Giriş
(1)

Allah'ını seven üzerime tens formülü atsın (ingilizce v1.0)

mete kudur
Günaydınlar. ingilizce tensleri ezberlemek için kullanışlı bir tens şematiği paslarsanız, aslında şimdi düşündüm de ingilizceyle ilgili sizin de vakti zamanında kullanmış olduğunuz bütün şemalara talibim.
Günaydınlar.

ingilizce tensleri ezberlemek için kullanışlı bir tens şematiği paslarsanız, aslında şimdi düşündüm de ingilizceyle ilgili sizin de vakti zamanında kullanmış olduğunuz bütün şemalara talibim.
0
mete kudur
(01.09.15)
hayat aklini konusacak bir filozof uret
(01.09.15)
(3)

bir cümle çeviri

sidd79
xx.com doğru yer risk oynamak için.(risk oyun ismi )teşekkürler.
xx.com doğru yer risk oynamak için.
(risk oyun ismi )

teşekkürler.
0
sidd79
(31.08.15)
xx.com is the best place/website to play risk.
0
an engineer
(31.08.15)
xx.com is the right place to play risk. doğru yer demek istiyorum, böyle daha iyi değil mi?
0
🌸sidd79
(31.08.15)
Evet tam olarak öyle söylemek istiyorsan doğru cümle o.
0
an engineer
(31.08.15)
(2)

en_tr

Frederick Co
hand lance with trigger operated delivery valve and inline filtertam çözemedim bunu :/
hand lance with trigger operated delivery valve and inline filter

tam çözemedim bunu :/
0
Frederick Co
(31.08.15)
Kelimeler çok basit ama fazla teknik bir metin, içeriği bilmeden hatta konudan anlamadan tercüme yapılması zor.
0
harzem
(31.08.15)
Tetikle çalışan taşıma vanası ve düz eksenli filtreye sahip el pompası.

Ufak bir araştırmayla yazıyorum bunu. Hand lance içinden hava ya da buhar çıkartan ince bir hortummuş.

www.spraytips.co.uk

In-line filter'ı direkt tureng'den aldım. Ne kadar doğru bilmiyorum.
0
sesee
(31.08.15)
(8)

afrikalı fransızca hocası

Sarix
anadili fransızca olan bir hoca buldum fransızca özel ders için ama mali'li.Sizce aksanlı olur mu öğreneceğim fransızca? ne yapayım?
anadili fransızca olan bir hoca buldum fransızca özel ders için ama mali'li.
Sizce aksanlı olur mu öğreneceğim fransızca? ne yapayım?
0
Sarix
(31.08.15)
Afrikalı da kamerunlu mu cezayirli mi başka memleketli mi. önemli o.
0
battal gemalmaz
(31.08.15)
çok fiyat farkı falan yoksa bence önce parizyen birine bakın.
0
fatihkkk
(31.08.15)
aksan farkı baya olur. eğer parisli biriyle konuşmuyorsan senin aksanını pek takmaz çünkü onunki de ideal görülen paris aksanı değildir ama bi parisli paris aksanına sahipsen seni bağrına basar :p çok genelleme oldu ama fransızların %80-90'ında bunu gördüm, fransızcada aksan önemli
0
tejeve
(31.08.15)
lisede fransızca almıştım seçmeli hoca fransa göçmeniydi olay şu
parizyen aksanı zaten özel dersle öğrenilecek bir şey değil
fransızcanın kendisi öyle zaten

bağrına basma olayı da hikaye
yani güney farklı konuşuyor isviçre sınırı farklı normandie çok farklı

mali li hocaya gelince
almanı tavsiye etmem açık net.
0
cenkertem.afc
(31.08.15)
@cenkertem.afc ekstra çaba göstermedikçe dili kimden öğrenirsen onun aksanını kaparsın, ayrıca fransızcanın diğer dillerden dersle öğrenme açısından çok büyük farklılığı yoktur, her dili yerinde kültürüyle insanlarıyla geliştirmen gerekir, olsa olsa konuşma diliyle yazılı dil farklı denebilir, ki bu da derste özel çalışmayla nispeten hafif atlatılabilecek bir şey. fransa içinde farklı aksanların olması parislilerde paris aksanı fetişi olmadığınıysa göstermez. ne kendimiz yapamadık diye arkadaşın öğrenme şevkini kıralım, ne de bilmediğimiz bi konu üzerinde fikir belirtelim.
başka seçenek yoksa maliliden de çok şey kaparsın, varsa ona yönelmeni öneririm.
0
tejeve
(01.09.15)
ders deneyimi varsa al, yoksa alma.
bilmiyorum aksandan önce dert edilecek şeyler var bir dil öğrenirken.
0
sibertenik
(01.09.15)
Malili sana Fransızca öğretirken sana Mali aksanıyla öğretmez merak etme. :) O da farkındadır Mali aksanıyla Paris aksanı arasındaki farkı, sana Mali aksanıyla öğretmez. Laz Türkçe öğretmeni Istanbul'a atandığında çocuklara gitmek fiilini cideyrum diye çekip tahtaya yazmaz, gidiyorum diye çeker.

ayrıca öğreneceğin büyük ihtimal Temel Fransızca. Sen hele bir 2-3 zaman öğren sonra aksanım düzgün olacak mı diye dert etmeye başlarsın.

Ayrıca Fransızca ve Fransızların dil fetişizmi ile alakalı yazılan ve söylenen bütün klişeleri + fransızlar ingilizce bilse de konuşmaz, yok Parizyenler snobtur, yok aksanın kötüyse senle konuşmaz, yok yıkanmazlar, yok kadınları traş olmaz, yok süper sevişirler vs vs falan hepsini unut. Türlü türlü Fransız var aynı Türkiye'de türlü türlü Türk olduğu gibi. Ayrıca Parisyen aksanın yok diye seni bağrına basmayacak Fransızın amk sana birşey olmasın.
0
ginger root
(14.09.15)
fransizcayi ogrendin de parizyen aksani kaldi. bizim kadar aksan kompleksli baska bir millet yok dunyada. birincisi hicbir zaman bir fransiz gibi konusamayacaksin. ayni sonradan turkceyi ogrenen bir fransizin turkceyi senin gibi konusamayacagi gibi. fransizca, almanca gibi dilleri ogrenmek bile cok cok zorken, daha elementary de aksanli konusma hayalleri kuranlara hastayim.
0
baldur2
(14.09.15)
(2)

ingilizceyi tazelemek

focke wulf
yakın zamanda İngilizce mülakatım var.normalde ielts 7.5 ama 2 yıldır konuşmaya konuşmaya unuttum.27 gün sonra mülakat.ne tavsiye edersiniz. kouuşurken tökezlememem çok önemli.
yakın zamanda İngilizce mülakatım var.

normalde ielts 7.5 ama 2 yıldır konuşmaya konuşmaya unuttum.

27 gün sonra mülakat.

ne tavsiye edersiniz. kouuşurken tökezlememem çok önemli.
0
focke wulf
(31.08.15)
kendi kendine sürekli ingilizce konuş. kendine sorular sor ingilizce, cevapla ingilizce.

ama en önemlisi de sürekli yaz ve sonra yazdıklarını oku. IELTS 7.5 seviyesinde biri dört haftada mülakat için hiç sorun olmayacak seviyeye getirir ingilizcesini.
0
sen git ben geliyorum
(31.08.15)
Mülakat falan yok raad ol :D yat dinleen.
0
ekaterina
(31.08.15)
(1)

ibranice mi modern yunanca mı

medievalman
ayıracak vaktiniz olsa hangisini öğrenirsiniz?not: iş bulma vs imkanlarını düşünmeyin, iyi bir işiniz var diyelim.
ayıracak vaktiniz olsa hangisini öğrenirsiniz?

not: iş bulma vs imkanlarını düşünmeyin, iyi bir işiniz var diyelim.
0
medievalman
(31.08.15)
ibranice
0
Frederick Co
(31.08.15)
(1)

Fransizca Pratik

noluyo yaa
Gencler ya, Istanbul'da fransizca pratik yapabilecegim yerler, organizasyonlar var mi bildiginiz?Bir sene oldu neredeyse konusmuyorum ve unutmaktan korkuyorum, okuduklarimi hala anliyorum ama bi cumle kurmaya calisinca kelime dagarcigimin azaldigini falan hissediyorum. Listening ise gitti gidecek :)
Gencler ya, Istanbul'da fransizca pratik yapabilecegim yerler, organizasyonlar var mi bildiginiz?

Bir sene oldu neredeyse konusmuyorum ve unutmaktan korkuyorum, okuduklarimi hala anliyorum ama bi cumle kurmaya calisinca kelime dagarcigimin azaldigini falan hissediyorum. Listening ise gitti gidecek :)
0
noluyo yaa
(30.08.15)
fransız kültür'ün arkadaki cafede takıl. (cidden bilmiyorum) ;)
0
osmanyueksel
(05.09.15)
(2)

ankara da ingilizce konuşma kursları

kupigometa
just for speaking diye bi yer varmış ama bugün kapalı oldukları için bilgi alamadım.başka bir olanak/kurs var mı acaba? ya da web siteleri var mı bu işe yönelik? varsa bile kurs kadar katkı sağlarlar mı?ekleme: odtü 10 Ekim 2015 - 24 Ocak 2016 arası 1880 tl imiş.
just for speaking diye bi yer varmış ama bugün kapalı oldukları için bilgi alamadım.

başka bir olanak/kurs var mı acaba? ya da web siteleri var mı bu işe yönelik? varsa bile kurs kadar katkı sağlarlar mı?

ekleme: odtü 10 Ekim 2015 - 24 Ocak 2016 arası 1880 tl imiş.
0
kupigometa
(30.08.15)
neden internetten bi arkadaş filan edinmiyorsunuz? skype üzerinden konuşursunuz. speaking için 1880 Tl ne kadar mantıklı bilemedim. tatile çıkılır o parayla. orda konuşacak insanda bulursunuz
0
allanpoe
(30.08.15)
bu amaçla yapılan siteler var mı? pek sosyal değilim açıkçası rastgele arkadaş bulma konusunda.

ama amacı buna yönelik sitelere açığım.

tatil vb yerlerde birilerini bulmak ufak pratikler gibi geliyor bana. 6-7 ay içinde bir okula gidip mülakatta kendimi sunmam gerekiyor. sohbet vs.
0
🌸kupigometa
(30.08.15)
(11)

En sevdiğiniz Almanca kelime?

acccra
Bir fotoğraf projesi için Almanca bir kelime seçip onunla poz vermemiz gerekiyor. Kafamda bir kelime var ama bak bu kelime ne kadar cool şu kelime ne kadar manidar vs diyeceğiniz her şeye açığım
Bir fotoğraf projesi için Almanca bir kelime seçip onunla poz vermemiz gerekiyor. Kafamda bir kelime var ama bak bu kelime ne kadar cool şu kelime ne kadar manidar vs diyeceğiniz her şeye açığım
0
acccra
(29.08.15)
gesundheit
0
long live rock n roll
(29.08.15)
Fernweh
Ayrica baska dillerde kelime karsiligi olmayan sozcukleri arastirabilir ve olaya baska bir boyut katabilirsin.
0
jam
(29.08.15)
glücklich
0
neferkitty
(29.08.15)
Rhababerbarbarabarbarbarenbartbarbierbierbarbärbel

açıklaması da burada: www.youtube.com

ciddi cevaplarsam: aufgehoben (felsefe: diyalektik hareket biçimi)
0
protector
(29.08.15)
weltschmerz
0
littlejack
(29.08.15)
wunderbah
0
whimsical
(29.08.15)
vermögensberatung

fallschirmjagergewehr
0
wagner love
(29.08.15)
schwanzwald.

www.youtube.com
0
ron dennis
(29.08.15)
nayn (söylemesini seviyorum)
0
kakao
(29.08.15)
glockenspiel
0
coca cola
(29.08.15)
natürlich
0
edge of the blade
(29.08.15)
(1)

Facebook Dil Öğrenme

Nocturne
Selam Kattegatlılar!Facebook gruplarında karşılıklı dil öğrenmeyi sağlayan grup/gruplar var mı? Mesela Türkçe öğrenmek isteyen biriyle ben eşleşip onun dilini öğrenebiliyor muyum?Saygılar!
Selam Kattegatlılar!

Facebook gruplarında karşılıklı dil öğrenmeyi sağlayan grup/gruplar var mı? Mesela Türkçe öğrenmek isteyen biriyle ben eşleşip onun dilini öğrenebiliyor muyum?

Saygılar!
0
Nocturne
(29.08.15)
interpals.net
gospeaky
0
bengi tonyukuk
(29.08.15)
(5)

İngilizce çeviri?

allstar
"Bu soruyu/söylediğini hiç duymamış oluyum" cümlesini nasıl çevirebiliriz ingilizceye?
"Bu soruyu/söylediğini hiç duymamış oluyum" cümlesini nasıl çevirebiliriz ingilizceye?
0
allstar
(28.08.15)
sunun gibi bir sey olsa gerek;
i'll pretend you didn't say that
0
chaotic good
(28.08.15)
assume that i have never heard the things you said!
0
cokponcik
(28.08.15)
I wish you had not asked this question.
0
kelepir
(28.08.15)
I'd like to pretend I didn't hear that.
0
harzem
(28.08.15)
I'll pretend I didnt hear what you just said!!
0
eindaclub
(28.08.15)
(6)

şu mail'de geçen "I've copied" ne demek?

floydian
olay şu form gibi bişi vardı sitelerinde ürünlerini nereden temin edebiliriz diye öğrenmek için o formu doldurdum işte mail adresi ülke şehir şeklinde böyle bir dönüş yaptılar. I've copied derken gerekli yerlere(Wim van Essen yani) bildirdim demek mi istiyor?Dear floydianThank you for your interest
olay şu form gibi bişi vardı sitelerinde ürünlerini nereden temin edebiliriz diye öğrenmek için o formu doldurdum işte mail adresi ülke şehir şeklinde böyle bir dönüş yaptılar. I've copied derken gerekli yerlere(Wim van Essen yani) bildirdim demek mi istiyor?

Dear floydian

Thank you for your interest in SKB as your case provider. I have copied
our European Business Development Manager Wim van Essen located at SKB
Europe who
can happily assist you with the products you are interested in.

Again, thank you for choosing SKB.


Best Regards,

David Bruce Sanderson II | Director of International Sales & Business
Development
0
floydian
(27.08.15)
tam olarak ne anlamda kullanmış bilmiyorum ama talebinizi ilgili yerlere ilettim demek istemiş, sizin de anladığınız gibi.
0
jeanjack
(27.08.15)
Jeanjack + 1
0
Traveller
(27.08.15)
Cc'ye eklemek de copy olarak kullaniliyor bazen. Yani Wim Van Essen'i bu mailin cc'sine eklemiş.
0
nesilsiz
(27.08.15)
o kişiyi "cc"ye koydum demek istiyor. copied o demektir iş mail'ında.
eğer sen cc'de göremiyorsan o zaman ya bcc'dedir ya da cc'ye koymak istemiş ama unutmuştur.
0
fatihkkk
(27.08.15)
www.oxfordlearnersdictionaries.com

mailin bir kopyasını da ona gönderdim diyor. cümleye bir şey eklemeyi unuttuğu filan yok yani.
0
cthulhu
(28.08.15)
CC'ledim demek yahu
0
tikky gorunumlu karadeniz insani
(28.08.15)
(4)

kpmg vb şirketlerdeki ingilizce sınavı

megasalexandros
kpmg veya big4 şirketlerinde, işe alım ve mülakat sürecinde ingilizce yeterlilik sınavlarına giren varsa bilgiendirebilir mi? ne tip sorular soruyorlar? kpds gibi mi yoksa iş ingilizcesine dayalı vergi, hukuk, denetim vs üzerine ingilizce sorular mı?
kpmg veya big4 şirketlerinde, işe alım ve mülakat sürecinde ingilizce yeterlilik sınavlarına giren varsa bilgiendirebilir mi? ne tip sorular soruyorlar? kpds gibi mi yoksa iş ingilizcesine dayalı vergi, hukuk, denetim vs üzerine ingilizce sorular mı?
0
megasalexandros
(27.08.15)
Cok kolay sinavlar. kpmg online oluyordu en son. Ama bunlarin alimlari bitmedi mi daha benim bildigim eylulde basliyorlar artik.
0
condom kurşunu
(27.08.15)
aynen bunlar da eylül için hazırlık =) ne gibi sorular peki ?
0
🌸megasalexandros
(27.08.15)
Cok basit bir sinav, normal bir ingilizceyle yapabilirsin.
0
fakyoras
(27.08.15)
kpmg'de writing ve listening yoktu diye hatırlıyorum. grammar, reading ve vocabulary bilgsini ölçen bölümler vardı.

ingilizcen orta düzeydeyse halledersin çok rahat.
0
juninho77
(28.08.15)
(22)

Cift anadilli cocuk yetistiren var mi?

kartonpiyer
Ya da konuyla ilgili bilgisi olanlar deneyimlerini yazabilirler mi?
Ya da konuyla ilgili bilgisi olanlar deneyimlerini yazabilirler mi?
0
kartonpiyer
(27.08.15)
işyerinden bi arkadaşım öyle, ana farklı baba farklı konuşuyo çocukla. çocuk 3,5 yaşında ve hala konuşmayı öğrenemedi. belki psikolojik başka sebebi de vardır ama daha konuşmaya yeni başlayan bi çocuğa çift dil öğretmeye kalkmak bence doğru değil.
0
animalman
(27.08.15)
@animalman peki anne ve baba farkli anadile mi sahip? yoksa baba turk ama ingilizce konusuyor, anne turk ve turkce konusuyor gibi mi?
0
🌸kartonpiyer
(27.08.15)
farklı anadile sahipler. anne boşnakça konuşuyor, baba bildiğin adanalı :D

edit : anne çok iyi türkçe bilmesine rağmen çocuk boşnakça öğrensin die çocukla konuşurken çok türkçe kullanmıyor. kocasıyla genelde aralarında türkçe konuşuyorlar ama.
0
animalman
(27.08.15)
çift anadil ile çocuk büyütmedim ama çift anadil ile büyüdüm. konuşmayı geç sökmüş değilim.

iki dil birbirine harmanlanıyor,(özellikle bu iki dili konuşan bir çevrede yetişilmiş ise) farkına varmadan x dilindeki dilbilgisi kuralını y dilinde kullanabiliyorsunuz. veya değimler, söyleyişler birbirne geçebiliyor. bazen söylediğinize sadece o iki dili bilen biri anlam verebiliyor. ama zamanla beyin bunu da birbirinden ayırıyor, sadece x dilini bilen ile ne şekilde konuşacağınızı kavrıyorsunuz. (neye anlam verip neye vermeyecekleri zamnala oturuyor.

ilerde farklı bir dil öğrenirken avantajları var kesinlikle.

bulunulan bölgede dillerden biri geçerli değil ise istediğiniz yerde istediğiniz şekilde diğer dilde konuşup anlaşabiliyorsunuz yanınızdakiyle. yaz tatillerinde arada turist ayağına yatıp eğlenmişliğimiz var mesela. :)

başlıca şu anda aklıma gelen bunlar.
0
nwnd
(27.08.15)
son 10 yılda bir sürü gazetede röportajlar araştırmalar falan çıktı bu konuda. kimileri ana dili değilse yapmayın çocuğun ayarlarını bozmayın diyorlar. biraz araştırırsanız baya bi şeyler bulursunuz.
(bkz: google)
0
mistreated
(27.08.15)
almanyada bu anne babalar arasinda cok tartisilan bir konu. En ideal cözüm olarak da anne baba ile türkce, aileden cok görüsülen bir yakin, abi, abla ile almanca konusarak asilmaya calisiliyor. Bazi ailelerde anneyle sirf almanca, baba ile sirf türkce konusuldugu oluyor, ama bunda cocuk anne-baba arasindaki konusmayi duydugu icin bazen kafasi karisabiliyor.

Insan beyni kelime secimini ve düsünce yapisinin bir dilden diger dile gecisini karsisinda konustugu kisi ve ortama göre otamatik yapiyor. Yani cift ana dilli cocuklar kimle konusuyorsa o kisiyle daha önceden konustugu deneyimlere göre o dilde düsünmeye basliyor. Mesela anne ile hep bu zamana kadar türkce konustuysa ane ile konusurken türkce düsünürken, abi ile bu zamana kadar almanca konustuysa abi ile konusurken almanca düsünüyor. Aslinda bunu tek dil ile konusurken biz de yapiyoruz, isyerinde konusurken farkli kelimeler ile konusup farkli kelimeler ile düsünürken, aile ile farkli kelimeler ile düsünüyoruz. Mesela egeli biri köyde yasayan babasiyla konusurken farkinda olmadan ege sivesine geciyor, istanbulda arkadasiyla konusurken farketmeden istanbul sivesi ile konusuyor. Bunun farkinda olmadan yapilmasi isin anahtari, bu aliskanlik da sadece o kisiyle tek bir dil/düsünce yapisi üzerinden konusulmasi ile oluyor.
0
emrahday
(27.08.15)
Iki dilli cocuklarin gec konusmasi kimi zaman gordugumuz bir durumdur. Ancak kesin degildir. Tek dilli cocuklarin da akranlarina gore gec konustuklari gorulmektedir. Ancak "cocuklarin ayarinin bozulmasi" mahalli endiselerdir ve oyle bir durum soz konusu degildir. Avrupa'da milyonlarca cocuk cift dilli olarak buyumektedir, Isvicre'de ornegin ve Isvicrelilerin zihinsel bir sorunlari olduguna dair bir olgu bulunmamaktadir. Daha fazla bilgi icin Noam Chomsky'nin Universal Grammar ve dil edinim kitaplarini okuyabilirsiniz.
0
Traveller
(27.08.15)
çift anadille yetişmek sayılır mı bilmem ama. ben 6 yaşına kadar kürtçe konuştum, türkçe bilmiyordum. okula başlayınca türkçe öğrendim. sayılır mı?
0
jesues
(27.08.15)
ben ingilizce hazırlık okurken azeri arkadaşım vardı öyle. evde sadece azerice konuşmuşlar televizyonda da hep ingilizce izletmişler. Çocuk televizyondan ingilizce öğrenmiş aksanına felan hayrandık tvden dil mi öğrenilir diye çok şaşırmıştık. benim de hep aklımdadır bu durum.
her ne olursa olsun eğer X kişisi o çocukla başka dilde konuşuyorsa örneğin ingilizce olsun X hep ingilizce konuşmak zorunda onunla ki çocuk farkı ayırt edebilsin. Diğer türlü çocuğun da kafası karışıyor iki dili de öğrenemiyor.
0
cilekli pasta
(27.08.15)
@cilekli

Iki dili de ogrenemiyor diye bir durum olmaz. Kaynak gosterebilecek misin? Cocugun zeka seviyesinde anormali yoksa dili istemsizce edinir. Biri zayif kalir o ayri. Ama dil ogrenemiyor kadar sacma bir yorum duymamistim.
0
Traveller
(27.08.15)
Soruyu sormaktaki amacim aslinda cocugun kafasi karisir mi, karismaz mi, ogrenir mi ogrenmez mi gibi kaygilardan ziyade cocugun genel yapisi, ne bileyim cift anadilli olmanin gunluk hayatina etkileri, daha girisken - daha cekingen ya da daha pratik zekali - durgun gibi etkileri olup olmadigini deneyimlemis kisilerden ogrenmekti. Bu konuda pek cok yazi okudum ve okduklarima gore cift ya da daha cok anadilli olmanin bu tur etkileri olmadigi bilgisini edindim ancak yine de bu konuda deneyim ya da bilgisi olanlar varsa bilgi almak istedim. Bunun yaninda elbette gec-erken konusma, konusmadaki akicilik vs. konulari da merak ediyorum, dogrudan sahit olmus kisilerden ogrenmek istedim. Biz cocugumuzu cift anadilli yetistiriyoruz, henuz birkac kelime disinda konusmuyor ufaklik ancak her iki dilde de her seyi anliyor, nasil bir netice alacagimizi acayip merak ediyorum.
0
🌸kartonpiyer
(27.08.15)
kuzenim almanya' da yaşıyor, 2 yaşında çocuğu var çocukla hep türkçe konuştuklarını, kreşe başlayınca orada zaten almanca konuşulacağı için çocuğun yanında almanca konuşmadıklarını söyledi. peki herkes bu şekilde mi yapıyor? diye sordum, genelde bu şekilde yapıldığını söyledi.
0
isyankar tosbaga
(27.08.15)
@çilekli pasta, dediğin gibi bir durum geçerli değil. ailede çevremde kim varsa doğduğum günden beri ermenice ve türkçe karışık konuştular.
evin içinde ağırlıklı ermenice konuşuluyordu ama dışarıda türkçe. yani x kişisi sadece y diliyle konuşmalı gibi bir durum kesinlikle yok.

(hani tek başıma olsam eyvallah ama çevremdeki yüzlerce kişi de aynı şekilde bu dilleri öğrenmiş kişiler.)
0
nwnd
(27.08.15)
@nwnd arastirmalarima gore x kisisi illa y dilini konusacak diye bir sey olmasa da, eger anne ve baba cocukla konusurken sadece kendi dilini konusuyor ise bu durum cocugun hem daha hizli hem de aksansiz ogrenmesini sagliyor. Belki ustteki cevapta bu kastedilmistir.
0
🌸kartonpiyer
(27.08.15)
@kartonpiyer, birebir sadece 2 anadil ile büyümüş olamamla bağdaştırdığım herhangi bir özelliğim yok. benim açımdan dil ve kültürel zenginlik ayrıca üstüne öğrendiğim dilleri kategorize etmemi kolaylaştırdı. lakin çift anadil ile büyüyüp yabancı dil konusunda pek de başarılı olmayan insanlar tanıdım. şöyle bir çevreme baktığımda çift anadilden gelen ortak karakteristik bir özellik göremiyorum.
şöyle bir durum olabilir 2. anadili dünyada daha geçerli bir dil ise erken yaşta bunu öğrenmesi ve ancak doğru yerlerde kullanıp araştırma yönünü geliştirmesi bilgi ile birlikte kendine güven olarak geri dönüş yapabilir.

Michael Erard'ın babel no more kitabına göz atabilirsin o da genel olarak ortak bir sonuca varamıyor dil konusunda.
0
nwnd
(27.08.15)
@kartonpiyer, ne yaparsan yap başta aksan oluyor. çünkü öğrendiğin kişiler de aksanlı konuşuyor. lise çağında ermeni okulundan çıkıp türk öğrenci çoğunlukta bir liseye gidene kadar türkçem aksanlıydı. sonra düzeldi. evde genellikle ermenice konuşulmasından ve onların da türkçesinin aksanlı olmasındandı bu. ama dediğim gibi annem olsun babam olsun ikisi de iki dilde de konuşurdular konuşuyorlar. bir zaman sonra dil ayrımı kalmıyor zaten. farkına varmadan otomatik gelişiyor ve o iki dili bir dilmiş gibi hissedebiliyorsun. yani annene 2 dk evel türkçe seslenirken birden bire ermenice konuşmaya başlayabiliyorsun ve bunu otomatik bir şekilde fark etmeden yapıyorsun. gibi gibi.

asıl mantık hangi dili daha az duyacaksa çevresinde onu evin içinde daha çok kullanmak. türkiyede yaşayan biri 7/24 türkçe her taraftan duyacağı için ev içinde 2.anadili konuşup türkçe ile dengelemek en mantıklı çözüm.

kafama dank eden bir fark var, ben çift anadilli ailede çiftanadilli büyüdüm. sizin durumda 2.öğretilen dil birinizden birinin ana dili mi? yoksa ikinizin de yabancı dili çocuğa anadil olarak mı öğretiliyor?
0
nwnd
(27.08.15)
Baba turk, anne amerikan ama avusturya'da (almanca) yasayan tanidigim bir aile var.
cocuklar mukemmel derecede ingilizce ve almanca biliyorlar. Anne ingilizce, baba turkce konusuyor. Ama baba doktor oldugu icin nobetler vs cok daha az goruyor cocuklari. O yuzden cocuklar turkce anliyorlar ama cok az konusabiliyorlar.

Ikisi de cok girisken, arkadas canlisi cocuklar ama cift dillilikten ziyade cocugu oyle yetistirmeyle alakasi var diye dusunuyorum. Bir de biraz tembellik oluyor mesela, turkce konusmak istemediklerinde hemen ingilizce ya da almancaya donuyorlar filan.
0
kuehles blondes
(27.08.15)
Anne Fransız, baba Alman olan arkadaşım vardı, annesi doğumundan itibaren sadece Fransızca konuşmuş ve hala Fransızca konuşuyor sadece kendi eşiyle Almanca konuşuyor onun dışında çocuklarla sürekli Fransızca konuşuyor,çocuklar da anneyle Fransızca konuşuyor babayla Almanca :D Baba sadece Almanca konuşuyor. Bilungaller tam tersine daha zeki oluyor ve öğrenmeye yatkın oluyorlar, kendisi ana dili gibi Fransızca ve Almanca biliyordu bir de İngilizcesi vardı, pazartesi gel başla cinsinden.
0
neferkitty
(27.08.15)
@nwnd ben cocukla anadilim olan Turkce konusuyorum, esim kendi anadili olan Rusca konusuyor. Esim Turkce biliyor, ben Rusca biliyorum ancak daha rahat anlastigimiz icin bastan beri birbirimizle Ingilizce konusuyoruz. Ikimizin de anadilinde aksan olmadigi icin cocugun aksansizca iki dili de konusmasini umuyoruz ki, okudugum kaynaklar da bu yonde, zaten aksan konusunda yorum yapan diger arkadaslar da benzer yorumlar yapmislar. Aradan acaba Ingilizceyi de kapacak mi diye de merak ediyorum aslinda. Bakalim netice nasil olacak:)

Sizin anne-babanizin Turkcesinde aksan oldugu icin muhtemelen sizde de aksan olmustur bir sure, sonra anadili Turkce olanlarla iletisiminiz arttikca kaybolmus anlasilan. Bizim ufaklik, Turkceyi benden, ailemden ve televizyondan duydugu icin aksani olmayacak saniyorum. Hakkaten sonucu merakla bekliyorum
0
🌸kartonpiyer
(27.08.15)
@neferkitty tam da bizim cabaladigimiz seyi becermisler onlar.
0
🌸kartonpiyer
(27.08.15)
Kartonpiyer aksan konusu aynen dediğiniz gibi, ben ama anne ile tek bir dil baba ile tek bir dil konuşması gerekir yoksa kafası karışır bakış açısına katılmıyorum.. Yeri geldiğinde siz de çocukla rusça beya annesi türkçe konuşabilir veya siz aranızda bu dillerden ikisiyle konuşmanız çocukta karmaşa yaratmaz.
İngilizceyi de sizlerin aksanı ile mutlaka kapacaktır ama eğer arada onla da ingilizce konuşursanız kalıcı olur. Annem ile teyzem aralarında fransızca konuşurlardı arada ama bizle hiç konuşmadılar. Kulak aşinalık kazandı küçükken ama ben bizzat oturup öğrenene kadar fransızcayla olan bağ sadece kulak aşinalığıydı.
Bence çocukla da ingilizce konuşun arada çünkü türkçe ve rusçayı söktükten sonra ingilizceyi devreye sokarsanız çocuk kolaya kaçıp size türkçe veya rusça yanıt verecektir.
Belli bir süre diller arası kafası ufak da olsa karışaın veya dilbilgisi hataları olsun onları büyüdüğünde okudukça yazdıkça vs zaten kapatacak.
0
nwnd
(27.08.15)
biz 3 dili yetiştiriyoruz şimdi ama 2.5 aylık bebe. sonuçları bikaç seneye yazarım :D

bi yakınımızın bebesi de 3 dilli büyüdü. anne polonyalı baba türk. anne lehçe konuştu baba ingilizce, etraftan da türkçeyi öğrendi. 4 yaşında 3 dilde de sıkıntısı yok süper konuşuyo

bu tarz yetiştirilen çocuklar geç konuşmaya başlıyor, onu biliyoruz. aynı zamanda 4 yaşa kadar öğrenilen dillerin beynin "ana dil" kısmında öğrenildiğini, "yabancı dil" kısmının ise farklı olduğunu da biliyoruz.
0
la noix
(27.08.15)
(3)

Yds de Master Yapmış Olanlar ya da Olmayanlar

evc
Arkadaslar süreyi nasıl yetiştiriyosunuz? Ya da deneme cozerkenki siralamaniz nasildir, neye ne kadar zaman ayiriyorsunuz da faydasini görüyorsunuz? Bide süresini yarim saat kisalttilar hayir yetismiyor ki. Ben once kendi yaptığımi söyleyeyim, ilk olarak paragraf cozuyorum bi saat ayiriyorum. Zaten
Arkadaslar süreyi nasıl yetiştiriyosunuz? Ya da deneme cozerkenki siralamaniz nasildir, neye ne kadar zaman ayiriyorsunuz da faydasini görüyorsunuz? Bide süresini yarim saat kisalttilar hayir yetismiyor ki. Ben once kendi yaptığımi söyleyeyim, ilk olarak paragraf cozuyorum bi saat ayiriyorum. Zaten ilk baslayinca bi stres oluyorum haliyle dikkatimi vermekte zorlaniyorum da. Kalbim kut kut atiyor o paragraflari anlicam diyip stres olmaktan. Sonra kalanlari da kalan sureye yayiyorum. Bos falan da birakiyorum ama ne yetisiyor, ne boslara donebiliyorum. Nasil olacak fikirleriniz neler olur? Siz napiyorsunuz?

Teşekkürler
0
evc
(27.08.15)
1- tüm soruları geçtiğimde genelde 30 dk 20 dk falan kalıyor. o süreyi de emin olamadığım 4-5 sorunun üstünde kafa patlatarak, lanet ösym bunlar nasıl soru diyerek geçiriyorum. tabi 2 sene önceden bahsediyorum.

2- sıralamam normal sıralama. emin olunamayanlara yuvarlak atıp üzerinde vakit kaybetmeden devam ediyorum.

3- süresi kısalmadan girmiştim demek ki maksimum verim istiyorlar. sınavların zor olması iyidir. herkes için zordur böylece daha iyi eleme yapar.

4- paragrafları okurken anlama sıkıntısı çekiyorsan bol bol ingilizce yazı oku. wikipedia oku. the guardian oku. ilgini çeken alanlarda araştırmalar yap. 2 ayda olacak iş değil tabi ama yine bir şeyler katar.
0
mistreated
(27.08.15)
Heyecan oluyor o paragraflarda, gereginden fazla zaman harcarim diye. Yeri geliyor anliyorum tamamini yeri geliyor hicbise anlamıyorum. Okurken paragrafi acaba bu yapabilcegim mi yapamayacagim mi cinsten anlayamiyorum ve stres oluyorum. Ozellikle su we understand. ... vs liler de tamamina hakim olunup cevallanabilrcek sorularda paragraflarda yasiyorum bunu
0
🌸evc
(27.08.15)
Ben zaten öyle teknik falan cok takilmiyorum belli seyler sadece. Hani normal okuyorum bildigin acaba diyorum o yüzden mi sıkıntı yasiyorum sureyle ilgili.
0
🌸evc
(27.08.15)
(8)

Who am I - Who I am farkı nedir?

yavuzsyildiz
Merhaba...Sanırım bunlardan birisi "gerçekten hafızasını kaybetmiş ve kim olduğu sorusuna cevap arıyan birinin ifadesi....Bir diğeri ise "ben kimim bak sana anlatayım" tadında ve soru değil..gibi bir bilgiye sahibim? Doğrumudur? Ve hangisi "kendini tanıtmadan önce kullanılabilir" bir cümledir mesela
Merhaba...

Sanırım bunlardan birisi "gerçekten hafızasını kaybetmiş ve kim olduğu sorusuna cevap arıyan birinin ifadesi....

Bir diğeri ise "ben kimim bak sana anlatayım" tadında ve soru değil..

gibi bir bilgiye sahibim? Doğrumudur? Ve hangisi "kendini tanıtmadan önce kullanılabilir" bir cümledir mesela.
0
yavuzsyildiz
(27.08.15)
Who am I ? bir tam cümle : Ben kimim?

Who I am: phrase ve devamı gelir mutlaka

I don't know who I am- kim olduğumu bilmiyorum. (gibi)
0
neferkitty
(27.08.15)
tek başına "who i am" diye bişey yok dendiği gibi. kendini tanıtmak için "let me tell you who i am" diye bilebilirsin mesela. burada who am i diyemezsin çünkü soru cümlesi değil.
0
tepedeki psychedelic adam
(27.08.15)
- Who are you?

- Who I am is not your concern.
0
Traveller
(27.08.15)
şöyle bir çeviri mümkün olabilir:

who am I? kimim ben?
who I am (devam ediyor veya başı var) kim olduğum(u)
0
microfiction
(27.08.15)
who am i? kimim?
who i am kim oldugum
0
alperz
(27.08.15)
i am the one who knocks
0
eksimeksi
(27.08.15)
evet dogrusun. ilki soru cumlesi, ikincisi kesinlikle soru cumlesi degil.
ama su kafani karistirmasin, soru cumlesi icinde geciyor sadece: Do you know who I am?
0
bir varmis bir yokmus
(27.08.15)
ilki kimim ben, soru cümlesi.

ikincisi de şöyle kullanılabilir: "i dont know who i am" kim olduğumu bilmiyorum.
0
eindaclub
(27.08.15)
(2)

sugar scrub'ı nasıl çevirebiliriz?

littlejack
sb
sb
0
littlejack
(26.08.15)
delicevat
(26.08.15)
şeker peeling'i
0
delicevat
(26.08.15)
(4)

kalite güvence başkanı

nucleon
bunun ingilizcesi ne ?quality assurrance president mı ?
bunun ingilizcesi ne ?

quality assurrance president mı ?
0
nucleon
(26.08.15)
quality assurance manager?
0
devilred
(26.08.15)
leader desek?
0
theconqueror
(26.08.15)
Chief Quality Officer
Quality Assurance Chief
Quality Assurance Manager

En baştaki için wiki sayfası da var.
en.wikipedia.org
0
sesee
(26.08.15)
manager mantıklı geldi, head of da olabilir aslında ama gerek yok.
0
🌸nucleon
(26.08.15)
(3)

İspanyolca ufak bir soru

empty man
Merhaba. "Olvidame" ile "olvidate de mi" arasındaki fark nedir? Hangi grammar yapısıyla açıklayabilirsiniz bunu?Ve de aklınıza gelen bunun gibi örnekler var mı?Teşekkürler.
Merhaba. "Olvidame" ile "olvidate de mi" arasındaki fark nedir?
Hangi grammar yapısıyla açıklayabilirsiniz bunu?
Ve de aklınıza gelen bunun gibi örnekler var mı?
Teşekkürler.
0
empty man
(26.08.15)
İspanyolca dil kültür okumadım, okuyanlar net yanıt verir belki.

Bence fark yok.
0
cakabo
(26.08.15)
burada ayni eylemin iki farkli formu var: "olvidar" ve "olvidarse"

anlam olarak ikisi de ayni; yani "beni unut", emir kipinde.

"olvidarse" reflexive formda kullanilmis. bazi eylemlerin reflexive formlari anlam ayrimina ugrayabiliyor, ornegin: "ir" ve "irse" -> "gitmek (go)" ve "ayrilmak-terketmek (leave)"

ancak "olvidarse"de bildigim kadariyla anlam ayrimi yok. bu yuzden birbiri yerine kullanilabiliyor.
0
typhoon r
(03.09.15)
aslında anlam farkı var ama bu nasıl anlatılır bilmiyorum. anlatılmaz bu yaşanır hahah :) bakın yaşayanlar söyle yaşamış :

"Olvidame" (a alguien) : beni unut. (-düşme sakın peşime bkz:serdar ortaç)
"olvidate de mi" (de alguien): unut beni. (-yanındakini aldatma bkz: bengü:)

beni unut ile unut beni arasındaki fark kadar bir fark var.galiba yardımcı olamadım yine kusura bakma.
0
ginger root
(14.09.15)
(3)

Bir İş dalında görev / Pozisyon nasıl ifade edilir?

yavuzsyildiz
Mesela bir iş yerinde, birçok kişinin ortak yaptığı bir işte herkesin bir görevi / sorumluluğu vardır.Mesela adam Proje yöneticisi ise, proje yönetici pozisyonunda yım diyor bizde. Yani bir abd li / ingiliz, görev aldığı projede kendini nasıl ifade eder.My mission : Project managerMy position : Proj
Mesela bir iş yerinde, birçok kişinin ortak yaptığı bir işte herkesin bir görevi / sorumluluğu vardır.

Mesela adam Proje yöneticisi ise, proje yönetici pozisyonunda yım diyor bizde. Yani bir abd li / ingiliz, görev aldığı projede kendini nasıl ifade eder.

My mission : Project manager
My position : Project manager

c) Hiçbiri :)

Burada mission yada position yerine iş sektörüne hitap edecek daha anlamlı bir kelime bilen varsa ikrama geçer.

Teşekkürler.
0
yavuzsyildiz
(26.08.15)
job title derler genelde.
0
devilred
(26.08.15)
"Mission" ya da "position" yerine "duty" kelimesini kullanmayı tercih edebilirsiniz.

Mission böyle belirli bir hedefe yönelik bir plan olduğu zaman kullanılıyor. Position ise hiyerarşik düzendeki yeri belli etme amaçlı kullanılıyor daha ziyade. Bizdeki kullanıma ("pozisyon"un kullanımına) bakıldığında ünvan belirtmek için kullanıldığını görüyoruz, o yüzden o bağlamda "job title" bence de uygundur (devilred +1).

Direkt görevi belirtmek istersek de "duty" yazılır. "Duties: Managing projects, assisting clients with *hede hede* issues/in "hede hede*" gibi
0
whimsical
(26.08.15)
Tanımadan seviyom la sizi :) Teşekkürler.
0
🌸yavuzsyildiz
(26.08.15)
(4)

'jest yapmak' deyiminin aşağıdaki anlamının İngilizcesi nedir?

gijilti
jest yapmak: Hoşa gidecek bir görüş açıklamak veya bir davranışta bulunmak.
jest yapmak: Hoşa gidecek bir görüş açıklamak veya bir davranışta bulunmak.
0
gijilti
(25.08.15)
gesture... ama el işareti anlamına geliyor daha çok.. jest, mimikteki jest

making a favour olabilir senin dediğinin ingilizcesi, iyilik/kıyak yapmak tarzında.
0
benim adim kerim hepinizi severim
(25.08.15)
"to do a nice gesture"

cümle içinde

"what he did was a really nice gesture"
0
yuto
(25.08.15)
"doing good deeds" de diyebilirsiniz.
0
whimsical
(26.08.15)
iyilik yapmak aradığınız anlamına karşılıyorsa, to do a favor olarak kullanabilirsiniz.

örnekler: www.nasildenir.com
0
antepaunovic
(26.08.15)
(2)

türkçeden ingilizceye çeviri.

bilimkurgu seven uzayli
"Bu etkilerden en önemlisi karbon monoksitin kandaki hemoglobinin oksijen taşıyabilme kapasitesini azaltmasıdır".konu karbon monoksitin zararları. beynim durdu bir el atarsanız sevinirim.
"Bu etkilerden en önemlisi karbon monoksitin kandaki hemoglobinin oksijen taşıyabilme kapasitesini azaltmasıdır".

konu karbon monoksitin zararları. beynim durdu bir el atarsanız sevinirim.
0
bilimkurgu seven uzayli
(25.08.15)
the most important one among these effects is that CO reduces the oxygen transporting capacity of hemoglobin.


belki daha tibbi terimler vardir ama boyle bisiy dusundum.
0
bohr atom modeli
(25.08.15)
The major detrimental effect of carbon monoxide is to reduce oxygen-transfer capacity of hemoglobin.
0
pofudus
(25.08.15)
(2)

İngilizce paraphrase için yardım.

Dr_Stat
Training the MLP-network with the backpropagation rule guarantees that a local minimum of the error surface is found. cümlesinia local minimum of the error surface is found is guaranteed by training the MLP-network with the backpropagation rule. yapsam olur mu?
Training the MLP-network with the backpropagation rule guarantees that a local minimum of the error surface is found.

cümlesini

a local minimum of the error surface is found is guaranteed by training the MLP-network with the backpropagation rule.

yapsam olur mu?
0
Dr_Stat
(25.08.15)
Hocam ikinci cümlede 2 tane is kullanmışsın ki yanlışlık oluyor. Şu şekilde demen lazım :

Finding a local minimum of the error surface is guaranteed by training the MLP-network with the backpropagation rule.
0
pofudus
(25.08.15)
hayır sakın yapma.

bu yaptığın pharaphase değil. iki cümleden oluşan cümlelerin yerlerini değiştirmek. en dandik detection programları bile bu pharaphasei plagiarism olarak tespit eder ve çok sıkıntı olur senin başına.

pharaphase dediğin şey bu cümleyi algılayıp tekrar "kendi cümlelerinle" yazmandır. biraz araştırmadan böyle phraphaseler yapma sakın.

kelimeleri dahi değiştirsen eş anlamlılarıyla bunu turnitin vs tarzı siteler rahatlıkla tespit eder ve işaretler. tam anlamıyla cümle yapısını değiştirmelisin.

www.plagiarism.org
0
cokponcik
(25.08.15)
(5)

could i ask..

carnal malefactor
hocaya bir şeyi konfirme etmesi için mail attım şöyle:'Could I ask you please to confirm my..'bu kaba mı oldu sizce? yazdıktan sonra sanki yapmak zorundaymış gibi bir hissiyat verdiğimi düşündüm de..
hocaya bir şeyi konfirme etmesi için mail attım şöyle:

'Could I ask you please to confirm my..'

bu kaba mı oldu sizce? yazdıktan sonra sanki yapmak zorundaymış gibi bir hissiyat verdiğimi düşündüm de..
0
carnal malefactor
(25.08.15)
yok değil
0
cokponcik
(25.08.15)
could i please ask you de.
0
baldur2
(25.08.15)
Sorabilir miyim demene gerek yok, soruyorsun zaten.
Could you please +1
0
cakabo
(25.08.15)
@cakabo: ask orada sormak değil istemek anlamında.
0
🌸carnal malefactor
(26.08.15)
Could you please confirm my...

senin durumunda daha iyi olurmus. hala kibarca istiyorsun.

Ilerisi icin "May I ask" kalibi da kullanabilirsin.
0
shadayim
(30.08.15)
(4)

Şerit çökmesi - ingilizce çeviri

ekaterina
Buna downfall of a lane dışında ne diyebiliriz?
Buna downfall of a lane dışında ne diyebiliriz?
0
ekaterina
(24.08.15)
collapse?
0
aperture science
(24.08.15)
Şerit ne şeriti çökmek gerçek anlamda çökmek mi otoban şeridi mi bu anlamadım ben. Collapse daha çok mecazi çökmek
0
Mcfly
(24.08.15)
breakdown veya collapse... collapse daha uygun gibi ama
0
Sskywalkeremre
(24.08.15)
collapse +1. breakdown tam olmaz aslında. breakdown'un düşüşe geçme, (mekanik anlamda) yıkılma gibi anlamları var.
0
lesmiserables
(24.08.15)
(4)

Fuzuli'nin mahlasını ingilizceye çevirseniz...

cashkopat
Hangi sözcüğü seçersiniz? Wiki'de impertinent demişler ama sözlükte ilk anlam olarak saygısız, küstah geçiyor, tereddütte kaldım o nedenle. Teşekkürler.
Hangi sözcüğü seçersiniz? Wiki'de impertinent demişler ama sözlükte ilk anlam olarak saygısız, küstah geçiyor, tereddütte kaldım o nedenle. Teşekkürler.
0
cashkopat
(24.08.15)
Ama Fuzuli zaten o isimle taniniyor. Cevirmemek daha dogru olmaz mi?
0
Traveller
(24.08.15)
@traveller mahlasının yanına bilgi amaçlı not düşmek için soruyorum yoksa özel isim çevrilmeyecektir elbette. Mark twain de bir mahlas ve anlamını ve yazarın bu mahlası seçim sebebini öğrenmek hoşuma gitmişti benim.

@cigerdelen pek çok ing-tur sözlüğe baktım edepsiz, saygısız, küstah diye geçiyor impertinent. Ekşi'de bile aynı şekilde. Oxford ing-ing te de gerekli saygıyı göstermeyen yazıyor.
0
🌸cashkopat
(24.08.15)
@yadigar Vain iyi gibi teşekkürler. Tik attım ama başka önerileri olanlar da yazarlarsa sevinirim.
0
🌸cashkopat
(24.08.15)
Anliyorum. He is called Fuzili, a person with vain / unnecessary... works as his work is considered... diye tanimlayabilirsin bence.
0
Traveller
(24.08.15)
(2)

Dedenizin hayrina bir çeviri

ksukan
Dedenizin ninenizin hayrına bir sayfa türkçe ingilizce çeviri metnim var. Hayır yapmak isteyen arkadaşlar bana yardımcı olur mu ? Çeviri teknik çeviri değildir.
Dedenizin ninenizin hayrına bir sayfa türkçe ingilizce çeviri metnim var. Hayır yapmak isteyen arkadaşlar bana yardımcı olur mu ? Çeviri teknik çeviri değildir.
0
ksukan
(24.08.15)
merhaba,

Çevirin için yardımcı olabilirim. Ne kadar acil olduğunu ve hangi konuda olduğunu öğrenebilir miyim?
0
internet polisi
(24.08.15)
Hocam mesaj attım
0
🌸ksukan
(25.08.15)
(1)

Arapca chat dili anlayabilen varmi

duyurumvar
hani latin alfabesiyle yazilan arapca.. kisa bir metin sorucam.. mesaj atabilir.
hani latin alfabesiyle yazilan arapca.. kisa bir metin sorucam.. mesaj atabilir.
0
duyurumvar
(23.08.15)
atınız

edit; çözemedim bilenler lütfen yok saysın mesajımı
0
antepaunovic
(23.08.15)
(2)

Osmanlı Türkçesi bilen arkadaşlar

atropin
Ne diyor bu fotoğrafta?
Ne diyor bu fotoğrafta?
0
atropin
(22.08.15)
Eser-i Avatıf-ı Mecidiye Mahalle-i Cedide-i Teşvikiye

(Abdülmecid'in karşılıksız iyilikseverliğinin eseri olan yeni Teşvikiye Mahallesi)
0
neyehbe
(23.08.15)
küçük bir tashih,

....mecidiyye
....teşvikiyye şeklinde.
0
lazarus
(23.08.15)
(1)

xx film sunar'ın ingilizcesi

sidd79
özen film sunar çıkar ya filmlerin başlarında, bunun ingilizcesi nedir? Tıklar sonra gelecek.
özen film sunar çıkar ya filmlerin başlarında, bunun ingilizcesi nedir? Tıklar sonra gelecek.
0
sidd79
(22.08.15)
Warner Bros Picture Presents,
0
atom karincanin torunu
(22.08.15)
(6)

kelime dağarcığı geliştirmek için dizi izlemek

sheeper
merhaba, bi süredir ispanyolca çalışıyorum şu an b1 düzeyinde çalışıyorum ama seviyem a2 civarıdır sanırım. özellikle vocabulary geliştirmek için yabancı diziler izlemek istiyorum ama aşağıdakilerden hangisiyle en iyi verimi alabilirim emin olamadım.1. ispanyolca dublaj / ispanyolca altyazı (pek çok
merhaba, bi süredir ispanyolca çalışıyorum şu an b1 düzeyinde çalışıyorum ama seviyem a2 civarıdır sanırım. özellikle vocabulary geliştirmek için yabancı diziler izlemek istiyorum ama aşağıdakilerden hangisiyle en iyi verimi alabilirim emin olamadım.

1. ispanyolca dublaj / ispanyolca altyazı (pek çok ispanyolca dizi veya dublaj var)
2. ispanyolca dublaj / türkçe altyazı (normal dizi izlemekten farkı yok gibi ama)
3. türkçe dublaj / ispanyolca altyazı (türkçe dublaj için kaynak sınırlı olur sanırım)

bu konuda (farklı bir dil de olur) deneyimi olan ya da fikir belirtmek isteyen olursa dinlemek isterim
0
sheeper
(22.08.15)
1
0
cokponcik
(22.08.15)
kesinlikle 1. bilmediğin kelimeler oldukça da üşenmeden sözlükten bak.
0
scandiacus
(22.08.15)
Ben ingilizce kelime dağarcığımı 2'nci yöntem ile geliştirmiştim. Bir cümlede bir kelimeyi anlamıyorsanız direk altyazıdan çıkarabililorsunuz. Ama çevirinin düzgün olduğundan emin olmanız lâzım.
0
yargin
(22.08.15)
eger ingilizcen iyi ise bence hic turkceyi isin icine karistirma, ispanyolca dublaj turkce altyazi veya vice versa olarak izle. hem diller birbirine yakin hem de yanlis ceviri olasiligi azalir.
0
mavicorap
(22.08.15)
o zaman şöyle yapmalısın,

filmi ispanyolca dublaj açıp

türkçe alt yazı + ispanyolda alt yazıyı filme eş zamanlı yerleştiriyorsun. (normal alt yazı aşağıda oluyor ya, bi tane de filmin üstüne ekliyorsun, artık hangisi altta hangisi üstte sen seç) film akarken ikisini de okumaya çalışıyorsun... gerekirse durdurup anında nerde neyi nasıl çevirdiğini öğreniyorsun.

konuşması az ve günlük olaylardan oluşan bi dizi film seçmen hayrına olur.
0
1zenciolmasamda
(23.08.15)
Becerebilirsem bir süre şöyle deniycem, teşekkürler herkese
i.imgur.com
0
🌸sheeper
(24.08.15)
(1)

Ceviri

gungo
...This was pointed out mathematically In 1908 by Weinberg, and independantly by the eccentric mathematician Hardy, who incidentally, as the betting book of his (and mine) college records, once took a bet from a colleague of 'one half penny to his fortune till death, that the sun will rise tomorrow'
...This was pointed out mathematically In 1908 by Weinberg, and independantly by the eccentric mathematician Hardy, who incidentally, as the betting book of his (and mine) college records, once took a bet from a colleague of 'one half penny to his fortune till death, that the sun will rise tomorrow'. But it took Fisher and his colleagues to develop the full answer to....

as the betting book'tan o cumlenin sonuna kadar bi cevirir misiniz?
0
gungo
(22.08.15)
bu 1908'de weinberg ve bagimsiz olarak egzantrik matematikci hardy tarafindan benim ve kendisinin universite/kolej kayitlari bahis kitabinin gosterdigi gibi, bir meslektasi ile "gunesin yarin dogacagina dair yarim penny'den olumune kadar butun serveti" uzerine bahse girmisti. ancak tam yaniti gelistirmek fisher ve meslektaslarina kaldi...
0
shadayim
(24.08.15)
(3)

yds kurs yada hoca onerisi

hipo
istanbul icin kurs yada tavsiye edeceginiz hoca.50 den 70 e cikmam lazim. hocadan kastim ozel ders degil arkadaslar. x kursun y hocasi gibi. kurstan ziyade hoca daha onemli gibi duruyo yds de
istanbul icin kurs yada tavsiye edeceginiz hoca.50 den 70 e cikmam lazim. hocadan kastim ozel ders degil arkadaslar. x kursun y hocasi gibi. kurstan ziyade hoca daha onemli gibi duruyo yds de
0
hipo
(21.08.15)
Istanbul'un neresindesin? Ozelden yaz istersen?
0
Traveller
(21.08.15)
Ben ders vereyim. 95 aldım ydsden. 3 sene ingilizce özel ders cerdim.
0
mistreated
(21.08.15)
istanbul avrupa ama kadikoyde olur
0
🌸hipo
(21.08.15)
(2)

Azericeye ve/veya Gürcüceye hakim sözlükçüler

iwidien
Üç beş kelimelik yardım için, tercihen Azeri veya Gürcü sözlük yazarlarına ihtiyacım var. Azerbaycan ve Gürcistan'a yönelik google reklamları için kısa bir metin yazmam gerekiyor.Lütfen q x kullanarak azerice goygoyu yapmayın, valla komik olmuyor :) Güldük say.
Üç beş kelimelik yardım için, tercihen Azeri veya Gürcü sözlük yazarlarına ihtiyacım var. Azerbaycan ve Gürcistan'a yönelik google reklamları için kısa bir metin yazmam gerekiyor.
Lütfen q x kullanarak azerice goygoyu yapmayın, valla komik olmuyor :) Güldük say.
0
iwidien
(20.08.15)
loststone'a ulasmaya calisin.
0
viva paulista
(20.08.15)
Teşekkür ederim dostum, ulaşmaya çalışayım :)
0
🌸iwidien
(21.08.15)
(6)

şu ingilizce birimlerin türkçesi?

holy diver
ikea manstad koltuğun ölçüleri lazım. nette şunu buldum ama ölçü birimlerini anlamıyorum. ilk rakamlara bakarsak;94 ne, 1/2" ne? bu rakamları cm olarak yazarsanız çok sevinirim. teşekkürler. ***************Product dimensions:Width: 94 1/2 " Depth: 35 3/8 " Height: 28 3/4 "Seat depth: 23 5/8 "Seat h
ikea manstad koltuğun ölçüleri lazım. nette şunu buldum ama ölçü birimlerini anlamıyorum.
ilk rakamlara bakarsak;

94 ne, 1/2" ne? bu rakamları cm olarak yazarsanız çok sevinirim.
teşekkürler.

***************

Product dimensions:

Width: 94 1/2 "
Depth: 35 3/8 "
Height: 28 3/4 "

Seat depth: 23 5/8 "
Seat height: 17 3/4 "
Bed width: 55 1/8 "
Bed length: 80 3/8
0
holy diver
(20.08.15)
google : "inch to cm"
kesirler ile birlikte gir, karşılığını cm cinsinden verir.
0
pokemonk
(20.08.15)
tek başına inch olsa zaten 2.54 ile çarpmak yeterli olacaktı. ama orada 94'ün yanındaki 1/2 nedir onu anlamadığım için sordum...

çevirme sitelerinde kesirli rakamı yazdırmıyor. 'doğru düzgün rakam gir' diyor, ya da kendisi aradaki kesiri çıkarıyor 9412 haline getiriyor.
0
🌸holy diver
(20.08.15)
şimdi tekrar arayınca türkçe ölçüleri buldum. dolaylı da olsa kendim cevaplamış olayım.
***
Manstad yataklı köşe takımının ebatları şu şekildedir.
Genişlik 240 cm
Derinlik 90 cm
Maksimum derinlik 155 cm
Yükseklik 73 cm
Oturma derinliği 60 cm
Oturma yüksekliği 45 cm
Yatak genişliği 140 cm
Yatak uzunluğu 204 cm
0
🌸holy diver
(20.08.15)
inç ölçüsü kullanıyorum,
94 1/2 demek 94 tam 1/2 inç yani 94,5 inç demek

inç ölçüsü 2 ve katları şeklinde sıralanır 13/128 inç, yani 1 inçin 13/128 i şeklinde bir ölçü olabilir çok küsüratlı evet.

55 tam 1/8 inç demek 55 tam inç artı 1/8 inç demek bizim 98 santim 26 milim(yani 0.26 santim) dememiz gibi karışık oldu gibi kafam yerine gelsin daha sade anlatmaya çalışırım
0
basond
(20.08.15)
neden o kadar uğraştın ki? tek yapman gereken google arama çubuğuna "inch to cm" yazmaktı. dönüştürücü çıkıyor.
i.hizliresim.com
0
pokemonk
(20.08.15)
@pokemonk, hasta oluyorum gerçekten sizin gibi zeki insanları görünce...

bunu denemeden duyuru yazdığımı düşündün yani gerçekten? hani başına "aramaya üşeniyorum, bilen varsa söyleyebilir mi" gibi bir şey eklendiğinde makul olabilir tabi..

bir zahmet şu alttaki linke tıklayıver ben aradığım zaman nasıl göründüğünü görmek için;

www.google.com.tr

aradaki farkı da 1 saniyede bulursun eminim...

iyi günler,
0
🌸holy diver
(20.08.15)
(3)

Tek cümle ingilizce

1zenciolmasamda
i will leave this for you to figure out
i will leave this for you to figure out
0
1zenciolmasamda
(19.08.15)
bunu çözmen icin sana bırakacağım
0
himmet dayi
(19.08.15)
omg. teşekkür ederim :)
0
🌸1zenciolmasamda
(19.08.15)
içinde bulunduğu metne göre;
"bu mevzuyu çözme işini sana bırakıyorum"
"başka bir şey söylemeyeceğim, kendin anla"
gibi anlamlara gelebülü.
0
pokemonk
(19.08.15)
(1)

Minik ötesi bir çeviri

darkknight
türkçeye çevirirmisiniz minik ötesi bir çeviriMost of my photo's are portrait or sports photo's. I was looking to start with one lens for 'every occasion use' I have been using the 18-300 on my old D80. But. Seemed to remember you suggesting, me reading that 24-70 is a good everyday lens?
türkçeye çevirirmisiniz minik ötesi bir çeviri

Most of my photo's are portrait or sports photo's. I was looking to start with one lens for 'every occasion use' I have been using the 18-300 on my old D80. But. Seemed to remember you suggesting, me reading that 24-70 is a good everyday lens?
0
darkknight
(19.08.15)
Fotoğraflarımın çoğu portre ve spor fotoğrafı. Her türlü kullanım için tek lens ile başlamayı düşünüyordum. Eski D80'imde 18-300'ü kullanmaktayım. Fakat 27-70'in iyi bir günlük lens olduğunu okuduktan sonra, bana bunu önerdiğini hatırlıyorum?
0
awareim
(19.08.15)
(2)

'tis ne demek burada tam?

anil
"where ignorance is bliss 'tis folly to be wise"cehaletin mutluluk olduğu yerde aklı başında olmak deliliktir gibi bir çevirisi var da, bir şeyin kısaltması gibi mi bu 'tis? başındaki kesme nedir?
"where ignorance is bliss 'tis folly to be wise"

cehaletin mutluluk olduğu yerde aklı başında olmak deliliktir gibi bir çevirisi var da, bir şeyin kısaltması gibi mi bu 'tis? başındaki kesme nedir?
0
anil
(19.08.15)
it is demekmiş.
0
devilred
(19.08.15)
burda it is, cumle basinda gorduguzde this
0
bollocks44
(19.08.15)
(1)

voscreen in bir tik ustu, o minvalde bi site

damdanakan
Voscreen e biraz baktım, basit geldi. Gerçi giderek zorlaşiyormus level atladikca ama yine de sorayim. Bunun bi tik ustu, aynı tarzda başka bi site var mi bildiğiniz, ingilicce gelistirmelik?Teşekkürler.
Voscreen e biraz baktım, basit geldi. Gerçi giderek zorlaşiyormus level atladikca ama yine de sorayim. Bunun bi tik ustu, aynı tarzda başka bi site var mi bildiğiniz, ingilicce gelistirmelik?

Teşekkürler.
0
damdanakan
(18.08.15)
ayarlardan direkt zor seviyeleri seçebiliyorsunuz, ben bir kere meraktanen zorunu denedim adam 1 dakikalık belgesel dinletti mavi ekran verdim.

onun dışında lingualeo'da da güzel videolar var, altyazıya tıklayabiliyorsunuz.
0
tolga asp
(18.08.15)
(6)

Chaotic good neutral evil falan ne allasen?

mesgul ve huzursuz
ingiliççem var, google'lamayı da biliyorum ama cidden bi bk anlamadım sevabına şunları açıklar mısınız zahmet olmayacaksa örnekleriyle beraber?
ingiliççem var, google'lamayı da biliyorum ama cidden bi bk anlamadım sevabına şunları açıklar mısınız zahmet olmayacaksa örnekleriyle beraber?
0
mesgul ve huzursuz
(18.08.15)
Bunlara alignment deniyor, kisilik ozelligi gibi.

iki parcadan olusuyor bunlar. Ilk kisim 3'e ayriliyor: Kaotik, neutral ve lawful. Bunlar kurallara uyma ozelligin. Tamamen yasalara uyan bir insansan lawful oluyorsun, kafanda kendi yasalarini yaratiyorsan veya yasa masa tanimiyorsan chaotic. Neutral da ikisinin ortasi.

Ikinci kisim ise seytana uyma durumun, o da good, neutral, evil olarak ayriliyor. Melaike gibi insansan good oluyorsun, seytan gibiysen evil, arasi deresi neutral gibi.

Chaotic neutral ornegini inceleyelim. Bu kisi bence en tehlikeli alignment'tandir. (Kisiden kisiye tercihler degisebilir). Hem chaotic, kafasina gore takiliyor. Aklina ne eserse onu yapiyor. Hem de neutral, yani aklina iyilik mi kotuluk mu esecek, o da belli degil. Artik yatagin ne tarafindan kalkarsa. Esref saatine gelirsen iyilik yapar, uykusunu alamazsa kotuluk.

Ek olarak, insanlarin genel bir alignment'i olsa da iyi-kotu zamanlarinda baska alingment'lara da kayabilir. Ornegin chaotic good birinin tepesinin tasini attirinca kisa bir surelik chaotic neutral'a kayabilir ya da uysal gununde neutral good olabilir. Ama cilginca da sapmaz.

Baska bir ornek olarak, Joker cok net bir chaotic evil olarak gosterilebilir. Ya da Rahibe Teresa lawful good bir insan olabilir. Hem dinin yasalarinin disina cikmaz, hem de ona buna yardima kosturur.
0
aychovsky
(18.08.15)
D&D settinginde alignment denen şeyler bunlar. oynamak istediğiniz karakteri bunlara göre seçersiniz, storyteller da durumunuza göre ya roleplay için exp veriri ya da alignment değiştirir.
misal sadece lawful good karakterler paladin sınıfını seçebilir oyun içinde lawful good kalıplarına aykırı bir şey yaptığınız zaman paladinlik düşer gibi gibi. genelde karakterler seçtiği deity yönünde alignment seçer (her zaman değil) cleric gibi sınıflarda deity'ye göre de büyü alırsın fln fıstık.
buyursunlar en.wikipedia.org
0
pokemonk
(18.08.15)
:)
fantastik rol yapma oyunlarinda karakter (ahlaki) yonelimleri vardir.
karakterinizin nasil bir kisiligi olacagini bu yonelimler (alignment) belirler.
ornegin bir lawful good'dan cinayet islemesini bekleyemezsiniz, karakterine terstir (karsisina cok cok kotu bir karakter cikmadikca :)).

good, evil ve neutral olarak ana hatlari ile uce ayrilir, iyi kötü ve tarafsiz olarak cevirebiliriz.
neutral bir karakter genelde taraf secmez, isine geldigi gibi davranir.
iyi ve kotu karakterler bazi kodlara/yasalara bagli olabilir (lawful good/evil)
ya da kural tanimaksizin iyi ya da kotu olabilirler (chaotic good/evil)

chaotic good'lar, iyi olmalarina ragmen "evil" karakterlere kotu seyler yapabilir >:)
ornegin dexter... ya da v for vendetta.
chaotic evil icin joker guzel bir ornek evet.
darth vader lawful evil sayilabilir.
daha fazla ayrinti icin su linke bakabilirsin

frpevreni.tr.gg
0
chaotic good
(18.08.15)
Lawful - Neutral - Chaotic ekseni, karakterin yasalara karşı olan tutumunu gösteriyor.
Good - Neutral - Evil ekseni, karakterlerin iyi adam mı kötü adam mı olduklarını tanımlıyor.

Örnek vermek gerekirse; ışıd elemanları tam olarak Lawful Evil'dır. Kendilerine göre bi düzenleri vardır ve belli kurallar doğrultusunda kafa keserler.

Lawful Good ise yasaları sayar seven iyi karakterlerdir. Supermen bunun için güzel bi örnektir. Yakaladığı kötü adamları polise teslim eder. Düzenin adamıdır. Çarkın parçasıdır.

Chaotic karakterler bildiğin anarşiklerdir. Düzenin bozulmasını isterler. İzlediysen V for Vendetta'daki V 'Chaotic Good'dur. Adam kaos ortamı istiyor ama bunu toplumun daha iyi bi noktaya gelmesi için istiyor.

'Chaotic Evil'lar düzene karşıdır, düzeni bozmak için de şiddete başvurur. Gider bomba patlatır, kaos ortamından nemalanır.
0
archmage mahmut
(18.08.15)
Cok anlamam ama en kıl olunanın kaotik notral oldugunu biliyorum :))
0
mistreated
(18.08.15)
@tolkienci düstur varsa lawful olur. karakterin takip ettiği yazılı ya da sözlü kurallardan oluşan yol varsa kaotik olmaz. bu anlamda chaotic good, formülleri kodları kalıpları olamayan good olur. misal söz konusu "greater good" olduğunda yasaları fln tanımayan ya da bürokratik engelleri takmayan karakterdir. bir de dnd'ye göre değerlendirme yaparken setting dışı örneklerin genelde bi tarafı açıkta kalır. çünkü iyi kötü ikililiği çoğu kurmaca ya da gerçek karaktere oturmaz. ayrıca bence a. supertramp true neutural'e daha yakın bir karakteridir. V de açık bir biçimde "good" olarak tanımlayabileceğimiz bir karakter değil. ha o zaman kim olur dersen iyi ve kötünün çok daha belirgin olduğu yapıtlara bakalım derim. misal qui gon jin ya da anakin skywalker (vader öncesi) chaotic good kalıbına daha rahat oturur gibi. bu iki karakter de jedi ama kuralların etrafından dolaşmak gibi huyları var fln işte.

ekleme: aa han solo var. luke ile takılmaya başladıktan sonra chaotic good 'a tam oturuyor gibi değil mi?
0
pokemonk
(18.08.15)
(5)

yabanci dillerdeki kelimelerin kokenini bulma

fraise
bir kelimenin kokeninin hangi dilden geldigini bulabilecegimiz bir site var midir bildiginiz? ben kelimeyi yazsam bana etimolojisini cikartsa? ingilizce veya fransizca site de kabulumdur. tesekkur ederim simdiden herkese.
bir kelimenin kokeninin hangi dilden geldigini bulabilecegimiz bir site var midir bildiginiz? ben kelimeyi yazsam bana etimolojisini cikartsa? ingilizce veya fransizca site de kabulumdur.


tesekkur ederim simdiden herkese.
0
fraise
(18.08.15)
en.wiktionary.org
0
protector
(18.08.15)
freedictionary.com da da veriyor çoğunlukla.
0
neferkitty
(18.08.15)
www.etymonline.com

Edit: Türkçe de arıyorsanız nisanyansozluk.com
0
fotrsapka
(18.08.15)
Türkçe kelime ise, bana sorabilirsiniz, ben söylerim. 7/24 erişilebilir değilim ama. Asenkron çalışıyorum. :)
0
kampaspe
(18.08.15)
İngilizce etymonline
Fransızca tresor de la langue française
Türkçe nişanyan sözlük
0
mistreated
(18.08.15)
(1)

Yurtdışı dil kursu için hangi ülkeye gitmeliyim?

tuncerlieber
İngilizce eğitimi için yazın 3 aylığına yurtdışına gitmeyi istiyorum, hangi ülke daha verimli ve hesaplı olur bilemiyorum. Aksan açısından ilk tercihim İngiltere ama diğer ülkelere göre daha pahalı. Açıkçası şu an öncelikli olarak İngiltere, Malta veya Kanada'ya sıcak bakıyorum. Cape town, Malezya f
İngilizce eğitimi için yazın 3 aylığına yurtdışına gitmeyi istiyorum, hangi ülke daha verimli ve hesaplı olur bilemiyorum. Aksan açısından ilk tercihim İngiltere ama diğer ülkelere göre daha pahalı. Açıkçası şu an öncelikli olarak İngiltere, Malta veya Kanada'ya sıcak bakıyorum. Cape town, Malezya falan ucuz diyorlar ama eğitimi nasil olur hiçbir fikrim yok. Daha önceden giden ya da bilgisi olan arkadaşlar yardımcı olursa sevinirim. Teşekkürler.
0
tuncerlieber
(18.08.15)
cape town ve maltaya arkadalarım gitti. i-na-nıl-maz memnun kalmışlar.

ama tabi ingiltere başka. yalnız pound 4.5 olmuşken hesaplı kısmına hç uymuyor. düşünme bile. çıkıp adam gibi 2 bira içemedikçe eğlenemedikçe taksimde dandik bir okula yazıl daha iyi.
0
cokponcik
(18.08.15)
(2)

çeviri yardımı - aliexpresteki pzemenkler

semender
merhaba herbiri birbirinden ilber oltaylı dostlarım, 72 dilin tekmili birden sakız olduğu bu mecrada türk dillerine ait 3000 senelik maziyi bilen ben, çük kadar ingilizce bilebildim en fazla. bu bana sosyal hayatta büyük problem oluyor. hollandalı çilli kızlarla muhabbete giremiyorum.konumuza döners
merhaba herbiri birbirinden ilber oltaylı dostlarım, 72 dilin tekmili birden sakız olduğu bu mecrada türk dillerine ait 3000 senelik maziyi bilen ben, çük kadar ingilizce bilebildim en fazla. bu bana sosyal hayatta büyük problem oluyor. hollandalı çilli kızlarla muhabbete giremiyorum.
konumuza dönersek şunu aliexpress mealiyle çevirir misiniz? oradaki elemanlar da benden beter olduklarından basit ve açık anlaşılır bir şekilde anlatılmalı. tabi bunu ben yapamam siz yaparsınız. di mi yaparsınız? lütfen yapın :)

çevrilecek metin;

ulan hıyar oğlu hıyar, zati kalıba uymayan telefon kapağı göndermişsin. ben mavi istemişim sen kave göndermişsin. beş para etmez kalitesiz ürün için yalandan bi dolu hikayle beni kandırmış, duygularımla oynamışsın, bir de üzerine,"olumlu feedbek yaparsan değişeyim mi diyorsun? ulan bak senin o tomruk çinli götünü sikerim. puşt. hıyarto. getirtme beni oraya, alayınız ninja olsa ne yazar lan japon askeri. düzgün bir şekilde mavi bi kapak gönderin terbiyemi bozdurmayın benim.
iyi günler :)):):)

ya da onu boşverin ya :) şu da olur.

kalitesiz, uyumsuz ve yanlış renge sahip ürün gönderip size olumlu feedbek vereceğimi nasıl düşünürsünüz? hemen düzgün bir şekilde işinizi yapmanızı istiyorum. göndereceğiniz ürüne göre oy vereceğim. bu haldeyken sizi şikayet etmediğime dua etmelisiniz maoya.(yine kenndimi tutamadım.)

ben sinirliyim bu yüzden de düzgün düşünemiyorum ama konuyu anlamışsınızdır. ben bunlardan telefon kapağı aldım hem farklı renk göndermişler hem kapak telefona uymuyor. dar günümde 15 lira verdim bunlara ben. o on beş lirayı bunlara harcamasaydım, dolar kurundan zengindim şimdi. içimde ekonomik kriz öncesinde, akpartiye imanıyla doların düşeceğine inanıp dövizlerini bozduran esnaf çaresizliği var. help me pls!
0
semender
(18.08.15)
How could you think that i would give you a positive feedback after sending me such a sleazy, incompatible and wrong coloured product? I immediately want you to do your job properly. I will rate the product you will send. You should be grateful that i do not report you at the moment.
0
cokponcik
(18.08.15)
tam çeviri şu şekilde:
hello my name is inigo montoya. you killed my father. prepare to die.

ya da yakın anlamlı olarak şöyle bir şey var:
how could you expect that you get positive feedback after sending the poor quality and imcompatible product which I ordered blue. I want you to make it right now! I will rate according to the product you will send. you should be thankful that I do not report you.

(mao'ya dua etmek ne allasen) :D
0
pokemonk
(18.08.15)
(2)

toefl belgesi noter çevirisi

isleten adam
selamlar, thy iş görüşmesi için toefl sonuç belgesinin aslı ya da noter onaylı sureti isteniyor. noterden aldığım fiyat 450 tl civarı çeviri ve noter onayı için. rakamdan anlaşılacağı üzere bu parayı vereceğime gider toefl'a bir daha girerim. bu işin başka türlü çözümü yok mu? belgenin tamamı yerine
selamlar,

thy iş görüşmesi için toefl sonuç belgesinin aslı ya da noter onaylı sureti isteniyor. noterden aldığım fiyat 450 tl civarı çeviri ve noter onayı için. rakamdan anlaşılacağı üzere bu parayı vereceğime gider toefl'a bir daha girerim. bu işin başka türlü çözümü yok mu? belgenin tamamı yerine belirli bir kısmını çevirmek ve onaylatmak gibi mesela...

not: sınav açıklanalı 2 ay olmasına rağmen, belgenin aslı hala elime ulaşmadığı için, böyle abuk bir yönteme başvurmak durumunda kaldım malesef...

yardımlar ve öneriler için şimdiden teşekkürler.
0
isleten adam
(18.08.15)
sadece sonuc olan kismi tercume ettirdim ben thy kabul etti pilot adayligi icin basvururken.

o sonucun oldugu cerceve ustteki id ve tarih yazan kisim.

ceviri yapan 20 tl aldi ; noter 50 tl idi galiba. besiktasta yaptirdim.
0
spy of soul
(18.08.15)
çok yakın bir arkadaşım da thy'ye başvurduğundan nasıl yapıldığını biliyorum.

elinizde ets'nin internet sitesinden aldığınız toefl skoru çıktısıyla noterden önce bir yeminli tercümana gidin. bu çıktının toefl skorunuzu gösteren ve açıklamaların bir kısmının olduğu ilk sayfası yeterli. bunu yeminli tercümanda türkçeye çevirttirin. yeminli tercümanlarda toefl çevirisi şablon halinde olduğundan dolayı istenen miktarlar 100 liradan kesinlikle aşağıda. 50 lira ya da altı olabilir bu çevirinin fiyatı.

yeminli tercümandan mühürlenmiş bir şekilde aldığınız çeviriyi, ve orijinal metni notere götürün. noter, yeminli tercümanın çevirisinin üzerine aslı gibidir mealinde bir damga vuracak. aslı gibidir fiyatının da 30 küsür liralar olması gerek. (geçenlerde diploma'ya vurduklarında bu kadar almışlardı. hadi 70 alsınlar en fazla. ama 450 filan gibi bir rakam kesinlikle değil.)

noter ya da yeminli tercüman, bir ihtimal, götürdüğünüz çıktıyı güvenilirlik açısından yetersiz bulabilir ve ets'nin internet sitesine girip orijinal skorunuzu internet üzerinden görmek isteyebilir işlem yapmadan önce. bunun da sorun olacağını sanmıyorum.

ama 450 liradan daha aşağı bir fiyata kesinlikle halledebilecek bir şey sizinki.
0
ozzycatt
(18.08.15)
(9)

İngilizcede kadın erkek ayrımı

bigbadabum
Ingilizcede him her, he she var, yani kadını adamı ayırmışlar. BiDeyse sadece o var üçüncü tekil şahıs olarak. Bu bir eksiklik midir? Orwell in 1984 romanında, insanlardaki duyguları ve bazı hisleri yok etmek için önce bunları betimleyen kelimeleri yok etmek gerek diyordu. Yani adam dile getiremediğ
Ingilizcede him her, he she var, yani kadını adamı ayırmışlar. BiDeyse sadece o var üçüncü tekil şahıs olarak. Bu bir eksiklik midir? Orwell in 1984 romanında, insanlardaki duyguları ve bazı hisleri yok etmek için önce bunları betimleyen kelimeleri yok etmek gerek diyordu. Yani adam dile getiremediği için o duygu körelecek. Bu bağlamda düşünürsek bunun bir eksilik olarak görebilir miyiz? Yoksa bizim için bir avantaj mıdır?
0
bigbadabum
(18.08.15)
ben şimdiye kadar eksikliğini hissetmedim.
0
eksimeksi
(18.08.15)
bana eksiklik gibi gelmiştir hep. kimden bahsettiğin net olacak aga.
0
cekilmis gayfe
(18.08.15)
Monique Wittig diye Fransiz feminist bir dusunur vardir. Fransizca da cinsiyetci bir dil oldugu icin buyuk harflerle KADIN ve kucuk harflerle kadin yazarak farkli imgeler uretti kitaplarinda.

Isvec'te ise dile yeni cinsiyetsiz bir zamir eklendi. Google'la derim.
0
Traveller
(18.08.15)
cinsiyetçilik ve hatta türcülük.
0
pokemonk
(18.08.15)
Benim hosuma gitmeyen bir sey. Yani dusunsene, cok sevdigin bir sarki var ve hoslandigin kisinin karsi cinsine hitap ediyor. Homoseksuels bir erkeksindir ama en sevdigin ask sarkisi bir kadina yazilmistir ve sarkida kadin kadin kadin diye gecer. Ya da heteroseksuel bir kadinsindir, sarki kadina yazilmistir, e sen sevdigin erkege nasil soyleyeceksin? Keza siir okurken de oyle.

Ben en cok buna takiliyorum. Belki biraz gereksiz bir nokta ama olsun.
Ayrica genel dusuncem de gereksiz oldugu. Illa karsimdakinin cinsiyetini bilmek zorunda miyim? Ya da kadinlara negatif bakan biri henuz tanismadigi bir adayin kadin oldugunu ogrenince onyargilari ele gecirirse zihnini falan filan.gereksiz yani.

Eyyorlamam bu kadar.
0
kuehles blondes
(18.08.15)
eksikliktir tabi. kimden bahsettiğin, cinsiyeti belli değil. bunları belirtmek için ekstra kelime kullanıp çaba harcaman lazım.
0
mistreated
(18.08.15)
bana göre büyü bir eksiklik, hem kişisel olarak baktığım hem de bir çevirmen olarak baktığım için. türkçe zaten çok tanımlayıcı bir dil değil, bir de böyle daha kötü.
0
awareim
(18.08.15)
Bence tam tersi; 3. tekil şahısta cinsiyet ayrımı olmaması Türkçeyi daha az cinsiyetçi kılıyor. İnsanız, ikide bir cinsiyetimizin vurgulanmsına lüzum yok.
0
stratejisizsiniz
(18.08.15)
günler sonra da olsa yazasım geldi...

dil ihtiyacın serencamıdır.

bizde öte zamanlarda kadın ve erkek arasında çok ciddi seksist yani cinsiyetçi ayrımların olmayışı dilde de bu yönde bir kullanım gereksinimi doğmaması sonucunu getirmiştir.

öte yandan, kadın batı literatüründe eksik insandır evvelinden beri. dolayısıyla bu kemalden uzak varlığı ayrıca betimlemek için bir kelime, bir zamir kullanımına gereksinim duyulmuştur.

hatta bu yarım insan kadar da gelişmemiş diğer nesneler için de ayrıca bir betimleyiciye gereksinim vardır ki "it" budur.

bu noktada da bizim için varlığın tümüne karşı aynı eşit yaklaşımın tezahürü tek bir "o" karşımıza çıkıyor.

hoş, kimileri de şöyle düşünüyor: zaten göçebe ve yazılı kültürden uzak bir toplumun, bu ölçüde betimleyici zamirler kullanmayı geliştirmesi beklenemezdi. nitekim tüm köklü yazılı geleneği olan diller, betimlemede çeşitlilik, zenginlik gösterirler. türkçe ise böyle değildir. ayrıca isim vermek sahiplenmenin bir öncelidir. batılı her nesne için farklı bir tanımlama ile o nesne üzerinde bir tür tahakküm de kurar aynı zamanda dolaylı olarak.

ben bu ikisinin de durumu açıklamada iyi saptamaları olduğunu düşünüyorum.
0
mamma mia gli turchi
(23.08.15)
(1)

2 tane ingilizce soruyu anlayamadım

patos64
merhaba.soruları tam çeviremedim, anlayamadım yardımcı olursanız sevinirim.1-Did you have to or will you have to take additional course(s) or exam(s) at the sending institution for courses already evaluated at the receiving institution?2-Did you gain or do you expect to gain academic recognition fro
merhaba.

soruları tam çeviremedim, anlayamadım yardımcı olursanız sevinirim.

1-Did you have to or will you have to take additional course(s) or exam(s) at the sending institution for courses already evaluated at the receiving institution?

2-Did you gain or do you expect to gain academic recognition from your sending institution for your period abroad?
0
patos64
(17.08.15)
1- Sizi kabul eden (alan) kurumda halihazırda değerlendirilen kurslar için, gönderildiğiniz kurumda kurs(lar) ya da sınav(lar) almak zorunda kaldınız mı ya da kalacak mısınız?

2- Gönderildiğiniz kurumdan, yurtdışında bulunduğunuz periyot için akademik kabul elde ettiniz mi ya da etmeyi bekliyor musunuz?
0
himmet dayi
(17.08.15)
(3)

Hangisi doğru???

khomaniac
x ve y'nin kurulumlarının birlikte yapılacağı düşünülerek 3 bin euroluk bir indirim yapılmıştı. - "a total discount of €3.000 was made assuming that the installation of X and Y to be performed together." - "a total discount of €3.000 was made assuming that the installation of x and y will be perform
x ve y'nin kurulumlarının birlikte yapılacağı düşünülerek 3 bin euroluk bir indirim yapılmıştı.

- "a total discount of €3.000 was made assuming that the installation of X and Y to be performed together."

- "a total discount of €3.000 was made assuming that the installation of x and y will be performed together."

- "a total discount of €3.000 was made assuming that the installation of x and y would be performed together."


genel manasıyla cümlenin doğru olduğunu "varsayıyorum", değilse düzeltin lütfen.
0
khomaniac
(17.08.15)
will be

sen benim dediğimi de yaptığımı da yapma, neferkittyi dinle:)
0
cokponcik
(17.08.15)
X ve y kurulumları birlikte yapılacaktı ama yapıl(a)madıysa 3 numara,

eğer henüz yapılmadıysa ve yapılacaksa 2 numara. (will past ile de kullanılabilir evet)

1 numara her daim doğrudur ama. Çünkü bunların reductionı. Riske girmemek için 1 numarayı kullan.

Çok önemli edit:! yalnız 1 numarayı kullanmak için that olmaması lazım şimdi fark ettim. that kalacaksa ya da anlamı kolaylaştırmak için 1'i kullanma, hala olmadıysa will , ama geçmiş dilimden bahsediyorsan would kullan.
0
neferkitty
(17.08.15)
€3000 worth discount was given since it was assumed that x and y installation would have been performed together.

böyle olsa nasıl olur?
0
pokemonk
(17.08.15)
(5)

almanca ufak ceviri

deliverance
merhabalar, seneye erasmusa gideceğim, tr'deki okulum almanyadaki okuldan bir belge'ye onay+imza istedi, tarayıp yolladım. cevap olarak bu geldi. ne anlam ifade ettiğini içinde bilmediğim kelime olmamasına rağmen bir türlü tam anlamıyla çıkaramadım. yardımcı olabilecek var mı? çok teşekkür ettim şim
merhabalar, seneye erasmusa gideceğim, tr'deki okulum almanyadaki okuldan bir belge'ye onay+imza istedi, tarayıp yolladım. cevap olarak bu geldi. ne anlam ifade ettiğini içinde bilmediğim kelime olmamasına rağmen bir türlü tam anlamıyla çıkaramadım. yardımcı olabilecek var mı? çok teşekkür ettim şimdiden.


"wir haben bereits das Learning Agreement der Charité an Deine Universität versandt.
Dieses Dokument muß aus kapazitären Gründen ausreichend sein."
0
deliverance
(17.08.15)
senin learning agreement'lerini üniversitenin hastahanesine yolladık. bu belge kapasitesel/oransal sebeplerden yeterli olacaktır.
0
super kahraman olsaydim baba olurdum
(17.08.15)
bu belge ben isteği yolladıktan sonra mı yollandı yoksa zaten yollamıştık bir tane, elindekiyle idare et mi demeye çalışmışlar, anlamadığım nokta bu. bir de kapasitesel sebep ne demek oluyor ki?
0
🌸deliverance
(17.08.15)
bereits dediklerine göre sen isteği yolladıktan sonra yolladılar. elindeki yeter diyorlar.

kapazitar= bir yerin kapasitesinin dolu olması sonucu olan "sebep" diyelim. bu cümlede niye böyle kullandılar ben de bilmiyorum, diyaloğunuzun tamamını bilmiyorum çünkü.

ama mesele "die Bewerbung wurde aus kapazitaren Gründen abgelehnt"= "başvurunuz kapasite dolduğu için reddedildi" anlamına geliyor.
0
super kahraman olsaydim baba olurdum
(17.08.15)
Biz, Learning Agreement der Charite'yi senin üniversitene henüz gönderdik. Bu döküman kapasite ile ilgili gerekçelere kafi olmak zorundadır.

yani diyorki bu belge senin işini görmek zorunda bizden başka bişe bekleme. biraz anlamsız kalabilir çeviri çünkü başını sonunu bilmiyorum.
0
KidLazer
(17.08.15)
anlaşmayı üniversitenize yolladık, dakka başı size belge gönderemeyiz, bu belge yeterli olmalı demişler.
0
fayfim
(17.08.15)
(2)

ingilizce ceviri

dreadplayer
Mary waved at the Man but He didn't seem to notice.He noticed that the the woman was staring at hım.
Mary waved at the Man but He didn't seem to notice.

He noticed that the the woman was staring at hım.
0
dreadplayer
(17.08.15)
çeviri mi istiyorsunuz? yoksa neden that olduğunu mu öğrenmek istiyorsunuz?
0
safepassage
(17.08.15)
That kullanmasının sebebi kadını değil ''kadının ona baktığını''fark etmesi.

he -özne

noticed-yüklem

that the woman was string at him bunun hepsi noun clause ve nesne.

Mary adama el salladı; ama adam fark etmiş gibi gözükmüyordu.

Edit: ben staring at him okumuşum string at olduğuna emin miyiz ?
0
neferkitty
(17.08.15)
(5)

ağır iş koşulları

goktrgelirdertbiter
arkadaşlar mesela sanayide ağır iş koşulları altında çalışmak derken ağır iş koşuluna ne deriz? severe, heavy, hard, tough, veya bir başka bi' şey.
arkadaşlar mesela sanayide ağır iş koşulları altında çalışmak derken ağır iş koşuluna ne deriz? severe, heavy, hard, tough, veya bir başka bi' şey.
0
goktrgelirdertbiter
(16.08.15)
heavy working conditions
0
whimsical
(16.08.15)
ben de onu düşünmüştüm fakat internette örneklere rastlayamadım.
0
🌸goktrgelirdertbiter
(16.08.15)
severe. kesin bilgi.
0
Mcfly
(16.08.15)
severe daha mümkün gibi. bakalım.
0
🌸goktrgelirdertbiter
(16.08.15)
yaygın ve doğru olan severe imiş evet.
0
whimsical
(16.08.15)
buraya yazılanların hakları Sir Anthony Hopkins'e aittir.
yazan eden compumaster, ilgilenen eden fader
modere edenler basond, compumaster, fraise, kibritsuyu, rakicandir
bu sitede yazılanların hiçbiri doğru değildir. site içeriği küçükler için sakıncalı olabilir. yazılardan yazarları sorumludur. kaynak göstermeden alıntılanamaz. devlet tarafından atanmış bir kurumun internet üzerinde kimin hangi bilgiye ulaşıp ulaşamayacağına karar vermesi insan haklarına aykırıdır. web siteleri kullanıcıların istekleri doğrultusunda bağlandıkları yerlerdir. kullanıcılar isterlerse bir web sitesine bağlanmayabilirler. bu güçleri ve imkanları mevcuttur. bir kullanıcı bir siteye bağlanmak istiyorsa bu onun tercihi ve hakkıdır. bağlanmak istemiyorsa bu yine onun tercihi ve hakkıdır. halkın kendisine hizmet etmesi için görevlendirdiği kurumlar hadlerini aşıp halka neye ulaşıp ulaşmayacağını bilmeyen cahil cühela muamelesi edemezler. ebeveynlerin çocuklarını sakıncalı içeriklerden koruması için çok sayıda bedava ve ücretli yazılım mevcuttur. bu yazılımlar bir web tarayıcısını kullanmaktan daha karmaşık teknik bilgi gerektirmemektedir. devletin milletini küçük düşürmesi ve ebleh yerine koyması yasaktır.