Giriş
(2)

'tis ne demek burada tam?

anil
"where ignorance is bliss 'tis folly to be wise"cehaletin mutluluk olduğu yerde aklı başında olmak deliliktir gibi bir çevirisi var da, bir şeyin kısaltması gibi mi bu 'tis? başındaki kesme nedir?
"where ignorance is bliss 'tis folly to be wise"

cehaletin mutluluk olduğu yerde aklı başında olmak deliliktir gibi bir çevirisi var da, bir şeyin kısaltması gibi mi bu 'tis? başındaki kesme nedir?
0
anil
(19.08.15)
it is demekmiş.
0
devilred
(19.08.15)
burda it is, cumle basinda gorduguzde this
0
bollocks44
(19.08.15)
(1)

voscreen in bir tik ustu, o minvalde bi site

damdanakan
Voscreen e biraz baktım, basit geldi. Gerçi giderek zorlaşiyormus level atladikca ama yine de sorayim. Bunun bi tik ustu, aynı tarzda başka bi site var mi bildiğiniz, ingilicce gelistirmelik?Teşekkürler.
Voscreen e biraz baktım, basit geldi. Gerçi giderek zorlaşiyormus level atladikca ama yine de sorayim. Bunun bi tik ustu, aynı tarzda başka bi site var mi bildiğiniz, ingilicce gelistirmelik?

Teşekkürler.
0
damdanakan
(18.08.15)
ayarlardan direkt zor seviyeleri seçebiliyorsunuz, ben bir kere meraktanen zorunu denedim adam 1 dakikalık belgesel dinletti mavi ekran verdim.

onun dışında lingualeo'da da güzel videolar var, altyazıya tıklayabiliyorsunuz.
0
tolga asp
(18.08.15)
(6)

Chaotic good neutral evil falan ne allasen?

mesgul ve huzursuz
ingiliççem var, google'lamayı da biliyorum ama cidden bi bk anlamadım sevabına şunları açıklar mısınız zahmet olmayacaksa örnekleriyle beraber?
ingiliççem var, google'lamayı da biliyorum ama cidden bi bk anlamadım sevabına şunları açıklar mısınız zahmet olmayacaksa örnekleriyle beraber?
0
mesgul ve huzursuz
(18.08.15)
Bunlara alignment deniyor, kisilik ozelligi gibi.

iki parcadan olusuyor bunlar. Ilk kisim 3'e ayriliyor: Kaotik, neutral ve lawful. Bunlar kurallara uyma ozelligin. Tamamen yasalara uyan bir insansan lawful oluyorsun, kafanda kendi yasalarini yaratiyorsan veya yasa masa tanimiyorsan chaotic. Neutral da ikisinin ortasi.

Ikinci kisim ise seytana uyma durumun, o da good, neutral, evil olarak ayriliyor. Melaike gibi insansan good oluyorsun, seytan gibiysen evil, arasi deresi neutral gibi.

Chaotic neutral ornegini inceleyelim. Bu kisi bence en tehlikeli alignment'tandir. (Kisiden kisiye tercihler degisebilir). Hem chaotic, kafasina gore takiliyor. Aklina ne eserse onu yapiyor. Hem de neutral, yani aklina iyilik mi kotuluk mu esecek, o da belli degil. Artik yatagin ne tarafindan kalkarsa. Esref saatine gelirsen iyilik yapar, uykusunu alamazsa kotuluk.

Ek olarak, insanlarin genel bir alignment'i olsa da iyi-kotu zamanlarinda baska alingment'lara da kayabilir. Ornegin chaotic good birinin tepesinin tasini attirinca kisa bir surelik chaotic neutral'a kayabilir ya da uysal gununde neutral good olabilir. Ama cilginca da sapmaz.

Baska bir ornek olarak, Joker cok net bir chaotic evil olarak gosterilebilir. Ya da Rahibe Teresa lawful good bir insan olabilir. Hem dinin yasalarinin disina cikmaz, hem de ona buna yardima kosturur.
0
aychovsky
(18.08.15)
D&D settinginde alignment denen şeyler bunlar. oynamak istediğiniz karakteri bunlara göre seçersiniz, storyteller da durumunuza göre ya roleplay için exp veriri ya da alignment değiştirir.
misal sadece lawful good karakterler paladin sınıfını seçebilir oyun içinde lawful good kalıplarına aykırı bir şey yaptığınız zaman paladinlik düşer gibi gibi. genelde karakterler seçtiği deity yönünde alignment seçer (her zaman değil) cleric gibi sınıflarda deity'ye göre de büyü alırsın fln fıstık.
buyursunlar en.wikipedia.org
0
pokemonk
(18.08.15)
:)
fantastik rol yapma oyunlarinda karakter (ahlaki) yonelimleri vardir.
karakterinizin nasil bir kisiligi olacagini bu yonelimler (alignment) belirler.
ornegin bir lawful good'dan cinayet islemesini bekleyemezsiniz, karakterine terstir (karsisina cok cok kotu bir karakter cikmadikca :)).

good, evil ve neutral olarak ana hatlari ile uce ayrilir, iyi kötü ve tarafsiz olarak cevirebiliriz.
neutral bir karakter genelde taraf secmez, isine geldigi gibi davranir.
iyi ve kotu karakterler bazi kodlara/yasalara bagli olabilir (lawful good/evil)
ya da kural tanimaksizin iyi ya da kotu olabilirler (chaotic good/evil)

chaotic good'lar, iyi olmalarina ragmen "evil" karakterlere kotu seyler yapabilir >:)
ornegin dexter... ya da v for vendetta.
chaotic evil icin joker guzel bir ornek evet.
darth vader lawful evil sayilabilir.
daha fazla ayrinti icin su linke bakabilirsin

frpevreni.tr.gg
0
chaotic good
(18.08.15)
Lawful - Neutral - Chaotic ekseni, karakterin yasalara karşı olan tutumunu gösteriyor.
Good - Neutral - Evil ekseni, karakterlerin iyi adam mı kötü adam mı olduklarını tanımlıyor.

Örnek vermek gerekirse; ışıd elemanları tam olarak Lawful Evil'dır. Kendilerine göre bi düzenleri vardır ve belli kurallar doğrultusunda kafa keserler.

Lawful Good ise yasaları sayar seven iyi karakterlerdir. Supermen bunun için güzel bi örnektir. Yakaladığı kötü adamları polise teslim eder. Düzenin adamıdır. Çarkın parçasıdır.

Chaotic karakterler bildiğin anarşiklerdir. Düzenin bozulmasını isterler. İzlediysen V for Vendetta'daki V 'Chaotic Good'dur. Adam kaos ortamı istiyor ama bunu toplumun daha iyi bi noktaya gelmesi için istiyor.

'Chaotic Evil'lar düzene karşıdır, düzeni bozmak için de şiddete başvurur. Gider bomba patlatır, kaos ortamından nemalanır.
0
archmage mahmut
(18.08.15)
Cok anlamam ama en kıl olunanın kaotik notral oldugunu biliyorum :))
0
mistreated
(18.08.15)
@tolkienci düstur varsa lawful olur. karakterin takip ettiği yazılı ya da sözlü kurallardan oluşan yol varsa kaotik olmaz. bu anlamda chaotic good, formülleri kodları kalıpları olamayan good olur. misal söz konusu "greater good" olduğunda yasaları fln tanımayan ya da bürokratik engelleri takmayan karakterdir. bir de dnd'ye göre değerlendirme yaparken setting dışı örneklerin genelde bi tarafı açıkta kalır. çünkü iyi kötü ikililiği çoğu kurmaca ya da gerçek karaktere oturmaz. ayrıca bence a. supertramp true neutural'e daha yakın bir karakteridir. V de açık bir biçimde "good" olarak tanımlayabileceğimiz bir karakter değil. ha o zaman kim olur dersen iyi ve kötünün çok daha belirgin olduğu yapıtlara bakalım derim. misal qui gon jin ya da anakin skywalker (vader öncesi) chaotic good kalıbına daha rahat oturur gibi. bu iki karakter de jedi ama kuralların etrafından dolaşmak gibi huyları var fln işte.

ekleme: aa han solo var. luke ile takılmaya başladıktan sonra chaotic good 'a tam oturuyor gibi değil mi?
0
pokemonk
(18.08.15)
(5)

yabanci dillerdeki kelimelerin kokenini bulma

fraise
bir kelimenin kokeninin hangi dilden geldigini bulabilecegimiz bir site var midir bildiginiz? ben kelimeyi yazsam bana etimolojisini cikartsa? ingilizce veya fransizca site de kabulumdur. tesekkur ederim simdiden herkese.
bir kelimenin kokeninin hangi dilden geldigini bulabilecegimiz bir site var midir bildiginiz? ben kelimeyi yazsam bana etimolojisini cikartsa? ingilizce veya fransizca site de kabulumdur.


tesekkur ederim simdiden herkese.
0
fraise
(18.08.15)
en.wiktionary.org
0
protector
(18.08.15)
freedictionary.com da da veriyor çoğunlukla.
0
neferkitty
(18.08.15)
www.etymonline.com

Edit: Türkçe de arıyorsanız nisanyansozluk.com
0
fotrsapka
(18.08.15)
Türkçe kelime ise, bana sorabilirsiniz, ben söylerim. 7/24 erişilebilir değilim ama. Asenkron çalışıyorum. :)
0
kampaspe
(18.08.15)
İngilizce etymonline
Fransızca tresor de la langue française
Türkçe nişanyan sözlük
0
mistreated
(18.08.15)
(1)

Yurtdışı dil kursu için hangi ülkeye gitmeliyim?

tuncerlieber
İngilizce eğitimi için yazın 3 aylığına yurtdışına gitmeyi istiyorum, hangi ülke daha verimli ve hesaplı olur bilemiyorum. Aksan açısından ilk tercihim İngiltere ama diğer ülkelere göre daha pahalı. Açıkçası şu an öncelikli olarak İngiltere, Malta veya Kanada'ya sıcak bakıyorum. Cape town, Malezya f
İngilizce eğitimi için yazın 3 aylığına yurtdışına gitmeyi istiyorum, hangi ülke daha verimli ve hesaplı olur bilemiyorum. Aksan açısından ilk tercihim İngiltere ama diğer ülkelere göre daha pahalı. Açıkçası şu an öncelikli olarak İngiltere, Malta veya Kanada'ya sıcak bakıyorum. Cape town, Malezya falan ucuz diyorlar ama eğitimi nasil olur hiçbir fikrim yok. Daha önceden giden ya da bilgisi olan arkadaşlar yardımcı olursa sevinirim. Teşekkürler.
0
tuncerlieber
(18.08.15)
cape town ve maltaya arkadalarım gitti. i-na-nıl-maz memnun kalmışlar.

ama tabi ingiltere başka. yalnız pound 4.5 olmuşken hesaplı kısmına hç uymuyor. düşünme bile. çıkıp adam gibi 2 bira içemedikçe eğlenemedikçe taksimde dandik bir okula yazıl daha iyi.
0
cokponcik
(18.08.15)
(2)

çeviri yardımı - aliexpresteki pzemenkler

semender
merhaba herbiri birbirinden ilber oltaylı dostlarım, 72 dilin tekmili birden sakız olduğu bu mecrada türk dillerine ait 3000 senelik maziyi bilen ben, çük kadar ingilizce bilebildim en fazla. bu bana sosyal hayatta büyük problem oluyor. hollandalı çilli kızlarla muhabbete giremiyorum.konumuza döners
merhaba herbiri birbirinden ilber oltaylı dostlarım, 72 dilin tekmili birden sakız olduğu bu mecrada türk dillerine ait 3000 senelik maziyi bilen ben, çük kadar ingilizce bilebildim en fazla. bu bana sosyal hayatta büyük problem oluyor. hollandalı çilli kızlarla muhabbete giremiyorum.
konumuza dönersek şunu aliexpress mealiyle çevirir misiniz? oradaki elemanlar da benden beter olduklarından basit ve açık anlaşılır bir şekilde anlatılmalı. tabi bunu ben yapamam siz yaparsınız. di mi yaparsınız? lütfen yapın :)

çevrilecek metin;

ulan hıyar oğlu hıyar, zati kalıba uymayan telefon kapağı göndermişsin. ben mavi istemişim sen kave göndermişsin. beş para etmez kalitesiz ürün için yalandan bi dolu hikayle beni kandırmış, duygularımla oynamışsın, bir de üzerine,"olumlu feedbek yaparsan değişeyim mi diyorsun? ulan bak senin o tomruk çinli götünü sikerim. puşt. hıyarto. getirtme beni oraya, alayınız ninja olsa ne yazar lan japon askeri. düzgün bir şekilde mavi bi kapak gönderin terbiyemi bozdurmayın benim.
iyi günler :)):):)

ya da onu boşverin ya :) şu da olur.

kalitesiz, uyumsuz ve yanlış renge sahip ürün gönderip size olumlu feedbek vereceğimi nasıl düşünürsünüz? hemen düzgün bir şekilde işinizi yapmanızı istiyorum. göndereceğiniz ürüne göre oy vereceğim. bu haldeyken sizi şikayet etmediğime dua etmelisiniz maoya.(yine kenndimi tutamadım.)

ben sinirliyim bu yüzden de düzgün düşünemiyorum ama konuyu anlamışsınızdır. ben bunlardan telefon kapağı aldım hem farklı renk göndermişler hem kapak telefona uymuyor. dar günümde 15 lira verdim bunlara ben. o on beş lirayı bunlara harcamasaydım, dolar kurundan zengindim şimdi. içimde ekonomik kriz öncesinde, akpartiye imanıyla doların düşeceğine inanıp dövizlerini bozduran esnaf çaresizliği var. help me pls!
0
semender
(18.08.15)
How could you think that i would give you a positive feedback after sending me such a sleazy, incompatible and wrong coloured product? I immediately want you to do your job properly. I will rate the product you will send. You should be grateful that i do not report you at the moment.
0
cokponcik
(18.08.15)
tam çeviri şu şekilde:
hello my name is inigo montoya. you killed my father. prepare to die.

ya da yakın anlamlı olarak şöyle bir şey var:
how could you expect that you get positive feedback after sending the poor quality and imcompatible product which I ordered blue. I want you to make it right now! I will rate according to the product you will send. you should be thankful that I do not report you.

(mao'ya dua etmek ne allasen) :D
0
pokemonk
(18.08.15)
(2)

toefl belgesi noter çevirisi

isleten adam
selamlar, thy iş görüşmesi için toefl sonuç belgesinin aslı ya da noter onaylı sureti isteniyor. noterden aldığım fiyat 450 tl civarı çeviri ve noter onayı için. rakamdan anlaşılacağı üzere bu parayı vereceğime gider toefl'a bir daha girerim. bu işin başka türlü çözümü yok mu? belgenin tamamı yerine
selamlar,

thy iş görüşmesi için toefl sonuç belgesinin aslı ya da noter onaylı sureti isteniyor. noterden aldığım fiyat 450 tl civarı çeviri ve noter onayı için. rakamdan anlaşılacağı üzere bu parayı vereceğime gider toefl'a bir daha girerim. bu işin başka türlü çözümü yok mu? belgenin tamamı yerine belirli bir kısmını çevirmek ve onaylatmak gibi mesela...

not: sınav açıklanalı 2 ay olmasına rağmen, belgenin aslı hala elime ulaşmadığı için, böyle abuk bir yönteme başvurmak durumunda kaldım malesef...

yardımlar ve öneriler için şimdiden teşekkürler.
0
isleten adam
(18.08.15)
sadece sonuc olan kismi tercume ettirdim ben thy kabul etti pilot adayligi icin basvururken.

o sonucun oldugu cerceve ustteki id ve tarih yazan kisim.

ceviri yapan 20 tl aldi ; noter 50 tl idi galiba. besiktasta yaptirdim.
0
spy of soul
(18.08.15)
çok yakın bir arkadaşım da thy'ye başvurduğundan nasıl yapıldığını biliyorum.

elinizde ets'nin internet sitesinden aldığınız toefl skoru çıktısıyla noterden önce bir yeminli tercümana gidin. bu çıktının toefl skorunuzu gösteren ve açıklamaların bir kısmının olduğu ilk sayfası yeterli. bunu yeminli tercümanda türkçeye çevirttirin. yeminli tercümanlarda toefl çevirisi şablon halinde olduğundan dolayı istenen miktarlar 100 liradan kesinlikle aşağıda. 50 lira ya da altı olabilir bu çevirinin fiyatı.

yeminli tercümandan mühürlenmiş bir şekilde aldığınız çeviriyi, ve orijinal metni notere götürün. noter, yeminli tercümanın çevirisinin üzerine aslı gibidir mealinde bir damga vuracak. aslı gibidir fiyatının da 30 küsür liralar olması gerek. (geçenlerde diploma'ya vurduklarında bu kadar almışlardı. hadi 70 alsınlar en fazla. ama 450 filan gibi bir rakam kesinlikle değil.)

noter ya da yeminli tercüman, bir ihtimal, götürdüğünüz çıktıyı güvenilirlik açısından yetersiz bulabilir ve ets'nin internet sitesine girip orijinal skorunuzu internet üzerinden görmek isteyebilir işlem yapmadan önce. bunun da sorun olacağını sanmıyorum.

ama 450 liradan daha aşağı bir fiyata kesinlikle halledebilecek bir şey sizinki.
0
ozzycatt
(18.08.15)
(9)

İngilizcede kadın erkek ayrımı

bigbadabum
Ingilizcede him her, he she var, yani kadını adamı ayırmışlar. BiDeyse sadece o var üçüncü tekil şahıs olarak. Bu bir eksiklik midir? Orwell in 1984 romanında, insanlardaki duyguları ve bazı hisleri yok etmek için önce bunları betimleyen kelimeleri yok etmek gerek diyordu. Yani adam dile getiremediğ
Ingilizcede him her, he she var, yani kadını adamı ayırmışlar. BiDeyse sadece o var üçüncü tekil şahıs olarak. Bu bir eksiklik midir? Orwell in 1984 romanında, insanlardaki duyguları ve bazı hisleri yok etmek için önce bunları betimleyen kelimeleri yok etmek gerek diyordu. Yani adam dile getiremediği için o duygu körelecek. Bu bağlamda düşünürsek bunun bir eksilik olarak görebilir miyiz? Yoksa bizim için bir avantaj mıdır?
0
bigbadabum
(18.08.15)
ben şimdiye kadar eksikliğini hissetmedim.
0
eksimeksi
(18.08.15)
bana eksiklik gibi gelmiştir hep. kimden bahsettiğin net olacak aga.
0
cekilmis gayfe
(18.08.15)
Monique Wittig diye Fransiz feminist bir dusunur vardir. Fransizca da cinsiyetci bir dil oldugu icin buyuk harflerle KADIN ve kucuk harflerle kadin yazarak farkli imgeler uretti kitaplarinda.

Isvec'te ise dile yeni cinsiyetsiz bir zamir eklendi. Google'la derim.
0
Traveller
(18.08.15)
cinsiyetçilik ve hatta türcülük.
0
pokemonk
(18.08.15)
Benim hosuma gitmeyen bir sey. Yani dusunsene, cok sevdigin bir sarki var ve hoslandigin kisinin karsi cinsine hitap ediyor. Homoseksuels bir erkeksindir ama en sevdigin ask sarkisi bir kadina yazilmistir ve sarkida kadin kadin kadin diye gecer. Ya da heteroseksuel bir kadinsindir, sarki kadina yazilmistir, e sen sevdigin erkege nasil soyleyeceksin? Keza siir okurken de oyle.

Ben en cok buna takiliyorum. Belki biraz gereksiz bir nokta ama olsun.
Ayrica genel dusuncem de gereksiz oldugu. Illa karsimdakinin cinsiyetini bilmek zorunda miyim? Ya da kadinlara negatif bakan biri henuz tanismadigi bir adayin kadin oldugunu ogrenince onyargilari ele gecirirse zihnini falan filan.gereksiz yani.

Eyyorlamam bu kadar.
0
kuehles blondes
(18.08.15)
eksikliktir tabi. kimden bahsettiğin, cinsiyeti belli değil. bunları belirtmek için ekstra kelime kullanıp çaba harcaman lazım.
0
mistreated
(18.08.15)
bana göre büyü bir eksiklik, hem kişisel olarak baktığım hem de bir çevirmen olarak baktığım için. türkçe zaten çok tanımlayıcı bir dil değil, bir de böyle daha kötü.
0
awareim
(18.08.15)
Bence tam tersi; 3. tekil şahısta cinsiyet ayrımı olmaması Türkçeyi daha az cinsiyetçi kılıyor. İnsanız, ikide bir cinsiyetimizin vurgulanmsına lüzum yok.
0
stratejisizsiniz
(18.08.15)
günler sonra da olsa yazasım geldi...

dil ihtiyacın serencamıdır.

bizde öte zamanlarda kadın ve erkek arasında çok ciddi seksist yani cinsiyetçi ayrımların olmayışı dilde de bu yönde bir kullanım gereksinimi doğmaması sonucunu getirmiştir.

öte yandan, kadın batı literatüründe eksik insandır evvelinden beri. dolayısıyla bu kemalden uzak varlığı ayrıca betimlemek için bir kelime, bir zamir kullanımına gereksinim duyulmuştur.

hatta bu yarım insan kadar da gelişmemiş diğer nesneler için de ayrıca bir betimleyiciye gereksinim vardır ki "it" budur.

bu noktada da bizim için varlığın tümüne karşı aynı eşit yaklaşımın tezahürü tek bir "o" karşımıza çıkıyor.

hoş, kimileri de şöyle düşünüyor: zaten göçebe ve yazılı kültürden uzak bir toplumun, bu ölçüde betimleyici zamirler kullanmayı geliştirmesi beklenemezdi. nitekim tüm köklü yazılı geleneği olan diller, betimlemede çeşitlilik, zenginlik gösterirler. türkçe ise böyle değildir. ayrıca isim vermek sahiplenmenin bir öncelidir. batılı her nesne için farklı bir tanımlama ile o nesne üzerinde bir tür tahakküm de kurar aynı zamanda dolaylı olarak.

ben bu ikisinin de durumu açıklamada iyi saptamaları olduğunu düşünüyorum.
0
mamma mia gli turchi
(23.08.15)
(1)

2 tane ingilizce soruyu anlayamadım

patos64
merhaba.soruları tam çeviremedim, anlayamadım yardımcı olursanız sevinirim.1-Did you have to or will you have to take additional course(s) or exam(s) at the sending institution for courses already evaluated at the receiving institution?2-Did you gain or do you expect to gain academic recognition fro
merhaba.

soruları tam çeviremedim, anlayamadım yardımcı olursanız sevinirim.

1-Did you have to or will you have to take additional course(s) or exam(s) at the sending institution for courses already evaluated at the receiving institution?

2-Did you gain or do you expect to gain academic recognition from your sending institution for your period abroad?
0
patos64
(17.08.15)
1- Sizi kabul eden (alan) kurumda halihazırda değerlendirilen kurslar için, gönderildiğiniz kurumda kurs(lar) ya da sınav(lar) almak zorunda kaldınız mı ya da kalacak mısınız?

2- Gönderildiğiniz kurumdan, yurtdışında bulunduğunuz periyot için akademik kabul elde ettiniz mi ya da etmeyi bekliyor musunuz?
0
himmet dayi
(17.08.15)
(3)

Hangisi doğru???

khomaniac
x ve y'nin kurulumlarının birlikte yapılacağı düşünülerek 3 bin euroluk bir indirim yapılmıştı. - "a total discount of €3.000 was made assuming that the installation of X and Y to be performed together." - "a total discount of €3.000 was made assuming that the installation of x and y will be perform
x ve y'nin kurulumlarının birlikte yapılacağı düşünülerek 3 bin euroluk bir indirim yapılmıştı.

- "a total discount of €3.000 was made assuming that the installation of X and Y to be performed together."

- "a total discount of €3.000 was made assuming that the installation of x and y will be performed together."

- "a total discount of €3.000 was made assuming that the installation of x and y would be performed together."


genel manasıyla cümlenin doğru olduğunu "varsayıyorum", değilse düzeltin lütfen.
0
khomaniac
(17.08.15)
will be

sen benim dediğimi de yaptığımı da yapma, neferkittyi dinle:)
0
cokponcik
(17.08.15)
X ve y kurulumları birlikte yapılacaktı ama yapıl(a)madıysa 3 numara,

eğer henüz yapılmadıysa ve yapılacaksa 2 numara. (will past ile de kullanılabilir evet)

1 numara her daim doğrudur ama. Çünkü bunların reductionı. Riske girmemek için 1 numarayı kullan.

Çok önemli edit:! yalnız 1 numarayı kullanmak için that olmaması lazım şimdi fark ettim. that kalacaksa ya da anlamı kolaylaştırmak için 1'i kullanma, hala olmadıysa will , ama geçmiş dilimden bahsediyorsan would kullan.
0
neferkitty
(17.08.15)
€3000 worth discount was given since it was assumed that x and y installation would have been performed together.

böyle olsa nasıl olur?
0
pokemonk
(17.08.15)
(5)

almanca ufak ceviri

deliverance
merhabalar, seneye erasmusa gideceğim, tr'deki okulum almanyadaki okuldan bir belge'ye onay+imza istedi, tarayıp yolladım. cevap olarak bu geldi. ne anlam ifade ettiğini içinde bilmediğim kelime olmamasına rağmen bir türlü tam anlamıyla çıkaramadım. yardımcı olabilecek var mı? çok teşekkür ettim şim
merhabalar, seneye erasmusa gideceğim, tr'deki okulum almanyadaki okuldan bir belge'ye onay+imza istedi, tarayıp yolladım. cevap olarak bu geldi. ne anlam ifade ettiğini içinde bilmediğim kelime olmamasına rağmen bir türlü tam anlamıyla çıkaramadım. yardımcı olabilecek var mı? çok teşekkür ettim şimdiden.


"wir haben bereits das Learning Agreement der Charité an Deine Universität versandt.
Dieses Dokument muß aus kapazitären Gründen ausreichend sein."
0
deliverance
(17.08.15)
senin learning agreement'lerini üniversitenin hastahanesine yolladık. bu belge kapasitesel/oransal sebeplerden yeterli olacaktır.
0
super kahraman olsaydim baba olurdum
(17.08.15)
bu belge ben isteği yolladıktan sonra mı yollandı yoksa zaten yollamıştık bir tane, elindekiyle idare et mi demeye çalışmışlar, anlamadığım nokta bu. bir de kapasitesel sebep ne demek oluyor ki?
0
🌸deliverance
(17.08.15)
bereits dediklerine göre sen isteği yolladıktan sonra yolladılar. elindeki yeter diyorlar.

kapazitar= bir yerin kapasitesinin dolu olması sonucu olan "sebep" diyelim. bu cümlede niye böyle kullandılar ben de bilmiyorum, diyaloğunuzun tamamını bilmiyorum çünkü.

ama mesele "die Bewerbung wurde aus kapazitaren Gründen abgelehnt"= "başvurunuz kapasite dolduğu için reddedildi" anlamına geliyor.
0
super kahraman olsaydim baba olurdum
(17.08.15)
Biz, Learning Agreement der Charite'yi senin üniversitene henüz gönderdik. Bu döküman kapasite ile ilgili gerekçelere kafi olmak zorundadır.

yani diyorki bu belge senin işini görmek zorunda bizden başka bişe bekleme. biraz anlamsız kalabilir çeviri çünkü başını sonunu bilmiyorum.
0
KidLazer
(17.08.15)
anlaşmayı üniversitenize yolladık, dakka başı size belge gönderemeyiz, bu belge yeterli olmalı demişler.
0
fayfim
(17.08.15)
(2)

ingilizce ceviri

dreadplayer
Mary waved at the Man but He didn't seem to notice.He noticed that the the woman was staring at hım.
Mary waved at the Man but He didn't seem to notice.

He noticed that the the woman was staring at hım.
0
dreadplayer
(17.08.15)
çeviri mi istiyorsunuz? yoksa neden that olduğunu mu öğrenmek istiyorsunuz?
0
safepassage
(17.08.15)
That kullanmasının sebebi kadını değil ''kadının ona baktığını''fark etmesi.

he -özne

noticed-yüklem

that the woman was string at him bunun hepsi noun clause ve nesne.

Mary adama el salladı; ama adam fark etmiş gibi gözükmüyordu.

Edit: ben staring at him okumuşum string at olduğuna emin miyiz ?
0
neferkitty
(17.08.15)
(5)

ağır iş koşulları

goktrgelirdertbiter
arkadaşlar mesela sanayide ağır iş koşulları altında çalışmak derken ağır iş koşuluna ne deriz? severe, heavy, hard, tough, veya bir başka bi' şey.
arkadaşlar mesela sanayide ağır iş koşulları altında çalışmak derken ağır iş koşuluna ne deriz? severe, heavy, hard, tough, veya bir başka bi' şey.
0
goktrgelirdertbiter
(16.08.15)
heavy working conditions
0
whimsical
(16.08.15)
ben de onu düşünmüştüm fakat internette örneklere rastlayamadım.
0
🌸goktrgelirdertbiter
(16.08.15)
severe. kesin bilgi.
0
Mcfly
(16.08.15)
severe daha mümkün gibi. bakalım.
0
🌸goktrgelirdertbiter
(16.08.15)
yaygın ve doğru olan severe imiş evet.
0
whimsical
(16.08.15)
(4)

Ingilizce ceviri?

narudocko
It's not entirely your fault. The news reports concentrate on today's violent developments; we get stories we can't understand unless we already know so much that we don't need them to begin with.Bu kisa pasajta we get stories kısmından sonra özellikle unless dahil olduğu icin pasaji anlama sorunu y
It's not entirely your fault. The news reports concentrate on today's violent developments; we get stories we can't understand unless we already know so much that we don't need them to begin with.

Bu kisa pasajta we get stories kısmından sonra özellikle unless dahil olduğu icin pasaji anlama sorunu yasiyorum. Çevirebilir misiniz ?
0
narudocko
(16.08.15)
unless yerine only if koy anlarsın.
0
Mcfly
(16.08.15)
kelimesi kelimesine olmayacak ama anladığımı yazayım.
bu tamamen sizin suçunuz değil. bugünün şiddet içerikli gelişmelerine yoğunlaşan haber metinlerinde onlara öncelik vermeyecek kadar iyi bildiğimiz hikayeler olmadıkça anlayamadığımız hikayeler duyuyoruz.

:D ne kötü oldu bu cümle.
iki tür hikaye var. birisi alıştığımız iyi bildiğimiz şiddet hikayeleri. diğeri ise yabancı olduğumuz ve anlayamaycağımız şiddet hikayeleri.
alışık olduğumuz bildiğimiz şiddet olaylarına öncelik vermiyoruz ama bilmediğimiz (ötekinin) şiddet eylemini de anlayamıyoruz. gibi gibi.
umarım daha çok karışmamıştır :P
0
pokemonk
(16.08.15)
Tamamen senin(/sizin) hatan(ız) değil (o). Haber bültenleri günümüzün şiddet içerikli gelişmelerine ağırlık veriyor; bize zaten bilmiyorsak anlayamadığımız hikayeler geliyor, öyle ki zaten bildiklerimize de evvela ihtiyacımız yok.
0
whimsical
(16.08.15)
1. kısım zaten açık 2. kısmı ben böyle anladım:

önümüze o konu hakkında çok bilgili değilsek anlayamayacağımız ihtiyacımızın omadığı haberler geliyor.
0
Mcfly
(16.08.15)
(13)

Arkadaşlar benim ingilizcem bitti de

pokemonk
bir el atıverseniz. şu cümleyi anlamadım. "And in the name of life she will take up her knife, and, castrating, will avenge even the least laboratory rat that, discarded, ends up in the tin of pal you may feed your pet tomorrow morning""pal" dan sonra nokta olsa anlayacağım da işte nokta yok :D yani
bir el atıverseniz. şu cümleyi anlamadım.

"And in the name of life she will take up her knife, and, castrating, will avenge even the least laboratory rat that, discarded, ends up in the tin of pal you may feed your pet tomorrow morning"

"pal" dan sonra nokta olsa anlayacağım da işte nokta yok :D
yani mot a mot çeviriye gerek yok. cümleleri koparıp iki üç cümlede fln da açıklayabilirsiniz. (bilal'e anlatır gibi) anlamı yakalasam yeter.

thx in advance for your interest :*
0
pokemonk
(15.08.15)
Ben buradan çok feci şeyler anladım yalnız:

Bazıları deyimse ve yanlıs cevirirsem düzeltirler zaten, birebir çevirisi doğru olmayabilir:


Hayatı namına bıçağını çekecek ve testislerini keserek, en önemsiz kobay faresinin bile intikamını alacak, ayrılan (testisten bahsediyor), yarın sabah evcil hayvanınızı besleyebileceğiniz bir metal kabın içinde son bulur.

Burada pan ile anlattığı belki 2 testis olabilir texti bilmek lazım , bir testis kapta diğerinin yanına gidiyor gibi :D
0
neferkitty
(15.08.15)
valla tam anlamadım ama sanırım abla bıçağını almış, kısırlaştırmış, sonra bi lab sıçanının intikam durumu oluşmuş ki burasını anlamadım ben. orayı anlamayınca discarded ile kısırlaşan pipimi, kendisimi (yorgunluk anlamında) yoksa bıçak mı ıskartaya çıkmış orayıda anlamadım ama cümlenin devamına göre düşünürsem, işlemden sonra bıçak ıskartaya çıkmış, bileyleme işlemi bittikten sonra da yarın sabah hayvanınızı besleyebilirsiniz diyor.

ama benim çeviriyi bilal bile anlamaz sanırım. sanırım ingilizce bilmiyormuşum skjdfhsf

edit: neferkitty pal için toşbik demiş ama bildiğim kadarıyla pal blade anlamında kullanımı var. bilemedim ya.. ne pis textmiş..

ingilizce dersi veren varsa yeşillendirsin sşldkfj
0
Sskywalkeremre
(15.08.15)
yok ben pal'ı hiç katmadım aslında pal arkadaş demekmiş. o yüzden texti bilmek lazım o kapta ilk testis ikincinin yanına gidiyorsa da belki ''küçük arkadaşının'' yanına gidiyor olabilir ya da fare de olabilir ne anlattığını bilmiyorum her şey olabilir :P

www.thefreedictionary.com

bir de lesmisarebles uyardı: testisleri kesmek değilmiş, komple kökten kesiyormuş ''iğdiş etmek'' olarak geçiyormuş.
0
neferkitty
(15.08.15)
yazının tamamının şu olduğunu varsayarak:
billyodman.tumblr.com

ilk paragrafta şöyle diyerek başlıyor:
"substitutes for human love; less risky than a human relationship, and when the “affair” is over you can always put your pet to sleep."

daha sonra böyle giydiriyor:
"so the prettiest and most appealing pets are fed and pampered in return for companionship and obedience. where have we heard that story before? the miss world contests? the pretty docile pets of male sexist fantasy."

ve kadını yazı boyunca 'pet' olarak tanımlıyor.

Sonuç kısmının tam hali de şöyle:
"in the meantime do not be surprised if the rest of us rise up and turn against you. we can invoke nightmares of revenge worse than you can imagine. and the woman may rise up who will have her knife. and in the name of life she will take up her knife, and, castrating, will avenge even the least laboratory rat that, discarded, ends up in the tin of pal you may feed your pet tomorrow morning."

özet olarak kadınların yapabilceklerinden korkun, alimallah bi gecede hepinizin çükünü keseriz sonra sabah kalktığınızda yanınızdaki kadını (pet) 'besleyemezsiniz' diyor.
0
archmage mahmut
(15.08.15)
yaşam adına çekecek emaneti iğdiş edecek adaleti oraya kadar sıkıntı yok da
acaba "en küçük lab faresinin bile intikamını alacak" mı yoksa
"dostun kafesine atılmış ve orada nihayete erecek en küçük lab faresinin intikamını alacak" mı?

ya da şöyle bir şey mi?
kadın kişi bıçağı çeker ve küçük farenin bile intikamını almak üzere erkeği iğdiş eder
bu aktiviteden sonra elde kalanları da evcil hayvan olan dostun kafesine atarak kahvaltı olarak sunar...

anlamadım işte :D
0
🌸pokemonk
(15.08.15)
yani özetle diyor ki, çekerim emaneti keserim adaleti :D
0
Sskywalkeremre
(15.08.15)
@arch yazının tamamı kadını pet olarak tanımlamıyor. erkek hegemonyasında hayvanların ve kadınların benzer konumda olduğundan bahsediyor. arada fark var. metafor yok yani :D
0
🌸pokemonk
(15.08.15)
Direk metafor var.
"you may feed your pet tomorrow morning" diyerek evindeki kediyi beslemekten bahsetmiyor, anlatmak istediği kadın(pet) *metafor*, ilişkiye girmek(feed) *metafor*
0
archmage mahmut
(15.08.15)
değil yav metafor yok :D bak ben metnin tamamımın aşağı yukarı üç yaklaşık çevirisini atayım.
İnsan sevgisinin ikameleri… (evcil hayvandan bahsediyor)
İnsan ilişkilerinden daha risksiz.
Ve ilişkinin bittiği zaman evcil hayvanını uyutabilirsin.
Bir çıkar ilişkisi.
Egemen türlerin çıkarı.
Yakala, evcilleştir, imha et.
Hayvanların sömürüldüğü laboratuar deneylerinin yanı sıra birbirimize yabancılaşmamızdan çıkar sağlayan evcil hayvan ve mama endüstrisi muazzam.
Hayvanların kendi yoksunluklarımız, sevgiye olan ihtiyacımız için, fiziksel temas için ve kontrol etmek için duygusallaştırılması…
En güzel ve en sevimli hayvanlar dostlukları ve itaatkarlıkları karşılığında beslenir ve pohpohlanır. Bu hikayeyi daha önce nerede duyduk?
Güzellik yarışmalarında? (metafor yok ortaklık kuruyor)
Eril seks fantezilerinin uysal evcil hayvanları.
Yakala, evcilleştir, imha et.
Her yıl bir genç kadın. Her yedi yılda bir sıkılan erkeğe yeni bir eş.
Güzel Yahudi kadınlarını toplama kamplarındaki genelevlere seçen Naziler… Yaşlı ve çirkinleri öldürdüler. Bedenlerini sabun ve abajur yapmak ve hatta bekçi köpeklerini doyurmak için kullandılar.
İkinci dünya savaşında küçük bir kız çocuğuydum. Bütün erkekler askerdi. Neredeyse aynı olan haki üniformaları ile hangilerinin bizden hangilerinin düşman olduğunu ayırt edemezdim. Geri dönmek üzere memleketine gelen askerlerden bazıları ön cephelerdeki savaşlarını, kadınların ve tıpkı kadınlar gibi kullanılan eşeklerin yan yana sunulduğu Port Said genelevleri hikâyeleri ile karıştırarak anlatırdı. Daha fazla heyecan ve zevk. Bu hikâyeler anlatılırken karşılaştığım baştan çıkmış bakışlar ve kahkahaları anlayamadım. Korkmuştum. Hala da korkuyorum.
Ve tabii militarizmin maço ahlakı, erlerin eşcinsel ilişkiye yönlenmesindense bu genelevleri onayladı. Askeri rejimler, erlerin arasında oluşabilecek bir aşktan ölesiye korkar. Ama mermiler erkeğin etini deler geçer ve onun ne kadar da hassas olduğunu ortaya çıkarır. Neredeyse bir kadınınki kadar narin. Neredeyse bir kadınınki kadar hassas. Bu olasılığı kabul etmeye cesaret edemezler.
Dinleyin: Cellatlar erkeklerdir. Üstün ırk… İdareciler… İşkenceciler… Et imalatçıları…
Bir düşünün; (yazar burada erkeğe seslemiş)
Yaşayan bütün canlılara tecavüz edip onları yağmaladınız.
Gençleri izlerinizi takip etmesi için yetiştirdiniz.
Bıçaklarınızı bırakıp onun yerine kendi bedenlerinizin en korumasız yerini alın… kırılgan penisinizi.
Erkeğin erkeğe olan sevgisinin değerini anlayın.
Genç ve doğurgan kadınların bedenlerine girmeden önce kendi genital inizin hassasiyetini öğrenin.
Önce gebelikten korunmanın gizemini öğren.
Sev ve saygı duy.
Bu sırada kalanlarımız sana karşı ayaklanırsa şaşırma.
Tahmin edebileceğinden çok daha kötü intikam kâbusları görmeni sağlayabiliriz.
Bıçağını alan kadın isyan edebilir.
0
🌸pokemonk
(15.08.15)
ok
0
archmage mahmut
(15.08.15)
hesabın varsa redditte sor anında cevap gelir, yoksa senin için ben de sorabilirim.
0
neferkitty
(15.08.15)
ama işte sonunu anlamadım. en heyecanlı yeriydi halbüsü :/
0
🌸pokemonk
(15.08.15)
@nefer reddit'i geçenlerde kapattım (olaylar fln vardı) bir daha da girmeyeceğim dedim. sen de bu cümle için fazladan emek harcama. soruyu yanıtlayan herkes aynı şeyi anlamış gibi görünüyor. aksi belirtilene kadar bunu geçerli kabul edeyim.
0
🌸pokemonk
(15.08.15)
(1)

ingilizce

facebook
Hindistan'a hiç gitmedim. Ömrümün geri kalanında da gitmeyi düşünmüyorum. Ama bir gün biri gelir ve 'Ey Montaigne bundan sonra Hindistan'da şu köye girmen yasaktır!' dese geceleri huzursuz olurumşu sözün ingilizcesi tanedir ? çeviri olarak değil orjinalini arıyorum
Hindistan'a hiç gitmedim. Ömrümün geri kalanında da gitmeyi düşünmüyorum. Ama bir gün biri gelir ve 'Ey Montaigne bundan sonra Hindistan'da şu köye girmen yasaktır!' dese geceleri huzursuz olurum

şu sözün ingilizcesi tanedir ? çeviri olarak değil orjinalini arıyorum
0
facebook
(15.08.15)
montaigne'den alıntı olduğuna göre orijinali fransızcadır.
0
lily briscoe
(16.08.15)
(1)

back-of-the-envelope

coolagabey
bu kalıp hep böyle yazılıyor. anlamı ne ?http://www.seslisozluk.net/back-of-the-envelope-nedir-ne-demek/
bu kalıp hep böyle yazılıyor. anlamı ne ?

www.seslisozluk.net
0
coolagabey
(15.08.15)
eksisozluk.com

bak burada güzel açıklanmış kalıbın mantığı
0
neseranni
(15.08.15)
(3)

bir cümle çeviri

karamgri
bir oyun sitesinde biri bana bu lafı etti ama anlamadım? a turkish rim job - when you stick your head up a camels ass and lick from the inside out
bir oyun sitesinde biri bana bu lafı etti ama anlamadım?
a turkish rim job - when you stick your head up a camels ass and lick from the inside out
0
karamgri
(14.08.15)
küfür etmiş sana,
rim job denilen şey doğru örnek olmuyacak ama secdeye eğilmiş gibi yapıp cinsel organa dil atmak, türklerin rim job versiyonu diye devenin götünü dillemek demiş. o eleman baya mal, türkleri deveye binen milyonlarca dallamadan sadece birisi.
0
masa penisi
(14.08.15)
öncelikle (bkz: rim job)

türk usulü rim job - kafanı bir devenin götüne sokup içerden dışarıya yalamak

tarzında bir cümle. komik bir şey göremedim.
0
diyarbakir karpuzu
(14.08.15)
yanıtlamak istersen;
no dude just checking camel's cock is bigger than mine or not. if bigger, I'll consider to sent camel for your satisfaction.

hatta şöyle de devam edebilirsin

note: camel rejected to screw you, I'll keep trying with a donkey. They are less picky on bustards asses.
0
casa
(19.08.15)
(1)

fransızca gramer kitabı..

freeze
selam sevgili duyurucular. fransızca'ya yeni başlayanlara hitap eden, affedersiniz geri zekalıya anlatır gibi anlatan ve anlatım dili türkçe olan kullanışlı bir gramer kitabı arıyorum. daha önceki duyurulara baktım ama pek bişey bulamadım. bi el atıverin.teşekkürler.
selam sevgili duyurucular.

fransızca'ya yeni başlayanlara hitap eden, affedersiniz geri zekalıya anlatır gibi anlatan ve anlatım dili türkçe olan kullanışlı bir gramer kitabı arıyorum. daha önceki duyurulara baktım ama pek bişey bulamadım. bi el atıverin.

teşekkürler.
0
freeze
(14.08.15)
yeni başlayanalara hitap eden ve gerizekalıya anlatır gibi anlatan iyi bir türkçe bir kitap ben bilmiyorum. onun dışında herhangi bir kitap olabilir sahaflara bakılabilir.

bence böyle bir şeyi internette bulabilirsin.

fransızca anlatım dersen -ki dememişsin yine de aklında bulunsun- istanbul'da, ankara'da veya belki izmir'de isen fransız konsolosluğunun içindeki kütüphanelere üye olarak bilimum kitaba ulaşabilirsin.
0
alors
(14.08.15)
(8)

rusça bilen arkadaşlar bakabilir mi ?

salad bar
rusça bilen arkadaşlar size zahmet şu linkleri türkçe'ye çevirebilir misiniz ?https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D1%80%D0%B0%D1%81%D0%BD%D0%BE%D0%BF%D0%B5%D1%89%D0%B5%D1%80%D0%BD%D0%BE%D0%B5https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%B8%D0%B7%D0%B8%D0%BB-%D0%9A%D0%BE%D0%B1%D0%B8%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%B
rusça bilen arkadaşlar size zahmet şu linkleri türkçe'ye çevirebilir misiniz ?

ru.wikipedia.org

ru.wikipedia.org

ru.wikipedia.org
0
salad bar
(13.08.15)
600 tl'ye çeviririm.
0
lesmiserables
(13.08.15)
@lesmiserables 600 lira verecek olsam rus'a giderim be usta.
0
🌸salad bar
(13.08.15)
para yoksa google ile çevir. kimsenin o sayfaları babasının hayrına çevireceğini sanmıyorum.
0
bira sisesi kapagi
(13.08.15)
@salad bar

ingilizce olsa yine daha az pahalıya patlardı ama rusça pahalı bi dil be dostum :/
az uğraşmadık öğrenmek için :(
0
lesmiserables
(13.08.15)
İngilizce bilen arkadaşlar da Tolkien'in The History of the Middle-Earth'ını zahmet olmayacaksa Türkçeye çeviriversinler ya la!
0
Dunedan
(13.08.15)
"Спасибо в карман не положишь" demiş Rus ataları. Teşekkürü cebe koyamazsın. :) Kaynakçalar hariç 15.000 karakter var orada. @lesmiserables güzel fiyat vermiş.
0
slavophilia
(16.08.15)
@slavophilia

devamını da demişler. "и на хлеб не на мажешь"
0
lesmiserables
(16.08.15)
@lesmiserables

Uzatmışlar da uzatmışlar :)
Спасибо в карман не положишь, на хлеб не намажешь, в стакан не нальешь и в рот не положешь.
0
slavophilia
(17.08.15)
(1)

rusça kursu

angelfake
merhabalar. rusça öğrenmek gibi bir işe girişmek istiyorum. önerebileceğiniz bir kurs / yöntem vs. var mıdır? tercihim anadolu yakası, kadıköy civarları falan. çok teşekkürler şimdiden.
merhabalar. rusça öğrenmek gibi bir işe girişmek istiyorum. önerebileceğiniz bir kurs / yöntem vs. var mıdır? tercihim anadolu yakası, kadıköy civarları falan.

çok teşekkürler şimdiden.
0
angelfake
(13.08.15)
istanbulda degilim, kurs konusunda bilgim yok fakat memrise ile rusca ogrenmeye basladim, simdilik iyi gidiyor tavsiye ederim.
telefonlarda app olarak var, web versiyonu var mi bakmadim.
0
chaotic good
(13.08.15)
(3)

yds metinleri seviyesinde

kupigometa
bir site arıyorum. içinde metinler olsun ve başka bir yerde aynı metnin türkçesi olsun.böyle bir şey var mı? google da arattım biraz ama bulamadım. ne diye aratacağımı da bilemedim tam.
bir site arıyorum. içinde metinler olsun ve başka bir yerde aynı metnin türkçesi olsun.

böyle bir şey var mı? google da arattım biraz ama bulamadım. ne diye aratacağımı da bilemedim tam.
0
kupigometa
(13.08.15)
Yds artık google bookstan alıntı yapıyor, önceden economist tarzında websitelerden seçerdi millet uyanınca kitaplara geçti :)
0
neferkitty
(13.08.15)
sevgili diş doktorunmuz neferkittyin arşivi var bak burda

eksisozluk.com

edit: hehehe kendisi kendi kaynagını vermemiş ben veriyorum ya olaya gel:)
0
cokponcik
(13.08.15)
vay be süpersiniz. unutmuş demek ki link vermeyi. eyvallh.

ama ben tr sinin de olduğu bir kaynak istemiştim. sanırım zahmetli bir şey öyle bi site yapmak. yok galiba.
0
🌸kupigometa
(13.08.15)
(2)

teknik ceviri

nax
teknik bir wc ciziminin altinda "may be handed" yaziyor. bu sekilde teslim edilebilir mi demek yoksa gerekli goruldugu takdirde degistirilebilir mi? yoksa cok daha farkli bir manasi mi var? tesekkurler
teknik bir wc ciziminin altinda "may be handed" yaziyor.
bu sekilde teslim edilebilir mi demek yoksa gerekli goruldugu takdirde degistirilebilir mi?
yoksa cok daha farkli bir manasi mi var?
tesekkurler
0
nax
(13.08.15)
bence bu sekilde teslim edilebilir demek istemisler.
0
uctumdageldim
(13.08.15)
teslim edilebilir demek.
0
ben de
(13.08.15)
(3)

Cümle bütünü kuramama, çeviri isteği.

sen ne anlatiyon la
arkadaşlar intermediate'e yeni yeni giriş yapmış biri olarak şöyle bir sorum var."O -she- bana geçen yıl roma'da tatilde çekilmiş tek fotoğrafı verdi."benim tahminim: She gave me taken photo on holiday in rome. diye çevirdim ama yanlışlık hissediyorum. takenın önüne bir kelime gelmeli gibi hissediyo
arkadaşlar intermediate'e yeni yeni giriş yapmış biri olarak şöyle bir sorum var.

"O -she- bana geçen yıl roma'da tatilde çekilmiş tek fotoğrafı verdi."

benim tahminim: She gave me taken photo on holiday in rome. diye çevirdim ama yanlışlık hissediyorum. takenın önüne bir kelime gelmeli gibi hissediyorum..


bir sorum daha olacak: cümle içerisinde roma'da tatil'de yerine roma tatilinde ya da roma tatilde deseydik bu.. holiday of roma mı olacaktı? teşekkürler. saçmaladım biraz :P
0
sen ne anlatiyon la
(13.08.15)
she gave me the only photo taken on holiday in rome last year...
sadece bir foto dersen unique foto...
bir kaç tanesinden bir tanesini dersen only photo
0
gotic
(13.08.15)
Aynen unique olmaz, unique dersen ''eşi benzeri görülmemiş, eşssiz, ondan başka emsali olmayan'' bir fotoğraf anlamı olur.
0
neferkitty
(13.08.15)
teşekkür etmeyi unutmuşuz.. 3ünüze de teşekkürler. anladım
0
🌸sen ne anlatiyon la
(19.08.15)
(6)

bi ben mi anlamdım

tociess
fired lafını bi ben mi anlamadım ? yoksa aksandan dolayı duymak mı zor ?(git: )http://www.voscreen.com/life/6457/v7fvjfh5mhnuj5na2/tr/
fired lafını bi ben mi anlamadım ? yoksa aksandan dolayı duymak mı zor ?

(git: )www.voscreen.com
0
tociess
(13.08.15)
gayet net anlaşılıyor.
0
cinsi kisi
(13.08.15)
www.youtube.com

bir de bu videodan dinle 45. saniye civarı
0
freebird5406_2
(13.08.15)
r'yi çok silik söylüyorlar o yüzden büyük ihtimal.
0
terspeygamber
(13.08.15)
tamam kabul çok sağlam bi kulak yok bende ama voscreen de filet bişey diye duydum anlamadım www.youtube.com burada fired hani ekranda yazılmasa da gayet net anlaşılıyor... enteresan...
0
🌸tociess
(13.08.15)
aksana alışık olmayınca rahat anlaşılmaması normal geliyor bana. amerikan aksanına o kadar alışmışım ki ingiliz dizilerini izlerken zorlandığım oluyor, ingilizce altyazı açıyorum.
0
whimsical
(13.08.15)
bu arada bunun seviyesi nedir ? nerden görebiliyoruz hangi seviyede izledeğimizi ?
0
🌸tociess
(13.08.15)
(8)

3 adet yabancı dili aynı anda öğrenmek.

filipis
Bir süre çalışıp dönem dönem bıraktığım 3 ayrı yabancı dili (hepsi giriş seviyesinde) tekrar ve aynı anda öğrenmek için başlamayı düşünüyorum. Diller ingilizce rusça ve almanca.Sizce bu şekilde ilerleme kaydeder miyim yoksa tek tek öğrenmek daha hızlı bir verime neden olur mu?Yani demek istediğim te
Bir süre çalışıp dönem dönem bıraktığım 3 ayrı yabancı dili (hepsi giriş seviyesinde) tekrar ve aynı anda öğrenmek için başlamayı düşünüyorum. Diller ingilizce rusça ve almanca.

Sizce bu şekilde ilerleme kaydeder miyim yoksa tek tek öğrenmek daha hızlı bir verime neden olur mu?

Yani demek istediğim tek tek öğrenmeye çalışsam mı daha iyi yoksa hepsi birden mi?
0
filipis
(12.08.15)
beraber öğrenmeye çalıştığımda hepsi birbirine giriyor bende. ayrı ayrı daha iyi.
0
bugunku antremanda goz dolduran futbolcu
(12.08.15)
Bir dile odaklanmak daha verimli öğrenmeyi sağlar. Üç taneyi becerebiliyorsan bravo. Dil öğrenmek o kadar kolay bir şey değil ama.
0
sesee
(12.08.15)
önce ingilizce advanced olmalı. sonra istediğiniz kadar dili çok benzer olmadıkları sürece aynı anda öğrenebilirsiniz.
0
carnal malefactor
(12.08.15)
bir dili, diğerleriyle karıştırmayacak kadar iyi seviyeye getirin. ondan sonra diğer ikisi daha rahat olur. ingilizce en kolay olanı. önce bir sene falan ona yoğunlaşın. güzelce öğrenin. ondan sonra diğerleri. giriş seviyesindeki üç dili aynı anda öğrenmek bence imkansıza yakın, çok ciddi bir dil yatkınlığınız ve zekanız yoksa.

bir de tabii "dil öğrenmek"ten kastınız nedir, o da önemli. lisede yabancı dil bölümünde okudum, neredeyse 10-11 yıldır ingilizceyle yatıp kalkıyorum ama hala okuduğum herhangi bir metinde 8-10 tane bilmediğim kelime çıkıyor. çıkacak da, imkanı yok çünkü her şeyi öğrenmenin.

siz ne kadarıyla tatmin olacaksınız, hangi seviyede "tamam bu bana yeter" diyeceksiniz ona göre şeyaparsınız ama üçü aynı anda çok zor. hele ki rusça ve almanca... oha.
0
der meister
(12.08.15)
İngilizce ve Almanca benzer diller, birbirine karışabilir, ama birini seçip yanında Rusça... Neden olmasın? Bence olur.
0
postit
(12.08.15)
Ben bu konuda egitimli ve deneyimliyim. Cok iyi bir fikir. Yalnizca ket vurma durumuyla karsilasabilirsin. Onu arastir ama o da birden fazla dili ne zaman ogrensen karsina cikabilir. 3 tane de 5 tane de ogrenebilirsin. Sen bizim dil ozurlu insanlarin dedigine bakma. Gelismis ulkelerde insanlar birden fazla dili ayni anda ogreniyor.
0
Traveller
(12.08.15)
hali hazırda iyi derecede bildiğin 2. bir dil var mı? varsa zaten dil öğrenmenin gerekliliklerini biliyorsundur aynı anda birkaç dili idare edersin. ama 2. bir dilin yoksa önce farklı bir dilde düşünmek o dilin içine girmek nasıl bir şey onu tecrübe et. bu en kolay ingilizce ile olur çünkü film dizi müzik çok fazla maruz kalıyoruz. kafanda türkçe tercüme yapmadan dilin düşünme sisteminin içine girdikten sonra diller karışmaz. o an hangisini çalışıyorsan beyin ona göre programlayacak kendini. bunu becerdikten sonra benzer dilleri bir arada öğrenmek aslında işi hızlandırabiliyor bile. farkına varmadan birbirini ilerletiyor.

türkçesi basıldı mı bilmiyorum ama Michael Erard'ın Babel no More kitabına göz at bir ara derim ben.
0
nwnd
(12.08.15)
bence önce ingilizceyi halledip diğer iki dili de ingilizce kaynaklardan çalışmak biraz daha akla yatkın sanki. ayrıca üç dil aynı anda pek mantıklı değil, insanlar daha çok "iki dil aynı anda öğrenilebilir mi acaba" diye sorgularken senin direkt üç dille başlaman garip olur. en azından ingilizce bilseydin düşünülebilirdi tabii. dolayısıyla önce ingilizce, daha sonra almanca-rusça aynı anda diyorum ben. almanca-rusça birbirine karışmaz da hem herhalde. iki dil aynı anda öğrenilebilir yani, eğer ki birbirine çok yakın diller değilse. ama direkt üç dil, bilemedim.

bu arada nwnd'nin söylediği de önemli. yabancı bir dilde düşünmek, yabancı bir dili öğrenme alışkınlığı kazanmak için en kolay dilden başlamak faydalı olacaktır, senin motivasyonun açısından da. bu konuda çok sayıda insan esperanto'yu öneriyor aslında. ölü bir dil diyebiliriz, hiç de işine yaramayacak günlük hayatta fakat söylendiğine göre! oldukça basit ve farklı dillerle de benzerlikleri olmasından dolayı ilk yabancı dil olarak bu dil öneriliyor. ben denemedim hiç esperanto'yu. hiç kullanmayacağım bir dili öğrenmek için kendimi motive edemedim pek, lakin kişisel olarak faydaları olduğu söyleniyor işte, özellikle cermen ve roman dillerine girişte öneriliyor, gerisini bilemeyeceğim. aslında düşündüğünde fazla konuşulmayan bu dilde kendini daha rahat ifade de edebilirsin. yani diğer esperanto öğrenen insanlarla yazışmaya başlamak, skype'ta görüşmek...vs anadilin dışında kendini ifade edebilme güvenine sahip olmanı sağlayabilir. internette çok sayıda insan var bu şekilde olan ve hiçbirinde "rezil olurum" korkusu yok doğal olarak. bu sayede yabancı dili çekinmeden kullanabilme refleksine sahip oluyorsun. bu da diğer öğreneceğin dilleri kullanma biçimine de etki edebilir. düşündüğünde mantıklı geliyor aslında şöyle birkaç ayı esperanto'ya ayırmak.
türkçe kaynaklar var bu arada: tr.lernu.net www.kurso.com.br
0
soso
(12.08.15)
(5)

YDS, İngilizce bilene kolay mı?

ufoozgur
Selamlar,30 yaşındayım ve öğrenim hayatımda ortaokuldan sonra düzenli olarak İngilizce eğitimi aldım. Yabancı filmler, diziler izliyorum, yabancı müzik dinliyorum. Neredeyse tüm bilgisayar oyunu külliyatını oynadım. Her türlü İngilizce metni rahatlıkla okuyabiliyorum. İşyerimde de müdürüm yabancı ol
Selamlar,

30 yaşındayım ve öğrenim hayatımda ortaokuldan sonra düzenli olarak İngilizce eğitimi aldım. Yabancı filmler, diziler izliyorum, yabancı müzik dinliyorum. Neredeyse tüm bilgisayar oyunu külliyatını oynadım. Her türlü İngilizce metni rahatlıkla okuyabiliyorum. İşyerimde de müdürüm yabancı olduğu için İngilizce konuşuyorum.

Kısacası yurtdışına gittiğimde de sıkıntı yaşamıyorum. Asıl sorum, bu tarz bir İngilizce'yle (ki gramer de biliyorum), YDS'ye girsem ne yaparım? Yoksa yine ezbere dayalı saçma sapan bir sınav mı bu? YDS'ye gireceğine TOEFL'a IELTS'e gir mi diyorsunuz yoksa?
0
ufoozgur
(12.08.15)
toefl ve ielts'e göre çok çok daha kolay zaten ilk 40 soru temel bilgisi olan herkesin az çok yapabileceği sorular. 10-20 soruluk bir kısımda da tr-ing, ing-tr çeviri, yakın anlamlı cümleyi şıklardan bulma vs. tarzı sorular, bunlar da zor değil sadece şıklar birbirine yakın olduğu için dikkatli okumak gerekiyor sadece. bu altyapınızla 80+ alırsınız garanti.
0
sanguine
(12.08.15)
Sıkıntı olmaz hocam. Benzer durumda olan ben de uzmanlık sınavı yeterliliği için girip 87 almıştım. Ama TOEFL'a girmenizi öneririm ben
0
mdmfk
(12.08.15)
deneme çözün.
0
kupigometa
(12.08.15)
her turlu ingilizce metni rahatlikla okuyabiliyorsan en az 85 alman gerek mate.
0
baldur2
(12.08.15)
benim 2 arkadaşım var ingilizceleri iyidir. sizden kötüdür. birisi 81 birisi 83 mü ne aldı hiç çalışmadan.
0
ilkistan
(12.08.15)
(4)

ingilizce kitap

bir yudum ben
selam dostlar, ingilizcem iyi seviyede. konuşmakta falan sıkıntım yok hiç fakat bir şeyler okumaya gelince sıkılıyorum. o yüzden roman okuyayım diyorum. hem daha da gelişir dilim hem alışırım. ucuza, ikinci el de olur, yabancı dilde kitaplar nerede satılır online olarak bir önerisi olan varsa şahan
selam dostlar, ingilizcem iyi seviyede. konuşmakta falan sıkıntım yok hiç fakat bir şeyler okumaya gelince sıkılıyorum. o yüzden roman okuyayım diyorum. hem daha da gelişir dilim hem alışırım. ucuza, ikinci el de olur, yabancı dilde kitaplar nerede satılır online olarak bir önerisi olan varsa şahane olur:)

not: ankara'da olanların kitapçı tavsiyelerine de ihtiyacım var. illa internetten almak zorunda değilim.
0
bir yudum ben
(12.08.15)
www.babil.com (Enpara'nın %50 indirimi var bu ay)

www.dr.com.tr

Ayrıca D&R, Dost gibi kitapçılarda yabancı kitaplar kısımlarına bakabilirsiniz.
0
fotrsapka
(12.08.15)
epub veya mobi okuma imkanın varsa internette bir sürü kitap bulabilirsin. torrent'ten ebup/mobi şeklinde aratabilirsin.

internetten almak sanıyorum daha ucuza gelir. amazon'dan alabilirsin. ikinci eller için abebooks'u da önerebilirim.
Veya üniversitelerin kütüphanelerinden faydalanma imkanın olursa birçok kitap bulabilirsin. birçok kitapevi ingilizce kitap satıyor ayrıca; kitapyurdu, pandora vb.

game of thrones'u okuyorum bu aralar, hem diziyi bildiğimden anlamak görece daha kolay oluyor. amazon'dan almıştım. buna benzer bilinen kitaplar olabilir. hatta bunların türkçe ebook hallerini de edinip karşılaştıra karşılaştıra okuyabilirsin.
0
puc
(12.08.15)
wordsworth classics ve penguin popular classics.
bunlara bak haci. fiyat performans orani muthistir.
0
baldur2
(12.08.15)
peggy
(12.08.15)
(10)

Çeviri

desek ki hayat guzel
arkadaşlar bi cümle var eğer dil konusunda bilgisi bizden iyi olan yardım etsin. " bazen çok salak oluyorum" cümle bu ama ne hikmetse 4 kişi ayrı bir şekilde söylüyoruz doğrusu nasıl olur bir el atıverin
arkadaşlar bi cümle var eğer dil konusunda bilgisi bizden iyi olan yardım etsin. " bazen çok salak oluyorum" cümle bu ama ne hikmetse 4 kişi ayrı bir şekilde söylüyoruz doğrusu nasıl olur bir el atıverin
0
desek ki hayat guzel
(12.08.15)
"sometimes I have behave so stupid"

?
0
prgrssychdlc
(12.08.15)
i can be really stupid sometimes / sometimes i can be really stupid
0
whimsical
(12.08.15)
"sometimes i'm being so stupid"
0
bohr atom modeli
(12.08.15)
yanlis yonlendirme olmasin diye uyariyorum. dude ve prgrssychdlc'in cevirileri yanlis.
0
hopeless
(12.08.15)
hopeless +1
0
casa
(12.08.15)
sometimes i'm being so silly.
edit: hopeless +1 ayrıca.
0
brkwashere
(12.08.15)
4 kişi ayrı bir şekilde söylüyordu, şimdi neredeyse iki katıyız :)

Occasionally I'm being so fool
0
givemesomesubstance
(12.08.15)
whimsical +1
Gayet başarılı bir çeviri.
0
sesee
(12.08.15)
i'm really stupid sometimes
0
peggy
(12.08.15)
Haha normalmiş demek ki herkesten de farklı çıktı ama teşekkürler hepinize
0
🌸desek ki hayat guzel
(12.08.15)
(2)

Rusca acil yardim / hayirli is

rburak
Arkadaslar sevgi.imin hediyesine not yazacagim fakat yardima ihtiyacim var. "Seninle olmak istedigim iki an var. Simdi ve sonsuza dek." Bunu duzgun bir sekilde nasil kiril alfabesine dokeriz ? Bir de okunusunu yazarsaniz inanilmaz makbule gecer. Cok tesekkurler.
Arkadaslar sevgi.imin hediyesine not yazacagim fakat yardima ihtiyacim var. "Seninle olmak istedigim iki an var. Simdi ve sonsuza dek." Bunu duzgun bir sekilde nasil kiril alfabesine dokeriz ? Bir de okunusunu yazarsaniz inanilmaz makbule gecer. Cok tesekkurler.
0
rburak
(11.08.15)
Есть два момента, в которых я хочу быть с тобой. сейчас и навсегда.

okunuşu: yest dva momenta, v katorıyh ya haçu bıt s taboy. siiças i navsegda.
0
Cherea
(11.08.15)
Harikasin. Cok tesekkurler !
0
🌸rburak
(11.08.15)
(2)

Şu cümlelere bir el atın yahu

gokyuzu gibi
Bir el atın gözünüzü seveyim. Bir şey eksik ama toparlayamadım. Kafa gitti.To be honest, I would love to take my chances to use my skills and experience for more fulfilling projects, specially regarding to a more awareness among the better youth and social communities, definitely not for big corpora
Bir el atın gözünüzü seveyim. Bir şey eksik ama toparlayamadım. Kafa gitti.

To be honest, I would love to take my chances to use my skills and experience for more fulfilling projects, specially regarding to a more awareness among the better youth and social communities, definitely not for big corporations.

I believe that the combination of my administrative skills with hardwork and activities could give me the best opportunity to display my real potential in a different way.
0
gokyuzu gibi
(11.08.15)
İyi görünüyor sanki. Bir eksiklik göremedim.
0
humblebirth
(11.08.15)
bir iki ufak şey var:

"a more awareness" kısmı tam olmamış çünkü awareness countable değil. şöyle olsa daha iyi:

"especially regarding awareness, mostly among the youth and the social communities, definitely not big corporations."

"combination"dan sonra da "with" olmasa daha temiz olur:

"I believe that the combination of my administrative skills and my hardwork and activities will give me..."

"will" kullanın bence, daha iddialı :)
0
bir garip melek
(11.08.15)
(1)

doğru mu anlamışım?

hayvan gibi yazar
Please also submit simple copies of all required documents (additionally to the notarised copies) with your application. This can speed up the evaluation process at the admission office.(noter onaylı kopyaların fazladan birer adet daha kopyasını(normal fotokopi) koyarsam işlemlerin hızlanabileceğini
Please also submit simple copies of all required documents (additionally to the notarised copies) with your application. This can speed up the evaluation process at the admission office.


(noter onaylı kopyaların fazladan birer adet daha kopyasını(normal fotokopi) koyarsam işlemlerin hızlanabileceğini söylemiş)


If you wish to apply for several master programmes please make sure that you fill a separate application form for each programme.

(eger bırden fazla programa basvuru dusunuyorsanız her program ıcın ayrı basvuru belgesı doldurun)

Certain documents that were not issued in Austria need to be legalised. If the original documents were not issued in German or English, they will need to be translated by a court-sworn translator after the legalisation process.

(noter onaylı tercume ıstıyor belgeler ıngılızce ya da almanca degılse)

If your application is complete and reaches the admission office within the designated deadline, you will receive an acceptance letter via postal mail.

(hersey tamamsa kabuul evrakı alacagım)
0
hayvan gibi yazar
(10.08.15)
noter onaylı tercüman değil hocam yeminli tercüman olacak üçüncü. diğerleri doğru.

edit: o kadar yazıyı okudum bari onun için tik ver.
0
himmet dayi
(10.08.15)
(1)

bi cümle çevirisi

enkolaykullaniciadi
A Feature tells, A Benefit Sells evet.
A Feature tells, A Benefit Sells

evet.
0
enkolaykullaniciadi
(10.08.15)
Özellik baktırır, fayda sattırır.
0
baba jo
(10.08.15)
(2)

1 aylık ingilizce çalışması

foseptik çukuru
şubattayken erasmus sınav sonucum gidecek öğrenci kontenjanı için yeterli değildi, seçilmedim.1 ay sonra ek kota için yine sınav var. gitmek istiyorum.hayatımda ingilizce çalışmadan üniversiteye geldim de hazırlığı bile atladım dizi ve filmlerle.geçmiş sınavları edinip yanlışlarım üzerinden çalışmay
şubattayken erasmus sınav sonucum gidecek öğrenci kontenjanı için yeterli değildi, seçilmedim.

1 ay sonra ek kota için yine sınav var. gitmek istiyorum.

hayatımda ingilizce çalışmadan üniversiteye geldim de hazırlığı bile atladım dizi ve filmlerle.

geçmiş sınavları edinip yanlışlarım üzerinden çalışmayı düşünüyorum.

başka tavsiye ve görüşleriniz varsa merak ediyorum.
0
foseptik çukuru
(09.08.15)
bu sefer dizi değil porno izle panpa.
0
roe
(09.08.15)
söylediğinizin dışında bir şey yapmaya vaktiniz yok zaten.
0
cokponcik
(09.08.15)
(3)

yds soruları çok sıkıcı

kupigometa
onun yerine www.livescience.com gibi sitelerden sürekli okuma yapsam, yds nin cloze test sonrasındaki okuduğunu anlama bölümleriyle aynı anlamı ifade eder mi?evet test pratiğini geliştirmez ama bir yeri okuyan kişi yds sorularının 2. kısmını da çözer diye düşünüyorum.sizce?
onun yerine www.livescience.com gibi sitelerden sürekli okuma yapsam, yds nin cloze test sonrasındaki okuduğunu anlama bölümleriyle aynı anlamı ifade eder mi?

evet test pratiğini geliştirmez ama bir yeri okuyan kişi yds sorularının 2. kısmını da çözer diye düşünüyorum.

sizce?
0
kupigometa
(09.08.15)
Aç wikipedia haber sitesi falan oku aynı şey işte.
0
i ve been mistreated
(09.08.15)
aynen , onu diyordum bende.
0
🌸kupigometa
(09.08.15)
ikisini yapabilsen çok iyi. birini yapacaksan alışkanlık kazanman için yds sorularını tavsiye ederim.
0
yüzyıllık yalnızlık
(10.08.15)
(1)

İngilizce gramer videosu arıyorum

beyinter
YouTube kanalı olur, Web sitesi olur, bilgisayarında Kayıtlı olur. Ne tavsiye edersiniz.
YouTube kanalı olur, Web sitesi olur, bilgisayarında Kayıtlı olur. Ne tavsiye edersiniz.
0
beyinter
(08.08.15)
soso
(09.08.15)
(9)

Basit bir soru

tchuck
hunter & hunt kullanımı doğru oluyor mu?avcı ve av (avlanmak anlamındaki av, hedef anlamındaki değil) kullanımı için?ya da böyle kullanınca ne anlamda olmuş oluyor?edit: bir soru daha; hunt/hunter gibi kavramlar "avcı hayvanlar" için de kullanılır mı? yoksa hunter sadece hayvan avlayan insan için mi
hunter & hunt kullanımı doğru oluyor mu?
avcı ve av (avlanmak anlamındaki av, hedef anlamındaki değil) kullanımı için?

ya da böyle kullanınca ne anlamda olmuş oluyor?


edit: bir soru daha; hunt/hunter gibi kavramlar "avcı hayvanlar" için de kullanılır mı? yoksa hunter sadece hayvan avlayan insan için mi kullanılır? mesela bir aslana avcı denebilir mi? hunter denebilir mi?
0
tchuck
(08.08.15)
Kullanim dogru. Evet oyle de olabilir.
0
floydian
(08.08.15)
av için prey daha uygun sanki, avcı hayvanlar için predators veya predator animals kullanılabilir.
0
sanguine
(08.08.15)
Av'ın isim hali icin hunt doğru. "The Hunt" diye film olsa "Av" diye çevrilir. Ya da "ormandaki terör" de olabilir show tv'de.

Avcı hayvan için predator doğrusu.
0
harzem
(08.08.15)
prey aslında ''avına odaklanan ayı'' tamlamasında av yani yem olacak hayvan.

avlanma işi ise hunt.

Eğer av ile kast edilen yem olacak hayvan ise prey kullanılır.

hayvanların avlanmasındaki avcı predator, insan avcı hunter.

The predator started to hunt denebilir mesela.

Dolasıyla hunter&hunt aslında bizim türkçedeki av ve avcı demek değil.
0
neferkitty
(08.08.15)
avcı doğal bir avcıysa (aslan kaplan vs): predator, predatorun avı: prey
avcı insansa ve spor veya yiyecek için avlanıyorsa avcı: hunter, hunter'ın avı: game
avcı insansa ve sosyopat olup insan avlıyorsa biraz da metafora girerek avcı: hunter da olur predator de, ama avına prey demek daha uygun düşer.


game ve prey farkı önemli burda, sportif/yiyecek avcılığındaki av olan hayvanlar için game kullanılıyor.
0
diyarbakir karpuzu
(08.08.15)
peki "hunt by somebody" gib ibir kullanım olabiliyor mu?
0
🌸tchuck
(08.08.15)
hunted down by sb kulaga daha uygun geliyor.
0
konets
(08.08.15)
"hunt by somebody" ancak birisinin düzenlediği av anlamında kullanılabilir, yani "istanbul belediyesi geleneksel su aygırı avı" için "traditional hippo hunt by istanbul city government" falan dersin. Zorlayıp araya "hunt by somebody" sıkıştırdım bak.

Bunun dışındaki tüm kullanımlar için "hunt by somebody" hatalı olur.

Sen cümleyi tam yazsan da yardım etsek ne güzel olacak aslında.
0
harzem
(08.08.15)
birisi kesinlikle "prey" olacak. Diğeri bizim köyden değil swh
0
casa
(12.08.15)
(6)

gentleman'in kadın versiyonu bi kelime var mi?

all girls dream
nazik olur mu bence tam karsılamıyor gibin
nazik olur mu bence tam karsılamıyor gibin
0
all girls dream
(08.08.15)
gentlewoman
0
ateistanbul
(08.08.15)
lady
0
o kadar da degil aga
(08.08.15)
hustler
0
what god knows about you
(08.08.15)
gentleman - lady (tekil)
gentlemen - ladies (cogul)

ikisi de resmi bir konusma/hitap ortaminda kullanilir.
0
parcxerox
(08.08.15)
ateistanbul +1

gentlewoman -tekil
gentlewomen -çoğul

ama ikisine birden hitap edileceği zaman "ladies and gentlemen" deniyor. gentlewoman/gentlewomen ayrıyeten söyleyeneceği zaman kullanılıyor.

edit: gentlewoman birine hitap ederken kullanılmaz yalnız. sadece noun olarak cümle içerisinde belirtirsin "hanımefendi" diye. hitap ederken "lady" kullan tabiki de.
0
lesmiserables
(08.08.15)
ladies and gentleman illa ki duymuş olman lazım
0
masa penisi
(08.08.15)
(7)

Nefret Söyleminin zıttı nedir?

balikci filozof
Nefret söylemi, ecnebice genel ifadesi hate speech'İn, zıttı olan bir terim kavram var mıdır? Varsa nedir?
Nefret söylemi, ecnebice genel ifadesi hate speech'İn, zıttı olan bir terim kavram var mıdır? Varsa nedir?
0
balikci filozof
(08.08.15)
bildiğim kadarıyla türkçede de ingilizcede de yok.
0
cokponcik
(08.08.15)
sevgi, nefretin karşısında kullanılan bir tanım. ama tam olarak denk gelir mi düşünmek lazım. o kadar sorgulayamayacağım şimdi.
0
kupigometa
(08.08.15)
Pozitif ayrımcılık diyeceğim de olur mu bilmem
0
Mirabel
(08.08.15)
politically correct kullanılabilir.
0
protector
(08.08.15)
"hate speech değilse ifade özgürlüğüdür" mantığıyla yaklaşırsak: freedom of speech/expression
0
whimsical
(08.08.15)
peace speech... olabilir mi?
0
🌸balikci filozof
(12.08.15)
"dövlet SİZE bakmiiir" gibi bir şey olsa gerek.
0
casa
(12.08.15)
(3)

Please tell mom this is not her fault

bazilika
Doğrusu "Lütfen anneme söyleyin bu onun suçu değil." mi?Yoksa "Lütfen anne söyle bu onun suçu değil." mi?(bkz: Adam's Song)
Doğrusu "Lütfen anneme söyleyin bu onun suçu değil." mi?
Yoksa "Lütfen anne söyle bu onun suçu değil." mi?

(bkz: Adam's Song)
0
bazilika
(07.08.15)
lütfen annene/anneme bunun onun suçu olmadığını söyle.
0
scent of a pastrami
(07.08.15)
"Lütfen anneme bu onun (kızın) suçu değil deyin".
0
whimsical
(07.08.15)
whimsical'ın dediği de kalıp olarak uygun olduğu için şarkının sözlerine bakma ihtiyacı duydum. sözlere bakınca ilk başta dediğime +1 veriyorum :)
0
scent of a pastrami
(07.08.15)
(4)

Olmus mu bu ceviri?

spektrum9000
"Ortak egitim programinin, ogrenciyi ogrenim gordugu alanin farkli sektorlerini tanimadaki yarari bu staj donemi ile gorunur olmustur."Ingilizcesi:"The benefit of the cooperative education to have the student get familiar with different types of sectors in business got obvious in this internship sem
"Ortak egitim programinin, ogrenciyi ogrenim gordugu alanin farkli sektorlerini tanimadaki yarari bu staj donemi ile gorunur olmustur."

Ingilizcesi:
"The benefit of the cooperative education to have the student get familiar with different types of sectors in business got obvious in this internship semester."

Olmus mu?
0
spektrum9000
(06.08.15)
İngilizce'de iddialı değilim ama, Türkçe ile başlayan bir anlatım kayması var gibi göründü bana.

''...öğrenim gördüğü alanın farklı sektörlerini tanımasına katkısı'' anlatım bozukluğunu giderebilir. Bu haliyle de, ''to have student'' değil, ''to make the student'' şeklinde ifade etmek gerekiyor olabilir.

''got'' yerine de, education has (...) got kipi daha doğru belki.
0
dubara
(06.08.15)
Bence şöyle diyebilirsin:

The benefit of the cooperative education with regard to recognition different types of sectors by the student related to that of educational field has become evident in this intership semester.

Eğer daha önce bu faydadan hiç haberiniz yok ve yeni ortaya çıktıysa has emerged kullanabilirsin.

become evident deyince sanki daha önce de az bir şey varmış da yeni netleşmiş gibi bir anlam oluyor.

obvious bana biraz tuhaf geldi.
0
neferkitty
(06.08.15)
became evident +1
0
cilgin fantezilerin adami
(06.08.15)
ayrica internship period daha guzel olur sanki
0
cilgin fantezilerin adami
(06.08.15)
(7)

Basit bir cumle cevirisi

spektrum9000
"Bu hafta icerisinde Altium Designer ogrenilmeye baslanildi."Bunu en guzel sekilde Ingilizceye nasil ceviririm?
"Bu hafta icerisinde Altium Designer ogrenilmeye baslanildi."

Bunu en guzel sekilde Ingilizceye nasil ceviririm?
0
spektrum9000
(06.08.15)
bunun türkçesi de olmamış. "...öğrenilmeye başlandı."

"The Altium Designer was started to be learnt within this week." ya da
"Within this week the Altium Designer was started to be learnt." de diyebilirsin.
0
tepedeki psychedelic adam
(06.08.15)
started to be learnt olmaz mi? Sanki ikiside pasif olmaliymis gibi geliyor bana?
0
🌸spektrum9000
(06.08.15)
evet haklısın, ben de bi eksik hissediyordum zaten :)
0
tepedeki psychedelic adam
(06.08.15)
öğrenme süreci devam ediyorsa present perfect daha güzel olur.
0
neferkitty
(06.08.15)
Altium Designer trainings have started this week.
0
check minus
(06.08.15)
yok oldu bitti ama. =)
0
🌸spektrum9000
(06.08.15)
o zaman completed deyin bence,

Altium Designer trainings have been completed this week.

check minus'tan kopyaladım :)
0
neferkitty
(06.08.15)
(1)

Ekrem UZBAY

yns
Bu adamın proficiency kitabı hazırlık atlama sınavı için nasıldır ?herkese teşekkürler.
Bu adamın proficiency kitabı hazırlık atlama sınavı için nasıldır ?
herkese teşekkürler.
0
yns
(06.08.15)
Hangi okulun sinavi olduguna bagli.
0
argadini
(06.08.15)
(2)

How to go belly up in one easy lesson

beholderrulez
ne demek
ne demek
0
beholderrulez
(06.08.15)
"bir kolay derste nasıl çuvallanır/başarısız olunur"
0
littlejack
(06.08.15)
batmak/iflas etmek anlamina da gelir "go belly up". yani bir kolay derste nasil batilir/iflas edilir biciminde de cevrilebilir.
0
shadayim
(07.08.15)
(2)

Bunu nasıl çevireyim?

inawen
Avusturalya'daki bir mahkeme söz konusu. Devlet, şuç işleyen birine karşı dava açmış gibi bir şey. "Crown v X kişi" gibi bir kalıp var. "Kraliyet X kişisine karşı" desem saçma olacak bence. Ne denebilir sizce?
Avusturalya'daki bir mahkeme söz konusu. Devlet, şuç işleyen birine karşı dava açmış gibi bir şey.

"Crown v X kişi" gibi bir kalıp var. "Kraliyet X kişisine karşı" desem saçma olacak bence. Ne denebilir sizce?
0
inawen
(06.08.15)
Merak edip baktım da şimdi Avuturalya temsili bir monarşi ama federal parlamenter sistem ile yönetiliyormuş.

Hukuk da federal hükümet, eyalet hükümeti ve yerel hükümet olmak üzere 3 koldan işliyormuş bu durumda kraliyet ile kast ettiği bence federal hükümetin açtığı bir dava, yani yerel bir dava değil.

''Federal hükümet'' diyebilirsiniz sanırım, yine siz de bu kısmı bir araştırın.
0
neferkitty
(06.08.15)
İnsan hakları mahk. Kararlarında o ibare nasıl çeviriliyor bakıverin. Sanırım aynı şekilde v. Diye yazılıyordu
0
skayas
(06.08.15)
(4)

Kendi kendime yabancı dil nasıl geliştirebilirim?

hata raporu
Evde boş oturup yatacağıma en azından ingilizcemi geliştirmek istiyorum. İngilizce seviyem intermediate genel olarak konuşmaları anlayabiliyorum. Bi kursa yazılmayı artık Saçma Buluyorum en azından kendimde mesafe kaydetmek istiyorum. Genel olarak çevremden İngilizce altyazılı film dizi önerisi geld
Evde boş oturup yatacağıma en azından ingilizcemi geliştirmek istiyorum. İngilizce seviyem intermediate genel olarak konuşmaları anlayabiliyorum. Bi kursa yazılmayı artık Saçma Buluyorum en azından kendimde mesafe kaydetmek istiyorum. Genel olarak çevremden İngilizce altyazılı film dizi önerisi geldi. Bu konuda bilgisi olan biri var mı? Şu dizi iyidir geliştiRmen için filan diyen ? Veya bi kitap dergi serisi? Yapan eden veya bi hoca var mı fikir sahibi ?
İspanyolca da Öğrenmek istiyorum kolay öğrenilebildiğini duydum ama çok da bi fikrim yok.
0
hata raporu
(05.08.15)
angelus
(05.08.15)
Ororo.tvden izle dizileri. Altyazısı ingiliççe. Bilmediğin kelimenin üzerine geliyosun kutucuk açılıyo. Gerekirse artıya bas sözlüğe at.
0
pshasha
(05.08.15)
eger intermediate iseniz ve tavsiyemi isterseniz: oturun once gramer calisin butun tense'lerin cekimlerini gosteren siteler var. bu sitelerden bakin. tense'leri isimleriyle hatirlamaya ve fiil cekimlerini %100 dogru yapmaya calisin. hangi tense hangi zaman ayirabilmelisiniz. tablo gibi yazin, duzensizleri de ayrica yazin. zaman zaman acip bakin. tense'leri birbirine karistirmayin. (cok karisik geliyorsa acele ediyor olabilirsiniz biraz ara verin, baska islerle ugrasin sonra tekrar bakarsiniz)

kelime arastirin: kendi kendinize sozluk yazar gibi, bildiginiz, duydugunuz, okudugunuz kelimelerin ingilizcelerine bakin. %100 hatirlamaya calismayin. asina olmaya calisin. mesela musmula'nin ingilizcesi neymis?

arada sirada ingilizce deyimlere ve anlamlarina bakin, nereden geldiklerini dusunun.

dil ogrenmek organik bir aliskanlik. uzun sure ara verirseniz yetenekleriniz korelecektir. bu arada bunlari bir gunde yapmayin: gunluk olarak 1 saat ayirin. sabirli olursaniz aylar icinde cok yol katettiginizi goreceksiniz. ne hizli gidin ne yavas gidin.

pratik konusma icinse mecburen dili kullanmaniz lazim. ya konusacak ortamlara girin ya da ingilizce konusan arkadaslar bulun ya da gidin yurt disinda takilin. yazmak icin zaten kendi kendinize mektup, hikaye uydurabilirsiniz ama konusmak icin yabancilarla takilmaniz sart.

konusurken cok kuralli olmaya calismayin, onemli olan iletisim kurabilmek. yazarken kurallari onemseyin.
0
idexo
(05.08.15)
sims oyna (ciddiyim)
0
like it or not
(05.08.15)
(12)

ingilizce bilenler have had birlikte kullanımı

felsefeye duyarli insan
arkadaşlar, bunu anlatabilecek olan var mı? kullanabiliyorum ama tam olarak ne ifade ettiğini açıklamaya çalışınca mavi ekran veriyorumgeçmişte yapılmışı -miştim ile anlatmak için değil mi bu?örnek cümle: If she have had a mobile phone, she would phone all her friends.burada have ve had bir arada ku
arkadaşlar, bunu anlatabilecek olan var mı? kullanabiliyorum ama tam olarak ne ifade ettiğini açıklamaya çalışınca mavi ekran veriyorum

geçmişte yapılmışı -miştim ile anlatmak için değil mi bu?

örnek cümle: If she have had a mobile phone, she would phone all her friends.

burada have ve had bir arada kullanılmış. bunu kısaca ve net bir şekilde anlayabileceğim şekilde açıklayabilecek birisi var mı?
0
felsefeye duyarli insan
(05.08.15)
have had kullanımlarında have farklı, had farklı bir amaca hizmet ediyor.

"I have had a bad day" dersek "have" present perfect tense kullanımından gelen have, had ise fiil olan have'in üçüncü hali oluyor.

verdiğin örnek gramer olarak doğru değil. "if she had had" olması lazım. ki orada da ilk "had" past perfect'ten gelen had, ikincisi ise fiil olan "had" oluyor.
0
lesmiserables
(05.08.15)
sanirim "she have had" demek dogru bir kullanim degil.

dogrusu if she had a mobile phone... olmali

ya da if she has had a mobile phone...

ek: present perfect icin "has had" olan fiil past perfect icin "had had" oluyormus( yani @theconqueror'un dedigi gibi)

www.spanishdict.com
0
idexo
(05.08.15)
bu present perfect tense

yani geçmişte yapılmış, belirli bir zaman verilmemiş şeyler için kullanılıyor kısaca

I+have+v3

cümle;

I+have+had(sahip olmak anlamındaki have'in v3'ü) a mobile phone, I would call all her friends

yani ilk have tensein yapısından geliyor, ikincisi ise sahip olmak anlamında kullanılıyor

I have deseydin su an telefonu olurdu, I have had dediği için bu geçmiş zaman belirtiyor. telefonu vardı, arkadaşlarını arardı anlamında

başına if geldiği için ise, "eğer olsaydı, arkadaşlarını arardı" anlamı katıyor cümleye

dün telefonu vardı demek istersen zaman belirtirsin. She had phone yesterday dersin. zaman verdiğin için de past tense yeterlidir.
eğer dün olsaydı demek isteseydin de
if she had phone yesterday, she would call all her friends diyebilirdin.


not: cümlende she has had olması lazım. she ise has kullanacaksın.
0
cokponcik
(05.08.15)
ayrıca, @idexo'nun da dediği gibi, diyelim ki present perfect ile gösterebildik verdiğin örnek cümleyi, o zaman da she + has had.. olurdu.

he/she/it + has V3 oluyor çünkü.
0
lesmiserables
(05.08.15)
cümlenin ikinci kısmında da hata var. bu kalıba "type 3 conditional - unreal past" deniyor, geçmişte gerçekleşmeyen bir durum için koşullu bir cümle kuruluyor.

if li ilk kısım past perfect, ikinci kısım ise would + present perfect olur
cümlenin doğrusu:

If she had had a mobile phone, she would have phoned all of her friends

burada iki had olması aklınızı karıştırmasın, birincisi yardımcı fiil olan had, diğeri ise sahiplik bildiren had
0
theconqueror
(05.08.15)
arkadaşlar cevaplarınızı okuyacağım fakat bu yazdığım örneği kitaptan aldım, internette de benzer örneğe bir sitede tek rastladım. bu yüzden zaten anlatım bulamadım hiç.
0
🌸felsefeye duyarli insan
(05.08.15)
bir cevabı seçtim fakat birinizi she has had demişken diğeriniz she had had demiş doğrusu olarak kafam daha da karıştı.

zaten devlet kitaplarında bunun hatalı örnekle ifade edilmesi daha da kafa karıştırıcı....

hepinize teşekkür edeirm.
0
🌸felsefeye duyarli insan
(05.08.15)
she has already had breakfast, so she isn't hungry. Yakın zamanda kahvaltı yaptı, şuan aç değil.

she had had breakfast before she left. Çıkmadan önce kahvaltı yaptı. geçmişte yaşanmış iki olaydan ilki.
0
eindaclub
(05.08.15)
eindaclub arasındaki farkı açıklamış. sorunun ve örneğinin bu kalıpla ilgisi yok. perfect tense ile sormuşsun sorunu onunla cevapladım ben de. genelde perfect tense past simplela karıştırıldığı için de oradan örnek verdim.

had+had'li cevaba bakıp kafanı karıştırma.

ikisinin arasındaki fark arkadaşın dediği gibi. ikisiyle de kurabilirsin o cümleyi ama genelde kullanılan tense bu karşılaştırma için present perfecttir.
0
cokponcik
(05.08.15)
tamamdır, teşekkür ederim tekrar :)
0
🌸felsefeye duyarli insan
(05.08.15)
She had had degil mi dogrusu son durum ne burada? Ben de had had illa present perfect olacaksa da has had diyorum :D


She have had kullanimi var miymis?
0
neferkitty
(06.08.15)
@neferkitty
she have had diye bir sey yok, has olmali.
present perfect ise she has had, past perfect ise she had had olmali. that is it :)
0
baldur2
(07.08.15)

1 ayda nasıl upper-int-advanced arası olurum?

forever08
Merhaba arkdaşlar ODTÜ öğrencisiyim. hazırlık okuyordum yaz okuluna kaldım. dün yeterlilik sınavına girdim fakat geçer not alacağımı sanmıyorum. seviyem intermediate nasıl çalışmalıyım?arkadaşlar 7 eylülde tekrar bi sınav daha var günde 7-8 saat çalışacağım, writtingim kötü diğerlerine falan nasıl ç
Merhaba arkdaşlar ODTÜ öğrencisiyim. hazırlık okuyordum yaz okuluna kaldım. dün yeterlilik sınavına girdim fakat geçer not alacağımı sanmıyorum. seviyem intermediate nasıl çalışmalıyım?

arkadaşlar 7 eylülde tekrar bi sınav daha var günde 7-8 saat çalışacağım, writtingim kötü diğerlerine falan nasıl çalışmalıyım? taktik ve önerilerinizi bekliyorum. geçemezsem çok kötü şeyler beni bekliyor :(
0
forever08
(04.08.15)
(11)

ingilizce de daha hızlı okuyup anlayabilme

kupigometa
tam olarak bu arifedeyim. bilmediğim kelimeleri sözlükten bakıp okumaya devam ediyorum. ama bir türlü hızlanamıyorum. 4 satırlık bir paragraf 4-5 dk yı buluyor. sözlükten bakmak zaten zaman kaybettiriyor. daha hızlı nasıl okunabilir? her kelimenin anlamını bilmeden okuyanlar da var. yorum mu yapıyor
tam olarak bu arifedeyim. bilmediğim kelimeleri sözlükten bakıp okumaya devam ediyorum.

ama bir türlü hızlanamıyorum. 4 satırlık bir paragraf 4-5 dk yı buluyor. sözlükten bakmak zaten zaman kaybettiriyor.

daha hızlı nasıl okunabilir? her kelimenin anlamını bilmeden okuyanlar da var. yorum mu yapıyorlar?

nedir işin sırrı?
0
kupigometa
(04.08.15)
her bilmediğiniz kelimede durup bakmayın sözlüğe anafikri anlamaya çalışın kelimeler zamanla oturur. Eğer cümleyi anlamadıysanız bakın anca.
0
nuka cola
(04.08.15)
tik oldu sanki. en ıvır zıvır nesnenin bile anlamına bakmayınca paragraf anlaşılmayacakmış gibi hissediyorum. haklısınız, teşekkürler.
0
🌸kupigometa
(04.08.15)
önceki cümleden tamamen kopulduğunu hissetmedikçe sözlüğe bakmamak
onun dışında,
bir cümle gördüğünüzde uzayıp gidiyor diyelim, bilinmeyen kelimeler de bol, önce bölmek (yani yan cümlecik varsa, zaman,yer belirten kısımlar, zarflar vs). -çok kapsamlı bir analiz olmasına gerek yok ama iş kolaylaşsın.- sonra o böldüğünüz parçalarını anlamlandırmaya çalışmak işe yarayabilir.
eğer belli konularda vocabulary eksiğiniz olduğunun farkederseniz de birbirine benzer metinlerle tematik çalışabilirsiniz.
0
sibertenik
(04.08.15)
işin sırrı, sürekleyici, basit hikaye-romanlar okumak. Zor, bilimsel bir metin okunurken bu zorluk geçmez.
0
kampaspe
(04.08.15)
@siberteknik benzer metinlerle tematik çalışmak nasıl oluyor?

yani sağlık konusu üzerine birçok metin okumak gibi mi?

@kampaspe zorlayıcı metinler okumak zorundayım aslında. yds ://

mesela şöyle bir metin var diyelim; Therapists have to be very careful before they make a diagnosis of delusional disorder. A great many complaints are founded on fact. It is possible that a patient is really being harassed at work, that her husband is deceiving her, or thather business partner is cheating her. Indeed, therapists must be careful not to mislabel facts as delusions, a trap known as “the Martha Mitchell effect”. Martha Mitchell was the wife of former US attorney general John Mitchell.

bu paragraftan ortalama 10 tane kelimeyi bilmiyorum. diagnosis, delusional, disorder, complaint, harassed... gibi.

e bunlara bakmayınca da sanki paragraf anlaşılmayacakmış gibi geliyor. bazı kelimeler nokta atışı.
0
🌸kupigometa
(04.08.15)
evet tema olarak benzer ama sağlık çok geniş. biraz daha daraltılabilir.
bir de şu var bazı prefix ve suffix'ler yani ön ek ve son eklerin kattığı anlamları öğrenirseniz, benzer kelimelerle karşılaştıkça çözmeniz kolay olur. şurada göreceksiniz:
(git:www.prefixsuffix.com )
tabii kelimeler yepyeni anlamlar da kazanabiliyor ama işe yarayan bir yöntem.
ne bileyim disorder demişsiniz. "dis" ön ekinin negatif anlamını bilip, "order"ın da düzen olduğunu hatırladığınızda bunun bozukluk olduğunu aşağı yukarı tahmin edebilirsiniz.
0
sibertenik
(04.08.15)
teşekkür ederim @siberteknik.

çoğu ekleri bilmeyince kök olan kelimeden ayrıştıramıyorum. ekleri bilsem de o mantığı oturtmam gerekiyor.

site de çok faydalı olacak. teşekkür ederim :)
0
🌸kupigometa
(04.08.15)
rica ederim, birkaç tüyo daha olabilir bu tip, aklıma gelirse yazarım.
0
sibertenik
(04.08.15)
tamamdır, sağ ol :)
0
🌸kupigometa
(04.08.15)
Verdiğiniz örnekteki gibi bir metinle çalışırsanız gelişmeniz yavaş olur. Mümkünse türkçesini okuduğunuz bir romanın ingilizcesini okuyun, filmleri falan ingilizce altyazıyla izleyin. Bunlar çok faydalı oluyor.
0
nuka cola
(04.08.15)
teşekkür ederim @nuka paragraf seviyesini düşürmek hızlandıracak sanırım. filmleri de öyle izlemeyi deneyeceğim.
0
🌸kupigometa
(04.08.15)
(3)

Arapça bilenler? Bi bakın hele...

scent of a pastrami
Burada ne yazıyor?https://scontent-fra3-1.xx.fbcdn.net/hphotos-xpa1/v/t1.0-9/11535851_1112180285460598_7809273030290675459_n.jpg?oh=9720188ee28e5408ffcf8d4a96544e32&oe=5655F50A
Burada ne yazıyor?

scontent-fra3-1.xx.fbcdn.net
0
scent of a pastrami
(03.08.15)
diyor ki

2002den 2012ye türkiye.

(???) zengin ülkeler sıralamasında 111den 9. sıraya, ticari olarak 250den 840 milyar dolara.
gelir 2300'den 11000'e (???)

erdoğan "ben çalmam" dedi diyor en sonunda da.

eksik çeviri ama aşağı yukarı yazdım.
0
sayns
(03.08.15)
Ceviri sayns'in dediginin aynisi. Sanirim artik suriyelilere bile propaganda yapiyorlar :)
0
fear factor
(03.08.15)
Lübnanlı bir arkadaşım Facebook'ta paylaşmış da onun şaşkınlığını yaşayıp direkt sordum :)
0
🌸scent of a pastrami
(04.08.15)
buraya yazılanların hakları Sir Anthony Hopkins'e aittir.
yazan eden compumaster, ilgilenen eden fader
modere edenler basond, compumaster, fraise, kibritsuyu, rakicandir
bu sitede yazılanların hiçbiri doğru değildir. site içeriği küçükler için sakıncalı olabilir. yazılardan yazarları sorumludur. kaynak göstermeden alıntılanamaz. devlet tarafından atanmış bir kurumun internet üzerinde kimin hangi bilgiye ulaşıp ulaşamayacağına karar vermesi insan haklarına aykırıdır. web siteleri kullanıcıların istekleri doğrultusunda bağlandıkları yerlerdir. kullanıcılar isterlerse bir web sitesine bağlanmayabilirler. bu güçleri ve imkanları mevcuttur. bir kullanıcı bir siteye bağlanmak istiyorsa bu onun tercihi ve hakkıdır. bağlanmak istemiyorsa bu yine onun tercihi ve hakkıdır. halkın kendisine hizmet etmesi için görevlendirdiği kurumlar hadlerini aşıp halka neye ulaşıp ulaşmayacağını bilmeyen cahil cühela muamelesi edemezler. ebeveynlerin çocuklarını sakıncalı içeriklerden koruması için çok sayıda bedava ve ücretli yazılım mevcuttur. bu yazılımlar bir web tarayıcısını kullanmaktan daha karmaşık teknik bilgi gerektirmemektedir. devletin milletini küçük düşürmesi ve ebleh yerine koyması yasaktır.