12.15)
benzer bir kullanım var mı diye merak etmiştim ama bu da göze hoş geliyor sanırım.
0
🌸kegums
(19.12.15)
Context'e gore farkli seyler kullanilabilir, konu disi da aklima bir sey gelmiyor.

Yukarida verilen ornek de mantikli, ama modern day plague ya da modern day's plague seklinde kullanirsan dogru olur. Yoksa yenilenmis, modernize olmus veba anlamina geliyor.
0
whoami
(21.12.15)
(2)

Almanca giyim kalıp dikiş vs terminolojisine hakim olanlar :(

things will never be the same
Şu metnin başlığında ne diyor olabilir bir yardımcı olabilir misiniz? Komple metni yolladığıma bakmayın, belki yanlardaki çizimlerden bir şeyler çıkarabilirsiniz diye attım öyle. Bana sadece başlık lazım. Teşekkürler şimdiden.
Şu metnin başlığında ne diyor olabilir bir yardımcı olabilir misiniz? Komple metni yolladığıma bakmayın, belki yanlardaki çizimlerden bir şeyler çıkarabilirsiniz diye attım öyle. Bana sadece başlık lazım. Teşekkürler şimdiden.
0
things will never be the same
(19.12.15)
form ütüsüz, ön ve arka katlanma yeri dikisli pantul.
0
shi aila
(19.12.15)
oha çok teşekkür ederiiiiiimmmmmmmm
0
🌸things will never be the same
(19.12.15)
(6)

ing. çeviri

diffarensiyel
Yet if as a good Muslim I started to condemn everything bad that is done by Muslims, I wouldn’t have any time left to say my five daily prayers, let alone make macaroni and cheese for my kids or take them to the park.yet if as kısmını özellikle hiç anlamadım. let alone make ifadesini de ilk defa gör
Yet if as a good Muslim I started to condemn everything bad that is done by Muslims, I wouldn’t have any time left to say my five daily prayers, let alone make macaroni and cheese for my kids or take them to the park.

yet if as kısmını özellikle hiç anlamadım. let alone make ifadesini de ilk defa gördüm. şimdiden teşekkürler.
0
diffarensiyel
(19.12.15)
diyor ki;

yine de bir müslüman olarak müslümanların yaptığı tüm kötü şeyleri kınamaya başlasaydım günde beş vakit namazımı kılmaya, çocuklarıma peynirli makarna yapmaya ya da onları parka götürmeye zaman bulamazdım.
0
devilred
(19.12.15)
ne dediğini anladım ama bire bir çevirisini merak ettim. ben yet if as ile cümle kurmak istesem nasıl kuracağım mesela?
0
🌸diffarensiyel
(19.12.15)
Yet i ayri dusun her seyin basina tek basina gelir. Onu bunu birak da, yine de vs gibi anlamlari var. Sonra if var bildigin eger sonra as a good muslim kismini okumadan gec bi sikinti yok di mi heh iste o aradaki as a good muslim kismi ara cumle gibi bisi hani onu boyle parantez ici veya tire icinde gibi dusun -as a good muslim-.
0
floydian
(19.12.15)
kurduğu cümle "yet, as a good muslim, if i started to..." ile aynı.

yukarıdaki çeviride "iyi bir müslüman olarak"taki iyi kelimesini gözden kaçırmışım, onu da düzelteyim bu vesileyle.

başka yanlışım varsa düzeltsinler.
0
devilred
(19.12.15)
fakat, eğer iyi bir müslüman olarak müslümanlarca yapılan herşeyi kötü diye nitelendirmeye başladıysam, çocuklarıma fırında makarna yapmak ya da onları parka götürmek şöyle dursun, 5 vakit namazım için bile vaktim yok demektir.

as: olarak
let alone: x şöyle dursun, x i bırak y bile yok

prayer ı namaz olarak düşündüm başka anlama da gelebilir.
0
siyah gece
(19.12.15)
vakit bulamazdım daha iyi bir çeviri
0
siyah gece
(19.12.15)
(2)

Fransızca - Yalnızca 1 cümle çeviri kontrolü

zunkatsar
Alışveriş sitelerinde mesajlaşma yoluyla destek verecek bir çevrimiçi (online) satış temsilcisi olması hoşuma gider.Sur les sites d'achats en ligne, j'aimerais voir un conseiller qui répond à mes questions sur les produits.Yukarıdaki çeviri nasıl iyileştirilebilir? Tam karşılamıyor. İngilizcesini şö
Alışveriş sitelerinde mesajlaşma yoluyla destek verecek bir çevrimiçi (online) satış temsilcisi olması hoşuma gider.

Sur les sites d'achats en ligne, j'aimerais voir un conseiller qui répond à mes questions sur les produits.


Yukarıdaki çeviri nasıl iyileştirilebilir? Tam karşılamıyor. İngilizcesini şöyle çevirmiştim:

I would like the availability of an online shopping assistant to provide support via instant messaging in online shopping websites.
0
zunkatsar
(18.12.15)
I would Like to see an advisor on online shoppoing sites who is going to reply my questions on productions
0
cenkertem.afc
(18.12.15)
J'aimerais voir un conseiller sur les sites d'achats en ligne, qui peut répondre en direct aux questions que je pose à propos des produits.
gibi bişeyler...
0
luchetti
(18.12.15)
(2)

2 cümle resmi yazışma çevirisi

kupigometa
Merhaba yazma konusunda çok zayıfım üstelik resmi yazışmaların üsluplarını falan da hiç anlamıyorum. bazı basit şeyler bile çok değişik çevriliyor bana göre. yardım ederseniz sevinirim.kontrol eder misiniz? son cümlede "sizce" ne diye çevrilmeli?merhaba Mrs Schmidt,Mrs von Maltzahn bilgilendirdim. F
Merhaba yazma konusunda çok zayıfım üstelik resmi yazışmaların üsluplarını falan da hiç anlamıyorum. bazı basit şeyler bile çok değişik çevriliyor bana göre. yardım ederseniz sevinirim.

kontrol eder misiniz? son cümlede "sizce" ne diye çevrilmeli?

merhaba Mrs Schmidt,

Mrs von Maltzahn bilgilendirdim. Fakat portfolyomu göndermedim. sizce göndermeli miydim?

Teşekkürler.

hello Mrs Schmidt

I informed Mrs von Maltzahn. But i did not send my cv/portfolio.

not: ve en başa hello mu gelmeli hi mı?
0
kupigometa
(18.12.15)
Dear Mrs Schmidt,

I have informed Mrs von Maltzahn. However, I have not sent my portfolio. May I ask your opinion whether I should send it or not?

Thank you for your attention.

Kind regards,
kupigometa
0
wetu
(18.12.15)
çok çok teşekkür ederim , eline sağlık, alakası bile yokmuş.
0
🌸kupigometa
(18.12.15)
(1)

kolağası

hayat aklini konusacak bir filozof uret
ingilizce metinde ne diye aratmalıyım?
ingilizce metinde ne diye aratmalıyım?
0
hayat aklini konusacak bir filozof uret
(18.12.15)
yüzbaşı captain olabilir belki
0
cimmiwhite
(18.12.15)
(2)

şu filmin altyazısını bulamıyorum

gozo
fransızca loin des hommes, yani far from men, yani insanlıktan çok uzaktaadlı filmin türkçe altyazısını bulmamız mümkün mü? ben beceremedim.
fransızca loin des hommes, yani far from men, yani insanlıktan çok uzakta
adlı filmin türkçe altyazısını bulmamız mümkün mü? ben beceremedim.
0
gozo
(18.12.15)
Ben de bekliyorum bir aydır. Hala çıkmadı. Zaten çıksa ilk olarak opensubtitles'a falan düşer. Orayı takip edin.
0
bir fincan kahve ile film izlemek
(18.12.15)
şunlar olur mu?

şurada türkçe dublaj;
www.filmifullizle.org

şunlar da altyazılı;
www.hdfilmcehennemi.com
www.filmlobisi.com
0
holy diver
(18.12.15)
(3)

Policy Maker

biyik
tam türkçesi ne olaki bunun? siyasetçi diyemeyiz dimi?Saygılar sevgiler.
tam türkçesi ne olaki bunun? siyasetçi diyemeyiz dimi?
Saygılar sevgiler.
0
biyik
(17.12.15)
politikacı
0
masa penisi
(17.12.15)
"politika yapıcılar" diye kullanıldığı olmuş.
0
sanat guresi
(17.12.15)
hocam birkaç makalede denk gelmiştim bu ifadeye. oradaki anlamı şu gibiydi.

seçmenler oylarıyla policy maker'ı etkileyebilirler. yerel seçimler yereli, genel geneli. yani, yerel yönetimin yürütme kanadı, ve genel yürütmeyi (bakanlar kurulu) ifade ediyordu bu şekilde.
0
dead and broken
(17.12.15)
(3)

ingilizce gurulari, "proactive" kelimesinin yerine uygunlugu

letheavendangered
su cumlede olmus mu?"dealing with chaos by focusing on the details in it in order to structure the data or tasks I am given in my own efficient, proactive way to process them is a fun challenge for me rather than being a stressful situation."illa ki proactive kullanmam lazim bir yerde. buraya sikist
su cumlede olmus mu?

"dealing with chaos by focusing on the details in it in order to structure the data or tasks I am given in my own efficient, proactive way to process them is a fun challenge for me rather than being a stressful situation."

illa ki proactive kullanmam lazim bir yerde. buraya sikistirdim ama kelimenin kendisinden nefret ettigim icin nereye koysam sanki egreti durmus gibi oluyor.
0
letheavendangered
(17.12.15)
öngörü gibi bir kelime kullanılabilir.
0
orijinal nick bulamadim
(17.12.15)
bence burada çok yerinde kullanım değil gibi. proactively dense nasıl olur şöyle?

"dealing with chaos by focusing on the details in it proactively in order to structure the data or tasks I am given in my own efficient way of processing them is a fun challenge for me rather than being a stressful situation."
0
cinsiikinoktaustustesapik
(17.12.15)
Orijinal, kelime anlamini sormadim. Cumle icindeki kullanimiyla ilgili fikir istedim.
Cinsi, cogzel oldu boyle tesekkur :)
0
🌸letheavendangered
(17.12.15)
(5)

ingilizce ceviri?

Lozturkmen
Neyi istedigine karar ver cumlesini ingilizceye cvirecek olursak Decide to what do you want olur mu ya da duzeltir misiniz
Neyi istedigine karar ver cumlesini ingilizceye cvirecek olursak
Decide to what do you want olur mu ya da duzeltir misiniz
0
Lozturkmen
(16.12.15)
Decide what you want to do.
0
6 yasimdan beri metal dinliyorum
(16.12.15)
O ne yapmak istedigne olmuyor my acaba? Ben fiil olarak degil isim olarak kast edersek decide what you want olur deil mi
0
🌸Lozturkmen
(16.12.15)
sonda "to do" yok. "ne yapmak istedigine karar ver" diye sorulmamis.
0
hopeless
(16.12.15)
decide, goddamit.
0
timmie
(16.12.15)
Decide what you want

eğer nesneler hakkında soruluyors:

Decide which one you want.
0
eindaclub
(17.12.15)
(3)

addressed

nedendir bilinmez
kelimeye bir standartta rastladım. adres anlamı dışında bir anlamı var sanki?
kelimeye bir standartta rastladım. adres anlamı dışında bir anlamı var sanki?
0
nedendir bilinmez
(15.12.15)
`Gösterilen", "işaret edilen" ya da "parmak basmak", "değinmek" gibi bir anlamı da var. Sıfat olarak mı, fiil olarak mı kullandığını bilmiyorum. İçeriğe göre de anlam değişebilir.
"He addressed to this issue in the meeting" değince "Toplantıda bu konuya/soruna da değindi" gibi bir anlama gelebilir.
0
aychovsky
(15.12.15)
hitap etmek manasına da geliyor
0
i ve been mistreated
(15.12.15)
teşekkür ederim hitap etmek manası oturdu:)
0
🌸nedendir bilinmez
(15.12.15)
(3)

ing - okulu terk etmek, yarıda bırakmak

diskbudur
dropped out mu kullanılıyor daha çok, left quit vs mi? teşekkürler
dropped out mu kullanılıyor daha çok, left quit vs mi?

teşekkürler
0
diskbudur
(15.12.15)
dropped outta college man
0
eindaclub
(15.12.15)
drop out daha cok
quit de olur, withdraw da olur.
0
baldur2
(15.12.15)
bi de bizdeki "üniversite terk" gibi "college dropout" şeklinde kullanım da var, aklında bulunsun.
0
kül
(15.12.15)
(1)

almanca - bayern song

diskbudur
https://www.youtube.com/watch?v=5waQTjgoMUAyeriyor mu, övüyor mu? neler diyor özetle? teşekkürler.
www.youtube.com

yeriyor mu, övüyor mu?

neler diyor özetle? teşekkürler.
0
diskbudur
(15.12.15)
dalga geciyor Bayernle
wer leidet staendig unter Grössenwahn - Olli Kahn ...
Wer ist schon vor der Halbzeit hacke voll? - Mehmet Scholl
Wer schützt nur die Frisur und nicht den Sack? - Der Ballack
0
irobotist
(15.12.15)
(13)

I suck at apologies, so, unfuck you, or whatever

yuzır
Arkadasima bunu attim komik fln diye, anlamadim dedi. Halbuki ingilizcesi de kotu degil. Anlatmaya calistim ama anlamadi. Nasil anlatabilirim? Acaba komik mi gelmedi ehueh.http://cdn.someecards.com/someecards/usercards/i-suck-at-apologies-so-unfuck-you-or-whatever-1b64f.png
Arkadasima bunu attim komik fln diye, anlamadim dedi. Halbuki ingilizcesi de kotu degil. Anlatmaya calistim ama anlamadi. Nasil anlatabilirim? Acaba komik mi gelmedi ehueh.

cdn.someecards.com
0
yuzır
(15.12.15)
Benim ingilizce cok iyi olmamak ve anlamamak.

Ne demek istedin :m
0
bir ileti paylastim
(15.12.15)
Belki senin ingilizcen kotudur:)
0
stavro
(15.12.15)
liseli değilse anlamıştır ama komik gelmemiştir, komik değil çünkü.
0
goodz
(15.12.15)
ben sondaki "or whatever"a takıldım, bunu çıkarınca anlamda ne eksiliyor tam anlayamadım. belki o da buna takılmıştır, yoksa anlamayacak bir şey yok yani.
0
kül
(15.12.15)
Komik derken, kahkaha atmalik diye degil zaten, oyle gulumsetmelik fln. Neyse zaten goreceli bir sey size komik gelmemis olabilir tabii ama arkadasima ozellikle sordum, anlamadin mi komik mi gelmedi diye, anlamadim dedi : (
0
🌸yuzır
(15.12.15)
Benim ingilizcem kotu olabilir, ihtimaller dahilinde, komik gelmemesi de ihtimaller dahilinde, ve diger tum seyler fakat ben soruda diyorum ki, NASIL ANLATABILIRIM
0
🌸yuzır
(15.12.15)
"Özür dilemekte iyi değilim. Yapabileceğim en iyi şey 'Fuck you'nun tersi olarak 'Unfuck you' demek..."

Bunu yaz, nebileyim.

Ayrıca önceden aranızda bizzat "fuck you" muhabbeti geçmediyse komik değil.
0
long live rock n roll
(15.12.15)
sadece yapabileceğinin en iyisi olarak demiş gibi almadım ben bunu. fuck you demiş, üzgünüm hata ettim diyemiyor, unfuck you diyor. çok gıcıkmış ama nedense gülümsüyorum. so bad it's good kıvamında olabilir.

edit: son cümleye dikkat etmemişim laf edilmiş varsaymışınız zaten. neyse yani ben gülümsedim. gerçekten böyle olan karakterler var.


bizde böyle bir ek yok fiile gelen, yani bildiğimiz -mi -mü olumsuzluk eki yetmez tüm cümleye un'ı getiriyor sadece fuck'a da değil aslında. un"fuck you" olarak yazabilirsiniz. bunun yerine -un ekini anlatıp undo vs fiilleri cümle içeisinde kullandıktan sonra buna bir daha baktırırsınız.
0
godoşu beklerken
(15.12.15)
Arkadasina turkce mi anlatmak istiyorsun bilmiyorum ama bunu tam olarak ceviremezsin kanimca. Unfuck kismini turkceye cevirirsen esprisi kalmaz. Bu haliyle komik gelmediyse unut gitsin:)

Bir de onceden "fuck you" muhabbeti gecmis olmasina gerek yok ki. Esprisi de orada zaten.
0
stavro
(15.12.15)
@stavro: o da olur ama o zaman anlam biraz absürdleşiyor. apology demiş. özür dilemek bir küme olsun, dilememek o kümenin bütünleyeni oluyor yani illa unfuck you demesine gerek yok. ne zaman der, zaten fuck you demişse der gibi düşündüm. biraz thanks but no thanks tadı var. gerçi bu espriyi yapmak hatrına mantık bükülmüş olabilir. iki türlü de anlatmanın yolu bence un ekli fiillere örnek vermekten geçiyor.
0
godoşu beklerken
(15.12.15)
komik gelmemiştir evet. komik değil.
0
bu nick tam yirmi alti karakter
(15.12.15)
eheh valla bence sevimli :)

ama "fuck you" muhabbeti geçmediyse aranızda anlamlandıramamış olabilir belki.
0
loveinaflipbook
(15.12.15)
Ergen tribi gibi şakadan ziyade, 9gag da görmüştüm önceden.
0
hasmetizm 2046
(15.12.15)
(3)

İspanyolca vs italyanca

Harpp
İkisini de öğrenmek niyetindeyim fakat ilk hangisinden başlasam bilemiyorum. Dün biraz ispanyolcaya, bugün de biraz italyancaya göz attım. Baya benzedikleri aşikar, yani sayılar bile mesela birbirine çok benziyor. Şöyle bir sorun var:İtalyancayı baya seviyorum, daha eğlenceli geliyor. modern latince
İkisini de öğrenmek niyetindeyim fakat ilk hangisinden başlasam bilemiyorum. Dün biraz ispanyolcaya, bugün de biraz italyancaya göz attım. Baya benzedikleri aşikar, yani sayılar bile mesela birbirine çok benziyor. Şöyle bir sorun var:


İtalyancayı baya seviyorum, daha eğlenceli geliyor. modern latince falan denmesi ilgimi çekiyor (100'den fazla latince deyiş biliyorum haliyle bir çok latince kelime de biliyorum). Fakat dünyada çok fazla italyanca konuşulmadığını biliyorum. Buna karşılık ispanyolca ise çok fazla konuşulmakta, daha etkin bir dil. Hangisini seçsem şaşırdım.

Bu arada mesleki olarak da kullanmak istediğim için. İktisat okuyorum. Hangisi daha çok işime yarar iş hayatında?

Bu arada bazı notlar vereyim:
-İtalyancayı telaffuz ederken daha rahatım, daha çok hoşuma gidiyor.
-kelime ezberleme konusunda hafızam cidden çok iyi.
Asıl soru şu:
İkisini de öğrenmek istediğime eminim, önce hangisini öğrensem diğerini öğrenmek daha kolay olur?
0
Harpp
(14.12.15)
dış ticaret alanında çok İspanyolca bilen arıyorlar.
İspanyolca İtalyanca'dan daha kolay.
0
reptillia
(14.12.15)
Brezilya hariç Amerika kıtasının tamamında (Kanada ve Kuzey Amerika'nın bazı yerleri hariç) İspanyolca konuşabilirsin. Bu sebeple İspanyolca daha çok işine yarar.
0
kaptan memo
(14.12.15)
italyada yasıyorum ve okuyorum. burda tanıstıgım arjantinli bi arkadas italyancanın cok zor bi dil oldugunu soylemişti. ki ana dili ispanyolca. buna karsın okulda yabancı dili isp olan italyan arkadasım ise ispanyolcanın cok kolay oldugunu hemen ogrendiğini soylemişti. ben italyanca ogreniyorum hala ve benim de 2. yabancı dilim ispanyolca onu da ogreniyorum. yani italyancam b2 ispanyolcam a1 ve gercekten cok zorlanmıyorum. benim cıkardıgım sonuc madem ikisini de ogreniceksin italyancayla basla sonra isp cok kolay gelicek. edit. karmasık gibi olmus sanki. ispanyolca bilene italyanca zor gelirken italyanca bilene ispanyolca kolay geliyor demek istemiştim.
0
slalom
(14.12.15)
(3)

ingilizcede kale (futbol terimi)

bana da mi lolo
kale nasıl denir? kaleye konulan puanlar dicem? içinden çıkamadım :)
kale nasıl denir? kaleye konulan puanlar dicem? içinden çıkamadım :)
0
bana da mi lolo
(13.12.15)
goal
0
sparkle kiddle
(13.12.15)
goal
0
bohr atom modeli
(13.12.15)
Goal Line.
0
maxim gorki
(13.12.15)
(4)

Freelancer'ın Bin Karakter'i kaça gidiyor?

the gambit
Efendim merhabalar,Bu freelancer tercüman arkadaşlar facebook'tan falan iş alıp alıp çalışıyorlar ya. Bunları bin karakteri 3 liradan başlayıp sky is the limit diye 20 liralara kadar çıkıyor mu?Nedir bu piyasanın standardı?5-10bin karakterli hukuki metine bin karakteri 6 lira küfreder gibi midir?8 l
Efendim merhabalar,

Bu freelancer tercüman arkadaşlar facebook'tan falan iş alıp alıp çalışıyorlar ya. Bunları bin karakteri 3 liradan başlayıp sky is the limit diye 20 liralara kadar çıkıyor mu?

Nedir bu piyasanın standardı?

5-10bin karakterli hukuki metine bin karakteri 6 lira küfreder gibi midir?
8 lira iyi midir?
10 lira mit midir?

50bin karakter verip al bunu üç günde yap deseler ne kadar istemek gerekir?

Teşekkür ederim şimdiden.
0
the gambit
(13.12.15)
Çeviri dilinin İngilizce olduğunu varsayıyorum.

Evet.
Hayır.
Hayır. Bence hukuk çevirileri normalden yüksek olmalı.

Piyasa standardı klasik bir çeviri için 10 lira civarıdır. 8'e yapanlar da var. Teknikse 15'e kadar çıkabilir. Şahsi kanaatimce ne olursa olsun 8'den aşağı kesinlikle düşülmemelidir.

Çok acele istenen her işten ekstra ücret isterim. Sert bir tavır gibi görülebilir ama çevirmeni insan olarak görmeyen birçok işverene az bile.
0
sesee
(13.12.15)
Akademik çevirilerde 20 lira falan oluyor sanırım genelde.
0
buffy de vampir sayılır
(13.12.15)
Önemli olan karakteri değil işlevi demeye gelmiştim ama on lira gibi bi ciddili cevap da vereyim ki çıkardığım komikli tespit boşa gitmesin.
0
bigbadabum
(13.12.15)
Gözlemlerim:
1000 karakter 10 lira
teknik ve uzmanlık gerektiren alanlar daha yüksek.
10 bin veya 50 bin karakterlik metinler de yüklü miktarda metinler değiller.
0
stereoseyfi
(13.12.15)
(5)

"Whoever most recently dated goes first?" ne anlama geliyor?

gezegen olan pluton
Bir oyunun talimatlarında geçen cümle fakat anlayamadığım. En son doğan kişi birinci başlasın mı yoksa en yaşlınız mı ilk başlasın anlamı var?
Bir oyunun talimatlarında geçen cümle fakat anlayamadığım. En son doğan kişi birinci başlasın mı yoksa en yaşlınız mı ilk başlasın anlamı var?
0
gezegen olan pluton
(13.12.15)
Bence en son biriyle randevuya çıkan, randevusu olan diyor.
0
hala mi ceren yahu
(13.12.15)
"En son kim biriyle 'çıktıysa' ilk o başlar" diyor.
0
whimsical
(13.12.15)
en son kim mala vurduysa önden buyursun
0
glamdr1ng
(13.12.15)
whimsical+1
0
cokponcik
(13.12.15)
haklısınız sanırım ben date sözcüğünün bayat, eskimiş manasında kullanıldığını düşünmüştüm.
0
🌸gezegen olan pluton
(13.12.15)
(3)

uçaklarda verilen dergilerdeki ingilizce metinler

tabudeviren
thy, anadolujet ve pegasus'un uçaklarda verdiği dergilerdeki ingilizce metinler seviye olarak hangi seviyeye denk gelir?
thy, anadolujet ve pegasus'un uçaklarda verdiği dergilerdeki ingilizce metinler seviye olarak hangi seviyeye denk gelir?
0
tabudeviren
(13.12.15)
özellikle basitleştirilmiş bir ingilizce kullanmıyorlar. metne göre değişir grammer ama kelime olarak daha basitlerini seçiyorlar gibi
0
cokponcik
(13.12.15)
anadolujet'in cevirileri kötü. thy ninkiler ileri seviye diyelim.
0
thewizardofearthsea
(13.12.15)
tutup da hiç ingilizcesini okumadım bak. bilemeyeceğim. ama metnin birebir karşılığı olmayacağını sanıyorum, anlamını koruyan bir şekilde paraphrase edilmişlerdir, çünkü o şekilde güzel olur bir metin. bir dilin kalıplarını, gramerini birebir diğer bir dilde ifade ederek kullanmanın sınırlayıcılığını dergilerine yansıtıp, yabancı okurları sıkmak istememişlerdir. ha, bu yorum ne kadar da gereksiz diyenler varsa, ingilizce öğrenmek amacıyla metinleri karşılaştırmalı okumak isteyenler bunu akıllarında bulundursun diye yazdım, sakıncası da yok bunun bu arada, anlamı çoğunlukla koruyacak şekilde çeviri yapmasını da öğrenirler. ama sonra "burada bunu demiyor ki" deyip kafa patlatmasınlar. amacın bu değilse de, aç national geographic oku, men's health oku falan, dandik uçak dergisiyle kendini ne bayıyorsun.
0
whoami
(13.12.15)
(8)

previous year's annual report filed with the local share market authorities

vercingetorix
neymiş neymiş? geçmiş yılın yıllık raporu da, o ne biçim rapormuş?
neymiş neymiş? geçmiş yılın yıllık raporu da, o ne biçim rapormuş?
0
vercingetorix
(12.12.15)
geçmiş yıla ait finansal raporların yetkili sermaye piyasası mercilerine ibraz edilmiş olduğunu söylemiş.
0
hrskrs
(12.12.15)
"filed with", "-ne ibraz edilmiş" mi demek? :/
0
🌸vercingetorix
(12.12.15)
evet :/
0
hrskrs
(12.12.15)
iki dilde de birbirine bire bir karsilikli olacak ayni kelimeler oldugu sanrisindan vazgecin artik. file yeri gelir ibraz etmek (sunmak) olur, yeri gelir basvuru yapmak olur. sonucta verdigin bir belge/bilgi dosyalara giriyor, kayit altina aliniyor, mantik olarak file buradan geliyor. "file a complaint" demen gerekirme mesela, "şikayet başvurusu yapmak" ya da "şikayette bulunmak" diye çevirmek daha güzel olur.

ezberlemeye kalkmayin, koca bir dil ezberlenmez.
0
whoami
(13.12.15)
sevgili whoami: evet, file'ın o anlamlarda da kullanıldığını biliyorum. "with" ile birleşince böyle bir anlam çıkmasına aşina değildim. hiçbir şeyi de ezberlemiyorum senelerdir dillerle alakalı, merak etme, dert etme, aklın kalmasın :) sevgiler.
0
🌸vercingetorix
(13.12.15)
Oh, simdi rahatladim diyecektim ama olmuyor iste. Tam da soyledigim seyi yapmadigini soylerken soyledigim seyi yapiyorsun. File zaten with ile kullanilir, hepsi ayni anlama gelir, ama ingilizcede (bkz: submit). Turkceye de yerine gore farkli sekillerde cevrilmesi daha guzel olur, daha onceki yazdigimda belirttigim gibi. Misal "I just filed a complaint with the dean on parking facilities provided for the students" dersin, yine with ile kullanilir, yine submit'tir, "sikayette bulundum" dersin mesela. Nasil kafaya takmissam, pazar sabahi 7:22'de ayaga dikildim bu yuzden, hakliymisim huzursuzlugumda bak.
0
whoami
(13.12.15)
Allah başka dert vermesin kardeş, ne diyeyim :) (Allah kurtarsın da denebilir gerçi, evet.)
0
🌸vercingetorix
(13.12.15)
ben iyiyim sen raadol :)
0
whoami
(14.12.15)
(1)

Çok kısa Espanol Çeviri

eindaclub
Tünaydın Duyuru Sakinleri, aşağıdaki gibi bir cümleyi ispanyolcaya nasıl çeviririz?1) "Arkadaşlarla x'i bekliyoruz."Gracias
Tünaydın Duyuru Sakinleri, aşağıdaki gibi bir cümleyi ispanyolcaya nasıl çeviririz?

1) "Arkadaşlarla x'i bekliyoruz."

Gracias
0
eindaclub
(12.12.15)
Esperamos a x con los amigos
0
i ve been mistreated
(12.12.15)
(2)

sunum hazırlıyorum videoyu türkçeye çevirmeme yardım eder misiniz

telecastır
rica etsem inglizcesi olan bi arkadaş 10 dakikasını ayırabilir mi?https://www.youtube.com/watch?v=eSb06mh7EHA
rica etsem inglizcesi olan bi arkadaş 10 dakikasını ayırabilir mi?
www.youtube.com
0
telecastır
(10.12.15)
özelden mail adresi yolla panpa.
0
actionary
(10.12.15)
1:43'e kadar yaptım. Mesaj attım.
0
stereoseyfi
(10.12.15)
(1)

charcoal türkçede hangi renk?

Şahin
charcoal renkli bir giysiye türkçede ne diyorlar? antrasit rengi mi diyorlar yoksa füme mi?
charcoal renkli bir giysiye türkçede ne diyorlar? antrasit rengi mi diyorlar yoksa füme mi?
0
Şahin
(09.12.15)
Biraz karışık bir konu. Halk arasında füme diyorlardı, yaygın kullanım buydu ama tekstil sektöründe şirketten şirkete değişiyor. Penti, Altınyıldız ve doğrudan ürün kodlarını gördüğüm birkaç ünlü firma antrasit'i kullanıyorlar. Yani satış yaparken üstüne füme yazan veya ürün rengi veri tabanında füme olarak tutulan şirket saysı daha az, genelde ticari konuşmalarda antrasit diye geçiyor. Geçen bir blogda da antrasit diyordu, demek ki halka da inmiş antrasit. Takım elbiselerde "antrasit gri takım" veya "antrasit takım" diye geçiyor ama kadın elbiselerinde "antrasit elbise" de deniyor, "füme elbise de".
0
aychovsky
(09.12.15)
(7)

speaking'i geliştirmek için?

devorgilla the gunslinger
neler yapılabilir? podcast önerisi kabulüm, dizileri de ingilizce altyazılı izleyeyim, başka ne olabilir?
neler yapılabilir? podcast önerisi kabulüm, dizileri de ingilizce altyazılı izleyeyim, başka ne olabilir?
0
devorgilla the gunslinger
(09.12.15)
effortless english der kaçarım.
0
sourtimes
(09.12.15)
İngilizce konuş bir İngilizle
0
[silinmiş]
(09.12.15)
dediklerinin hicbiri gelistirmez ki.
0
baldur2
(09.12.15)
o dediklerin listeningi geliştirir speakingi değil.
birileriyle sohbet muhabbet etmen lazım speaking için. "speaking class"lar oluyor bazı yerlerde ya da couchsurfingden falan birilerini bul onlarla buluş.
0
sta
(09.12.15)
eğer ingilizce konuşacak birini bulamıyorsan kendi kendine bir konu hakkında konuş, kaydet dinle geliştir vb. speaking için konuşacaksın sürekli başka çaresi yok.
0
eindaclub
(09.12.15)
evine erasmus öğrencisi alabilir, yani bir odanı ona kirayabilirsin ya da couchsurfing olaylarına girişebilirsin mesela mesela. pek açıklayıcı olmadıysa bu olaylar nedir diye bi bakmanı öneririm google'dan :)
0
hsmbnl
(09.12.15)
Verbling, Italki gibi sitelerden uygun fiyatli birini bulup surekli konusun. Poscast, dizi, film falan bir isinize yaramaz bosuna umitlenmeyin.
0
stavro
(09.12.15)
(5)

each other vs one another

saçdemeti
bunlarin farki ne, hangisi nerede kullanilir? "veriler birbirinden etkilenmemeli" demek icin "data should not be affected by one another" mi yoksa "data should not be affected by each another" mi demeliyim?
bunlarin farki ne, hangisi nerede kullanilir? "veriler birbirinden etkilenmemeli" demek icin "data should not be affected by one another" mi yoksa "data should not be affected by each another" mi demeliyim?
0
saçdemeti
(09.12.15)
each other : 2 kişi/şey arasında birbirlerine anlamı verir.
one another : 2den daha fazla kişi/şey olduğunda kullanılır.

one another kullanmanız daha yerinde gibi.
0
uuth
(09.12.15)
each other birden fazla karşılıklı için kullanılıyor. one another bire-bir karşılıklılık için kullanılıyor diye biliyorum. yanlışsam düzeltin.
0
battal gemalmaz
(09.12.15)
es anlamli kavramlar. fark yaratmak icin kasmaya gerek yok.
0
baldur2
(09.12.15)
@baldur2 fark yaratmak icin kastirilma gibi bir durum yok, "daha yerinde gibi"den kastim zaten buna cok takilinmadigi. bu isin kitabi ne diyorsa onu soyledik, elbette hicbirimiz 5 cayina charlesgil'e gitmiyoruz.
0
uuth
(09.12.15)
One another kullanmaniz daha uygun +1. Ortada a ve b verisi gibi bilinen 2 veri olsaydi bu iki verinin birbirinden etkilenmemesinden bahsederken "each other" kullanmaniz cok uygun olacakti.
uuth +1 whoami +1
0
stavro
(09.12.15)
(3)

ne diyor?

neynep
What didn't you get a chance to include on your résumé?ne diyor hocam burada?ayrıca bu ne biçim kalıp, vat didint yu? hiç görmemişem.
What didn't you get a chance to include on your résumé?

ne diyor hocam burada?
ayrıca bu ne biçim kalıp, vat didint yu? hiç görmemişem.
0
neynep
(08.12.15)
cv'ne koymadığın ekstra bir özelliğin falan var mı diyor?

atıyorum çok iyi poker oynarsın ama bunu cv'ye yazmak abes kaçar. yada cv'de sayfa sınırı varsa diğer özelliklerden hangisini koyardın diyor.

ben böyle anladım.
0
ayiadam
(08.12.15)
What did you do?
What did you get?
What did you get a chance to do?
What did you get a chance to include?
What did you get a chance to include on your résumé?
What didn't you get a chance to include on your résumé?

Adım adım incelersen kalıbın doğru olduğunu görürsün.

Anlamı da "CV'ye koymaya fırsat bulamadığın ne var?" diyor.
0
harzem
(08.12.15)
kalip degil zaten, olumsuz soru cumlesi. yapmadin mi etmedin mi vs.
0
baldur2
(09.12.15)
(1)

Sinopsis çevirisi

onheil
Filmin sinopsisini çevirebilecek, az çok nelerden bahsettiğini söyleyecek arkadaşları star wars filmine götürüyorum. Inarritu'nun son filmi de olur bak.Metachaos, from Greek Meta (beyond) and Chaos (the abyss where the eternally-formless state of the universe hides), indicates a primordial shape of
Filmin sinopsisini çevirebilecek, az çok nelerden bahsettiğini söyleyecek arkadaşları star wars filmine götürüyorum. Inarritu'nun son filmi de olur bak.

Metachaos, from Greek Meta (beyond) and Chaos (the abyss where the eternally-formless state of the universe hides), indicates a primordial shape of ameba, which lacks in precise morphology, and it is characterized by mutation and mitosis.
In fact the bodies represented in METACHAOS, even though they are characterized by an apparently anthropomorphous appearance, in reality they are without identity and conscience. They exist confined in a spaceless and timeless state, an hostile and decadent hyperuranium where a fortress, in perpetual movement, dominates the landscape in defense of a supercelestial, harmonic but fragile parallel dimension. In its destructive instinct of violating the dimensional limbo, the mutant horde penetrates the intimacy of the fortress, laying siege like a virus. Similar to the balance of a philological continuum in human species, bringing the status of things back to the primordial broth.
0
onheil
(08.12.15)
yunanca meta (ötesi) ve kaos (evrenin sonsuz biçimsiz halinin saklandığı boşluk) kelimelerinden gelen metakaos kesin bir morfolojiye sahip olmayan primordiyal (ilksel) bir amip şekline işaret eder.
aslında, her ne kadar görünüşte insan biçimli bir görünüşle karakterize edilseler de, metakaosta resmedilen bedenler gerçekte kimliksiz ve bilinçsizdir. devamlı hareket halindeki bir kalenin göküstünde bulunan, ahenkli ama kırılgan bir paralel boyutu savunurken çevreyi domine ettiği düşmancıl ve çöküş halindeki bir hiperuranyona (cennetin de ötesindeki mükemmel idealar evreni), şekilsiz ve zamansız bir hale sıkışmış durumda var olurlar. boyutsal arafı ihlal etmeye dönük yıkıcı bir içgüdüyle mutant sürüsü virüse benzer bir kuşatma kurar kalenin mahremiyet sınırlarını aşar, insan türündeki filolojik süreklilik dengesine benzer şekilde madde halini ilk çorbaya (hayatı meydana çıkaran ilk kimyasal yapı) durumuna geri döndürür.

anam bu nasıl filmmiş lan? filmin adını da çevirdik arada.
0
oxibrinth
(08.12.15)
(5)

nasıl denir ingilizçe

neynep
Hani bi resim vardır böyle dağın son noktasından aşağı düşmüş, o köşeye tutunmuş anca, öyle duruyor, düştü düşecek. Bu resmi arıyorum da google'a keyword bulamadım. DAha Türkçe'sini bile soramadım ki, of. Nasıl denir?
Hani bi resim vardır böyle dağın son noktasından aşağı düşmüş, o köşeye tutunmuş anca, öyle duruyor, düştü düşecek.
Bu resmi arıyorum da google'a keyword bulamadım.
DAha Türkçe'sini bile soramadım ki, of.
Nasıl denir?
0
neynep
(08.12.15)
"Hang in there" falan gibi bir şey mi acaba? Nasıl yani :(
0
olutaklidi
(08.12.15)
www.thediabetesresource.com

buysa cliffhanger
0
ayiadam
(08.12.15)
Holding on to the edge

Arat gugılda tam dediğin çıkıyor
0
i ve been mistreated
(08.12.15)
Yardımcı olan, olmak isteyen herkeslere tik atmadan edemiyorum. Sağolunuz. Ama aradığım şey, holding on the edge kelimeleriydi. Danke şönler.
0
🌸neynep
(08.12.15)
(1)

İngilizce Kursu Fiyatları

cok guzel oldugu icin yalniz kalan kiz
Yakın zamanda ingilizce için 1 kur fiyatı alan var mıdır? Neresi ve ne kadar fiyat verdi?
Yakın zamanda ingilizce için 1 kur fiyatı alan var mıdır? Neresi ve ne kadar fiyat verdi?
0
cok guzel oldugu icin yalniz kalan kiz
(08.12.15)
marmara üniversite 1 kur 800 tl ama uzak dur derim.
0
devrin basbakani
(08.12.15)
(1)

How would you define value to the client?

diskbudur
Management and Innovation in International Enterprises dersinden bir soru. Çeşitli yorum görebilmek adına sizlerden de cevap alabilir miyim? Teşekkürler.
Management and Innovation in International Enterprises dersinden bir soru. Çeşitli yorum görebilmek adına sizlerden de cevap alabilir miyim?

Teşekkürler.
0
diskbudur
(07.12.15)
Cok mu sacmalamis olacagim bilemiyorum zira konu hakkinda bir bilgim yok, sadece sinirbilim alaninda calisan biriyim :)

Bir sey satiyor olsaydim, o urunu alabilecek potansiyele sahip kisilere o urunden elde edecekleri kazanci vurgulardim. Mesela return of investment kisa vadede mi uzun vadede mi, bu urunun onlarin musterilerine yapacaklari katkilar, marka adina katkilari gibi. Cesitli senaryolar hazirlayip bunlara ait senaryolari guclendirirdim.
0
lamira
(07.12.15)
(1)

inglizce telaffuzuma son dönemde bir şeyler olması

diskbudur
champix kullanıyorum, sigarayı bıraktım, buna yormak istiyorum, aksi durumdan ya da olasılıktan korkmadım değil. güzel konuşan adam gitti, hintli gibi konuşan bir adam geldi. ister istemez özgüven de azaldı, iyice saçmalamaya başladım. ofiste bunu fark edenler de oldu ''abi senin ingilizce'ye ne old
champix kullanıyorum, sigarayı bıraktım, buna yormak istiyorum, aksi durumdan ya da olasılıktan korkmadım değil. güzel konuşan adam gitti, hintli gibi konuşan bir adam geldi. ister istemez özgüven de azaldı, iyice saçmalamaya başladım. ofiste bunu fark edenler de oldu ''abi senin ingilizce'ye ne oldu?'' diyor yanımdakiler. ki aksanımı falan beğenirdi insanlar.

yani bu nasıl olur? unutmayı, kelime hatırlamamayı falan anlarım da aksan bozulması nedir?
0
diskbudur
(06.12.15)
beyinde duygu, bilgi, gudu, arzuyu tetikleyen yerler farklidir. muhtemelen kullandigin kimyasal, yiyecek, icecek vs..'ler o kismi koreltiyor. bi kac hafta yeni yaptigin herseyi birakip kontrol edebilirsin.
0
mayeskuel
(06.12.15)
(2)

duyuruda çeviri yaptırmak

slalom
yasal mı? baslık acmak filan yani. ona göre projemi turkce yazıcam kasmicam hiç
yasal mı? baslık acmak filan yani. ona göre projemi turkce yazıcam kasmicam hiç
0
slalom
(06.12.15)
Yasal.

Ekstra: kalibina uydurursan her sey serbest burada.
0
floydian
(06.12.15)
Parasız yaptırıyorsan yasal, paralı ise yasak
0
aychovsky
(06.12.15)
(2)

Paypal UK reklamı

neverletyougodown
https://www.youtube.com/watch?v=7Zb9Xbbzg9g diyalogları türkçeye cevirebilir miyiz?
www.youtube.com diyalogları türkçeye cevirebilir miyiz?
0
neverletyougodown
(05.12.15)
+hey şuna bak... kablosuz, 360 derece ses, 15 saat batarya ömrü .........
+hayatım gördün mü?
-evet
+tamam sıkıldın sen, hadi gidelim
-evet.. gidelim.


.......: arada bi şey diyo aksandan anlamadım. ingilizce seviyem başlangıç.
0
Ufuk
(05.12.15)
o noktaladigin yerde "that's banging" diyor. turkceye modern argoyla "ates ediyor" diye cevirebilirsin.
0
whoami
(05.12.15)
(9)

Bunu çevireni hacca gönderecem

blt
Bunu yazan adama harf başı küfür ettim fikir bile yürütemiyorum.The “right degree of trust” in the system capabilies permits the operatör to exploit the benefits of a system whilst being aware of its limitations. Both over-trust and under-trust can lead to unwanted effects and should consequently b
Bunu yazan adama harf başı küfür ettim fikir bile yürütemiyorum.

The “right degree of trust” in the system capabilies permits the operatör to exploit the benefits of a system whilst being aware of its limitations. Both over-trust and under-trust can lead to unwanted effects and should consequently be avoided. Similar to trust between people, trust in automation develops over time and has three interwoven aspects: predictabily (the degree to which the operator is able to predict the behavior of a machine/human agent); dependability (the degree to which the operator feels he can depend on the agent’s behavior);and faith (the degree to which the operator assumes the agent’s intent and capacity to work cooperatively and reliably)
0
blt
(05.12.15)
çevirilmeyecek bişi değil ama teknik duruyor biraz. yanlış çeviriyi kontrol edecek kimse yok.

ayrıca hacca da kura ile gidiliyor. o yüzden geçmiiş olsun
0
ayiadam
(05.12.15)
otomasyonda öngörülebilirlik, güvenilirlik ve imanın faziletlerinden bahsediyor muhterem. artık bi eyüp sultana gönderirsin hiç olmazsa.
0
kargn
(05.12.15)
Haklısın. O zaman karıya gönderelim hacıt.
0
🌸blt
(05.12.15)
töbe bismillah.

3 senedir hac kurası bekleyen adama dencek laf mı bu?
0
ayiadam
(05.12.15)
sisteme 'doğru ölçüde güven' operatörün, sistemin faydalarını açığa çıkarırkeken sistemin sınırlarının da farkında olmasını sağlar. Hem aşırı güvenmek hem de gereğinden az güvenmek (sisteme) istenmeyen sonuçlara yol açabilir ve bundan kaçınılmalıdır. İnsanlar arasındaki güvene benzer şekilde, otomasyona olan güven zamanla gelişir ve 3 içiçe geçmiş hali vardır: tahmin edilebilirlik (operatörün makine/human agent ın davranışlarını tahmin edebilme derecesi) güvenilirlik (operatörün agent ın davranışlarına güvenerek hareket edebilme derecesi) ve inanç (operatörün agent ın birlikte/uygun olarak çalışabilme niyet ve kapasitesini kabul etme derecesi)


profesyonel çeviri değildir.
0
alice practice
(05.12.15)
çok çok çok teşekkürler alice. Ama hacca kura ile gidildiğini öğrendim az önce bi çekiliş hakkın benden :)
0
🌸blt
(05.12.15)
alice'in çevirisi +1

ayrıca hac seçeneğinden sonra "karı"ya göndermek..
0
herseysoyledigimgibioldu
(05.12.15)
Bir kalıp, deyim ve espri olarak "karı" yahu. Öyle tırnak içine alıp yazınca üzücü oluyor.
0
🌸blt
(05.12.15)
Bunlar hacı hoca, geh biz gidek blt.
0
zbrs
(06.12.15)
(19)

"PMI'ın" mı, "PMI'nın" mı doğru?

vercingetorix
PMI, İngilizce bir kısaltma oluyor.bence birincisi ama... emin olamadım.
PMI, İngilizce bir kısaltma oluyor.
bence birincisi ama... emin olamadım.
0
vercingetorix
(03.12.15)
pemei'nin.
0
fortisvita
(03.12.15)
Pemei'nin. Yani PMI'nin.

Aksini iddia edenlere uygun fiyatli turkce dersi verilir.
0
floydian
(03.12.15)
son kararınız mı :( bunun kuralını yazan bir yer yok mu yav, bulamadım ben..
0
🌸vercingetorix
(03.12.15)
Zamaninda arastirdim tdk pmi'nin diyordu en son. Ha tdk paso degistirir fikrini ancak genellikle hep boyle kullanilir artik kural nolursa olsun.
0
floydian
(03.12.15)
Evet söyledikleri gibi. Pmi'nin şeklinde. Bakın çok ilginç Pmi'ın şeklinde yazanların yaklaşık %47'sinde aşağılık kompleksi ve özgüvensizlik mevcut. "dur pmi'ın yaziim de pe me i şeklinde okuduğumu sanmasınlar bunlar yaa :/"
0
ssiradanbirigibi
(03.12.15)
Eğer puan vs gibi bir şey elde edeceksem bu sorunun sonunda, floydian +1. TDK'ye (TDK'ya değil mesela -.-) göre Türkçe okuyacaksın.

He elde klavye bir yere yazıyorsam, PMI'ın derim. AVM'in demem ama mesela, çünkü Türkçe. İngilizce kısaltmaysa tabi ki PMI'ın derim lan, ne kompleksi ameka.
0
gunde 3 litre kola icen adam
(03.12.15)
TDK'nın böyle dediğine dair kaynak göstermesini rica edebilir miyiz Türkçe dersi verecek arkadaşlardan? Hususi olarak Türkçe olmayan kısaltmalara dair yani.

Ben şahsen Türkçe olmayan bir kısaltmanın Türkçe okunarak ek almasında bir mantık göremiyorum. "Piyemay'ın" diye ek alması mantıklı olur diye düşünüyorum.

Buna alternatif olan kullanımlar "İmefe" gibi örneklerdir. "Ayemef" değil de "İmefe" denegeldiği için "IMF'nin" yazarız, "IMF'in" değil. Ama bu tip genelgeçer kullanımlar haricinde "PMI'ın" olmalı diyorum.
0
bir garip melek
(04.12.15)
@melek

Türkçe olmayan bir kısaltmanın İngilizce bir kavramın kısaltması olduğunu nereden biliyorsun peki? Senin "piemay" diye okunduğunu zannettiğin bir kelime "pemöy" diye okunuyorsa ne olacak?

Diyelim ki "piemay" diye okunuyor, anadili İngilizce olmayan hiçbir ülkede insanlar harflerin İngilizce telaffuzunu bilmek zorunda değil.

Evet, İngilizce bilen insanlar olarak günlük kullanımda tercih ettiğimiz telaffuzlar bizi yazı dilinde de aynı şekilde hareket etmeye zorluyor. Fakat yazı dili, kuralları olan ayrı bir dünya. Kesinlikle "PMI'nın" yazmalısınız.
0
pulsartgr
(04.12.15)
olm kisaltma ingilizce kelime olsa ne olur ya?
p harfi pi degil pe diye okunur turkcede.
adamlar pkk'ya pikeykey diyor, turkcesi buymus diye dert etmiyolar, bir tek bizde bu var bu eziklik. herkes dogal olarak kendi diline cevirip oyle okuyor, biz ise yok kuyt, yok kejman, yok fan persi. ya adamlar rustuye rustu mu dedi yillarca veya hakan sukurun soyadini nasil okudular? turkcede okundugu gibi mi okudular? bunun icin cabadilar mi? hayir, sukur diye okudular, hatta sukur diye yazdilar, adamlar orijinaline sadik kalmayi birak, adam isminin yuzde 60ini cevirmisler. biz ise alex i aleks olarak yazmiyoruz formaya, alex olarak yaziyoruz x diye bir harf olmamasina ragmen.

ben anlamiyorum bizi.
0
baldur2
(04.12.15)
Sevgili Arkadaşlar,

Konu ciddi ve kafama göre yazabileceğim bir metin değil. Bana kalsa ben ne yapacağımı biliyorum ama ciddi bir metin, her tür dil kuralına özen gösterilmesi gereken ve kişisel fikirlere göre karar verilmemesi gereken bir metin. Tartışmak gerekli bence de bu konuyu ama rica etsem cevap verenler belli bir kaynak gösterebilirler mi acaba? Dil bilgisi kuralları ile ilgili, TDK gibi sitelerden mümkünse tabii... Bak burada böyle yazmışlar şeklinde değil de...

Teşekkürler.
0
🌸vercingetorix
(04.12.15)
pmi'nin diye yazılır
piemay ın diye okunur.
0
cenkertem.afc
(04.12.15)
Bu arada "pemei'nin" diyen arkadaşlar: o sondaki harf büyük ı ama bizde, neden "i" diyoruz peki? adamlar i diyor diyeyse, o zaman kuralın tüm özü şu an çöktü.
0
🌸vercingetorix
(04.12.15)
SON KARAR: Dayanamdım artık ve işverene sordum. Gelen cevap şudur arkadaşlar (elbette ki büyük ı konusunda tereddüt etmekte haklıymışım):

"PMI'nın
PMI'yı
PMI'ya
PMI'da
PMI'dan"

Yani "nin" değil, "nın"...
Herkese sevgiler, saygılar.
0
🌸vercingetorix
(04.12.15)
işverenin yanılıyor,


IMF'yi IĞ ME FE diye okuyor muymuş sorar mısın.
0
cenkertem.afc
(04.12.15)
cevap olarak örneğini vereceğim şey zaten söylenmiş. kısaltmanın türkçe telafuzu ne ise o şekilde yazılır tabiki. konuşma dilinde telafuz edilen ortama göre değişebilir. ortamda kısaltma nasıl biliniyorsa o şekilde ekleme yapıyor insan doğal olarak. ama yazı olunca kimin okuyacağını bilemeyeceğin için türk dil kurallarına uygun yazmakta fayda var.

zaten karı görünce çok çok seviniyor insan.
0
vapurlarfalan
(04.12.15)
sevgili cenkertem, şahsen ben iğmefe diye okuyorum onu. ama geçerli bir dil bilgisi kaynağın varsa, söz, senin dediğini yapacağım. şimdilik elbette ki işvereni dinlemem en doğrusu olacak.
0
🌸vercingetorix
(04.12.15)
sevgili @vercingetorix

Cenk ile Erdem burda değiller ama söz görürsem dediklerini onlara ileteceğim.

"ama geçerli bir dil bilgisi kaynağın varsa, söz, senin dediğini yapacağım" demişsin ama ben de senin işverenine katılıyorum. yazdıklarımdan farklı bir şey mi anlaşılıyor yoksa?
0
vapurlarfalan
(04.12.15)
vapurlarfalan,

dostum cenkertem derken benden bahsediyor.
0
cenkertem.afc
(05.12.15)
Bizim tikler kalkmış ama istenen süper resmi kaynağı da belırtmemıs kimse.

Bunu kanıt olarak sunabılecegım hiç aklıma gelmezdi ama, geçen sene YGS'ye girdim lan ben! En az 10 kez TDK (2009 veya 2012) alıntılı bir şekilde bunun üzerine basıldığını gördüm, ve sorularda çözdüm. İmla kılavuzumu da atmasaydım bakardım da tartışmalar çok kıl bir eksende dönmüş, pek uğraşasım da gelmedi.

Haksız yere alınan tik konusunda takıntılıyım ben. Verin ulen tikimi!
0
gunde 3 litre kola icen adam
(07.12.15)
(1)

ingilizce lisans ve yüksel lisans terimleri için yardım

alm est
ben şu üniversitenin x bölümünden lisans mezunuyum. üniversitenizde yüksek lisans yapabileceğim programlar var mı demek istiyorum.çok teşekkürler şimdiden
ben şu üniversitenin x bölümünden lisans mezunuyum. üniversitenizde yüksek lisans yapabileceğim programlar var mı demek istiyorum.

çok teşekkürler şimdiden
0
alm est
(03.12.15)
I graduated from "x" university with bachelor degree in "y". I would like to know if there is any graduate program which related to my major at your university?

Bu olur sanırım. Ama bunu mail atmak yerine kendin öğrensen daha iyi olur bence. Üniversitelerin sitelerinde graduate courses kısmında yazar bütün programlar
0
protector
(03.12.15)
(8)

davutoğlu"nun ingilizcesi nasıl sizce

izole
okuması yazmasını bilemem de telaffuzu berbat gibi geldi bana.lise öğrencisinin telaffuzu gibi.sizce nasıl.
okuması yazmasını bilemem de telaffuzu berbat gibi geldi bana.lise öğrencisinin telaffuzu gibi.sizce nasıl.
0
izole
(03.12.15)
telaffuz önemli değil. hele hele aksan hiç önemli değil. herkes amerikan aksanı ile konuşmak zorunda değil. bence grameri genelde doğru ama seviyesini anlayabilecek kadar çok izlemedim konuşurken.
0
bu nick tam yirmi alti karakter
(03.12.15)
Başbakan olarak yeterli bence.
0
eloharp
(03.12.15)
en az, herhangi bir anadili ingilizce olmayan başbakanın ingilizcesi kadar iyi diyebilirim. ooo diyeceğimiz bir aksanı yok ancak bu akıcı olduğu gerçeğini değiştirmiyor.

yalnız ecevitin ingilizcesinin yanına yaklaşamaz. o ayrı.
0
cokponcik
(03.12.15)
Yederli
0
ssiradanbirigibi
(03.12.15)
ben türkçesine ayrı hayranım. bi cümleyi hatasız kursun ya illa bi yerinde hızlanıp harf yutuyo ya da iki kelimeyi birleştirip fazladan harf ekliyo. hızlı konus, bagır ne dedigin mühim değil dediler herhalde berbat ya adamın türkçesi. kimse de demiyor aga bu nedir?
0
libertine
(03.12.15)
mükemmele yakın. senin gibi bir boku beğenmeyen artistler yüzünden insanlar ingilizce konuşmaya utanıyorlar rezil olurum duygusuyla.
0
yazar yazmaz yazan yazar
(03.12.15)
hacı ne artisliğimi gördün de öyle dedin yahu.isteyen istediği dili konuşsun,benim yüzümden utanacaksa bi daha kimsenin diline laf söylemem.yeter ki konuşsun yahu.
0
🌸izole
(03.12.15)
ingilizcesi iletişim için makûl düzeyde, ama olağanüstü akıcı ve engin olduğu da söylenemez. konuşma tarzına çok takılmamak lâzım; neticede ana dili değil. ne ingilizceler duydu bu kulaklar!..

bu nick tam yirmi alti karaktere katılıyorum bu arada...
0
mamma mia gli turchi
(03.12.15)
(2)

acil ingilizce bir cümle çevirisi

mamma mia gli turchi
in addition, until 31 december 2016, volkswagen is expressly forgoing the right to plea on the grounds of statutes of limitations in respect of any warranty or guarantee claims due to the software installed in vehicles with ea189 engines, as long as the rights to make any such claims have not alread
in addition, until 31 december 2016, volkswagen is expressly forgoing the right to plea on the grounds of statutes of limitations in respect of any warranty or guarantee claims due to the software installed in vehicles with ea189 engines, as long as the rights to make any such claims have not already expired.
0
mamma mia gli turchi
(02.12.15)
ek olarak, 31 aralik 2016ya kadar, volkwagen ifade ettigi gibi, ea189 motorlu araclara yuklenen yazimlimlardan dolayi ortaya cikan garanti ve tahahhut haklarina dair sinirlama durumlarini temyize goturme hakkindan vazgeciyor, bu gibi taleplerde bulunma hakkinin suresi dolmadigi muddetce.
0
baldur2
(03.12.15)
teşekkürler...

ben de şöyle çevirmiştim:

ilave olarak, 31 aralık 2016 tarihine kadar, volkswagen, süresi geçmemiş garantiler için, ea189 motorlarının yazılımları konusundaki teminat ve garantilerinin zaman aşımı sürelerine yönelik haklarından kesinlikle feragat etmektedir.
0
🌸mamma mia gli turchi
(03.12.15)
(4)

bana bir blog adı bulalım mı?

eksi sozluk e bir daha geldim
Selamlar,Şu ara blog yazmaya merak saldım.Zaten yazıp ilgili kişilere e-mail ile gönderdiğim yazılarım yayınlanacak.Konu: Patent. Bunun yanında marka, tasarım, inovasyon, triz.Bana bir isim bulsana sözlük.P.s. İsim babasına/anasına bira ısmarlamayı vaadediyorum. Nerede olursa olsun fark etmez.
Selamlar,

Şu ara blog yazmaya merak saldım.

Zaten yazıp ilgili kişilere e-mail ile gönderdiğim yazılarım yayınlanacak.

Konu: Patent. Bunun yanında marka, tasarım, inovasyon, triz.

Bana bir isim bulsana sözlük.

P.s. İsim babasına/anasına bira ısmarlamayı vaadediyorum. Nerede olursa olsun fark etmez.
0
eksi sozluk e bir daha geldim
(02.12.15)
patent-im geldi aklıma.
beceremiyorum galiba bu işleri lan.
0
xin zhao
(02.12.15)
bir tasarımcı olarak içinde hayal kelimesi geçmeli diye düşünüyorum. patent marka tasarım hep hayatımda olan şeyler ne nedense bana bunlar her zaman, düşün karar ver hayal et bu emirleri veriyor o yüzden içinde hayal olsa güzel olabilir gibime geliyor
0
mantarliborek
(02.12.15)
@xin zhao: patently-o var. pek beceremiyor gibi değilsin aslında.

tam olmadı henüz isim ama. ne koysam adını abiler?
0
🌸eksi sozluk e bir daha geldim
(02.12.15)
patent fikri ya da fikri patent. fikri mülkiyetten yola çıktım. marka, telif vs. içerir baabında. :)
0
rachel
(02.12.15)
(8)

ain't ne demek bilale anlatır gibi anlatacak olan?

yamuklu sucurta
bi ingilizce örnek bide onun karşılığını söyleseniz yeter :/
bi ingilizce örnek bide onun karşılığını söyleseniz yeter :/
0
yamuklu sucurta
(01.12.15)
isn't
aren't.
ve binbir türlü yardımcı fiil.

aynı. sokak dili gibin.

I ain't gonna live this fucking life.
0
she was my baby
(01.12.15)
"değil" gibi, veya başka çeşitlerde olumsuzluk anlamı katıyor.

ain't no sunshine when she's gone.

gittiğinde güneş parlamaz.
0
king lizard
(01.12.15)
emekli intihar komandosu
(01.12.15)
Be ve have manasına geliyor

I ain't your nigga
I ain't got money boy

Şeklinde yarı zenci yarı güneyli garip bir kelime.
0
i ve been mistreated
(01.12.15)
dedim dedim de kime dedim
(01.12.15)
www.youtube.com nigga ain't worried about nothin
0
only
(01.12.15)
olumsuz. havent da olur.

"i aint never been to europe."
0
eindaclub
(02.12.15)
Herkes anlatmış zaten ben de şarkı paylaşayım lkjsdfg :)

(bkz: ain't my bitch)

www.youtube.com
0
kimlanbu
(02.12.15)
(1)

''uzaktan erişim''

all girls dream
through long distance miyoksa sadece long distance mi demem lazım?
through long distance mi
yoksa sadece long distance mi demem lazım?
0
all girls dream
(01.12.15)
remote access dir uzaktan erisim.
0
eksi sozlukte eksiyen adam
(01.12.15)
(3)

Sayin varank burada ne diyor, anlayamadim.

scars dont fade
İguarem gibi bir sey cikiyor agzindan ama anlayamadim, ankaysbileniniz var mi?https://video.twimg.com/ext_tw_video/671408489613275136/pu/vid/638x360/l8udhvbmFdmlUddd.mp4
İguarem gibi bir sey cikiyor agzindan ama anlayamadim, ankaysbileniniz var mi?


video.twimg.com
0
scars dont fade
(01.12.15)
"you wanna?"

mene eyle gelir..
0
ula
(01.12.15)
"you are not ..." sanki

edit: bi daha dinledim sanki "you, do not make a scene" sanki
0
antepaunovic
(01.12.15)
you wanna diyor,
dayak mi istiyorsun olsa gerek turkcesi.
0
baldur2
(02.12.15)
(3)

yds için dilmer mi? / itü yabancı diller mi?

evc
iyi akşamlar herkesearkadaşlar, hızlandırılmış kurs bakıyorum. ama ben öyle çok güvenmiyorum halihazırda bulunan americanlar, britishler, english time lara falan. iyi ya da kötü neyse, önyargı diyelim. bu yüzden üniv.lerin kursu güvenilir geliyor. baktığım kadarı ile, istanbul üniv in ve itü nün yak
iyi akşamlar herkese

arkadaşlar, hızlandırılmış kurs bakıyorum. ama ben öyle çok güvenmiyorum halihazırda bulunan americanlar, britishler, english time lara falan. iyi ya da kötü neyse, önyargı diyelim. bu yüzden üniv.lerin kursu güvenilir geliyor.

baktığım kadarı ile, istanbul üniv in ve itü nün yakında başlayacak. ama herhangi bir bilgim yok, hangisi daha verimli olur diye. giden arkadaşlar var mı burda? yorumları, fikirleri ne olur acaba diye buraya danışmak istedim. ve dilmere gidenler varsa, hangi şubesi daha kalitelidir?

teşekkürler
0
evc
(30.11.15)
Hızlandırılmış kurslar pek yararlı olmayacaktır. İyi bit kurs arıyorsan British Side, ITI, International House'u araştır.
0
Traveller
(30.11.15)
hiçbir bilgim yok değil yalnız, ya da önceden kursa gitmemişliğim. önceden de yine başka ilde üniv in yabancı dillerine gitmiştim. o şekilde sorayım.
0
🌸evc
(30.11.15)
online ders veren hocalara bakmanı tavsiye derim. benim önerim remzi hoca. kaç puan hedeflediğini bilmiyorum ama 60-70 hedef ise kelime ezberlemeye ağırlık vermeni tavsiye ederim çok faydasını görürsün. daha yüksek puanlar için gramer e biraz daha yüklenmek gerekiyor.
0
boyu ayarlanamayan kravat
(30.11.15)
(2)

Thank you for facilitating this workshop.

vercingetorix
Bir workshop için hazırlanmış, "Liderin El Kitabı" gibi bir kılavuzun girişinde geçiyor başlıktaki cümle. Burada facilitate'in kolaylaştırmak olmadığını düşünüyorum. Bire bir Türkçe karşılığı nedir bu öbeğin? "Katıldığınız için" ya da "bu atölyenin gerçekleşmesini sağladığınız için" gibi bir şeyler
Bir workshop için hazırlanmış, "Liderin El Kitabı" gibi bir kılavuzun girişinde geçiyor başlıktaki cümle. Burada facilitate'in kolaylaştırmak olmadığını düşünüyorum. Bire bir Türkçe karşılığı nedir bu öbeğin? "Katıldığınız için" ya da "bu atölyenin gerçekleşmesini sağladığınız için" gibi bir şeyler sanki?
0
vercingetorix
(30.11.15)
facilitate olanak tanımak, imkan sağlamak manasında kullanılmış.
0
baba jo
(30.11.15)
arkadaşlar bence öyle değil.. çünkü "workshop facilitator" diye bir görev/iş varmış. şimdi onun tam türkçe karşılığı "atölye idarecisi/yürütücüsü" müdür, onu anlamam lazım..
0
🌸vercingetorix
(01.12.15)
(8)

spirit animal

neynep
.. nasıl tercüme edilebilir? Süper güçlerden filan bahseden bir konuşma. What's your superpower ... or spirit animal?
.. nasıl tercüme edilebilir? Süper güçlerden filan bahseden bir konuşma.
What's your superpower ... or spirit animal?
0
neynep
(29.11.15)
şöyle geldi bana,

o gücü aldığı hayvan. mesela power rangersların da vardı ya böyle özdeşleştikleri hayvanlar öyle

ya da mesela beybladelerde vardı çıkardı özel güçler bazen ayısıydı kaplanıydı. mesela ayı dayanıklıydı kuş hızlıydı falan
0
cokponcik
(29.11.15)
"In pagan religions and systems, a spirit animal or totem is meant to be a representation of the traits and skills that you are supposed to learn or have. Online, saying something or someone is your spirit animal is a statement that said person or thing is a representation of you or what you want to be."

bire bir tercümesi yok sanırım. "temsili hayvan" denilebilir sanki.
0
deckard
(29.11.15)
erk hayvanı şeklinde çevrilebilir belki.
0
denne
(29.11.15)
"tabiatını yansıtan hayvan" diye açıklayıcı bir şekilde çevirebilirsin, çünkü "güç hayvanı" dersen "superpower" ile bağlantı kurulabilir.
0
whimsical
(30.11.15)
tılsımlı hayvanı?
0
fallopian
(30.11.15)
belki bahsinin gectigi yerde gucunu aldigi bir hayvan olabilir de' aslinda oyle bir sey degil.

kendini ozdeslestirdigi hayvan anlamina geliyor. misal nazli ve ilgi seven fakat cok ilgi gostermeyen elemanlar genelde kendini kediyle ozdeslestirir, ya da sinsiler yilanla, ekip olarak takilanlar kurtla falan ozdeslestirir.
0
whoami
(30.11.15)
kedi deli gibi ilgi gösteren, hatta kedi sevmeyenlerce "yavşak" diye tanımlanabilen bir hayvan yalnız, o yanlışı düzelteyim. :)
0
whimsical
(30.11.15)
star trek voyager'da vardi, akuci moya diyince beliren ruh hayvani gibi. filmin turkce alt yazilarina bakin bence.
0
bir varmis bir yokmus
(30.11.15)
(5)

nor did i ne demek?

mayeskuel
orn; Nor did they see them.
orn;

Nor did they see them.
0
mayeskuel
(29.11.15)
onlar da onları görmemiş.


aslında "neither i nor they saw them." şeklinde olur. "ne ben ne de onlar gördüler" gibi.

ya da bir diyalog esnasında:
+ i didn't see them. - (onları görmedim.)
- neither/nor did they (see them). - onlar da (onları) görmemiş.
0
tepedeki psychedelic adam
(29.11.15)
ingilizce'de nor gibi olumsuzluk ifade eden birkaç yapı(hardly, scarcely) cümle başında kullanılınca cümle devrik yapılıyor, ondan biraz değişik gibi geliyor yapı olarak. "they didn't see them, too" demekle aynı manası var.
0
baba jo
(29.11.15)
@baba jo: they didn't see them, either desek daha güzel olur.
0
reavelyn
(29.11.15)
either/or kalıbının olumsuzu. ne ben gördüm ne de onlar anlamında.
0
KidLazer
(29.11.15)
nor did they see them demen icin, neither did they hear, nor did they see them gibi bir sey lazim. yani "ne duydular ne gorduler" diyorsun o zaman. they didn't see them either dediginde "onlar da gormediler" diyorsun. konusmanin/yazinin genel gidisatina bagli.
0
shadayim
(30.11.15)
(1)

Çeviri

ismoreto
Transkript, öğrenci belgesi vs birkaç kağıdı Almanca tercüme ettirmem lazım ama bir tercüme bürosu 480 lira istedi tansiyonum düştü. Benim uygun fiyata bu tercümeyi yaptırma şansım olur mu bir şekilde, yardım :(
Transkript, öğrenci belgesi vs birkaç kağıdı Almanca tercüme ettirmem lazım ama bir tercüme bürosu 480 lira istedi tansiyonum düştü. Benim uygun fiyata bu tercümeyi yaptırma şansım olur mu bir şekilde, yardım :(
0
ismoreto
(28.11.15)
belgelerin hepsini tara, büroların mail adreslerine netten bak, küçük yerdeysen ankara- istanul gibi yerlere bak ama o zaman kargo ücreti doğar.
çeşitli yerlere at, acele değilse uygun fiyat veren olur
0
niye ama
(29.11.15)
(2)

almanca?

Lozturkmen
almanca öğrenebileceğim adam akıllı bir site var mı? telaffuzu yazması dinlemesi olan.
almanca öğrenebileceğim adam akıllı bir site var mı?
telaffuzu yazması dinlemesi olan.
0
Lozturkmen
(28.11.15)
Merhaba ben de almanca ogreniyorum.istersen mesaj at beraber pratik yapip calisabiliriz.skype face time y da istersen bulusuruz.
0
eclipsed moon
(28.11.15)
Duolingo'da Türkçe bilenler için Almanca dersleri yakında başlayacak. Kursun %99'su tamamlandı. Eli kulağındadır açılması :)
0
coder85
(29.11.15)
buraya yazılanların hakları Sir Anthony Hopkins'e aittir.
yazan eden compumaster, ilgilenen eden fader
modere edenler basond, compumaster, fraise, kibritsuyu, rakicandir
bu sitede yazılanların hiçbiri doğru değildir. site içeriği küçükler için sakıncalı olabilir. yazılardan yazarları sorumludur. kaynak göstermeden alıntılanamaz. devlet tarafından atanmış bir kurumun internet üzerinde kimin hangi bilgiye ulaşıp ulaşamayacağına karar vermesi insan haklarına aykırıdır. web siteleri kullanıcıların istekleri doğrultusunda bağlandıkları yerlerdir. kullanıcılar isterlerse bir web sitesine bağlanmayabilirler. bu güçleri ve imkanları mevcuttur. bir kullanıcı bir siteye bağlanmak istiyorsa bu onun tercihi ve hakkıdır. bağlanmak istemiyorsa bu yine onun tercihi ve hakkıdır. halkın kendisine hizmet etmesi için görevlendirdiği kurumlar hadlerini aşıp halka neye ulaşıp ulaşmayacağını bilmeyen cahil cühela muamelesi edemezler. ebeveynlerin çocuklarını sakıncalı içeriklerden koruması için çok sayıda bedava ve ücretli yazılım mevcuttur. bu yazılımlar bir web tarayıcısını kullanmaktan daha karmaşık teknik bilgi gerektirmemektedir. devletin milletini küçük düşürmesi ve ebleh yerine koyması yasaktır.