Giriş
(2)

Ol gülün gülzâr-ı hüsnü bâd-ı mihnet bulmasın.

buak
Ol gülün gülzâr-ı hüsnü bâd-ı mihnet bulmasın.birebir günümüz türkçesi çevirisi nedir?
Ol gülün gülzâr-ı hüsnü bâd-ı mihnet bulmasın.

birebir günümüz türkçesi çevirisi nedir?
0
buak
(20.10.15)
acemi çevirisidir,

o güzel gülün bahçesi üzüntü rüzgarına uğramasın gibi bir şey anladım ben.
0
nickimin hakkini veremedim
(20.10.15)
o gülün güzel olan gül bahçesinde sıkıntı yeli esmesin.
ya da
o gülün (sevgili) gül bahçesinden farksız güzelliğine hiç bela, sıkıntı uğramasın.
0
lazarus
(20.10.15)
(2)

Resmi ingilizcesi iyi olan biri yardım edebilir mi -çok kısa?

gadlemler
Cv im için kısacık cümlelere yardım etmesini rica edicem, özelden mesaj atabilir mi uygun biri, lütfen acil! :(
Cv im için kısacık cümlelere yardım etmesini rica edicem, özelden mesaj atabilir mi uygun biri, lütfen acil! :(
0
gadlemler
(20.10.15)
yardım etmeye çalışayim
0
okumayi sevmeyen okur
(20.10.15)
yolla panpa
0
cokponcik
(20.10.15)
(8)

ing. çeviri

diffarensiyel
My husband happens to be a politician and i happen to do political work.Burada happen ne demek? Olmak, meydana gelmekten başka ne anlamı var? Bu şekilde anlam veremediğim çok oluyor bu kelime ile ilgili.
My husband happens to be a politician and i happen to do political work.

Burada happen ne demek? Olmak, meydana gelmekten başka ne anlamı var? Bu şekilde anlam veremediğim çok oluyor bu kelime ile ilgili.
0
diffarensiyel
(20.10.15)
şöyle bir şey gibi geldi bana

türkçeden ingilizceye çeviren birisi yanlış çevirmiş gibi. hani direk kelime kelime çevirmiş ortaya bu çıkmış gibi. happen başka bi anlamı yada kullanımı varsa bilmiyorum.
0
zugas
(20.10.15)
vurgulamak için.

forum.wordreference.com
0
tepedeki psychedelic adam
(20.10.15)
happen to be şans eseri olan şeylerde kullanılıyor. ya da tesadüfen olan şeylerde. yani öyle bi amacı olmadığı halde bi anda politikacı oluvermiş kocası.
0
nathanieltroy
(20.10.15)
hayir, kocasi oyle tesadufen politikaci olmamis.

burada olmusu var gibi.

yani oncesinde politikacilara yakin olan birisini ariyorlar gibi bir konusma geciyor. o da diyor ki, bak, burada ben varim. ya da sen politikadan ne anlarsin gibisinden bir laf ediyorlar. o da diyor ki, icindeyim ben.

yani sunun gibi

"e benim esim politikaci, ve ben de politik mevzular uzerine calisiyorum"

kalipta da herhangi bir hata yok.
0
whoami
(20.10.15)
"Böyle de bir durum mevcut" anlamı katmak için kullanılıyor. Vurgu yani.

-What do you know about buildings anyway?
-Well, I happen to be an architect.

Diyaloğun içeriğine göre değişir tabii ama hafif ironi kullanarak karşı tarafı alçaltma durumu var.
0
sesee
(20.10.15)
alcaltma olmasi sart degil, bir politikacinin yardimina ihtiyacimiz var denildiginde verilmis bir cevap da olabilir.

ama dedigin de olabilir, yukarida da yazdigim gibi, "sen politikadan ne anlarsin?" diye soruldugunda da verilmis bir cevap olabilir.
0
whoami
(20.10.15)
Diyaloğun içeriğine göre değişir demiştim zaten. Önü arkası bilinmeden tam olarak ne anlam verdiğini en fazla tahmin edebiliriz. Gerçi benim tahminim yine de karşı tarafı alçalttığı yönünde olurdu. Cümle öyle bir hava veriyor.
0
sesee
(20.10.15)
'Görünüşe göre' anlamı katıyor.
0
i ve been mistreated
(20.10.15)
(1)

ispanyolca harf

indescribable
áéóbu harflerin a e o dan ne farkı var? okunurken de translate aynı okunuşu veriyor?
á


é

ó


bu harflerin a e o dan ne farkı var? okunurken de translate aynı okunuşu veriyor?
0
indescribable
(19.10.15)
onusma ben konusuyorum daha bitirmedim+1
Minik ekleme yapacağım, üstünde o işaret olan harfleri sanki yanında ğ varmış gibi ya da aynı harften bir tane daha varmış düşünebilirsiniz. %100 öyle değil ama Türkçe düşününce en yakını bu, vurgu konusunda kafanızda bir fikir oluşturur.

Örneğin, música'yı, muğsika ya da muusika diye okursanız oradaki vurguya yakın bir vurgu oluyor. Tabii harfler bu kadar uzamıyor ama vurgunun nerede olduğu konusunda bir fikir verir.
0
aychovsky
(19.10.15)
(15)

ingilizce "yine de"

make a wish
alınan karar gereği bu belgeyi vermemiz yasak. ben yine de sordum ama reddettiler. buradaki "yine de" anlamını veren kelime ne ola ki?
alınan karar gereği bu belgeyi vermemiz yasak. ben yine de sordum ama reddettiler.

buradaki "yine de" anlamını veren kelime ne ola ki?
0
make a wish
(19.10.15)
though
0
orijinal nick bulamadim
(19.10.15)
Nevertheless
0
i ve been mistreated
(19.10.15)
however
0
piremses
(19.10.15)
"I insisted, yet they refused" da diyebilirsiniz.
0
bipolar
(19.10.15)
still olabilir, "I still asked but they refused to answer" gibi
0
aychovsky
(19.10.15)
just in case sanki daha uygun cümle için.
0
dzingis
(19.10.15)
hangisini kullanacağımı bilemediğim 5 kelimeyi de yazdınız sevgili duyurucular, teşekkürler :)
0
🌸make a wish
(19.10.15)
ahahah. @make a wish buraya tam oturacak cümleyi seçmek için native speaker olmak gerek bence. biraz hangi dilde düşünebildiğinle alakalı. sen bunlardan hangisini dersen karşı taraf anlar zaten.
0
piremses
(19.10.15)
i asked even though it's forbidden and they refused/rejected.
0
cinsi kisi
(19.10.15)
Anyway veya regardless
0
floydian
(19.10.15)
still derdim.
0
jimicik
(19.10.15)
Still
0
mezzosprite
(19.10.15)
Ben de "still" derdim ama ingilizcem pek iyi degildir.
Though - even though falan pek olmaz bence.
0
stavro
(19.10.15)
bu cümleye en uygunu yet bence de.
0
tescillimarka
(19.10.15)
i asked them for it "anyways" but they refused
0
yuto
(19.10.15)
(4)

almanca teknoloji haberi okuyabilecek?

bana da mi lolo
arkadaşlar bir arkadaşım için almanca teknoloji haberlerinin olduğu site arayışındayım ancak almanca'nın a'sından anlamam. şu siteyi buldum -geçen gün de benzer bi soru sormuş idim-http://tech-letzte.com/şu sitedeki haberlere göz atıp kusursuz bir almanca ile mi yazılmış yoksa copy paste yapılıp ala
arkadaşlar bir arkadaşım için almanca teknoloji haberlerinin olduğu site arayışındayım ancak almanca'nın a'sından anlamam. şu siteyi buldum -geçen gün de benzer bi soru sormuş idim-

tech-letzte.com

şu sitedeki haberlere göz atıp kusursuz bir almanca ile mi yazılmış yoksa copy paste yapılıp alakasız bir içerik mi oluşturulmuş alman gözüyle okuyabilecek kimse var mıdır?

şimdiden teşekkürler.

danke efem.

edit: yani gramer olarak problemli mi yoksa normal bir almanın girip okuyabileceği kadar normal bir site mi sizce?
0
bana da mi lolo
(18.10.15)
Copy and Paste yapilmis bu. Almancam türkcemden iyidir buna eminim. Ama okuduklarimi anladim, ama yinede almanca ögrenmek icin iyi degil.
0
samiabi19
(18.10.15)
Yuzir in dedi gibi alakasiz degil cünkü hersey anlasiliyor. ama almancayi beceren biri anliyor bunun copy and paste oldunu
0
samiabi19
(18.10.15)
yani gramer olarak problemli mi yoksa normal bir almanın girip okuyabileceği kadar normal bir site mi sizce?
0
🌸bana da mi lolo
(18.10.15)
pek değerli @sivrisinek

site bana ait değil. reklam olsa reklam derim ki izah edeyim bir arkadaşım için arayışta olduğumu söylerken arkadaşın dilini dinini yazmadım. türk bir arkadaşım almanca içerikli site açacak ve almanca dilinde teknoloji haberleri yazan sitelerin arayışındayız. yani bulduğum site de bi türke ait çıkmış olması olağan bi durum çünkü google 'da aramalarda üstte çıkan sitelerden birisi. (git: prntscr.com)

çok biliyosun madem ekşi duyurunun nofollow link attığını, burada paylaşılan hiçbir linkin de reklam olarak hiçbir değeri olmadığını da biliyor olmalıydın.

okuyan sanacak fuat avniyi keşfettin
0
🌸bana da mi lolo
(18.10.15)
(1)

Bir cümlelik çeviri-ACİL

keegan
I would kindly ask you to provide an entrance visa for me .For further information please contact me by telephones:+90 (535) 9442589 or e-mail adress : [email protected] sincerely
I would kindly ask you to provide an entrance visa for me .For further information please contact me by telephones:+90 (535) 9442589 or e-mail adress : [email protected]

Yours sincerely
0
keegan
(18.10.15)
Sizden bana giriş vizesi tedarik etmenizi rica ediyorum. Daha fazla bilgi için lütfen benimle iletişime geçin.

telefon falan filan.

saygılarımla,
0
bobinhoo
(18.10.15)
(4)

şu görselde tam olarak ne demek istemiş

sırtçantalı
teşekkürler
teşekkürler
0
sırtçantalı
(18.10.15)
kısaca;

"madem sonsuza kadar yaşamayacağız, neden şimdi mutlu olmuyoruz?"
0
devilred
(18.10.15)
sonsuza kadar yaşamayacağın düşünülürse/yaşamayacağın ihtimali ortadayken
şu an mutlu olmayı neden denemiyorsun/şu an mutlu olmaya bir fırsat vermiyorsun?
0
sparkle kiddle
(18.10.15)
sonsuza kadar yaşamayacağına göre hemen şimdi mutlu ol/olmaya çalış. beklemenin bi manası yok, hayat kısa.
0
tepedeki psychedelic adam
(18.10.15)
"hey senin derdin ne adamım? bence hemen git ve mutlu ol dostum anlaştık mı?"
0
kupigometa
(18.10.15)
(2)

Almanca bilenler yardımcı olabilir mi?

ayhsegul
Amcam almanyadan emekli ama şuan hasta. Resimdeki gibi bir mektup gelmiş ne demek isteniyor yardımcı olabilir misiniz?
Amcam almanyadan emekli ama şuan hasta. Resimdeki gibi bir mektup gelmiş ne demek isteniyor yardımcı olabilir misiniz?
0
ayhsegul
(17.10.15)
ilk paragrafta Bay Güleç Küçükçekmece mahkemesi tarafından vasi olarak atanmıştır fln diyor. ikinci paragrafta eğer vesayetin iptali, başka bi vasi atanması veya vesayetin ölüm sebebiyle bitmesi durumunda bize ulaşmanızı istiyoruz. vesayet bittikten sonra para yardımı için tekrar başvurabilirsiniz diyor. biraz bozuk bi çeviri yaptım kusura bakmayın bazı kelimelerin türkçe karşılıklarını bilmiyorum
0
masa penisi
(17.10.15)
Aküc'ün vasisi oldugunuz konusunda bilgilendirdiniz icin tesekkür ederiz. Bahsi gecen kisinin emeklilik ödemesinden sorumlu olan kurumu bilgilendirdik.

Vesayetin iptali, başka bi vasi atanması veya vesayetin ölüm sebebiyle bitmesi durumunda haber veriniz. Vasilik durumu ortadan kalktiktan sonra para alamazsiniz.
0
pilav
(17.10.15)
(3)

Şunu ingilizce nasıl derim. Kısa cümle

gokyuzu gibi
Hani ayaklı askılıklar var ya onun çok hafif yamuk durduğunu söylemek istiyorum. It doesn't stand properly dersem kulağa düzgün durmuyor gibi geliyor. Çok hafif bir eğimi var işte. Onu belirtmek istiyorum. Bir el atın.
Hani ayaklı askılıklar var ya onun çok hafif yamuk durduğunu söylemek istiyorum. It doesn't stand properly dersem kulağa düzgün durmuyor gibi geliyor. Çok hafif bir eğimi var işte. Onu belirtmek istiyorum. Bir el atın.
0
gokyuzu gibi
(17.10.15)
nasıl bir yamukluk olduğunu tam anlamadım ama slightly tilted olabilir.
0
cinsi kisi
(17.10.15)
@cinsi kisi hafif eğimli işte sanki bir ayağı çok az kısa olduğu için sağa doğru çok hafif bir eğim var onu demek istiyorum.
0
🌸gokyuzu gibi
(17.10.15)
sallanıyorsa "wobbly" olabilir
0
peki madem
(17.10.15)
(3)

ingilizce bi soru

gkn
Arkadaşlar ingilizce de "para saymak" diye bi terim var mı?Diyelim ki yabancı bi arkadaşa yüklü bi para verdik. Üzerine de "say da eksik olmasın" demek istesem nasıl derim?Teşekkürler.Google "counting money" demiş. Ama anlamsız geldi biraz.
Arkadaşlar ingilizce de "para saymak" diye bi terim var mı?

Diyelim ki yabancı bi arkadaşa yüklü bi para verdik. Üzerine de "say da eksik olmasın" demek istesem nasıl derim?

Teşekkürler.

Google "counting money" demiş. Ama anlamsız geldi biraz.
0
gkn
(17.10.15)
Counting money dogru, double check/confirm the amount da diyebilirsiniz.
0
crown
(17.10.15)
kesinlikle "count it" doğru kullanım.
0
on bir
(17.10.15)
"Count it" diyip, biraz es verip "just in case" diye ekle.
0
whoami
(17.10.15)
(5)

Ceviri ne kadar surer?

f_d
Sevgili Cevirmenler,300 sayfa ceviri asagidaki tiplemeler tarafindan ciddiyetle yapildiginda ne kadar surer?1- Ceviri tecrubesi olan biri2- Ceviri tecrubesi olmayan biriTesekkurler
Sevgili Cevirmenler,

300 sayfa ceviri asagidaki tiplemeler tarafindan ciddiyetle yapildiginda ne kadar surer?
1- Ceviri tecrubesi olan biri
2- Ceviri tecrubesi olmayan biri

Tesekkurler
0
f_d
(17.10.15)
1-ceviri ofisindeki cevirmen-10 gün
2-tecrübesiz biri 20-30 gün diyorum

tabi kalite farkı olur.
0
cokponcik
(17.10.15)
ingilizceme güvenen bir insanım.
biraz kastım mı çok güzel türkçe de kullanabiliyorum.
hot tub time machine 2 filminin altyazısı çok gecikmişti. ama 1-2 ay falan o civarda bir gecikme. ben de 1. filmi çok sevdiğim için çevireyim ya şunu nolacak dedim.
indirdim altyazı programını satır satır başladım çevirmeye.
sadece eşimle ben izleyecektik halbuki.
ama büyük bir endişe kapladı içimi. yanlış kelime kullanmaya başladım. cümlelerim ya çok uzun ya da devrik olmaya başladı.
hiç memnun kalmadım yaptığımdan.
zaten anca 50 satır falan çevirmişimdir.
o an altyazı çeviren insanlara daha da çok saygı duymaya başladım.

eğer kendine aşırı güvenmiyorsan başlama. çevirmenlik çok zor zanaatmış. öyle her ingilizce biliyorum diyenden çevirmen olmazmış.
0
vadrigar
(17.10.15)
metin turu nedir? hangi punto ve fontla 300 sayfa?

once bunlarin bilinmesi lazim.

not: cevirmen.
0
hopeless
(17.10.15)
1 sayfada bulunan karakter/kelime sayısı oldukça değişken olabilir. Sektörde genellikle 1000 karakter için 1 sayfa tabiri kullanılır. Eğer 300 sayfadan kasıt 300.000 karakter ise, tecrübeli bir çevirmen 10-12 gün içerisinde yapabilir. Tecrübesiz biri için bu süre bir aya kadar uzayabilir. Metnin türü/içeriği, o konuda sahip olunan bilgi seviyesi de önemli bir faktör.
0
normalisoverrated
(17.10.15)
çevirmenim -ve sürekli çalışıyorum
300 sayfayı 300 bin karakter olarak alırsak ortalama metinde saatte 4bin karakter iş yapılır ama tabi 3 dk çeviri 5dk nette gezerek değil bu tempoda günde 6 saat çalışmak aslında oldukça iyi bile. (mailler, yazışmalar, kontroller, iş incelemeleri, eski işe cevaplar vs ile günde 9-10 saati buluyor mesai zaten). bu işin batıda standardı ise günde 2bin kelime civarında. 2 bin türkçe kelime 13-14 bin karakter filan yapıyor :)

metin kolaysa tekrarlar rakamlar vs varsa ve sürekli çalışılan konularsa biraz kolaylaşır -çevirmenler her konuda uzman olamaz Türkiyedeki genel uygulamanın aksine.

metin zorsa, konu çok teknikse/tıpsa/bilimselse, bilinmeyen çok kelime varsa, kötü yazılmışsa, edebi içerikse, yaratıcılık istiyorsa, mizanpajı da varsa vs Allah bize sabır versin saatte bin karakter çeviremediğim zamanlar olur.

15 senelik tecrübeli, ofis sahibi mütercim arkadaşım var saatte 7-8bin çeviriyor teknik şartnamelerde, sözleşmelerde filan, böyle kişiler de var tabi ancak pek fazla değiller, genellemeyelim.

2- çeviri tecrübesi olmayan kişinin de karakterine bağlı, o kadar feci çeviri iddiaları var ki neremle güleceğimi şaşırıyorum. bu arkadaşlar 300 sayfayı 5 günde de yapar.
öte yandan konu telekomünikasyondur ve ağırdır mesela adam da ingilizce bölüm okumuştur ve çeviriye yeteneklidir -attım tabi bunları hepsinin bir araya gelmesi de zor- o zaman bu alana özel tecrübesi olmayan bir çevirmenden çabuk da çevirebilir.
0
niye ama
(17.10.15)
(6)

lütfen biraz kısık sesle

cetoxim
nasıl çevrilir. nazik bir şekilde."please bit be quite" çok mu kaba olur?
nasıl çevrilir. nazik bir şekilde.

"please bit be quite" çok mu kaba olur?
0
cetoxim
(16.10.15)
"Could you keep it down" denebilir.
0
grv
(16.10.15)
please lower your voice.
0
va
(16.10.15)
could you keep t down dogru kalip ama biraz buyurgan.

could you please keep it down, hatta could you please keep it down a little bit dersen, tonlamana gore en kibari olacaktir.
0
whoami
(16.10.15)
Uyari olarak asmak icin falan dusunuyorsan
Please keep quiet
Yazar genelde kutuphanelerde uyari cumlesi olarak
0
kmj
(17.10.15)
- Shut the fuck up
Ardından sakinlemiş bir ses tonu ile
- Please
0
casa
(19.10.15)
could you please keep your voice down
0
demoniclewinsky
(19.10.15)
(3)

çok acil Rusça bilen!!

blatta hiberna
Merhaba arkadaşlar,Acilen Rusça bilen birilerini bulmam gerekiyor.Bir şey danismam gerek.Mesela rus dili ve edebiyati bölümü öğrencisi/ogrencileri olabilir.Teşekkürler!
Merhaba arkadaşlar,

Acilen Rusça bilen birilerini bulmam gerekiyor.
Bir şey danismam gerek.

Mesela rus dili ve edebiyati bölümü öğrencisi/ogrencileri olabilir.

Teşekkürler!
0
blatta hiberna
(15.10.15)
buyur
0
lesmiserables
(15.10.15)
Ozelden ayrintili şekilde yazdim. Tesekkurler.
0
🌸blatta hiberna
(15.10.15)
buyrun benim
0
hofstadter
(15.10.15)
(3)

Almanca Kaynak

denizzzz
her türlü pdf, torrent vs. kaynak önerebilir misiniz?Seviyem A1-2, hedefim B1
her türlü pdf, torrent vs. kaynak önerebilir misiniz?

Seviyem A1-2, hedefim B1
0
denizzzz
(15.10.15)
Deutsch Warum Nicht?
Pimsleur
0
ertalpius
(15.10.15)
şununla başlayıp übungsgrammatik für die grundstufe
şununla devam edebilirisin übungsgrammatik für die mittelstufe

dediklerimi şurdan indirebilirsin vk.com
şurdan da başka kitaplar bakabilrisin vk.com
0
konskenkova
(15.10.15)
Dur şunu silme evden favori yapayım.
0
indescribable
(15.10.15)
(2)

uygulama aranıyooor

kcbilir
kişisel dil gelişimi için sözlükte çokça övülen bir android uygulaması vardı, hatta her 2-3 dile saran ve iyi mesafe kaydeden arkadaşların yazılarına da denk gelmiştim fakat neydi uygulamanın adı hatırlayamıyorum, var mı bir bilen? yamulmuyorsam uygulamaya dair sayfalarca entry de mevcut idi..
kişisel dil gelişimi için sözlükte çokça övülen bir android uygulaması vardı, hatta her 2-3 dile saran ve iyi mesafe kaydeden arkadaşların yazılarına da denk gelmiştim fakat neydi uygulamanın adı hatırlayamıyorum, var mı bir bilen? yamulmuyorsam uygulamaya dair sayfalarca entry de mevcut idi..
0
kcbilir
(15.10.15)
duolingodur
0
cokponcik
(15.10.15)
ta kendisi.. teşekkürler.
0
🌸kcbilir
(15.10.15)
(2)

Bir cümlelik çeviri

Ranchoddas
When they specified roofing manufacturers by name, architects invariably included a clause which allowed an equivalent product to be used.Bunu anlayamadım çevirebilen var mı
When they specified roofing manufacturers by name, architects invariably included a clause which allowed an equivalent product to be used.

Bunu anlayamadım çevirebilen var mı
0
Ranchoddas
(15.10.15)
şöyle bir şey gibi, ama ne anlama geliyor bilemedim.

çatı (kaplama malzemesi?) üreticileri isimleriyle anıldığında, mimarlar eşdeğer/mukabil ürün kullanılmasına izin veren bir şart eklediler.
0
givemesomesubstance
(15.10.15)
çatı malzemesi üreticilerini isimle belirtmeye başladıklarında mimarlar her durumda eşdeğer ürün kullanılmasına izin veren bir madde eklediler.

herhalde bizdeki adrese teslim akademik personel ilanı gibi bir ihale şartnamesi getirmişler, mimarlar da önlem olarak eşdeğer ürün kullanma iznini eklemişler.
0
qui gon
(15.10.15)
(2)

ingiliz sunucu ne diyor?

bellbane
tam olarak şu anda:https://youtu.be/t0GESlaVNdE?t=50ssaniye 50.
tam olarak şu anda:

youtu.be

saniye 50.
0
bellbane
(13.10.15)
"give that man a knighthood".
0
common of demons
(13.10.15)
"Give that man a knighthood" diyor.

Yani "Sir" ünvanı.
0
cokponcik
(13.10.15)
(5)

Ispanyolca gramer

stiletto heel
Basit İspanyolca kendimce öğreniyorum. Ancak fiillerde gramerde koptum. Düzgün bir not da bulamadım. Yalnız ingilizceden İspanyolca şeklinde çalışıyorum yani Türkçe İspanyolca değil( farkeder mi bilmiyorum belirteyim dedim). Not varsa ya da net olarak bana hangi subjecte fiil Nasıl oluyor onu anlaya
Basit İspanyolca kendimce öğreniyorum. Ancak fiillerde gramerde koptum. Düzgün bir not da bulamadım. Yalnız ingilizceden İspanyolca şeklinde çalışıyorum yani Türkçe İspanyolca değil( farkeder mi bilmiyorum belirteyim dedim). Not varsa ya da net olarak bana hangi subjecte fiil Nasıl oluyor onu anlayabilecek varsa sevinirim. Teşekkürler
0
stiletto heel
(13.10.15)
anlamadığım yerlerde b1'e kadar bu siteden yararlandım. bir göz at istersen,
www.youtube.com
0
ripolip
(13.10.15)
passive aggressive
(13.10.15)
Ves spanish diye bi app var ordan bakabilirsin
Bi de ingilizceden direkt cevirmeye calisma, unutma ki her dilin dengesi farklidir. Me gusta, me duele, me encanta flaan turkce daha iyi anlasiliyo bence
0
la noix
(13.10.15)
Ves Spanish yok aradım tarafım. Ben duolingo dan gidiyodum birde bbc learning Spanish kısmından. Var mı app bildiğiniz iyisinden ?
0
🌸stiletto heel
(13.10.15)
türkçe olarak şuraya bakabilirsin en basitinden

www.ispanyol.com

kitap olarak ingilizcen yeterliyse step by step basic spanish kitabını öneririm, benim için çok faydalı olmuştu.

uygulama olarak learnbots'a bakabilirsin ama sadece ezber amaçlı işe yarıyor, yine tek tek filler için ben spanishdict'teki conjugasyon kısmını kullanıyorum.
0
sheeper
(14.10.15)
(7)

ispanyolca ¡ harf ya da sembol

indescribable
¡ bu sembol ters ünlem işareti ne anlama geliyor? ya da herhangi bi anlamı var mı?ha bi de ters soru işareti ne demek oluyo ..
¡ bu sembol ters ünlem işareti ne anlama geliyor? ya da herhangi bi anlamı var mı?

ha bi de ters soru işareti ne demek oluyo ..
0
indescribable
(13.10.15)
bildiğim kadarıyla bir anlamı yok. bu tip noktalama işaretleri hem cümlenin başına hem de sonuna koyuluyor. tek başına kullanılmıyor.

yanılma payım da var tabi. ispanyollar düzeltsin.
0
lesmiserables
(13.10.15)
ters soru işareti sorunun soru olduğunu belirtiyor baştan, ispanyolcada soru eki olmadığından: ''geldin mi?'' yerine ''geldin?'' deniyor ve başa da konan(benim şuan klavyede bulup da koyamadığım) soru işareti cümlenin soru olduğunu belirtiyor... ünlem de aynı şekilde vurguyu belirtiyor.
0
o my god they killed kenny
(13.10.15)
İspanyolcada soru ve ünlem cümleleri, Türkçe ya da İngilizcedeki gibi soru ekleri ile olmaz. (Do you, Did you etc.)

Cümle aynı cümledir, başına ters soru/ünlem işareti koyduğunda onun soru/ünlem cümlesi olduğunu ifade eder.

Basit bi örnek;
¿İyisin? -> İyi misin?
0
gkn
(13.10.15)
okumak için sanırım. cümle başına koyuyorlar ki soru veya ünlem cümlesi olduğunu bilsin ona göre ayarlasın kendini diye.

edit: üsttekiler doğru cevap :D salla benimkini
0
glamdr1ng
(13.10.15)
ispanyolca'da eğer cümlenin sonuna ünlem koyacaksan, başına da o ters ünlemi koyman gerekiyor. kulağa çok saçma geliyor ama kural böyle.
0
armonik minor
(13.10.15)
+ 1 armonik miror. Kural bu
0
stiletto heel
(13.10.15)
cumlenin basinda o cumlenin unlem veya soru oldugunu belirtilince vurgu da ona gore yapilsin diye.
0
parcxerox
(15.10.15)
(2)

Videoda Geçen Bir Kelime Hakkında Yardım

kilisenin imami
https://youtu.be/I299Xrryhbc?t=3m39sArkadaşlar videonun 3:39 süresinde geçen cümlenin sonundaki kelimeyi anlayamadım ben. All Liverpool players come to school... bu cümlenin devamında kız ne diyor, sanırım Sturridge de onun dediği kelimeyi tekrarlıyor.
youtu.be

Arkadaşlar videonun 3:39 süresinde geçen cümlenin sonundaki kelimeyi anlayamadım ben. All Liverpool players come to school... bu cümlenin devamında kız ne diyor, sanırım Sturridge de onun dediği kelimeyi tekrarlıyor.
0
kilisenin imami
(13.10.15)
"in a dustbin" diyor sanki.
0
baba jo
(13.10.15)
sankisi fazla, in a dustbin diyor.
0
whoami
(13.10.15)
(3)

Basit bir Ingilizce sorusu - bunu ... uzerine yaziyorum.

samfisher
Sunu nasil ifade edecegim tam olarak aklima gelmedi:Size bu mail'i Linked'inden attiginiz ozel mesajin uzerine yaziyorum.Bir yardim ederseniz cok makbule gecer.
Sunu nasil ifade edecegim tam olarak aklima gelmedi:

Size bu mail'i Linked'inden attiginiz ozel mesajin uzerine yaziyorum.



Bir yardim ederseniz cok makbule gecer.
0
samfisher
(13.10.15)
owing to
on account of
in connection with.


I'm writing this e-mail owing to/on account of/in connection with the personal message you have sent on Linkedn.
0
lesmiserables
(13.10.15)
en doğalı upon olur. www.nasildenir.com

I write this e-mail upon the message you have sent... gibi
0
antepaunovic
(13.10.15)
upon akar.
veya regarding your message on linkedin.
0
baldur2
(13.10.15)
(1)

acil almanya isviçre telefon numarası

semender
sallama bir cep telefonu numarası verir misiniz almanya veya isviçre için?kayıt olmam gereken bir websitesi için gerekli.
sallama bir cep telefonu numarası verir misiniz almanya veya isviçre için?
kayıt olmam gereken bir websitesi için gerekli.
0
semender
(13.10.15)
+49 163 1891118 almanya
0
allanpoe
(13.10.15)
(5)

fail silently?

sonsuzluk
Bilgisayar dilinde fail silently ne anlama geliyor?
Bilgisayar dilinde fail silently ne anlama geliyor?
0
sonsuzluk
(12.10.15)
tamamen tahmin yürütürek, uyarı/bildirim vermeyen hata olabilir mi?
0
sir gawain
(12.10.15)
sir gawain'in tahmini doğru galiba.

şu linkte birisi silent fail konusunda şikayetçi olmuş
stackoverflow.com
0
orijinal nick bulamadim
(12.10.15)
Pardon, örnek cümle vermeyi unuttum.

Karşımdaki cümle bizzat şu,

we currently fail silently on this issue.

sessizce başarısız olmak ifadesini gördüm bir yerde ama anlamlı gelmedi.
0
🌸sonsuzluk
(12.10.15)
nedenini bilmediğimiz bir nedenden dolayı failladık gibi o cumledeki anlam
0
cokponcik
(12.10.15)
sir gawain +1 ayrica sadece uyari bildirim vermesi degil bir sekilde hissettirmemesi de buna girer. mesela crash edecekken normalde bunun engellenmesi gibi.
0
oshamahue
(12.10.15)
(2)

çeviri.

durgunfoton
He knew the nitrogen in air could be reacted with oxygen to form, ultimately, nitrous acid. He aimed to find out if ALL of the air that was not oxygen or carbon dioxide could be converted to nitrous acidyani şimdi burda oksijen veya karbondioksit olmasaydı hava nitrik aside dönüşebilirdi. adam bunu
He knew the nitrogen in air could be reacted with oxygen to form, ultimately, nitrous acid.

He aimed to find out if ALL of the air that was not oxygen or carbon dioxide could be converted to nitrous acid

yani şimdi burda oksijen veya karbondioksit olmasaydı hava nitrik aside dönüşebilirdi. adam bunu mu bulmayı amaçlamış. mi diyor?
yoksa ben mi anlamiyorum??

teşekkür ederim..
0
durgunfoton
(10.10.15)
Havadaki azotun oksijenle reaksiyona sokularak en sonunda niyrik aside dönüştürülebileceğini biliyordu

Amacı havada bulunan ve oksijen ve karbondioksit olmayan her şeyin nitrik aside dönüştürülüp dönüştürülemeyeceğini öğrenmekti.
0
i ve been mistreated
(10.10.15)
Havadaki nitrojeni oksijenle reaksiyona sokup en sonunda nitröz asit oluşturabileceğini biliyordu. Oksijen ya da karbon dioksit olmayan havanın tamamının nitröz aside dönüştürülüp dönüştürülemeyeceğini bulmayı amaçlıyordu.

Yani diğer zımbırtıları da nitröz aside dönüştürmeye çalışıyormuş.
0
sesee
(10.10.15)
(3)

Sevgili İngiliz muharrirler, bana yardımcı olunuz...

lazarus
... elimde basit bir paragraf var İngilizcesi lazım. Please:(Olur diyene özelden yürüyeceğim.
... elimde basit bir paragraf var İngilizcesi lazım. Please:(

Olur diyene özelden yürüyeceğim.
0
lazarus
(10.10.15)
olur ama özelden çevirmiyoruz kardeş.
0
cokponcik
(10.10.15)
olur
0
kmj
(10.10.15)
teşekkür ederim arkadaşlar, halledildi.
0
🌸lazarus
(10.10.15)
(4)

critical reading ve critical writing'in türkçedeki karşılığı nedir?

like it or not
soru başlıkta
soru başlıkta
0
like it or not
(09.10.15)
yamulmuyorsam eleştirel okuma ve yazma
0
new day new life
(09.10.15)
Eleştirel okuma, eleştirel yazma.
0
i was made for you
(09.10.15)
o kadar düz mü düşünmem gerekiyomuş :) teşekkürler arkadaşlar
0
🌸like it or not
(10.10.15)
evet chicken translate diye tassak gecilir cogu zaman ama dillerde karsilikli kavramlar cogu zaman aynidir.
0
baldur2
(10.10.15)
(1)

portekizce sorusu

kırkmerak
hooligans da lenda ne demek?şimdiden teşekkürler.
hooligans da lenda ne demek?

şimdiden teşekkürler.
0
kırkmerak
(08.10.15)
Efsane holiganlar.
Holigans of legend.
0
peggy
(08.10.15)
(5)

almanya'da uygun fiyatlı dil okulları

kupigometa
baktığım firmalar hep goethe ya da carl duisburg'lardan ibaret.bi arkadaş 8 ayda b2 için aylık 250 euro ödemiş. ama kendisini bulamadığım için hangi kursa gittiğini öğrenemedim.tercihen; bochum, düsseldorf civarlarından bakıyorum çünkü orada bi yakınım evinde misafir edeceğini söyledi.
baktığım firmalar hep goethe ya da carl duisburg'lardan ibaret.

bi arkadaş 8 ayda b2 için aylık 250 euro ödemiş. ama kendisini bulamadığım için hangi kursa gittiğini öğrenemedim.

tercihen; bochum, düsseldorf civarlarından bakıyorum çünkü orada bi yakınım evinde misafir edeceğini söyledi.
0
kupigometa
(08.10.15)
normal fiyat zaten aylık 250 euro. kur başına para ödüyorsun genelde ve aşağı yukarı kursların fiyatları da dediğin paraya denk geliyor. söylediğin bölgelerde ne var bilmiyorum ama rheinland'ı duymuştum mesela: www.unitutor.de
0
soso
(08.10.15)
doğrudur ama carl ın fiyatı aylık 380 euro falan.

bakayım linke ;)
0
🌸kupigometa
(08.10.15)
obaa @sosa ben mi yanlış görüyorum? çok ucuzmuş bu kurs. bi hata var galiba. c1'e kadar 200 saat ders 450 euro diyor.

allahını seven üzerime soğukkanlılık atsın. panik yaptım. unitutor.de
0
🌸kupigometa
(08.10.15)
hemen atıyorum soğukkanlılık sana, zira tek kur fiyatı o. tek kur 200 saat oluyor. c1'e kadar o kursta devam edeceğini söylersen de 450 euro diyor. misal, b1'den itibaren başka bir kursa gideceğini düşünürsen 100 euro ödüyorsun ekstra olarak.

benim başka şehirde gittiğim kurs da 550 euro mesela, 10 haftalık kur.
0
soso
(08.10.15)
e tamam a1-a2- b1-b2- c1-c2 ... 6 kur fiyatı yani. tek kur 450 demiyor ki. ayrıca çoğu yerde tek kur fiyatı 250 euro ama. goethe de bile bu kadar pahalı değil 1 kur.

yine yanlış anladım sanırım :/

edit: anladım şimdi eyvallah
0
🌸kupigometa
(08.10.15)
(8)

Almanca öğrenmek çok mu zor gerçekten?

kupigometa
İngilizce bilmek avantaj mıdır bu konuda? sözlükte herkes çok zor olduğunu söylemiş. öyle mi gerçekten? gözüm korktu. Ayrıca Goethe'ye bakıyorum; b2 seviyesi ortalama 1 yıl sürüyor ve ortalama 7-8 bin tl tutuyor.Gidip almanya da bi kursa kaydolmak daha mı mantıklı sizce?
İngilizce bilmek avantaj mıdır bu konuda? sözlükte herkes çok zor olduğunu söylemiş. öyle mi gerçekten? gözüm korktu.

Ayrıca Goethe'ye bakıyorum; b2 seviyesi ortalama 1 yıl sürüyor ve ortalama 7-8 bin tl tutuyor.

Gidip almanya da bi kursa kaydolmak daha mı mantıklı sizce?
0
kupigometa
(08.10.15)
bence ingilizceden zor. ama ingilizce bilmenin baya katkisi oluyor.
ben almanyada b1 seviyesine 6 ayda geldim. b2 de herhalde maksimum 2 ay daha sürerdi.
almanyada kursa kaydolma sansiniz varsa daha kolay ögrenirsiniz tabi
0
kucukharfler
(08.10.15)
Ehe, zor valla bana gore ama kendini sartlamamak lazim tabii ay cok zor falan diye, genel olarak dil ogrenmek emek isteyen bir sey.

İngilizce bilmek bazi konularda avantaj bazi konularda dezavantaj olabiliyor. Mesela information'i informeysin diye okursaniz ingilizce, informatsyon diye okursaniz almanca oluyor ehueh. Ama mesela telaffuz konusunda dezavantaj olabiliyor.

Eger sartlar uygunsa almanyada kursa kaydolmak cok daha mantikli bence. Cunku burada ogrenirken sadece kurstan cikana kadar almancasin, gunluk hayatin hep turkce, ama orada markette, toplu tasimada vs hep almanca kullanacaksin ve hic yoktan kelime dagarcigin gelisecek, kulak dolgunlugun olacak.
0
yuzır
(08.10.15)
benim fransızcadan dolayı telaffuzum yazıldığı gibi okumaya yatkın. zaten fra. dan tek anımsadığım da o. neyse ki o kısımda almanca ya yakınmış.

teşekkürler.
0
🌸kupigometa
(08.10.15)
bence İngilizce biliyorsan baya kolay.
0
sta
(08.10.15)
fransizca en yazildigi gibi okunmayan dillerden biri. en klasik örnek champs elysees > sanzelize ya da qu'est-ce que c'est > kes kö se :))

neyse, ingilizcenin telaffuzu etkiledigi dogru. bana son almanca hocam ilk beni duydugunda "gecen hafta boyunca sürekli ingilizce falan mi konustun" demisti.
0
kucukharfler
(08.10.15)
goethede b2 seviyesindeki insanların çoğu gerçekten b2 değil. a1 den başlayanlar b2'ye kadar sürekli kayıt oldularsa aradaki seviye belirleme sınavlarından (einstufungstest) muaf oluyorlar. mesela ben bi dönem gittim b1 için sınıftakilerin çoğu a1 den itibaren devam ediyor, telafuzdan başka hiç bir şey öğrenmemişler. ha istisnalar var kursa bodozlama gidip einstufungstest i verip b1'den başlayan adamlar hakkaten b1 diyebiliceğin adamlar oluyor. o yüzden 1 sene goethe yerine 3 ay almanya daha iyi
0
masa penisi
(08.10.15)
evet orası öyle ama information, livre, maison gibi kelimeleri baz alarak söylemiştim. nasal ekler ve geldiği kelimeler gibi.

eyvallah penis
0
🌸kupigometa
(08.10.15)
ingilizceye göre acikca zor. ingilizce bilmek avantaj saglar cünkü ikisi de "germanic" dil.

En önemli zorulugu; türkcede bir kelimenin almancada bircok karsiligi olmasi. Almanca cok "contextual" bir dil.

Örnek olarak: translate.google.com

mesela bu örnekte "düşünmek" kelimesinin karsiliklarindan birini diledigince kullanamzsin, kullanacagin kelime duruma göre cok degisir. Bircok dilde bu durum olmasina ragmen almancada yakin kelimeler arasi ince nüans farklari vardir. Ve bu bircok kelime icin bu sekilde. Tabi dilin bu yapisi almancaya büyük avantaj sagliyor, söylemek istedigin seyi hicbir yanlis alamaya neden olmadan ifade edebiliyorsun (eger türkce ile karsilastirirsak).

ikinci zor kisim ise elbette artikeller. bunlar icin birkac kücük kural olsa da genel artikel kurali yok, yani kelimeleri der/die/das olarak kategorileyemiyorsun, bir kelime herhangi bir artikeli aliyor olabilir, bunu tahmin etmek zor. (sadece kücük bir ipucu sonu -e ile biten kelimeler büyük ihtimal die artikeli alir). Bu nedenle kelimeler mutlaka artikelleri ile ezberlenmeli. Ayrica bircok gramer kurali kelimenin artikelini baz alir.

Almanya elbette ögrenme sürecini cok kisaltir, cünkü almanca düsünmeye baslarsin (türk ortamindan uzak durmak sartiyla).
0
emrahday
(08.10.15)
(1)

Almanca cümle bize ne demek istiyor?

cercatrova
man sieht sich immer zweimal im leben, ne demektir arkadaşlar? bir de türkçe teleffuzunu yazabilir mi hayırsever bir almancı arkadaş? ha bir de sözün sahibi kimdir, onu da bulamadım :/
man sieht sich immer zweimal im leben, ne demektir arkadaşlar? bir de türkçe teleffuzunu yazabilir mi hayırsever bir almancı arkadaş? ha bir de sözün sahibi kimdir, onu da bulamadım :/
0
cercatrova
(08.10.15)
"insanlar hayatta birbirleriyle iki kez karşılaşır" yani şu demek bu dünyada bir kez gördüğün birini mutlaka bir kez daha görürsün. sahibini bilmiyorum. kabaca okunuşu: "man ziiht ziş imma swaymal im lebın"
0
erlkonig
(08.10.15)
(9)

almanca bir web site için yardım

kupigometa
düşündüğüm bir okul burası ama almanca bilmiyorum ve siteyi ingilizceye çeviren programlar da yanlış çeviriyor sanırım.resim bölümünde master a dair bir şey bulamadım bu okulda. ama bu okulda mimarlık üzerine master yapan biriyle konuşmuştum. yani master var okulda ama siteden nerede?benim mi gözümd
düşündüğüm bir okul burası ama almanca bilmiyorum ve siteyi ingilizceye çeviren programlar da yanlış çeviriyor sanırım.

resim bölümünde master a dair bir şey bulamadım bu okulda. ama bu okulda mimarlık üzerine master yapan biriyle konuşmuştum. yani master var okulda ama siteden nerede?

benim mi gözümden kaçıyor? bi bakabilir misiniz?

www.kunstakademie-duesseldorf.de
0
kupigometa
(08.10.15)
www.kunstakademie-duesseldorf.de -> studium ->pdf downloads ->Freie Kunst oder Lehramt an Gymnasien und Gesamtschulen ->Merkblatt für Studienbewerber

dosya icerisinde seni ilgilendirmesi muhtemel yerler 3. sayfada mevcut:

 für Bewerberinnen und Bewerber für den Studiengang Master of Education:
Sie müssen zusätzlich folgende Unterlagen einreichen:
 Bachelorzeugnis/–urkunde und Transcript of Records in Fotokopie.
Wenn Sie den Abschluss erst im lfd. Sommersemester erwerben, reichen Sie einen
 Leistungsnachweis über den aktuellen Studienstand und Modulübersicht ein,
zusätzlich eine
 Bestätigung Ihrer Hochschule, dass Sie voraussichtlich vor Beginn des nächsten
Wintersemesters den Bachelorabschluss erreichen werden.
Amtlich beglaubigte Kopien der Zeugnisse/Urkunden brauchen Sie erst bei der
Einschreibung nachzureichen.


 für internationale Bewerberinnen und Bewerber:
Alle fremdsprachlichen Zeugnisse und Bescheinigungen sind
 einmal als Fotokopie des fremdsprachlichen Originals sowie
 einmal in amtlich beglaubigter deutscher Übersetzung vorzulegen.
Werden diese Zeugnisse nicht in deutscher Übersetzung vorgelegt, erfolgt die Einstufung
nur als Bewerbung nach Feststellung der hervorragenden künstlerischen Begabung so wie
für Bewerber ohne allgemeine Hochschulreife.
Bewerber aus der VR China, Mongolei und Vietnam müssen das
 Zeugnis der Akademischen Prüfstelle (APS) im Original bei der Bewerbung
einreichen.
Im Falle einer Zulassung zum Studium muss bei der Einschreibung an der Kunstakademie
Düsseldorf ein
 Sprachzeugnis B 2 (ehemals Mittelstufe II) vorgelegt werden.
Ohne dieses Sprachzeugnis kann keine Einschreibung erfolgen.


iki alinti yaptim, ilkinde diyor ki master ögrencileri bu dosyalarla basvuracak. 2.sinde diyor ki yabanci ögrenciler en az B2 dil diplomasina sahip olacak.

senin is nasil olacak?

dipnot:sitede pdf downloads kisminda kabul sartlari vs de mevcut.
0
wiillii
(08.10.15)
willli hepsini yazmış zaten de sende almanca var mı hiç?

 Sprachzeugnis B 2 (ehemals Mittelstufe II) vorgelegt werden.
Ohne dieses Sprachzeugnis kann keine Einschreibung erfolgen.
buradaki B2 yüksek ihtimal almancaya dair. öte yandan sitesinde ingilizcesi olmayan üniden ingilizce destek almayı pek bekleme yani kolay olmaz anlamında söylüyorum.
0
KidLazer
(08.10.15)
haklısın @kid :)) ama hazırlık da okurum sorun değil. yeter ki hazırlık şartlı olarak kabul etsinler.
0
🌸kupigometa
(08.10.15)
başvururken Goethe'de almanca kursuna gidiyorum ön şartlı kabul edin hazırlığa gitmeye razıyım diye özellikle belirt. aslında B2 almak çok zor değil. nisan ayına kadar Goethe'de hızlandırılmış kursa gidersen ve biraz çalışırsan alırsın

neden Goethe diyorum çünkü almanyada okuman için senelik 8k euro ibraz etmen gerek ya da birinin sana bu parayı göndereceğini ibraz etmesi gerek. 1 yıl kaybetmek yerine o paranın 4te birine Goethe'de eğitim alabilirsin.
0
KidLazer
(08.10.15)
haklısın aslında ama ara dönem sınavları da nisan gibi zaten. çakışma olabilir . tabi bi goethe ile konuşmak lazım önce.

o hazırlık şartını ben onlara söylerim eyvallah ama kabul edilir mi bilmiyorum. neyse bakalım :/
0
🌸kupigometa
(08.10.15)
en nefret ettigim tipik alman hareketlerinden biri olan e-mailden ölümüne kacalim düsüncesi burda da mevcut.

sekreterlige yabanci dil durumunu özellikle sorabilirsin/sordurabilirsin.

montags bis donnerstags von 9.00 Uhr bis 12.00 Uhr
und von 13.30 Uhr bis 15.30 Uhr
freitags von 9.00 Uhr bis 12.00 Uhr
Tel: 0211/1396-211 und 0211/1396-212 Fax: 0211/1396-225

garanti etmemekle birlikte postmaster(at)kunstakademie-duesseldorf.de adresinden de sansini deneyebilirsin.

bir de son olarak resim oldugunu belirt cünkü asagida saydigim her bölüm ayni kisilerle diyaloga giriyor(mus): malerei (resim), bildhauerei (heykel), grafik, bühnenbild (sahne), Fotogtafie, Film und Video.

Ayni sekilde diplom, bachelor ve master hepsi ayni yere bagli oldugundan master icin basvurdugunu da belirt.

dipnot olarak, portfoliolara bayagi özen göster. mimarlik icin bir arkadasim hazirladi, profesyonel yardim ve danismanlik da aldi bu is icin. muhtemelen benden cok fikrin oldugundan sadece hatirlatma olsun diye diyorum.
0
wiillii
(08.10.15)
teşekkür ederim @wiillii

oradan bi arkadaş buldum. arasam konuşamayacağım için mailden gitmek zorundayım. olmadı bu arkadaşa aramasını rica ederim.

@kidlazer, goethe yi aradım. b2 için hızlandırılmış kursları 1 yıl sürüyormuş.
0
🌸kupigometa
(08.10.15)
yuh ake. ben burda VHS'nin A1 B1 kursuna gittim 4 ay sürdü. belki bi A2'nin sonuna B1'in başına yetişebilirsen yine iyi olur en azından hacılar bakın uğraşıyorum sizden bi şans verin lae diyebilirsin
0
KidLazer
(08.10.15)
bu arada bi arkadaşım Weimar'da resim master yapıyor. baya memnun istersen bilgi alabilirim
0
KidLazer
(08.10.15)
(8)

komedyenler,

wheaston
arkadaşlar ingilizce şaka yapan komedyenleri takip etmek istiyorum ancak hiçkimseyi tanımıyorum. Hangi yabancı komedyenleri önerirsiniz ?
arkadaşlar ingilizce şaka yapan komedyenleri takip etmek istiyorum ancak hiçkimseyi tanımıyorum. Hangi yabancı komedyenleri önerirsiniz ?
0
wheaston
(07.10.15)
louis c.k.
george carlin
bill hicks
0
blackmamba
(07.10.15)
teşekkür ederim hocam not aldım.

Bu arada şu videoya denk geldim, güldüm bayağı.

www.youtube.com
0
🌸wheaston
(07.10.15)
saturday night live izleyebilirsin.
0
chaotic good
(07.10.15)
dane cook
sarah silverman
seinfeld
0
rentts
(07.10.15)
louis ck
ricky gervais

(ikisi de atayiz)
0
zvonimir
(07.10.15)
eddie izzard
dara o'briain
dylan moran
russell howard
john mulaney
sarah millican

mock the week, qi, would i lie to you?, 8 out of 10 cats gibi panel şovlarını izleyebilirsin, buradan tarzını sevdiğin insanları takip edebilirsin
0
peki madem
(07.10.15)
stewart lee, bill burr
0
soso
(07.10.15)
Tatersalad
0
i ve been mistreated
(07.10.15)
(2)

minnak bir çeviri

helios
ne diyor tam olarak?"the family, particularly the self-contained family, is empowering so that people are tacitly encouraged to marry and even otherwise marginalized groups, such as lesbian and gay couples, often seek the trappings and status of family."
ne diyor tam olarak?

"the family, particularly the self-contained family, is empowering so that people are tacitly encouraged to marry and even otherwise marginalized groups, such as lesbian and gay couples, often seek the trappings and status of family."
0
helios
(07.10.15)
aile, özellikle de kendine yeten aile, güçlendirir, bu sebeple insanlar üstü kapalı bir şekilde evlenmeye teşvik edilmekte ve hatta lezbiyen ve gey çiftler gibi farklı marjinal gruplar aile bağı ve statüsü arzulamaktadırlar.
0
lesmiserables
(07.10.15)
aileler, özellikle de kendine yeten bağımsız aileler, insanları üstü kapalı bir şekilde güçlendirip evlenmeleri için cesaretlendirir. hatta bu sayede lezbiyen ve gey çiftler gibi marjinal sayılan gruplar bile evlenip aile konumunda olmayı isterler.
0
yalnizlik mavisi
(07.10.15)
(1)

İngilizce kursu, Boğaziçi vs Galatasaray?

sylvan
Boğaziçi 2 kat daha pahalı. Galatasaray düşünülüyordu ancak aradaki farka değer bir eğitim kalitesi var mıdır diye dusunulmeye başlandı?
Boğaziçi 2 kat daha pahalı. Galatasaray düşünülüyordu ancak aradaki farka değer bir eğitim kalitesi var mıdır diye dusunulmeye başlandı?
0
sylvan
(07.10.15)
gs de fransızcaya gitmiştim. iyiydi. tavsiye ederim..
0
qavqaw
(07.10.15)
(3)

Yds kaynak tavsiyesi

captainmrg
Selamlar,B2-C1 arası bir ingilizcem var. 85+ puan için kaynak tavsiyesi olanlar :)Teşekürler.
Selamlar,

B2-C1 arası bir ingilizcem var. 85+ puan için kaynak tavsiyesi olanlar :)

Teşekürler.
0
captainmrg
(06.10.15)
En çok satılan test kitabını al çöz derim
0
i ve been mistreated
(06.10.15)
İnternetten remzi hoca
0
archery
(06.10.15)
irem yayınlarını önerdiler bana da
0
knut hamsun
(06.10.15)
(1)

İngilizce - Bu Cümlede Kullanılan Kalıp Ne Anlama Geliyor?

adukyuedines
In its promotion of ‘the’, or perhaps, rather, ‘an’ Arab revolt, in itsimpact on the Arabian Peninsula and Iran, and, above all, in bringingabout the final end of the Ottoman empire, World War I laid the foundations of the modern Middle East. Bu cümlede Arab Revolt'un "an" Arab Revolt yerine "The" A
In its promotion of ‘the’, or perhaps, rather, ‘an’ Arab revolt, in its
impact on the Arabian Peninsula and Iran, and, above all, in bringing
about the final end of the Ottoman empire, World War I laid the foundations of the modern Middle East.


Bu cümlede Arab Revolt'un "an" Arab Revolt yerine "The" Arab revolt olması ifadesi ile anlatılmak istenen şey nedir?
0
adukyuedines
(05.10.15)
bir kere "the" yerine "an" kullanmayi oneriyor. the deyip vazgeciyor.

benim anladigim, arap kalkismalari vuku bulmaya egilimli oldugundan, bir arap kalkismasini tetikledigini vurguluyor. malum, "the" deseydi, spesifik bir kalkisma olacakti. ama bu, vuku bulma potansiyeli olan pek cok kalkismadan bir tanesini tetikledigini soyluyor.

bence tabi
0
whoami
(05.10.15)
(4)

Yunanca öğrenmek için...

michael_knight
İstanbul'da Yunanca öğrenmek için sadece 3 kurs bulabildim onlardan da sadece birinin önümüzdeki dönem kursu görünüyor, diğeri özel ders diyor sadece vs.Yunanca öğrenmekle ilgili önerileriniz var mı?
İstanbul'da Yunanca öğrenmek için sadece 3 kurs bulabildim onlardan da sadece birinin önümüzdeki dönem kursu görünüyor, diğeri özel ders diyor sadece vs.

Yunanca öğrenmekle ilgili önerileriniz var mı?
0
michael_knight
(05.10.15)
sismanoglio artık başlangıç seviye vermiyor.

pimsleur+rosetta şu an tek çare gibi özel ders istemiyorsanız.
0
cedex
(05.10.15)
kadir has ve tarih vakfı veriyor. ikisinde de eski hocam veriyor hatta yanılmıyosam. çok iyidir. tavsiye ederim.

sismanoglio da veriyor hem de ücretsiz ama başlangıç yok evet.
0
tepedeki psychedelic adam
(05.10.15)
Geoaktif var Taksim'de. Tavsiye ederim. Butik kurs tarzı bir yer.
0
razvan rat
(05.10.15)
direkt reklam yaparmış gibi olmasın da, ben de özel ders veriyorum düşünürseniz.
0
kart yuklemeniz gerceklesti
(08.10.15)
(3)

ingilizce hakediş

syabk
ingilizce hakediş hazırlıyorum da bu terimlerin ingilzceleri lazım, yardımcı olabilecek birileri var mı ? birim fiyatara toplam (kdv siz toplam)miktar (ölçüm adeti)kdv kdv'li toplam
ingilizce hakediş hazırlıyorum da bu terimlerin ingilzceleri lazım, yardımcı olabilecek birileri var mı ?

birim fiyat
ara toplam (kdv siz toplam)
miktar (ölçüm adeti)
kdv
kdv'li toplam
0
syabk
(05.10.15)
Unit Price
Subtotal (VAT excluded )
Quantity (anlamadım)
VAT
Total (including VAT)
0
okumayi sevmeyen okur
(05.10.15)
unit price
subtotal (price without VAT)
Amount
Price, VAT included

Not:ölçüm adeti ifadesinin Türkçesini anlamadığım için İngilizceye çeviremedim
0
turkuaz
(05.10.15)
okumayi sevmeyen okur +1
0
alembic
(05.10.15)
(9)

Almanca Bilenlere bir Sorum var.

elektr10
Ich bin elektr10. diyoruz ya mesela.kimisi "iş" diyor kimisi "ih". Hangisi doğru?bir de zwanzig (zıvanzig mi zıvanziş diyemi okunur?)
Ich bin elektr10. diyoruz ya mesela.

kimisi "iş" diyor kimisi "ih". Hangisi doğru?

bir de zwanzig (zıvanzig mi zıvanziş diyemi okunur?)
0
elektr10
(05.10.15)
Annem ve babam ih ve zwanzig i sondaki g yi yutar konuşurken.
0
indescribable
(05.10.15)
resmi olarak "ih" doğru. diğeri şive farkından ileri geliyor.
0
lesmiserables
(05.10.15)
doğrudan "iş" olmasa da ona yakın bir kullanım özellikle Kuzey Ren Vestfalya bölgesinde mevcut, en azından benim bildiğim yerlerde. Hannover Almancasında -İstanbul Türkçesi muadili- ise "ih" gibi bir şey.
0
candanag
(05.10.15)
@candanag yani hoch deutsch diye tabir ettiğimiz "istanbul türkçesi" misali "ih" doğru diyebiliriz?
0
🌸elektr10
(05.10.15)
"iş" degil "ih" daha dogru. Ama buradaki "ş" harfi gayet net ise almanyada yasayan türkler veya türklere özenen genc almanlar tarafindan söyleniyor. belki almanyanin bazi bölgelerinde yerel agizda da söylendigi olur ama genel olarak büyük sehirlerde bunu duyarsaniz genellikle türklerdir. "ih" ama burada "h" cok net degil, bazi almanlardan duyulabilir ama genelde almanlar hisirtili bir h harfi cikartirlar. Eger kelimde "sch" var ise daha net "ş" harfi cikartirlar.

Bunun disinda almanlar bircok kelimenin son harfini (hatta son heceyi) belli belirsiz söylerler, özellikle son harf "r" ise. Örnegin "wir" kelimesinde "r" harfi nerdeyse duyulmaz. "zwanzig" de buna benzerdir bunda da "g" harfini beli belirsiz söylüyorlar. "zwanziş" diyorsa büyük ihtimal türktür.
0
emrahday
(05.10.15)
nedem tam "iş" değil diyorumu açıklamak için Duden'dan bakalım www.duden.de (Betonung kısmı)

Diğer örnek ise meşhur Rammstein parçası ich will olabilir www.youtube.com

Bence ne tam "iş" ne de "ih", ama ikisinde de bir Alman ne dendiğini anlar elbet. Bahsettiğim Kuzey Ren Vestfalya bölgesinde alışık olduğum "ş" nin daha vurgulu çıkması.
0
candanag
(05.10.15)
Bu arada "z" de daha çok "ts" diye okunuyor. Zwanzig de "tsvantsi(h)" gibi bir şey oluyor. Belki biliyorsundur ama yazayım yine de.
0
sesee
(05.10.15)
Yukarıda yazanlar doğru. Buna ek olarak almancada sonda yer alan ig de ichteki h gibi okunur. Hatta reklamlarda falan kön-ich (könig yerine ;))) yazıldığı oluyordu. Tabii güneyde ich iş diye okuyanlar sondaki igi de iş diye okuyorlar.
Sonuç olarak zwanzig -> zwanzich
0
okuyamıyom ben ya
(05.10.15)
biraz tayfur havutçu biraz sezen aksu gibi söylemek gerek aslında
0
basgan
(06.10.15)
(4)

Best wishes, Kind wishes..etc

mrsmoon
Arkadaşlar merhaba,Yabancı hocalarımıza mailleşirken kullandığımız bu tarz best wishes, best regards tarzı kelimeler çok iyi hoş da türk hocalarla mailleşirken mail sonuna ne ekliyorsunuz? Bizim hocalar mesela, samimi olanlar genelde, Sevgiyle, Sevgiler falan kullanıyor. İş odaklı bir şeyle ilgili o
Arkadaşlar merhaba,

Yabancı hocalarımıza mailleşirken kullandığımız bu tarz best wishes, best regards tarzı kelimeler çok iyi hoş da türk hocalarla mailleşirken mail sonuna ne ekliyorsunuz? Bizim hocalar mesela, samimi olanlar genelde, Sevgiyle, Sevgiler falan kullanıyor. İş odaklı bir şeyle ilgili olduğunda Kolaylıklar, İyi çalışmalar da ok. Ama siz ne kullanıyorsunuz öğrenciler olarak? Sevgiler falan çok mu samimi kaçar? Bunun daha official bi kullanımı var da ben mi bilmiyorum?
0
mrsmoon
(05.10.15)
saygılar kullanırdım.
daha samimi ise, selamlar.
0
peggy
(05.10.15)
çok ama çok resmi geliyor "saygılarımla". yani mailin içeriğinde bazen ":)" kullanan hocalar bunlar. neyse yine en mantıklısı o gibi. teşekkür ederim.
0
🌸mrsmoon
(05.10.15)
Mrsmoon tam benim durumum. Ben iyi gunler yaziyorum.
0
floydian
(05.10.15)
@floydian iyi günler bana biraz "hayırlı işler"i çağrıştırıyor, onu da yazamıyorum :)
0
🌸mrsmoon
(05.10.15)
(1)

Kucuk bir ceviri

yuzır
Ne demek istemis burada?Ein Ziel wird als angestrebter Sachverhalt oder angestrebte Verhaltensweise definiert.
Ne demek istemis burada?

Ein Ziel wird als angestrebter Sachverhalt oder angestrebte Verhaltensweise definiert.
0
yuzır
(04.10.15)
Hedef, istenen durum ya da davranis olarak tanimlanir.
0
f_d
(04.10.15)
(3)

Numaralı gözlüğün ingilizcesi?

gezegen olan pluton
Glasses diyince normal güneş gözlükleri de içine giriyor, buna özel bir tanım var mı?
Glasses diyince normal güneş gözlükleri de içine giriyor, buna özel bir tanım var mı?
0
gezegen olan pluton
(04.10.15)
"prescription glasses" denir. yani receteli gozluk.
0
robokot
(04.10.15)
Eyeglasses
0
condom kurşunu
(04.10.15)
aynı zamanda spectacles da diyebilirsin.
0
internet polisi
(05.10.15)
(3)

ingilizce-gramer kaynağı önerebilir misiniz?

high hopes of the sozluk
ielts ort 5 seviyesindeyim yani ortalama derecedeyim ama bazı ince noktaları unutuyorum.bi tekrar yapabileceğim kaynak önerebilir misiniz? cambirdege'in ki iyi gibi duruyor ama kaç kitabı var anlayamadım.bi tane indirdim de o da advenced seviye içinmiş.
ielts ort 5 seviyesindeyim yani ortalama derecedeyim ama bazı ince noktaları unutuyorum.bi tekrar yapabileceğim kaynak önerebilir misiniz? cambirdege'in ki iyi gibi duruyor ama kaç kitabı var anlayamadım.bi tane indirdim de o da advenced seviye içinmiş.
0
high hopes of the sozluk
(03.10.15)
Grammar in use tavsiye ederim.
Üç seviyesi var elementary, intermediate, advanced. Senin indirdiğin by serinin advanced ı dır.
0
kuzey li
(03.10.15)
haa bugün d&r de evet elementry ve intermediate'leri gördüm de kafam karışmıştı onları da indireyim o zaman.çok teşekkürler :)
0
🌸high hopes of the sozluk
(03.10.15)
intermediate iyidir.
0
cokponcik
(03.10.15)
(4)

drain you nasıl çevrilir?

signore
kalıp mı bu nedir anlam veremedim bir türlü.
kalıp mı bu nedir anlam veremedim bir türlü.
0
signore
(03.10.15)
ben şarkıyı dinlerken drain you diye hitap ettiği kişiyi çok aşırı sevdiğini, böyle içinde kaybolmak istediğini filan ne biliyim öyle şeylerde bahsettiğini düşünürdüm.
şarkıdan mı geldin sen de buraya ya da nerde, nasıl geçiyor?

edit: böyle de bişeyler demişler.
www.urbandictionary.com
0
tepedeki psychedelic adam
(03.10.15)
"senden kurtulmak, içimdeki seni dışarı atmak" olarak yorumladım ben.
0
devilred
(03.10.15)
bir dizi çeviriyorum da yeni başladım sayılır, 3. bölüme geldim bölümün ismi "drain you". içerikle alakası yok. şarkıda cümle içinde geçiyor bir anlam çıkabiliyor da doğrudan bölüm ismi olarak gelince kaldım öyle.
0
🌸signore
(03.10.15)
"seni tüketmek"
0
whimsical
(03.10.15)
(6)

Fransızca le/la nasıl ayırt ediliyor ?

yamuklu sucurta
kısacası kelimenin masculin veya feminin olduğunu ayırt etmenin yolu neydi ?sanırım kelimenin sonuna falan bakılıyordu ama bilemedim
kısacası kelimenin masculin veya feminin olduğunu ayırt etmenin yolu neydi ?

sanırım kelimenin sonuna falan bakılıyordu ama bilemedim
0
yamuklu sucurta
(03.10.15)
teknik olarak bir yolu yok, tamamen ezbere dayalı. istisnalar olabilir, örneğin bazı dişil kelimelerin eril formun sonuna fazladan -e ya da -ne alarak oluşması gibi. ama dediğim gibi, bu durum bütün kelimelerde mümkün değil.
0
theseachange
(03.10.15)
Ezber
0
i ve been mistreated
(03.10.15)
fransızca öğretmenliğini bitiren tanıdığım da üstteki gibi söyledi şimdi : ezbere dayalı
0
1adam
(03.10.15)
ilk başta ezber tabi, sonradan neye hangi sıfatı yakıştıracağını anlıyorsun. içgüdü halini alıyor.
0
vapurlarfalan
(03.10.15)
Ezber +1 birkac minik kural var ama onlarda da istisnai durumlar olabiliyor, dil oturdukca ezber kuvvetleniyor, ezver kuvvetlendikce de kendiliğinden geliyor.
0
fraise
(03.10.15)
-ette, -ie, -tion ... ekleri dişidir;
-age -ment ile bitenler masculin dir.

genelde böyle, gerisini zamanla vocabulaire in geliştikçe tahmin edebileceksin.
0
tiny penny
(03.10.15)
(1)

fransızcası olan var mı? 15sn. çeviri ricası

icim urperiyor
şurada 15 saniye boyunca ne diyor? alkol kullanmış ama bir şeyler sayıyor, neymiş ki onlar çevirebilecek var mı?https://www.youtube.com/watch?v=PbmXKCILN8I&feature=youtu.be&t=320
şurada 15 saniye boyunca ne diyor? alkol kullanmış ama bir şeyler sayıyor, neymiş ki onlar çevirebilecek var mı?

www.youtube.com
0
icim urperiyor
(03.10.15)
ısı tabancası, plastik kart, pena gibi sert plastik bir şey, kazıyıcı keskin bir şey ve ufak bir spatula, alkol ve epey sabır.
0
tiny penny
(03.10.15)
(2)

Bana İngilizce bir paragraf çevirisinde...

lazarus
...yardımcı olacak kimse var mı? Paragraf basit.
...yardımcı olacak kimse var mı? Paragraf basit.
0
lazarus
(03.10.15)
Buraya yazin.
0
common of demons
(03.10.15)
... anyone to help out there? Its a simple paragraph.
0
casa
(04.10.15)
(3)

ekmek parası?

sansar
şimdi bizim ülkemizde "ekmek parası" diye bir tabir var. bu tabirin de kullanımı ekmeğin karın doyurma olarak ana öğün olmasından dolayı kaynaklanıyor. peki diğer yabancı ülkelerde nasıl kullanılıyor böyle bir terimi? eşdeğeri var mı? yani bi italyan gelip ekmek parası kazanıyorum demez. anlam ifade
şimdi bizim ülkemizde "ekmek parası" diye bir tabir var. bu tabirin de kullanımı ekmeğin karın doyurma olarak ana öğün olmasından dolayı kaynaklanıyor. peki diğer yabancı ülkelerde nasıl kullanılıyor böyle bir terimi? eşdeğeri var mı? yani bi italyan gelip ekmek parası kazanıyorum demez. anlam ifade etmez onlar için.
0
sansar
(01.10.15)
antipodes
(01.10.15)
0
coolagabey
(01.10.15)
(bkz: make a living)
0
baldur2
(01.10.15)
(6)

Information ve wissen arasindaki fark?

yuzır
Türkcede nasil dusunmek lazim. Biri bilgi biri bilim diye dusununce bazi yerlerde oturmuyor. Biri bilgi biri hakikat dedi biri, onu hic uyduramadim. Siz ne diyorsunuz?
Türkcede nasil dusunmek lazim. Biri bilgi biri bilim diye dusununce bazi yerlerde oturmuyor. Biri bilgi biri hakikat dedi biri, onu hic uyduramadim. Siz ne diyorsunuz?
0
yuzır
(01.10.15)
Turkcesini soyleyemem ama

Information = information
Wissen = knowledge
0
kuehles blondes
(01.10.15)
information bilgi/haber anlamında wissen ise bilgi anlamında kullanılıyor. ancak söyle bişey de var mesela kannst du mir Bescheid geben? derler bana bilgi verebilir misin anlamında. pek kimse kannst du mir information geben demez kannst du mir informieren denir. almancada pek çok kelime eşanlamlı olarak kullanılabiliyor. zor. kolay gelsin.
0
KidLazer
(01.10.15)
information konusu bildiğin bilgi anlamında. bana bir bilgi geldi filan dersin mesela. bu konuda bilgim yok dersin filan.

wissen ise daha çok bir kavramı belirtir. wissen fiil olarak kullanıldığında bilmiyorum anlamına gelir. ama isim halini düşündüğünde bilme hali diyebiliriz. ama information gibi spesifik bir bilgi (yani mesela bugün hava nasıl olacak diye sorduğunda kullanılan bilgi) olarak wissen'i kullanamazsın.

wissenschaft bilim demektir.

wissen ise "bilme" olarak çok zorlarsan türkçe'de karşılık bulur. eşanlamlı olarak kenttnis vermişler sözlükte. böyle de düşünebilirsin. yani bunların hepsi Türkçe'de bilgi olarak kullanıldığı için karışıyor aslında bayağı alakasız kelimeler bunlar. Kennen'den gelir tanımak bilmek gibi Kenntnis. Wissen de buna benziyor.
Örnek cümle: Er verfügt über ein breites Wissen in... . (... konusunda geniş bir bilgi dağarcığı var) daha genel yani. Information'daki gibi bir şey olmuş da onu duymuş onun bilgisini almış anlamı yok.

of neyse çok uzattım, umarım anlaşılır yazabilmişimdir.
0
kaputt
(01.10.15)
wissen: bilgi

information: ikinci bir kisiden gelen bilgi akisi. bilincli veya bilincsiz.
0
bonaparte
(01.10.15)
biri bilgi digeri birikim. buna ne dersin? birebir uymak zounda degil. hakikat demem ama...
0
wiillii
(01.10.15)
Ich brauche dringend einige Informationen.
Wissen ist Macht.

Belki bu iki cümleden daha iyi anlaşılabilir. Türkçe'ye tam kelime çevirisi yapmak zor ancak
İnformation: bilgi (alelade de elde edilmiş olabilir)
Wissen: belirli bir konuda bir bilgiye hakim olma durumu. Biraz bilgelik gibi ama tam olarak değil.
0
ibretlik adam
(03.10.15)
buraya yazılanların hakları Sir Anthony Hopkins'e aittir.
yazan eden compumaster, ilgilenen eden fader
modere edenler basond, compumaster, fraise, kibritsuyu, rakicandir
bu sitede yazılanların hiçbiri doğru değildir. site içeriği küçükler için sakıncalı olabilir. yazılardan yazarları sorumludur. kaynak göstermeden alıntılanamaz. devlet tarafından atanmış bir kurumun internet üzerinde kimin hangi bilgiye ulaşıp ulaşamayacağına karar vermesi insan haklarına aykırıdır. web siteleri kullanıcıların istekleri doğrultusunda bağlandıkları yerlerdir. kullanıcılar isterlerse bir web sitesine bağlanmayabilirler. bu güçleri ve imkanları mevcuttur. bir kullanıcı bir siteye bağlanmak istiyorsa bu onun tercihi ve hakkıdır. bağlanmak istemiyorsa bu yine onun tercihi ve hakkıdır. halkın kendisine hizmet etmesi için görevlendirdiği kurumlar hadlerini aşıp halka neye ulaşıp ulaşmayacağını bilmeyen cahil cühela muamelesi edemezler. ebeveynlerin çocuklarını sakıncalı içeriklerden koruması için çok sayıda bedava ve ücretli yazılım mevcuttur. bu yazılımlar bir web tarayıcısını kullanmaktan daha karmaşık teknik bilgi gerektirmemektedir. devletin milletini küçük düşürmesi ve ebleh yerine koyması yasaktır.