Giriş
(15)

alman aksanı

soso
almanya'dayım, almanca dil kursuna da gidiyorum da dikkatimi çeken bir şey var. bize ich = "ih" olarak öğretiliyor. hangi bölgenin aksanı oluyor bu? ve genel olarak almanya'da geçerli olan aksan mıdır? değildir elbet fakat kursta bu şekilde öğretilmesi dolayısıyla hani "güzel" almanca budur diyebili
almanya'dayım, almanca dil kursuna da gidiyorum da dikkatimi çeken bir şey var. bize ich = "ih" olarak öğretiliyor. hangi bölgenin aksanı oluyor bu? ve genel olarak almanya'da geçerli olan aksan mıdır? değildir elbet fakat kursta bu şekilde öğretilmesi dolayısıyla hani "güzel" almanca budur diyebilir miyiz?

misal farklı bir alman ile sohbet etmeye çalıştığımdaysa "iş" dendiğini duyduğum oluyor. bunu "ih" diyen hocaya söylediğimdeyse genelde türklerin "iş" dediğini söylüyor, hatta şakayla karışık "iş liebe diş" deyip güldü. garip geliyormuş bu aksan ona. ancak birçok alman'dan da duydum ben "iş"i. onun dışında, berlin'de yaşıyorum ben. berlin insanı da "ik" olarak telaffuz ediyor zannedersem. yahu ben nasıl alıştırsam kendimi? zamanla yerleşir sonuçta bu, tam öğrenme aşamasında buna dikkat etsem iyi olacak diye düşündüm.
0
soso
(28.11.15)
dogru kabul edileni veya en populeri kullan.
0
baldur2
(28.11.15)
türkiye'de goethe enstitüsü'nde öğretilen hannover almancası diye biliyorum. bizim hoca da berlinlilerin "ik" dediğini söylemişti.
0
zawisza
(28.11.15)
İ(k)h gibi bi ses o. Melih ya da ihbar gibi ih değil. İş duymadım ama sanırım demek istediğin sesi anladım. İ(y)h gibi çıkıyor. İh ama sanki belirsiz bir s varmış gibi. Bak ben de yazıya dökemedim.

NRW'de ish gibi, sachsen anhalt'ta iyh gibi duydum. Kuzeyde bildiğin ih vardı. Arada bol bol ikh var. Tabii bunlar onların yerlilerine mi benim denk geldiklerime mi ait bilemedim. Daha bunun şehir-kasaba, köy-kent ayrımı var.
0
nawar
(28.11.15)
@nawar, kedinin korktuğunda çıkardığı ses gibi sanki o dediğim ses. ya da yılan sesi :) iyhhhs. burada uzun zamandır yaşayan türkler ise direkt "iş" diyor zaten, ne yılan ne kedi.

doğru ve güzel almancayı arıyorum. hani bizim temelimiz olan istanbul türkçesi gibi. ya da almancada böyle bir şey yok mu?
0
🌸soso
(28.11.15)
@zawisza;

şimdi baktım da, evet, hannover almancası en saf, standart almanca olarak kabul ediliyormuş birçok kişi tarafından.
0
🌸soso
(28.11.15)
Hochdeutschta ch h diye telaffuz edilir. Almanyanın kuzeyinde hochdeutsch konuşulurken baveryada aksan değişir ve ch ş diye telaffuz edilir. Doğru olansa tabii ki hochdeutsch.
Hocanızın sadece türklerin öyle telaffuz ettiğini söylemesi saçma olmuş. Dediğim gibi güneydeki almanlar bu aksanla konuşuyor. Benim de iche iş diyen birçok alman tanıdığım oldu.
0
okuyamıyom ben ya
(28.11.15)
Hochdeutsch dedikleri olay iste. Hochdeutsch'ta ch'ler h olarak telaffuz ediliyor. Ich-i(ğ)h München-Münyhın gibi. ik kuzeyde telaffuz ediliyor diye biliyorum ama ondan cok emin degilim, iş telaffuzuna da genelde koylu agzi diyorlar.

Hitler'in konusmalarini dinlerseniz daha net anlarsiniz, onunki hochdeutsch mesela.
0
yuzır
(28.11.15)
turkiyeye gelen yabanciya, urfa turkcesi, mugla turkcesi veya rize turkcesi ogretilmiyor haci, sen de ona gore oranin istanbulunu bulmaya bak :)
0
baldur2
(28.11.15)
Biz "gidiyor, geliyor" dediğimizde yabancılardan tekrar etmemizi istediklerinde "gidiyorş, geliyorş" diye tekrar ediyorlar. Yabancılar o bizim konuşurken duymadığımız ş sesini duyuyorlar.
(bkz: türkçede bazı r harflerinin rş sesi vermesi)

Belki hakkaten, onların kulaklarına göre iş diyoruzdur da, Türk aksanına alışkın kulaklarımız onu ih anlıyordur. Belki onların da Türklerin konuşmasındaki ich biraz daha az ş'li, Bayvera konuşmasında daha ş'lidir. O ayrımı anlatmaya çabalayıp becerememiş olabilir. Söylediklerimin bir dayanağı yok ama çok kişiden duyduysan belki haklılık payı vardır diye şey ettim.

Forumlarda Hannover diyor, diğer aksanların daha sert veya yumuşak olduğu; Hannover'ın nötr bir aksanı olduğunu söylüyor.
0
aychovsky
(28.11.15)
kurslarda Hochdeutsch öğretilir keza bana da bu aktarıldı. bize de ih olarak öğretildi ancak almanya şive konusunda cennet gibi bi yer. mesela bayerne indiğinde insanlar ch'yi k olarak okuyor yani ik diyor genelde. türklerle alakalı olduğunu sanmıyorum ih'e iş diye n arkadaşım da var. sen pek tabiki ih demeye alıştır kendini dediğim gibi kurslarda her zaman Hochdeutsch öğretilir. Hochdeutsch'un en çok kullanıldığı eyalet de allahın siktir ettiği eyalet Thüringendir.
0
KidLazer
(28.11.15)
"iş" direkt kölsch (köln aksanı) kölnde herkes iş der. Hatta zwanzig için "tswanziş" derler. Doğrusu "ih"
0
kucukharfler
(28.11.15)
@soso İstanbul Türkçesi mi kaldı azizim? :D Göç ala ala İstanbul'un Türkçesi de yamuldu haliyle. Berlin'in de derdi bu mesela. Sonra gel de zenofobik* olma :) parantez içindekiler yok gibi ama var gibi vurgulu. hani tren gibi t(i)ren olarak ya da k(ı)ral gibi.

@aychovsky şimdi ben de o konuya dikkat ettim. r ile biten, r içeren kelime kullandım çıkmadı. fakat sonra rşh yaptığımda da kulağımı çok tırmalamadı. kesin arada kaçıyordur öyle. Alman bir arkadaşım neden k ile biten kelimeleri kh olarak söylüyor insanlar diye sormuştu. almakhh, gitmekhh gibi. kh de var. mesela yönlendirdiğin başlıktaki cüneyt arkın videosunda kelime sonunda değil, başında ve ortasında da kh, "khore savaşı" gibi. bak burada da başka cüneyt arkın videosunda duyuluyor.

www.youtube.com
0
nawar
(28.11.15)
turkce bazi r harflerinin s sesi vermesi tamamen yanlis bir bilgi bu arada, oul bir sey yok. allah askina hanginiz onuru onus, omeri omes diye duyuyorsunuz ya,
0
baldur2
(29.11.15)
@baldur2 balduş değil, baldurş gibi. Doğrudan çok vurgulu bir ş ile değil de, hafif ş koyarak söylüyorlar. Gidiyor'u, "Gidiyo" demiyorsan "Gidiyorş" duyuyorlar. Hiçbirimiz öyle demiyoruz, her r harfi de olmuyor zaten. Öncesinde gelen sesli harfler etkili mesela. Başka ne etkili bilmiyorum. "Teşekkürler" derken onunkinden oluyormuş, tekrarlamanı isteyince Teşekkürlerş diyorlar. "Ben ne zaman ş sesi çıkardım ki" diye kalakalıyorsun. Üç ülkeden 8-10 kişi öyle anladığını dehşetle gördüm. Hatta artık tanıştığıma ilk "Teşekkürler" dedirttiriyorum. Söylediğimde çevremden de duyuyorum. Her yabancı da öyle anlamıyor. r'yi motor gibi kullanan dillerin olduğu, r'nin bizim r ile aynı olmadığı ülkelerde öyle anlama daha yaygın gibi.
Hatta Türkçe öğrenilen bir iki İspanyolca yabancı dil forumunda "Türkçe r'si bizimki gibi değil. Sonunda hafif ş sesi var" diye uyarılar da var. Bir tane İngilizce de buldum.
forum.wordreference.com

"// Practice saying the Turkish "r," which is softer than the English "r." No matter where it appears in a word, the Turkish "r" is softly rolled, and similar in sound to the Spanish or Italian "r." At the ends of words, the Turkish "r" has a very slight /sh/ sound at the end, so the man's name "Ender" sounds like "ehn-dehrsh." /;/"

Gerçi burada İspanyollara benziyor demişler ama konuştuğum İspanyollar da "Teşekkürlerş" dedi.

Şurada biri de "Sonunda ya sh ya da zh var gibi duruma göre" tarzı bir şeyler demiş.
forum.unilang.org

Şurada geniş anlatılmış
www.quora.com
0
aychovsky
(29.11.15)
Hochdeutsch öğretiliyor Türkiye'de. Hannover Almancası Almanca'nın en ideal hali. Hannover'e gittiğimde Almanca ne kadar güzel bir dilmiş demiştim. Genel olarak Aşağı Saksonya'da böyle güzel güzel konuşuyorlar. Doğu Almanya tarafından biri gelince kaba Almanca oluyor. www.youtube.com
0
Lim5
(29.11.15)
(8)

ne demek?

all girls dream
i like to desing stuff
i like to desing stuff
0
all girls dream
(28.11.15)
ıvır zıvır şeyler tasarlamayı seviyorum
0
himmet dayi
(28.11.15)
bişeyler tasarlamayı seviyorum.
0
manuel mandalina
(28.11.15)
Bişeyler tasarlamayı seviyorum +1

Ivır zıvır anlamı yok. Bişeyler anlamı var.
0
harzem
(28.11.15)
stuff'ın bir anlamı da ıvır zıvır demektir, yani ufak tefek, küçük şeyler, önemsiz şeyler.

bir şeyler tasarlamayı seviyorum denmek istenseydi tam olarak i like to design things denirdi.
0
himmet dayi
(28.11.15)
ıvır zıvır anlamı yok, bir şeyler tasarlamayı seviyorum diyor, things tam aynı anlamı vermiyor.
0
r_u_h
(28.11.15)
stuff burada ıvır zıvır / önemsiz yerine geçmiyor. bişeyler yerine geçiyor. adam bmw'de araba tasarlıyor da olabilir bu cümleyi kurarken.
0
harzem
(28.11.15)
ayrica desing degil design.
0
baldur2
(28.11.15)
Bir şeyler + 1
Ivır zıvır anlamında da kullanılır ama ayrıntıya girmek istemediğin zaman da yaptığın iş için ya da "things" yerine de "stuff" diyebilirsin. Örneğin, annem İngilizce konuşsa ve ne çalışıyorsun dese, içimden "Ooo, ben nasıl anlatayım şimdi teknik ayrıntıyı" der, "Stuff" der geçerim. Anlamı "Bir şeyler çalışıyorum işte, ayrıntıya girmek istemedim".
0
aychovsky
(28.11.15)
(1)

İngilizce Videoda Geçen Bir Kelime Hakkında Yardım

kilisenin imami
http://www.espnfc.com/video/espn-fc-tv/86/video/2729654/espn-fc-things-to-be-thankful-forArkadaşlar bu linkte yer alan videonun 36. saniyesinde yorumcunun "It was very" dedikten sonra ne dediğini anlayamıyorum yardımcı olur musunuz?
www.espnfc.com

Arkadaşlar bu linkte yer alan videonun 36. saniyesinde yorumcunun "It was very" dedikten sonra ne dediğini anlayamıyorum yardımcı olur musunuz?
0
kilisenin imami
(27.11.15)
Dismal endeavor.
0
sesee
(27.11.15)
(2)

anlayamadım

dieselsingle2
This observation led us to conclude that VPA-induced ERK pathway activation occurs via an increase in the stability of Ras, mediated by b-catenin signaling şimdiden teşkürler ^_^
This observation led us to conclude that VPA-induced ERK pathway activation occurs via an increase in the stability of Ras, mediated by b-catenin signaling

şimdiden teşkürler ^_^
0
dieselsingle2
(27.11.15)
Yaptığımız gözlemler, bizi VPA ile uyarılmış ERK yolunun b-catenin sinyali aracılığıyla Ras stabilitesinin yükselmesi sayesinde aktive olduğu sonucuna ulaştırmaktadır.

*drops the mic*
0
quick draw
(27.11.15)
Bu gözlem bizi VPA ile uyarilan ERK yolu aktivasyonun (etkinlesmesinin), b-catenin sinyallenmesinin de aracligiyla, RAS duraganligindaki artis sayesinde olustugu sonucuna ulastirmaktadir.

daha birebir

sinyallenmesinin mi sinyallemesinin mi tam bilemedim, konuya hakim olamadigindan. kendin yapiyorsan sinyalleme de, kendi kendine olusan bir sey ise sinyallenme kullan.
0
whoami
(28.11.15)
(1)

ingilizce - türkçe

dreadplayer
i agree that my liability for this bill is not waived and agree to be held personally liable in the event that the indicated person, company or association fails to pay for any part or the full amount of these charges.
i agree that my liability for this bill is not waived and agree to be held personally liable in the event that the indicated person, company or association fails to pay for any part or the full amount of these charges.
0
dreadplayer
(27.11.15)
birebir çeviri değil ama diyo ki,

ilgili kişi, firma ya da kurum bu masrafları ödemez ise bunlardan (ödenmesinden) sorumlu tutulacak kişinin ben olduğumu kabul ediyorum. ayrıca bu senet için yükümlülüğümün kalkmadığının da bilincindeyim.
0
givemesomesubstance
(27.11.15)
(5)

" Bizi zor durumda bırakıyorsunuz " ingilizce nasıl ifade edilir?

dereotu
sorum başlıkta.
sorum başlıkta.
0
dereotu
(27.11.15)
you're putting us in a tough situation.
you're making things really hard for us.
0
loveinaflipbook
(27.11.15)
you are putting us in a very difficult situation diye de ben sallim bi tane.
0
n62
(27.11.15)
you are making things even more complicated for us diye de ben salliyorum. context önemli.
0
thewizardofearthsea
(27.11.15)
dayum dude, chill the f*ck down your ass. shut the f*ck up and say nothing
0
air
(27.11.15)
air +1 asljfdnaljsfnlajsdfn

şaka bi yana

you're putting us in a tough/difficult situation.

dallandırıp budaklandırmanın anlamı yok. istediğinin karşılığı tam olarak bu.
0
cokponcik
(27.11.15)
(2)

Technical Grade Ne Demek?

auroraaurora
Türkçesini bilen varsa çok makbule geçer.Teşekkürler.
Türkçesini bilen varsa çok makbule geçer.
Teşekkürler.
0
auroraaurora
(27.11.15)
teknik aşama
teknik puan
teknik tabaka
teknik derece

vs. olabilir kullanıldığı bağlama göre.
0
solskjaer
(27.11.15)
eğim de olabilir
0
argent dawn
(27.11.15)
(5)

pdf halinde yds deneme

evc
herkese iyi geceler;kitap almak istemiyorum. unutmamak için deneme çözmek istiyorum. hangi site önerirsiniz?ya da elinde olan var mı? varsa paylaşmasını rica edebilir miyim arkadaşlar?
herkese iyi geceler;
kitap almak istemiyorum. unutmamak için deneme çözmek istiyorum. hangi site önerirsiniz?
ya da elinde olan var mı? varsa paylaşmasını rica edebilir miyim arkadaşlar?
0
evc
(27.11.15)
Çıkmış sorular ösym nin sitesinde vardı.
0
buffy de vampir sayılır
(27.11.15)
els deneme diye arat 10 deneme çıkar googleda.
0
gotic
(27.11.15)
Bu site de işinize yarayabilir. İyi çalışmalar...
www.remzihoca.com
0
minduser
(27.11.15)
Kitap şart değil ama ben yine de bulduğun pdf'leri bastırıp öyle çözmeni öneririm.
0
yirmisantim
(27.11.15)
Els konu kitabı ve dergi seti

ELS English Grammar yadi.sk
Çalışma dergileri ELS 9.pdf yadi.sk ELS
8.pdf yadi.sk ELS
5.pdf yadi.sk ELS
6.pdf yadi.sk ELS
7.pdf yadi.sk ELS
34.pdf yadi.sk ELS
35.pdf yadi.sk ELS
4.pdf yadi.sk
ELS 33.pdf yadi.sk
ELS 32.pdf yadi.sk
ELS 31.pdf yadi.sk
ELS 3.pdf yadi.sk
ELS 30.pdf yadi.sk
ELS 29.pdf yadi.sk
ELS 27.pdf yadi.sk
ELS 28.pdf yadi.sk
ELS 26.pdf yadi.sk
ELS 25.pdf yadi.sk
ELS 24.pdf yadi.sk
ELS 23.pdf yadi.sk
ELS 21.pdf yadi.sk
ELS 22.pdf yadi.sk
ELS 20.pdf yadi.sk
ELS 2.pdf yadi.sk
ELS 19.pdf yadi.sk
ELS 18.pdf yadi.sk
ELS 17.pdf yadi.sk
ELS 16.pdf yadi.sk
ELS 15.pdf yadi.sk
ELS 14.pdf yadi.sk
ELS 13.pdf yadi.sk
ELS 12.pdf yadi.sk
ELS 10.pdf yadi.sk
ELS 11.pdf yadi.sk
ELS 1.pdf yadi.sk
0
d e j i n
(27.11.15)
(4)

ingilizce nasıl öğrenilir ?

baris daima
soru net aslında, gramer yapısı olan ama çok kelime eksiği ve haliyle konuşma eksiği mevcut biri ne yapmalı şu dili öğrenebilmek için ?
soru net aslında, gramer yapısı olan ama çok kelime eksiği ve haliyle konuşma eksiği mevcut biri ne yapmalı şu dili öğrenebilmek için ?
0
baris daima
(25.11.15)
TOEFL'a kendin hazirlan.

Sevdigin seyleri Ingilizce yap.
0
Traveller
(25.11.15)
okuduğun kitapları ingilizce oku. çok ilerleme kaydedersin.
0
sayns
(25.11.15)
Bi kindle al içinde ingilizce ingilizce sözlüğü olan, onda ingilizce kitap oku. Bilemediğin yerde tıkla kelimeye ingilizce anlamını öğren. Türkçesini bilme bile.
0
noluyo yaa
(25.11.15)
malta'da dil okuluna git. kesinlikle türkçe konuşma. diğer türlü yıllar sürer
0
pacoquinha
(26.11.15)
(1)

Videoda Geçen Bir Kelime Hakkında Yardım

kilisenin imami
https://youtu.be/2qtmEicFfAw?t=47sBurada I gotta be... kısmından sonra hangi kelimeyi kullanıyor acaba?
youtu.be

Burada I gotta be... kısmından sonra hangi kelimeyi kullanıyor acaba?
0
kilisenin imami
(25.11.15)
... seat A.

ilk koltukta ben olmalıyım diyor yani. ve akabinde yer değiştiriyorlar
0
asdasdas
(25.11.15)
(10)

"Bir doktorun sıradan/rutin günü nasıl geçer?"- Çeviri

merak ediyorum
ingilizceye nasıl çevirebilirim bu soru cümlesini?
ingilizceye nasıl çevirebilirim bu soru cümlesini?
0
merak ediyorum
(23.11.15)
What's the daily routine of a doctor like?
0
eindaclub
(23.11.15)
one doctor's rouitine day how pass

:D
0
kudy
(23.11.15)
How passes a doctor's daily routine?
0
cenkertem.afc
(23.11.15)
3 çeviri de mantikli gelmedi baska fikri olan var mi?
0
🌸merak ediyorum
(23.11.15)
1. ve 3. çeviri doğru.
0
cenkertem.afc
(23.11.15)
how does a doctor spend his/her ordinary day?
bunu beğendiniz mi efendim?
0
baba jo
(23.11.15)
ben olsam ilk cevaptakini kullanirim.
0
stavro
(23.11.15)
eindaclub +1
0
metalika
(23.11.15)
soru edilgen gibi ama siz direkt 2. tekil sahis kabilinden cevirmissiniz. tam cevrilmemis gibi.
0
🌸merak ediyorum
(23.11.15)
soru edilgen değil. 3 tekil şahıs. öznesi sıradan bir gün o yüzden 1 ve 3 de doğrudur.
0
gotic
(23.11.15)
(1)

İngilizce Çalışma Alanı

atom karincanin torunu
Bir şirketin mesela veya kişinin çalışma alanı tekstildir, çalışma alanınız nedir diye nasıl sorabiliriz, özellikle şirket için, mesela beymen'in çalışma alanı nedir?Working area doğru mu?
Bir şirketin mesela veya kişinin çalışma alanı tekstildir, çalışma alanınız nedir diye nasıl sorabiliriz, özellikle şirket için, mesela beymen'in çalışma alanı nedir?
Working area doğru mu?
0
atom karincanin torunu
(22.11.15)
line of business+1
veya field of business
0
cokponcik
(22.11.15)
(1)

Videoda Geçen Bir Kelime Hakkında Yardım

kilisenin imami
https://youtu.be/y7gKBnuoFpU?t=1m40sVideonun 1:40 süresinde ne dediğini anlayamıyorum, bana bu konuda yardım eder misiniz?
youtu.be

Videonun 1:40 süresinde ne dediğini anlayamıyorum, bana bu konuda yardım eder misiniz?
0
kilisenin imami
(21.11.15)
"seem to late in"
sonlara gelinmiş gözüküyor... ilerde bir yerde daha geçiyor.

yanlışsam başka arkadaşlar düzeltsin beni.
0
theconqueror
(21.11.15)
(1)

41 kelimelik türkçe metni biri bana ingilizceye çevirebilir mi?

xxfastboy
Yeni Yaptığımız Kek Tarifleri Uygulamamızı Denemek Ister Misiniz?Düzgün Şekilde Kategorilendirilmiş Birbirinden Özel 1000'den Fazla Kek Tariflerini Deneyebilirsiniz.Uygulama Size Özel Tamamen Ücretsizdir. Uygulamayı Kullanmak Için Internet Bağlantısı Gerekli Değildir.Denemek Için IndirinizÖzür Dile
Yeni Yaptığımız Kek Tarifleri Uygulamamızı Denemek Ister Misiniz?
Düzgün Şekilde Kategorilendirilmiş Birbirinden Özel 1000'den Fazla Kek Tariflerini Deneyebilirsiniz.
Uygulama Size Özel Tamamen Ücretsizdir. Uygulamayı Kullanmak Için Internet Bağlantısı Gerekli Değildir.

Denemek Için Indiriniz

Özür Dileriz!
Verdiğimiz Kısa Rahatsızlık İçin Özür Dileriz.
0
xxfastboy
(21.11.15)
Would you like to try our new cake recipes app?
You can try out more than a thousand properly categorized special cake recipes.
The app is completely free for you. Internet access is not required to use the app.

Download & Try Now

We're Sorry!
We would like to apologize for the brief inconvenience.
0
harzem
(21.11.15)
(3)

Şu iki resim için b2 seviyesi fransızca yeterli olur mu ?

yamuklu sucurta
mobilden girenler için; http://www.imgim.com/img-20151120-wa0000.jpeghttp://www.imgim.com/img-20151120-wa0002.jpegedit notu: soruya ekleyemedim direkt olarak nedense. hata verdi
mobilden girenler için; www.imgim.com

www.imgim.com

edit notu: soruya ekleyemedim direkt olarak nedense. hata verdi
0
yamuklu sucurta
(20.11.15)
bence yeterli. çıkarım yapabilir, cevabı bulabilirsin gayet.

fransızca bilmiyorum fakat çok rahatlıkla anladım soruları da cevapları da (ing. 10+/10, ita. 9/10). b2 seviyesindeki biri de rahatça anlayabilecektir diye düşünüyorum (yeterince geniş kelime bilgisini haiz olduğunu kabul ediyoruz tabi.)
0
no christ requires
(20.11.15)
hahaha 15 sene öncesindeki fransızcamla diyorum ki, ben anlamakta zorlandım ama b2 biri anlar bence.
0
alice practice
(21.11.15)
delf b2'im var bence yeterli
0
lesfeuillesmortes
(21.11.15)
(3)

Thanks for your mail what lenience are you talking about dont get you

beholderrulez
biri bana ev kiralayacaktı. Gönderdiği resimler, tarzı filan pek hoşuma gitmedi. Nazikçe bu evin bana yaramayacağını yazdım ama sonra bana bu maili atmış. Tam olarak anlaamdım ne demek istemiş, sanki ayar verir gibi geldi. Sen iyilikten anlamıyorsun filan gibi. Sizce ne bu şimdi?
biri bana ev kiralayacaktı. Gönderdiği resimler, tarzı filan pek hoşuma gitmedi. Nazikçe bu evin bana yaramayacağını yazdım ama sonra bana bu maili atmış. Tam olarak anlaamdım ne demek istemiş, sanki ayar verir gibi geldi. Sen iyilikten anlamıyorsun filan gibi. Sizce ne bu şimdi?
0
beholderrulez
(20.11.15)
İngilizcesi kötü belli ki, o yüzden ayar verdi çıkarımını yapmak doğru olmaz. "Tam olarak demek istediğinizi anlamadım" demeye çalışmış ama "ne diyon lan dümbük" demiş gibi olmuş bence kötü dilinden dolayı.

İngilizcesi kötü olanların cümlesi net olarak hakaret falan değilse, ayar verdi çıkarımı yapmam ben. Söylemeyi beceremedi varsayarım.
0
harzem
(20.11.15)
Adam Londra'da yaşayan biri. İngilizce seviyesi baya iyi
0
🌸beholderrulez
(21.11.15)
"Mailiniz için teşekkürler. Ne tarz bir müsamahadan (veya kolaylıktan) bahsediyorsunuz? Sizi anlayamıyorum" gibi bir şey söylemiş.

Konuyla ilgili "Bir güzellik yapın" şeklinde bir talepte bulunmuş muydunuz?
0
tam tahmin ettigim gibi
(30.11.15)
(2)

Almanca

omer gibi
Warum gibst du deinem großen Bruder dein neues Motorrad nicht?Deinem grossen bruder in gramerini anlayamadım. Dein neues i de anlatırsınız bir cümleyle hatırlayacağım umarım
Warum gibst du deinem großen Bruder dein neues Motorrad nicht?

Deinem grossen bruder in gramerini anlayamadım. Dein neues i de anlatırsınız bir cümleyle hatırlayacağım umarım
0
omer gibi
(19.11.15)
hocam almancada artikel değişikliğe uğradı mı ek de uğrar. kardeşine neden yeni bisikletini vermedin diyor cümlede. deinem dativ olduğu için o hali almış eğer akkusativ (ismin i hali) olsaydı deinen olacaktı. hem deinem hem de deinen halinde de gross kelimesi -en ekini alacaktı baştaki ifade ek aldığı için.
0
qui gon
(19.11.15)
"deinem großen Bruder"
das Bruder, dativ hali "dem Bruder". doğal olarak
dein Bruder -> kardeşin
deinem Bruder -> kardeşine
dativ halde araya giren sıfatlar -en ile bitirilir

das Motorrad olduğu için dein neues Motorrad içinde das ın S i verilir sıfata. burada dativ değil akkusativ var. yani ismin i hali.
dein Neues Motorrad -> yeni motorbisikletini
deinem neuen Motorrad -> yeni motorbisikletine olurdu.

Konunun adı adjektiv deklination, aşağıdaki tabloyu incelersen anlarsın
i.hizliresim.com
0
masa penisi
(19.11.15)
(20)

Breaking Bad'de sık sık geçen "Yo" tabiri

gino the original
Breaking Bad'i bilenler bilir ama bilmeyenler için şu videoyu yapıştırıvereyim şuraya: https://www.youtube.com/watch?v=fLSnZfblqaoSorum da şu: bu 'yo' tabirinin Türkçedeki en uygun karşılığı nedir?`not`: ama sokak ağzını sormuyorum. yani "yea" ya da "şşş" gibi sokak ağzı karşılıkları değil de, yazı
Breaking Bad'i bilenler bilir ama bilmeyenler için şu videoyu yapıştırıvereyim şuraya: www.youtube.com

Sorum da şu: bu 'yo' tabirinin Türkçedeki en uygun karşılığı nedir?

not: ama sokak ağzını sormuyorum. yani "yea" ya da "şşş" gibi sokak ağzı karşılıkları değil de, yazı dilinde garip kaçmayacak karşılıklarını soruyorum.
0
gino the original
(19.11.15)
Cümle başındaki için "hey", geri kalanı için de " ya / yea" uygun düşer sanırım.

Yo, what's up yo? = hey n'aber napiyosun yea?
0
loveinaflipbook
(19.11.15)
peki, "lan" diye çevirmek çok mu yanlış olur? Sonuçta biri Amerikan İngilizcesi argosu, diğeri de Türkçe argosu...

(whats'up, yo? = n'aber lan?) ?
0
🌸gino the original
(19.11.15)
Evet hey = yo denebilir ancak olmaz. Sokakta kimse hey li konusmaz. "Şşş" bence daha sokak agzi.
0
floydian
(19.11.15)
lan değil de la daha iyi bir çeviri olur sanki :) naber la?
0
burya
(19.11.15)
Evet, "lan" da gayet güzel olur bence.
0
loveinaflipbook
(19.11.15)
Lan daha iyi valla lan hic aklima gelmemisti. Bence super karsiliyor lan.
0
floydian
(19.11.15)
çevirmeden de kullanılabilir. sonuçta hey gibi bir ünlem.
0
zinzinzibidi
(19.11.15)
lan değil "la" olur ama.
0
yatagants
(19.11.15)
Arkadaşlar, "-la, -ma" olmaz, tdk'da karşılığı olan bir kelime olması lazım. ben "lan" diyorum ama acaba daha iyi bir karşılığı var mıdır ki diye size de sorayım dedim.
0
🌸gino the original
(19.11.15)
yazı dili derken neyi kast ediyorsun anlamadım. lan tdk sözlüğünde olabilir ancak oraya pat diye girmedi sonuçta. bizim tdk da zaten argo sözcükler fazla yer almıyor. la ile lan arasında nasıl bir fark var sence yani? sokak ağzı yazı dilinde olmaz diye bir kural mı var?

lan oluyorsa la da olur. bence lan biraz daha sert bir anlam katıyor duruma göre. ancak yo daha bir ahbap çavuş ilişkisini barındırıyor. daha samimi
0
burya
(19.11.15)
Breaking bad'i bilmem ama yo denilen sey 'you all'dan gelir. Cogul anlami var yani.
0
f_d
(19.11.15)
şunu demek istiyorum; örneğin yabancı bir romanın çevirisini yaparken, bazı diyaloglarda oldu da karşımıza bu "yo" tabiri çıktı diyelim. Açıkçası -la, biraz daha bölgesel bir argo ve eğer ki bölgesel argoları da kullanmayı tercih edersem, örneğin karadenizlilerin ehr cümlesinin sonuna eklediği "daa!" tabirini de kullanmamda pek bir sakınca yok gibi olur ama ben bunu istemyorum. "lan", biraz da ulusal bir argo ve en azından tdk'nın kabul gördüğü bir kelime.

demek istediğim buydu... yani yabancı bir adamın kurmuş olduğu cümlesinini türkçeleştirirken "lan" tabirini kullanmak da biraz tuhaf geliyor belki kulağa ama "la" tabiri, tamamen tuhaf kaçıyor. tam bir iç anadolu delikanlısı gibi yapamam yani elin zencisini.
0
🌸gino the original
(19.11.15)
Dostum koy o zaman yerine, tam zenci uyarlaması olur.
0
baba jo
(19.11.15)
o zenci lan dediğinde de zencilikten çıkıyor bence. ben karadenizliyim. kendimi bildim bileli la'yı kullanırım. la ille de iç anadolu diye düşünmemek lazım

edit: çeviri işinde olduğunuza göre bazı şeyleri ram olarak çevirmenin nerdeyse imkansız olduğunu biliyorsunuzdur zaten
0
burya
(19.11.15)
olduğu gibi bıraksanız? breaking bad'de taşkano yanlış hatırlamıyorsam yo olarak bırakmıştı mesela, gayet de güzel durmuştu. çevrilecek şey var, çevrilmeyecek şey var. bence yo çevrilmese de olur.
0
der meister
(19.11.15)
yahu ben de doğma büyüme karadenizliyim, 18 sene orada yaşadım ama ankara'Ya taşınmadan önce "la" nedir, bilmezdik biz. "bebe" tabiri nedir, bilmezdik. "la" yerine "daa" derdik, "bebe" yerine de "uşak" derdik. tabii şimdi behzat ç. gibi popüler kültür ürünlerinine etkisiyle de ulusallaşmaya başladı "la"lar, "lu"lar...

neyse yahu, konu nerelere geldi.
çeviri işinde değilim, arkadaşım. orada "örneğin," diye başladım cümleye. ama evet, bazı kelimelerin tam karşılıkları yoktur ve ben de zaten bu yüzden birçok farklı fikir almak için sormak istedim bu "yo" meselesini sizlere.
0
🌸gino the original
(19.11.15)
nabaysın laaa lafını duymadın mı hiç karadeniz'de? nabaysın daaa denilmez sonuçta :)
0
burya
(19.11.15)
=)
vallahi duymadım. şive ve söylem farklılıkları demek ki.
biz "nabaysın laa" yerine "ne yaptuy daa?" derdik.

yahu dur, konu iç anadolulu zencilerden nerelere geldi.
0
🌸gino the original
(19.11.15)
evet konu değişti biraz. ama sanırım sen trabzon'un batısında büyüdün. beşikdüzü vakfıkebir falan mı?
0
burya
(19.11.15)
"yo"'nun karşılığı "lan" değil, ama yerine göre olabilir de.

mesela, jesse kankalarına "whast'up yo?" dediği zaman "n'aber lan?" diye çevirmek yanlış olmaz, hatta çok da güzel olur.

jesse kankalarına değil de yeni tanıştığı birine "whats'up yo?" dediğinde "naber lan?" çevirisi bayağı kaba kaçar, onun yerine "nabıyon dayı?" filan diye çevrilebilir o durumda.

"n'aber kardo" diye de çevrilse tuhaf olmaz. önemli olan o sokak ağzının avamlığını ve samimiyetini yansıtması çevirinin. bizde her her türlü ilişki için ayrı bir hitap, ayrı bir sıfat, ayrı bir soru olduğundan binbir türlü karşılığı var.
0
whimsical
(19.11.15)
(4)

İngilizce'deki gun kelimesinin

pike
Argoda başka bir anlamı var mı? Bir yerde geçiyor da bildiğimiz anlamı pek mantıklı gelmiyor, diğeri cuk oturuyor. Eğer böyle bir şey varsa herkes tarafından rahatlıkla anlaşılabilir mi yoksa sadece bir grup genç tarafından mı kullanılır?Teşekkürler.
Argoda başka bir anlamı var mı? Bir yerde geçiyor da bildiğimiz anlamı pek mantıklı gelmiyor, diğeri cuk oturuyor. Eğer böyle bir şey varsa herkes tarafından rahatlıkla anlaşılabilir mi yoksa sadece bir grup genç tarafından mı kullanılır?

Teşekkürler.
0
pike
(19.11.15)
masa penisi
(19.11.15)
@masa penisi, bu sayfaya bakmıştım da mavi kısma hiç dikkat etmemiştim.
0
🌸pike
(19.11.15)
zenciler özellikle "gat" olarak kullanırlar argoda.
0
lesmiserables
(19.11.15)
jump the gun dersen mesela erken hareket etmek olur (vaktinden erken)

gun, argoda kaslı kol için kullanılır (two tickets for gun show deyip biseplerini öpebilirsin mesela)

kral adam anlamına gelebilir yerine göre (he's a cool son of a gun)

kullanıldığı metni gönder, daha aklıma gelmeyen şeyler vardır illa ki
0
whoami
(19.11.15)
(10)

ing. idare etmek /

diskbudur
haftaya yokum, beni idare et lütfen. manage, direct, lead gibi anlamları aramıyorum. to keep one's head above water veya cover mı kullanılıyor?cover the week for me / cover the situation ?farklı kullanım duydunuz mu? en sık kullanım nedir?
haftaya yokum, beni idare et lütfen.

manage, direct, lead gibi anlamları aramıyorum.

to keep one's head above water veya cover mı kullanılıyor?

cover the week for me / cover the situation ?

farklı kullanım duydunuz mu?

en sık kullanım nedir?
0
diskbudur
(19.11.15)
take care of ya da handle the situation olabilir

i wont be there in the next week, take care of my absence/handle the situation.
0
solskjaer
(19.11.15)
I'll be absent next week, would you care to cover for me" gayet normal geliyo kulağıma. cover güzel bence. above water'ın heeeç alakası yok.

edit: could you take care of it for me de olur. handle'ı da kullanırsın ama bana en güzeli cover gibi geliyor. ek: evet, cover önüne koymamışım, polise arkadan beni kolla der gibi olmuş, şimdi koydum.
0
godoşu beklerken
(19.11.15)
can you please take care of my absence olur,
would you be in charge for me/for my tasks and responsibilites/on behalf of me
de olabilir
0
baldur2
(19.11.15)
cover +1

edit: @baldur2 be in charge olmaz. bdsm fantezi mi yapiyoruz abi asdgfasdfj
0
cilgin fantezilerin adami
(19.11.15)
www.macmillandictionary.com

olur, in charge sorumlu olmak demek, bdsmye nasil bagladin merak ediyorum kanka.
0
baldur2
(19.11.15)
Cover +1
0
vercingetorix
(19.11.15)
cover abi cover.

direkt konuşma dilinde aşağıdakini dersin:

I wont be here next week, could you cover for me?
0
eindaclub
(19.11.15)
@baldur2 tamam in charge sorumlu olmak da bu durumda kullanilmaz haci. benim icin sorumlu olur musun gibi bir sey oluyor. take care of my absence da olmaz hatta.
0
cilgin fantezilerin adami
(19.11.15)
www.nasildenir.com

cover for somebody oluyormuş.
ayrıca bir işi idare etmek anlamında da handle something.
0
antepaunovic
(19.11.15)
cover +1 demeye geldim
0
nucleon
(19.11.15)
(6)

Yeni - Efsane Olmaya Aday - Yabancı Dizi

hicunutmam
Var mı önerebileceğiniz?-into the badlands- harici
Var mı önerebileceğiniz?

-into the badlands- harici
0
hicunutmam
(18.11.15)
narcos var yeni dizilerden en iyisi

mr robot vardı o pek sarmadı
0
benim adim kerim hepinizi severim
(18.11.15)
narcos +1
0
focke wulf
(18.11.15)
Narcos , Mr Robot izlendi :(
0
🌸hicunutmam
(19.11.15)
Chicago Med
The Bastard Executioner
River (www.imdb.com)
Limitless
Scream Queens
0
kaledekiyalnizlik
(19.11.15)
sense8
0
mrthany
(19.11.15)
The Last Kingdom

Anime seviyorsan da One Punch Man
0
whoami
(19.11.15)
(1)

Korece bilen varsa şurada ne yazıyor söyleyebilir mi?

elitist
Ya da bir sembol filan gibi bir şey mi acaba?
Ya da bir sembol filan gibi bir şey mi acaba?
0
elitist
(18.11.15)
korece değil, çince "kapat" yazıyor.
0
kibritsuyu
(18.11.15)
(1)

Çeviri Yardımı

Gkcn
Finans çeviri guruları toplanın :) Ufacık bir yardıma ihtiyacım var; aşağıdaki cümleyi çevirebilecek olan var mı?XYZ Corporation declares a 5% stock dividend on its 1,000,000 shares of outstanding 10 per common stock (5,000,000 authorized).
Finans çeviri guruları toplanın :)

Ufacık bir yardıma ihtiyacım var; aşağıdaki cümleyi çevirebilecek olan var mı?

XYZ Corporation declares a 5% stock dividend on its 1,000,000 shares of outstanding 10 per common stock (5,000,000 authorized).
0
Gkcn
(18.11.15)
XyZ şirketi 5%lik stoğunu 1000000 kişiye paylaştıracağını belirtti
0
tirtpirt
(18.11.15)
(8)

acı'nın ingilizcesi

yule
tad olarak acı. ama böyle biber acısı gibi değil, lahmacun acısı gibi değil. mesela rakıyı susuz içmeye yeltenen bireye "içme, acı olur öyle" derkenki acı. sek rakının acılığı mesela?
tad olarak acı. ama böyle biber acısı gibi değil, lahmacun acısı gibi değil. mesela rakıyı susuz içmeye yeltenen bireye "içme, acı olur öyle" derkenki acı. sek rakının acılığı mesela?
0
yule
(17.11.15)
bitter?
0
devilred
(17.11.15)
Too intense falan derim ortalama ing ile
0
high hopes of the sozluk
(17.11.15)
bitter +1.
0
baba jo
(17.11.15)
ahah bunu bilmiyorum, ama denk geldiğim bi ecnebi sek rakı için "worse than everything" demişti.

esasında acı'dan ziyade "sharp" denilemez mi?
0
uuth
(17.11.15)
bizde ki gibi birçok anlama gelebilecek tek bir kelime yok acı için. bitter, hot, brackish, acid, peppery, acidulous gibi neredeyse her acı çeşidi için farklı farklı kelime var.

edşt: sek rakının acılığı için bitter kullanılabilir.
0
air
(17.11.15)
Bitter diyenlere katılıyorum - sharp keskinliğe yönelik bir ifade, biber de sharp olabilir, intense de yoğunluğu belirtiyor.
0
ihan
(17.11.15)
it has a strong taste diyebilirsin.

bitter de olur.
0
peggy
(17.11.15)
bitter dayiko. kesin bilgi.
0
baldur2
(19.11.15)
(2)

Placebo'nun bir sozunun cevirisi

Wilhelm
Aslinda bu talep ceviri isteginden daha cok beyin firtinasi istegi.Bilenler bilir. Placebo - Pure Morning sarkisinda gecen;"Our thoughts compressed, which makes us blessed" derken kastedilmek istenen sizce neydir ?Bilmeyenler icin;Sarki:https://www.youtube.com/watch?v=DHQngnnHE_0Sozler:http://www.ly
Aslinda bu talep ceviri isteginden daha cok beyin firtinasi istegi.

Bilenler bilir. Placebo - Pure Morning sarkisinda gecen;

"Our thoughts compressed, which makes us blessed" derken kastedilmek istenen sizce neydir ?


Bilmeyenler icin;

Sarki:
www.youtube.com

Sozler:
www.lyricsfreak.com
0
Wilhelm
(17.11.15)
valla uykum var çok ama sabah editlerim sözleri açıp mobildeyim

şimdilik şöyle geldi,

düşüncelerimiz sıkıştırılmış yani çok yoğun bu da bizi kutsuyor
0
cokponcik
(17.11.15)
düşüncelerimiz bastırıldı
bu da bizi kutsanmış yapıyor

diye yorum yapılabilir bence çünkü sonraki cümle "And makes for stormy weather" hani burda bastırılmış düşünceler patlıyor gibi.fırtınalı hava filan.
0
tilyus
(17.11.15)
(7)

fransızca bilenler

veronica supertramp
okuduğum kitapta çevrilmemiş rene char epigrafı var, anlamını merak ettim. çevirebilir misiniz?http://i.hizliresim.com/rRoPZ7.jpg
okuduğum kitapta çevrilmemiş rene char epigrafı var, anlamını merak ettim. çevirebilir misiniz?

i.hizliresim.com
0
veronica supertramp
(16.11.15)
fotoğrafını çekip resmini buraya koyarsan bilen herkes yardımcı olabilir.
0
i ve been mistreated
(16.11.15)
fotoğrafı yükledim, umarım bilen birileri çıkar. :) teşekkürler şimdiden.
0
🌸veronica supertramp
(17.11.15)
edebi olmasın yahu en azından içeriği hakkında fikir edinsem yeter :)
0
🌸veronica supertramp
(17.11.15)
Yangın söylemek tereddüt söyleyerek
Güneş hava charter cesaret,
ve tüm diyerek ölmek


goggle translate
0
prezarlatif
(17.11.15)
Google translate yapsana
0
burya
(17.11.15)
Ateşin söylemeye cekindigi şeyi söyle,
Havanın güneşini, cesaretin berrakligini,
Ve hepimiz için söylemiş olan ölüleri.
İlkokuldan kalma fransizcamla bu kadar. Dalga geçmeyin lutfen
0
alice practice
(17.11.15)
söyle ateşin söylemeye tereddüt ettiğini
havadaki güneşi, cüretli parlaklığı
ve öl, bunu herkese söylediğinden.

edit:
"ve öl, bunu herkes adına söylediğinden" de olabilir. biraz çevirmene kalmış gibi. pour orada iki anlama da gelebilir gibime geldi. gelmeyebilir de.

alice'inki biraz hatalı bence :)
0
i ve been mistreated
(17.11.15)
(4)

Bu ne demek?

merak ediyorum
Its way too small to make I need it to be as large or larger than the attached. or we can do the attached.
Its way too small to make I need it to be as large or larger than the attached. or we can do the attached.
0
merak ediyorum
(16.11.15)
boyu fazla küçük, onu yapabilmem için en az ekli olan kadar büyük olması lazım. ya da ekli olanı yapabiliriz.
0
alice practice
(16.11.15)
"yapılamayacak kadar küçük. ektekinden daha büyük olsun ki yapabilelim. ya da en azından ekteki kadar olsun yani..."
0
ula
(16.11.15)
Bu yapmak için fazla küçük. Ekteki kadar ya da ondan daha büyüğüne ihtiyacım var. Olmazsa ektekini yapabiliriz.
0
whimsical
(16.11.15)
Bu yapmak icin cok kucuk. Ya attachment'taki kadar buyuk olmasi lazim ya da ondan da buyuk olmasi lazim. Ya da ektekini yapabilirim.

edit: oha lan biraz yavas
0
cilgin fantezilerin adami
(17.11.15)
(1)

kelime çevirisi

walser
merhaba. iki kelime sorum var.ilki "faaliyetler için öngörülen" ingilizce nasıl derim? diğeri "otoritenin öngöreceği" ingilizce karşılığı nedir?
merhaba. iki kelime sorum var.

ilki "faaliyetler için öngörülen" ingilizce nasıl derim?
diğeri "otoritenin öngöreceği" ingilizce karşılığı nedir?
0
walser
(16.11.15)
x that foreseen/anticipated for activities
x that authority will foresee/anticipate

x= öngörülen, öngörülecek şey.
0
cokponcik
(16.11.15)
(3)

why would you do that? ile

hlt1985
why did you do that? arasındaki fark nedir? yardımcı olabilecek olan var mı? bu would /could başıma bela oldu:(
why did you do that? arasındaki fark nedir? yardımcı olabilecek olan var mı? bu would /could başıma bela oldu:(
0
hlt1985
(16.11.15)
Why would you do that -> "Neden öyle yapasın, manyak mısın sen?" anlamı taşıyor biraz.
0
arnold schwarzeneger
(16.11.15)
why would you do that, genel olarak neden bunu yaparsın ki ? anlamı taşır why did you do that, neden bunu yaptın anlamı taşır. kesinlik belirtir.
0
mgser
(16.11.15)
why would you do that? > hemen şimdi yapılmış bir olay için tepki cümlesi
why did you do that? > geçmiş zamanda yapılmış bir olay için sorulmuş bir soru
0
sttc
(17.11.15)
(2)

Sunu cevirir misiniz?

stavro
"Which presumes that most die in an accident, when, in fact, the statistics show that is not the case."
"Which presumes that most die in an accident, when, in fact, the statistics show that is not the case."
0
stavro
(15.11.15)
..ki istatistikler öyle olmadığını söylese de, çoğu kişinin kazada öldüğünü farzeder.
0
no christ requires
(15.11.15)
Aslında istatistikler bunun doğru olmadığını gösterse de çoğunun bir kazada hayatını kaybettiğini muhtemel görürler. (cümlenin başı, özne falan kopyalamadığın için yok. yoksa which ile başlayan bağlam yeni mi çıktı?)
0
i ve been mistreated
(15.11.15)
(1)

çeviri yardımı - uzun gibi

buffy de vampir sayılır
Notice how Laura didn't respond to John's question by saying, "No, I don't want to go out to the show tonight." What she actually said — her locutionary act — was "I'm feeling ill." An illocutionary act is what a person does in saying something else. Locution is speech. In-locution (in speaking) bec
Notice how Laura didn't respond to John's question by saying, "No, I don't want to go out to the show tonight." What she actually said — her locutionary act — was "I'm feeling ill."

An illocutionary act is what a person does in saying something else. Locution is speech. In-locution (in speaking) becomes il-locution through phonetic assimilation. In saying that she feels ill, Laura was telling John that she doesn't want go out.

Beyond communicating the state of her health and the answer to John's question, Laura accomplished one more thing through saying "I'm feeling ill." She got John to make her some soup. A perlocutionary act (per-locutionary, through speaking) is focused on the response others have to a speech act.
0
buffy de vampir sayılır
(14.11.15)
"Hayır bu akşamki gösteriye gitmek istemiyorum" diyerek Laure'nın John'un sorusunu nasıl cevaplamadığına dikkat et. Laura'nın aslında söylediği -düzsöz eylemi- "kırgın hisediyorum" idi.
0
tescillimarka
(14.11.15)
(2)

Almanca camasir makinasi secenekleri

jedilance
30-40 derece pamuklular icin hangisini secmem lazim, yarim program gibi bir secenek de var mi yani makina tam dolu degil yarisi dolu camasirla.http://imgur.com/OdznJIqhttp://imgur.com/1LbAg5N
30-40 derece pamuklular icin hangisini secmem lazim, yarim program gibi bir secenek de var mi yani makina tam dolu degil yarisi dolu camasirla.
imgur.com
imgur.com
0
jedilance
(14.11.15)
Blitzprogramm kısa program.
Sağ taraf koch und bunt wasche pamuklular için
Vorwasche on yıkama, extra kurz da yıkama süresini kısaltıyor olmalı.
0
purptakal
(14.11.15)
pflegeleicht 40 secebilirsin, narin camasirlar icin.

yesil olan e 40 muhtemelen kisa programdir. ayrica "extra kurz" secmene gerek yok.
0
ben de
(14.11.15)
(5)

5 gün oldu ama hala cevap vermedin?

merak ediyorum
ingilizceye nasil çeviririm bunu
ingilizceye nasil çeviririm bunu
0
merak ediyorum
(13.11.15)
its been 5 days but you haven't answered.
0
eindaclub
(13.11.15)
y u no answer?!
0
loveinaflipbook
(13.11.15)
Eger resmi bir ceviri falan istemiyorsan, konusma, chat, arkadas/sevgili falansa misal su sekilde kullan:

(It's been) five days and still no answer from you.
0
whoami
(13.11.15)
eger sert olsun dersen,
It's been FUCKING five days, and where is the FUCKING answer??!11one!!1
0
jedilance
(13.11.15)
"fucking five" degil de "five fucking" dersen daha güzel bir vurgulama olur tabi.

hatta iyice sertleştirip rocco çekeceksen

it's been five fucking days, where the fuck is my fucking answer? fuck!

dersin, olur biter

www.youtube.com
0
whoami
(14.11.15)
(4)

Ingilizce lafı ağıza sokmak

cancan
Hangi sıfatla benimle böyle konuşuyorsunuz beyefendi siz? Bu cümleyi nasıl ceviricez ingilizceye?
Hangi sıfatla benimle böyle konuşuyorsunuz beyefendi siz? Bu cümleyi nasıl ceviricez ingilizceye?
0
cancan
(12.11.15)
how you dare you talk to me like that filan diyebilirsin.
0
bu nick tam yirmi alti karakter
(12.11.15)
Who are you to talk to me like that (google önerisi teyitlidir)
0
i ve been mistreated
(12.11.15)
"who do you think you are" kim olduğunu sanıyorsun demek, oradan ölç biç bişeyler işte.
0
baba jo
(12.11.15)
"I dare you, i double dare you motherfucker, talk to me like that one more goddamn time!" falan da diyebilirsin
0
i ve been mistreated
(12.11.15)
(4)

Let whatever happens happen ne demektir_?

mdmfk
S.b. Ben ne olacaksa olmasına izin ver diye çevirmeyi düşündüm ama.?
S.b. Ben ne olacaksa olmasına izin ver diye çevirmeyi düşündüm ama.?
0
mdmfk
(12.11.15)
bırak/bırakın ne olursa olsun
0
cokponcik
(12.11.15)
hadi oradan
0
hebanon
(12.11.15)
Bırak ne olursa olsun
0
feel the blanks
(12.11.15)
yazar burada sal gitsin sıkma canını diyor
0
pirenses
(12.11.15)
(2)

almanca yeterlilikte hangi sınav daha kral?

uzay receli
soru bu.ps. almanyada akademik eğitim için.
soru bu.
ps. almanyada akademik eğitim için.
0
uzay receli
(12.11.15)
testdaf? telc?
0
🌸uzay receli
(12.11.15)
Testdaf
0
xin zhao
(12.11.15)
(2)

İstanbul içi japonca öğrenebilinecek kurs

i am cookie monsters nipple
Selamlar,Japonca öğrenmek istiyorum. Türkiye'de sadece ankara ve kayseri'de japon dili ve edebiyatı bölümü varmış (ki zaten yaş 27 olduğu için bu yaştan sonra 4 yıl okumayı gözüm yemiyor) o yüzden istanbul içinde japonca'yı doğru düzgün öğrenebileceğim bir kurs var mı acaba? Yardımcı olursanız sevin
Selamlar,

Japonca öğrenmek istiyorum. Türkiye'de sadece ankara ve kayseri'de japon dili ve edebiyatı bölümü varmış (ki zaten yaş 27 olduğu için bu yaştan sonra 4 yıl okumayı gözüm yemiyor) o yüzden istanbul içinde japonca'yı doğru düzgün öğrenebileceğim bir kurs var mı acaba? Yardımcı olursanız sevinirim.

Teşekkürler.
0
i am cookie monsters nipple
(12.11.15)
hmm japon kultur var. gerci benim universitedeki hocam hic tavsiye etmiyor nedense.

ben tekrar olsun diye gecen sene ismek kursuna gitmistim, ama sanirim kayitlar bitmistir bu donem icin.
0
mushtopus
(12.11.15)
japon kültüre ben gittim taksimdeki pek başarılı değil. kadıköyde bir yer var bazı arkadaşlarım gidiyor, oldukça memnunlar ama biraz pahalı bir yer galiba. adını da bilmiyorum hala olup olmadığını da, ama duruyorsa biraz araştırmayla bulabilirsiniz.
0
hipogrif
(12.11.15)
(8)

tank someone's bid

disfori
ingilizce'de böyle bir kalıp var mı? sözlüklere filan baktım ama bulamadım. böyle bir kalıp yoksa bile şu cümle ne anlama geliyor olabilir:"I didn't tank your bid for the directorship, Saul."homeland yeni sezonun ilk bölümünü izliyordum da orada geçiyor bu cümle daha önce rastlamadığım bir kullanım
ingilizce'de böyle bir kalıp var mı? sözlüklere filan baktım ama bulamadım. böyle bir kalıp yoksa bile şu cümle ne anlama geliyor olabilir:

"I didn't tank your bid for the directorship, Saul."

homeland yeni sezonun ilk bölümünü izliyordum da orada geçiyor bu cümle daha önce rastlamadığım bir kullanım olduğu için merak ettim.

türkçe altyazısına baktım ama çoğu zaman olduğu gibi yanlış çevrilmiş orası. tank'ı teşekkür etmek olarak çevirmiş çeviren kişi ki alakası yok.

ben "direktörlük isteğini baltalamak/engellemek istemedim" gibi bir şey anladım bu cümleden. doğru mu anlamışım?
0
disfori
(11.11.15)
bid daha cok teklif olarak kullaniliyor benim bildigim. yani engellemek mantiksiz olurdu. bu durumda thank da olabilir. yani saul, senin direktorluk teklifine tesekkur etmedim falan gibi.
0
bohr atom modeli
(11.11.15)
Tank acaba tanklamak gibi mi. Desteklemek kol kanat gerip korumak gibi yani.
0
floydian
(12.11.15)
Oyunlarda kullanilan bir tabir baya ama belki gunluk hayatta da kullaniliyordur dedim.
0
floydian
(12.11.15)
ay ben cok merak ettim gittim izlemedigim dizinin altyazisini indirdimsatir satir aradim ctrl f im calismadi. valla tank yaziyor, google yaptim yunanca ve fransizcada iki forumda sorulmus. valla oturup diziyi izlicem. ben de teklif olarak biliyorum, pokerde falan bid i artirirsin,
simdi yine okudum cumleleri. yanlis anlamadiysam soyle:
x:you re still mad at me
y: if i were mad at you you would't have...
x: ...your security clearance
y: ...wouldn't have a job
x: i didn't tank your bid for the directorship, Saul.
y: yeah you did.

hakkaten resmen yardimi icin tesekkur ediyor. sana kizgin olsaydim isin olmazdi diyor, digeri de yonetimdeki katkina sagol diyor.

senin dedigin turlu kalibi duymadim aradim bulamadim da.
0
purptakal
(12.11.15)
v. To persevere through a bad situation that would normally depress or discourage anyone else.
tank.urbanup.com

verb: meaning to fail
tank.urbanup.com

tank.urbanup.com
0
masa penisi
(12.11.15)
tanking diye bir şey var mesela nbade nhlde falan. draftte yüksek sıra almak için kasten yeniliyorlar falan.

bu yüzden bana da baltalamak gibi geldi.
0
ron dennis
(12.11.15)
direktörlüğü almak için senin teklifinin başarısız olmasını sağlamadım (yani direktörlük için senin teklifini feda etmedim) -- gibi bir manası olabilir.
0
horuseth
(12.11.15)
disfori ve horuseth +1

tank yerine "collapse" yerleştirin netleşir. tanking fiilinin hiçbir pozitif anlamı yok, tamamen negatif. "(su vb.) tankın dibini boylamak" anlamında kullanılıyor; kaybetmek, yenilmek.
0
507
(12.11.15)
(1)

blind audition lafının Türkçe'si nedir?

neynep
nasıl türkçeleştirilebilinir? Dıkandım dostlar ya,ne denir ki şimdi buna? Hiçbişey bulamadım.Kör seçim olmaz, ne öyle kör talih gibi.
nasıl türkçeleştirilebilinir? Dıkandım dostlar ya,ne denir ki şimdi buna? Hiçbişey bulamadım.
Kör seçim olmaz, ne öyle kör talih gibi.
0
neynep
(10.11.15)
aslında bilimsel çalışmalarda da kullanılıyor. ne kadar garip gelse de kulağa kör seçim/deneme/görüşme mantıklı. blind için alternatif olarak "tarafsız veya gizli" kelimeleri de kullanılabilir bence.
0
horuseth
(12.11.15)
(4)

"Üst Akıl" tabirinin İngilizcesi?

boshi
...nedir arkadaşlar? Mastermind filan mı? Yoksa tamamen yerli üretim bir tabir mi? Teşekkürler.
...nedir arkadaşlar? Mastermind filan mı? Yoksa tamamen yerli üretim bir tabir mi?

Teşekkürler.
0
boshi
(10.11.15)
Mastermind karşılıyor.
0
6 yasimdan beri metal dinliyorum
(10.11.15)
superior mind
0
holy diver
(10.11.15)
Mastermind veya superior mind demeye gelmistim ben de ama ikisi de denmis. Bunlar kadar bence guzel karsilamasa da bir de mentor var.
0
floydian
(10.11.15)
@floydian, evet medyada "filan pis işlerin arkasındaki karanlık güç" anlamında kullanılanın karşılığı için "mentor" yerine diğer ikisi daha iyi oluyor sanırım.
0
🌸boshi
(10.11.15)
(8)

don't crack under pressure ne demek ki

all girls dream
crack deyince dosya creklemek geliyor aklıma.
crack deyince dosya creklemek geliyor aklıma.
0
all girls dream
(09.11.15)
baskıya dayanamamak patlamak
0
klakie
(09.11.15)
tag heure saatlerinin sloganı bu arada
0
🌸all girls dream
(09.11.15)
Slogandaki gibi, baskılar sizi yıldırmasın diyor.
0
nawar
(09.11.15)
baskı altında catlamaz da diyebilir o zaman
0
🌸all girls dream
(09.11.15)
Baskı altında kendini bırakma" gibi. Örneğin, çok yoğun sınav dönemi olan bir öğrenci bu yoğunluğa dayanamayıp sinir krizimsi şeyler geçirirse "crack under pressure" yapmış olur. Ya da bilgi almak için işkence yapılan biri, bilgiyi itiraf ederse "crack under pressure" olmuş olur.
0
aychovsky
(09.11.15)
"crack" burada "çözülmek" anlamında kullanılıyor.
0
whimsical
(09.11.15)
baskıya dayanamamak
0
386 dx
(09.11.15)
bence bu iş ilanı "baskıya dayanabilir/baskı altında çalışabilir" demek istiyor
0
theconqueror
(09.11.15)
(1)

gramer kitabı

sırtçantalı
önerebileceğiniz türkçe konu anlatımlı bir gramer kitabı var mıdır?teşekkürler
önerebileceğiniz türkçe konu anlatımlı bir gramer kitabı var mıdır?

teşekkürler
0
sırtçantalı
(09.11.15)
(Türkçe anlatımlı İngilice gramer kitabı sorduğunuzu varsayarak) "Proficiency Star" diye bir kitap almıştım ben vakti zamanında, testleri falan da gayet iyiydi. onu bi araştırabilirsiniz.
0
things will never be the same
(10.11.15)
(3)

İngilizce bir cümle?

allstar
Bana bugün gelmem söylenmişti. İngilizceye nasıl çevirilir?
Bana bugün gelmem söylenmişti. İngilizceye nasıl çevirilir?
0
allstar
(08.11.15)
i'm told to come today

oldu gibi
0
liriamer
(08.11.15)
i have been told to come today
0
cokponcik
(08.11.15)
i was told to come today

doğrusu bu. 'söylenmişti' anlamını bu tense (zaman) verir.
0
green green curly fries
(09.11.15)
(1)

Doğru çevirmiş miyim? (1 cümle - İngilizce)

auroraaurora
Birebir çeviri olması gerekmiyor. Cümlenin aslı şu:Birinci bölümde daha önce sosyal sermaye kavramını duyup duymadığı, daha önce sosyal sermayenin ölçümü ile ilgili bir çalışmaya katılıp katılmadığı soruları sorulmuştur.Benim cümlem:The questions in the first part were on whether or not he/ or she h
Birebir çeviri olması gerekmiyor. Cümlenin aslı şu:

Birinci bölümde daha önce sosyal sermaye kavramını duyup duymadığı, daha önce sosyal sermayenin ölçümü ile ilgili bir çalışmaya katılıp katılmadığı soruları sorulmuştur.

Benim cümlem:

The questions in the first part were on whether or not he/ or she has heard of the concept of social capital and has participated in a study on the evaluation of social capital before.

Teşekkürler.
0
auroraaurora
(08.11.15)
whether'dan sonra or not'a gerek yok, doğru.
0
i was made for you
(08.11.15)
(1)

Bu kelime dizisi nasıl çevrilir?

mdmfk
Tıp fakültesinde asistan olan bir abimin tez çevirisinde şu ifade geçiyor. "uzmanlık tezi" bunu nasıl ingilzceye çevirebilirim=? Teşekkürler.
Tıp fakültesinde asistan olan bir abimin tez çevirisinde şu ifade geçiyor. "uzmanlık tezi" bunu nasıl ingilzceye çevirebilirim=? Teşekkürler.
0
mdmfk
(08.11.15)
Dissertation.
0
i was made for you
(08.11.15)
(5)

referee'nin refree'den gelme ihtimali olabilir mi?

qavqaw
sb..
sb..
0
qavqaw
(08.11.15)
refree ne demek sorması ayıptır? referden geliyor

referee
1620s, "person who examines patent applications" (see refer). Sporting use recorded by 1820 (specifically of baseball from 1856).

refer (v.)
late 14c., "to trace back (to a first cause), attribute, assign," from Old French referer (14c.) and directly from Latin referre "to relate, refer," literally "to carry back," from re- "back" (see re-) + ferre "carry" (see infer). Meaning "to commit to some authority for a decision" is from mid-15c.; sense of "to direct (someone) to a book, etc." is from c. 1600. Related: Referred; referring.
0
cokponcik
(08.11.15)
refer kelimesinden geliyor muhtemelen
0
benim adim kerim hepinizi severim
(08.11.15)
referee bildiğiniz gibi hakem. re-play gibi re-free olmuşmudur diye merak ettim.
0
🌸qavqaw
(08.11.15)
@benim adım... evet şimdi baktım. büyük ihtimal öyle.
0
🌸qavqaw
(08.11.15)
Middle English, from Old French past participle of referer ‎(“to relate, to refer”), from Latin referre ‎(“to carry back, to report, to notify”); as if refer +‎ -ee, that is, the person to whom something is referred for consideration.

en.wiktionary.org
0
hot potato
(08.11.15)
(6)

Ingilizce "bi bitmediniz"

ermanen
ya da "bi bitmediniz ha (amk)"ayni etkiyi verecek sekilde nasil soyleriz Ingilizcede? tabii ayni konsept mot-a-mot sekilde olmuyor.sozluk'te baslik acmislar ama ordakiler icime sinmedi:`bi bitmediniz ha amına koyayım'ın ingilizcesi`- enough fuck you- are you retard"get lost already" geldi bi de akli
ya da "bi bitmediniz ha (amk)"

ayni etkiyi verecek sekilde nasil soyleriz Ingilizcede? tabii ayni konsept mot-a-mot sekilde olmuyor.

sozluk'te baslik acmislar ama ordakiler icime sinmedi:
bi bitmediniz ha amına koyayım'ın ingilizcesi
- enough fuck you
- are you retard

"get lost already" geldi bi de aklima ama bi de size sorim dedim.
0
ermanen
(07.11.15)
enough with your fucking problem diyorum ben, anlıyorlar.
0
ripolip
(07.11.15)
i've had enough of your bullshit.
0
timmie
(07.11.15)
@ripolip ve timmie

onlar daha cok "yeter be" gibi...
0
🌸ermanen
(07.11.15)
fuck sake derim ben o tur durumlarda, bana gore benzer ikisi.
yanina bir adet de gtfo koyarsan tam olur akjshdkja
0
chaotic good
(07.11.15)
Enough (with you) already. Go get fucked.
0
whoami
(08.11.15)
enough bullshit
cut the crap
0
masa penisi
(08.11.15)
(4)

Düzgün cümle şüphesi

neynep
"Aslında ikimizin de pakette ne olduğu ve babamın onu neden teslim etmediği hakkında bir fikri yoktu."Bu cümlede "ikimizin de...fikri yoktu." deyince doğru oluyor mu?Yoksa "hiçbirimizin... fikri yoktu." gibi mi kullanılır, pozitif/ negatiflik açısından. Ama "hiçbirimizin" olmaz buraya. Ne olur?Ya bi
"Aslında ikimizin de pakette ne olduğu ve babamın onu neden teslim etmediği hakkında bir fikri yoktu."


Bu cümlede "ikimizin de...fikri yoktu." deyince doğru oluyor mu?
Yoksa "hiçbirimizin... fikri yoktu." gibi mi kullanılır, pozitif/ negatiflik açısından. Ama "hiçbirimizin" olmaz buraya. Ne olur?

Ya bi de belli ki bu konuda bende eksik var. Şu bağlantılı cümlelerde özne, nesne yüklem uyumu konusunda bir kural var mı? Varsa ne diye aranır bu nane? Şu cümleyi öğelerine ayıramadım ki ben ayrıca, o yüzden kuralı aramak için ne yazacağımı bilemedim.
O kadar liseye gittik zamanında :/
0
neynep
(07.11.15)
hiç birimiz olunca 2'den fazla kişi oluyor bence. ayrıca hiç biri olumsuzluk manası katıyor cümleye, fiil de olumsuz olduğu için kulağı tırmalıyor gibi. herhangi birimizin fikri yoktu bu mantıkla doğru olabilir ama o da 2'den fazlayı temsil ediyor. ikimizin de fikri yoktu bence doğru.
0
baba jo
(07.11.15)
Ben olsam Şöyle yazardım.

Aslında İkimiz de paketin içinde ne OLDUĞUNU bilmiyorduk. Babamın bu paketi neden teslim etmediği hakkında da en ufak bir fikrimiz yoktu.
0
ablakadam
(07.11.15)
@ablakadam, dediğin şekilde daha iyi oluyor, evet, burada öyle yazayım. Teşekkürler.

Ama ayrıca, yukarıda sormaya çalıştığım soru devam ediyor: Peki ayıramayacağımız durumda nasıl söylenmeli? cümlenin öğeleri kısmısı, bir de bu durumlarda genel bir uygulama, kural var mı?
0
🌸neynep
(07.11.15)
"Aslında ikimizin de pakette ne olduğu ve onu babamın neden teslim etmediği hakkında bir fikri yoktu."
0
ablakadam
(07.11.15)
(1)

ingilizce

gemc adam
mr. fafu the ostrich türkçe'ye nasıl çevrilir? kafam karıştı.
mr. fafu the ostrich türkçe'ye nasıl çevrilir? kafam karıştı.
0
gemc adam
(06.11.15)
devekuşu bay fafu.
0
baba jo
(06.11.15)
(1)

çeviri

gakgul
Merhaba. Şu aşağıdkai paragrafı çevirebilecek olan var mı? Elektronikle ilgili teknik terimler içeriyor.Şimdiden çok teşekkür ederim.“Spraying - Aerosol When applying HPA in aerosol form care must be taken to ensure the can is not shaken before use. Shaking the can will introduce excessive air bubbl
Merhaba. Şu aşağıdkai paragrafı çevirebilecek olan var mı?
Elektronikle ilgili teknik terimler içeriyor.
Şimdiden çok teşekkür ederim.

“Spraying - Aerosol When applying HPA in aerosol form care must be taken to ensure the can is not shaken before use. Shaking the can will introduce excessive air bubbles and will give a poor coating finish. The can should be held at 45°, and 200mm from the substrate to be coated. The valve should then be depressed when the can is pointing slightly off target and moved at about 100mm/s across the target. To ensure the best coating results are achieved try to use a smooth sweeping motion with small overlap for successive rows. Page 4 To ensure penetration of the coating beneath the components and in confined spaces, spray the assembly from all directions to give an even coating. After spraying, the boards should be placed in an air-circulating drying cabinet and left to dry”
0
gakgul
(06.11.15)
Aerosol formunda HPA uygulamasında, uygulamaya geçmeden önce kutunun sallanmadığından emin olunmalıdır. Çalkalanmış-sallanmış- kutu içerisinde normalden çok fazla havakabarcığı oluşur ve buda kalitesiz-dandik- kaplamaya neden olur. Kutu kaplanacak alt tabakaya 45 derece açıda ve 20cm uzaklıkta tutulmalıdır. Hedefe tarayacak şekilde ve yaklaşık 100mm/saniye hızla hareket edilecek şekilde spreye basılır. iyi sonuçlar almak için spreyleme her defasında üzerine bindirerek ardaşık şekilde ve süpürme hareketi yaparak uygulanmalıdır. parçaların altı ve kör noktalara spreylemenin
gerçekleştiğinden emin olmak ve düzenli bir şekilde kaplamak için montaj parçasını tüm yönlerden spreylenmelidir. spreyleme ardından kartlar hava dolaşımı olan bir yere bırakılmalı ve kuruması için beklenmelidir.

yani git adam gibi spreyle, kaplama güzel olsun diyor.

edit: elektronikle ilgili hiçbir terim içermiyor. anladığım kadarıyla baskı-devre kaplaması için bir kimyasal.
0
allahinadiylaoku
(07.11.15)
buraya yazılanların hakları Sir Anthony Hopkins'e aittir.
yazan eden compumaster, ilgilenen eden fader
modere edenler basond, compumaster, fraise, kibritsuyu, rakicandir
bu sitede yazılanların hiçbiri doğru değildir. site içeriği küçükler için sakıncalı olabilir. yazılardan yazarları sorumludur. kaynak göstermeden alıntılanamaz. devlet tarafından atanmış bir kurumun internet üzerinde kimin hangi bilgiye ulaşıp ulaşamayacağına karar vermesi insan haklarına aykırıdır. web siteleri kullanıcıların istekleri doğrultusunda bağlandıkları yerlerdir. kullanıcılar isterlerse bir web sitesine bağlanmayabilirler. bu güçleri ve imkanları mevcuttur. bir kullanıcı bir siteye bağlanmak istiyorsa bu onun tercihi ve hakkıdır. bağlanmak istemiyorsa bu yine onun tercihi ve hakkıdır. halkın kendisine hizmet etmesi için görevlendirdiği kurumlar hadlerini aşıp halka neye ulaşıp ulaşmayacağını bilmeyen cahil cühela muamelesi edemezler. ebeveynlerin çocuklarını sakıncalı içeriklerden koruması için çok sayıda bedava ve ücretli yazılım mevcuttur. bu yazılımlar bir web tarayıcısını kullanmaktan daha karmaşık teknik bilgi gerektirmemektedir. devletin milletini küçük düşürmesi ve ebleh yerine koyması yasaktır.