yahu ben de doğma büyüme karadenizliyim, 18 sene orada yaşadım ama ankara'Ya taşınmadan önce "la" nedir, bilmezdik biz. "bebe" tabiri nedir, bilmezdik. "la" yerine "daa" derdik, "bebe" yerine de "uşak" derdik. tabii şimdi behzat ç. gibi popüler kültür ürünlerinine etkisiyle de ulusallaşmaya başladı "la"lar, "lu"lar...
neyse yahu, konu nerelere geldi.
çeviri işinde değilim, arkadaşım. orada "örneğin," diye başladım cümleye. ama evet, bazı kelimelerin tam karşılıkları yoktur ve ben de zaten bu yüzden birçok farklı fikir almak için sormak istedim bu "yo" meselesini sizlere.
0