Giriş
(4)

almanlar icin türkce

shi aila
Türkce ögrettigim Avusturya'li bi ögrencim is sebebiyle en az 2 yil Istanbul'da yasayacak. Biz burda Türkce derslerine basladik ama su an kendisi Türkiye'de oldugu icin derslere orda devam etmek istiyor ve daha baslangic seviyesinde.Yabancilar icin Türkce'yi ingilizce degil de almanca anlatan bildig
Türkce ögrettigim Avusturya'li bi ögrencim is sebebiyle en az 2 yil Istanbul'da yasayacak. Biz burda Türkce derslerine basladik ama su an kendisi Türkiye'de oldugu icin derslere orda devam etmek istiyor ve daha baslangic seviyesinde.
Yabancilar icin Türkce'yi ingilizce degil de almanca anlatan bildiginiz dil okulu, kurs vs var mi?

danke schön.
0
shi aila
(14.01.16)
istanbul erkek lisesi ile alman lisesinin kendi alman hocaları için açtığı dersler var ama dışardan alıyorlar mı bilmiyorum. Goethe institut e sorun bir de.
0
yakuza123
(14.01.16)
ismek'te bile var, yabancılar için türkçe diye aratın.
0
mesgul ve huzursuz
(14.01.16)
taksimde şu resmi kuruluş var ya yabancılar için türkçe öğreten. kapısından bile geçmeyin. o kadar berbat. goetheye falan sorun yönlendirirler.
0
KidLazer
(15.01.16)
Avusturya kultur ofisine sorun ya da kendisi avusturya lisesine sorsun.
0
kuehles blondes
(15.01.16)
(4)

nüans farkı

lostwalker
arkadaşlar 2 cümle var...aralarında anlamca bir nüans var mıdır?...yoksa yerine göre eşdeğer midirler?..bağlama göre değişir mi?..(1) x defining y is z.(2) x that defines y is z.yani ''x'i tanımlayan y z'dir'' diye çevirebileceğimiz iki cümle...farkı nedir arkadaşlar?
arkadaşlar 2 cümle var...aralarında anlamca bir nüans var mıdır?...yoksa yerine göre eşdeğer midirler?..bağlama göre değişir mi?..

(1) x defining y is z.
(2) x that defines y is z.

yani ''x'i tanımlayan y z'dir'' diye çevirebileceğimiz iki cümle...

farkı nedir arkadaşlar?
0
lostwalker
(14.01.16)
bence fark yok.
0
kaputt
(14.01.16)
1. nüans farkı, anlatım bozukluğudur, kelimelerden yalnızca birini kullanınız.

2. cümleler bence de aynı. ama x'i tanımlayan y değil; y'yi tanımlayan x, z'dir şeklinde.
0
pandispanya
(14.01.16)
Fark yok. İlkine reduced relative clause deniyor. Ama pandispanya'nın dediği gibi çeviri yanlış.
0
i was made for you
(14.01.16)
Reklamın iyisi kötüsü olmaz diyerek hususi olarak anlatım bozukluğu yaptığını düşünüyorum, amacına da ulaşmışsın. :) Cevap vermişler zaten.
0
yirmisantim
(14.01.16)
(1)

blokaj?

dieselsingle2
Millar and colleagues show that when released from blockade of Wnt signaling, hair follicles rapidly reenter the growth phase.ne diyor bu cümlede? abluka etmek? yani blok mu ediyor wnt sinyallemeyi?
Millar and colleagues show that when released from blockade of Wnt signaling, hair follicles rapidly reenter the growth phase.


ne diyor bu cümlede? abluka etmek? yani blok mu ediyor wnt sinyallemeyi?
0
dieselsingle2
(14.01.16)
wnt sinyallemesinin engellenmesinden kurtulduğunda, kıl keseleri yeniden büyüme evresine girer diyor.
0
sertori
(14.01.16)
(2)

göze batan çeviri var mı? varsa düzeltme ricası (kaynak başlıkları)

humancentipad
*Örgütsel adaletin iş görenlerin örgütsel bağlılık düzeylerine etkisi*The effect of the employees' organizational justice on their organizational commitment (levels). *İşe alıştırma eğitiminin örgütsel bağlılığa etkisi*The effect of orientation education on organizational commitment. *Ölçüm, örgüt k
*Örgütsel adaletin iş görenlerin örgütsel bağlılık düzeylerine etkisi
*The effect of the employees' organizational justice on their organizational commitment (levels).

*İşe alıştırma eğitiminin örgütsel bağlılığa etkisi
*The effect of orientation education on organizational commitment.

*Ölçüm, örgüt kültürü ve örgütsel bağlılık
*Metage, organizational culture and organizational commitment

*Yönetimde yeni bir paradigma: Örgütsel bağlılık
*A new management paradigm: Organizational commitment

*İnsan kaynakları yönetimi
*Human Resources Management

*İşletme yöneticiliği, yönetim ve organizasyon, organizasyonlarda davranış: Klasik-modern-çağdaş yaklaşımlar.
*Business management, management and organization, behavior in organizations: Classical-modern-contemporary approaches.

*İşletme yöneticiliği
*Business management


*Öğretmenlerde örgütsel bağlılık, örgütsel yabancılaşma ve örgütsel vatandaşlık
*organizational commitment in teachers , organizational alienation and organizational citizenship.

*Algılanan örgütsel destek ile örgütsel bağlılık arasındaki ilişkilerin belirlenmesine yönelik bir araştırma.
*A study on determining the relationship between perceived organizational support and organizational commitment.

*Eğitim, örgütsel bağlılık ve işten ayrılma niyeti arasındaki ilişkilerin incelenmesi
*Investigation of relationship between education, organizational commitment and intention to quit the job.

*Personel yönetimi
*Personnel management

*Örgütsel iletişimin örgütsel bağlılığa etkisi
*The effect of organizational communication on organizational commitment.
0
humancentipad
(13.01.16)
4- "A new paradigm in management" daha iyi olur. onun dışında iyi görünüyor.

bi de, ne örgütmüş arkadaş :)
0
eindaclub
(14.01.16)
ölçüm metage olmaz measurement falan de.
ikincide on yerine in de.
0
sckxyss
(14.01.16)
(4)

Acil bi cümle

neynep
Yükleme nereden yapılacak Nasıl denir ingilizce Teşekkür ederim
Yükleme nereden yapılacak

Nasıl denir ingilizce
Teşekkür ederim
0
neynep
(13.01.16)
Where will the loading take place?

Yüklemenin bir mal yüklemesi olduğunu düşünerek yazdım.
Yerine göre farklı kelimeler gerekebilir, yazılım yükleme, para yükleme gibi işlemler için.
0
cakabo
(13.01.16)
Shipment kullanılıyormus, o şekil nasıl olur
0
🌸neynep
(13.01.16)
Where will the shipment take place? olur o zaman.

Ama shipment gönderim demek, yükleme değil.
0
cakabo
(13.01.16)
Shipment sonrası. yani yüklenen malın taşınması, nakliyesi yani 'delivery' kısmı. türkçede sanırım karşılığı 'kargo'ydu.

edit: ancak bu yapılan nakliye uluslarası nakliye.
0
air
(13.01.16)
(7)

Beni ben yapan hersey

duyurumvar
ingilizcesi nedir?
ingilizcesi nedir?
0
duyurumvar
(12.01.16)
everything what makes me myself.
0
emfuzi
(12.01.16)
the thing that makes me.
0
anonymice
(12.01.16)
everything what makes me who i am olabilirmi?
0
🌸duyurumvar
(12.01.16)
@duyurumvar bence en doğrusu seninki
0
neynep
(12.01.16)
Yazılanların hepsi hatalı. Everything that makes me who i am olacak.
0
bugunku antremanda goz dolduran futbolcu
(12.01.16)
everything what makes me demeyin.

Everything that makes me "me"...

Aklınızdaki cümleyi ve nerede geçeceğini de yazarsanız daha net cevaplar gelir.

everything that makes me who ı am - me yerine who ı am: bu da olur gibi ama gene de açık kapı bırakıyorum.
0
cymbelina
(12.01.16)
everything that makes me who I am, dogru olan da bence. lakin bu cumle genelde beni ben yapan şey yada tek şey diye kullanılır gibi.
0
yazdiklarimin hepsi hayal urunudur
(12.01.16)
(4)

şarkının şu kısmında tam olarak ne demek istiyor?

erotik militan
if i had a chance to join your dancei wouldn't like to bet that your game is something yetoh what a shame ain't natural for you
if i had a chance to join your dance
i wouldn't like to bet that your game is something yet
oh what a shame ain't natural for you
0
erotik militan
(12.01.16)
eğer dansına iştirak etmem için bir şansım olsaydı
(bu satır değişik) henüz bahse girmek istemezdim diyor dansın için -kabaca-
ah çok yazık, bu senin için olağan/doğal/normal bir durum değil
0
cekilmis gayfe
(12.01.16)
o ortadaki satırın anlamını tam kavrayamadım. yani olumsuz bir şey mi yoksa olumlu mu?
0
🌸erotik militan
(12.01.16)
ortadaki satırın devrik cümle olduğunu düşünecek olursak;
senin oyununa bahse girmezdim(yani senin tarafında olmazdım diyor)
aaa şaşırdın mı gülüm pek alışık değilsin tabii diyor sonra da öyle. demet akalın mı yazmış şarkıyı? olumsuz yani bence.
0
biyik
(12.01.16)
One more coffee
One more cigarette
One more morning trying to forget
If I had a chance to join your dance
I wouldn't like to bet that your game was something yet!
It's a shame
Ain't natural for you
Baby, It's a sin
But, you know you just can't win
When you are in
Yeah when you are in



önceki satirlarda önemli burda

seninle dans edebilme şansi kazansam diye değil
seninle ayni oyunu oynasaydik yada ayni şeyi yapiyo olsaydik diye değerlendirmek lazim cümleyi bu durumda da

eğer ayni şeyi yapma şansim olsaydi
senin henüz bunu başarabilceğine bahse girmezdim(olumsuz)
yazık, bu senin için normal değil bu bir günah
bu oyunun bi parçasi oldukça kazanamiyacağini sende biliyosun
0
berginyonbaenre
(12.01.16)
(8)

38 sayfa ingilizce yazi ne kadar sürede ezberlenebilir?

bigl0rd
Tahminler neler?
Tahminler neler?
0
bigl0rd
(11.01.16)
20 saatten fazla. konstanre olunmuş yirmi saat bile yetmez bence. tabi ki yeteneğe bağlı, metne bağlı .

ben kendime adıma konuşaym 25 saatte falan anca ezberlerdim heralde.
0
buffy de vampir sayılır
(11.01.16)
25 saat mi? 1 saatte 1.4 sayfa ezberlerim diyorsun yani.

Vay arkadaş, 3 aydır uğraşıyorum ezberleyemedim. Hafızam cidden kötüymüş demekki.
0
🌸bigl0rd
(11.01.16)
kendi adıma sayfa başına bir saat veririm en az. dolayısıyla min 38 saat yapar. Günde maksimum on saatini buna ayırsam ancak dört günde biter. ki büyük ihtimalle daha da uzun olur.
0
sen git ben geliyorum
(11.01.16)
çok abartmışım ben yahu. 50 saatte bile ezberleyemezdim :)
0
buffy de vampir sayılır
(11.01.16)
eğer düşündüğüm metin ise ezberleme. sadece kağıtta anlatmak istediklerini aklında tutmaya çalış. ingilizce zaten biliyorsun, aklında kalır. metni okurken kafanda türkçeye çevirme tabi.
0
lesmiserables
(11.01.16)
valla benim genclige hitabeyi ezberlemem bile birkac saatimi almisti ilkokulda. ezberleyemem ama ezberle deseler bi iki ayimi alir herhalde.
0
bohr atom modeli
(11.01.16)
metnin içeriğine, sayfa boyutuna, puntoya göre değişir. konulu, kafiyeli falan bi şey bile olsa 1 sayfa 1 saatten uzun süre. günde 5 sayfadan sonrası karışır. canını dişine taksan bi hafta lan!
0
kaledekiyalnizlik
(11.01.16)
lesmiserables +1

ancak belli bir ahenkle okursan ancak o kadar sayfayı ezberleyebilirsin ama öbür türlü kendine eziyet. lesmiserables'in dediği mantıklı.
0
bilemiyorum altan
(11.01.16)
(4)

ing. mâl olmak

humancentipad
bu nane 6 kıtaya mâl olmuş bir nanedir. bu maydonoz, tarihe mâl olmuş bir maydonozdur.
bu nane 6 kıtaya mâl olmuş bir nanedir.
bu maydonoz, tarihe mâl olmuş bir maydonozdur.
0
humancentipad
(10.01.16)
"this is a parsley that made history" :P

"to make a mark on the world" kalibi de olur bence, yakin.
0
common of demons
(10.01.16)
this mint, is a mint which made a mark on the six continentals!
0
bohr atom modeli
(10.01.16)
:) kimin sözü bu, ibrahim saraçoğlu'nun mu acaba :) böyle şirin bir şeyi de çevirmek zor. ancak common ve bohr'un dediği gibi olur herhalde. ben gördüğümde "cevab veremedi" moduna geçtim :D çok dile özgü bu kullanım. direkt mal olmak o şekilde yok ingilizce'de. go maydonoz go!!

@humancentipad: kusura bakmayın gülme aldı beni, öyle dummy bir cümle koyduğunuza kafam basmadı, "yüce allah'ım, maydanoz yok mu o maydonoz, tarihe mal olmuştur o maydonoz" direkt saraçoğlu temsilindeki insanlar kümesi, kurabiye canavarı falan ne bileyim aklıma bunlar geldi.
0
godoşu beklerken
(10.01.16)
söz kimsenin değil yahu. aradığım kelime mal olmak. nane ve maydonozu şimdi uydurdum öylesine.

x tarihme mal olmuş bir kişidir mesela gibi.
0
🌸humancentipad
(10.01.16)
(6)

Hi guys!

bir ileti paylastim
Neyse buradan ileri gitmek amac. Iki ay gibi kisa sureligine amerikaya geldim. Dil okuluna gidiyorum saat dorde kadar. Sonra napayim da hizli hizli gelistireyim. Cik konus diyenler. Biliyorum. Umuyorun ikinci ay daha cok olur fakat cok da cikip konusacak durumum yok su an. Evet biliyorum iki ay az.
Neyse buradan ileri gitmek amac.

Iki ay gibi kisa sureligine amerikaya geldim. Dil okuluna gidiyorum saat dorde kadar. Sonra napayim da hizli hizli gelistireyim.

Cik konus diyenler. Biliyorum. Umuyorun ikinci ay daha cok olur fakat cok da cikip konusacak durumum yok su an.

Evet biliyorum iki ay az. Ama ne kadar ilerlesem o kadar iyi. Seviyem upper intermediate.

Tavsiyeler?
0
bir ileti paylastim
(10.01.16)
Acilen yabancı arkadaşlar yapıyorsun kendine, mümkünse has amerikalı ve turistliğin hakkını vererek fellik fellik geziyorsun onlarla.
0
afush
(10.01.16)
dizi izle film izle hemen izle hd izle
0
386 dx
(10.01.16)
dil okulu cikisi elemanlarla bara gitmekten baska acilmaz dilin
0
only
(10.01.16)
Turklerle muhatap olma.
0
stavro
(10.01.16)
O kadar cok arap var ki:/

Yanlis anlamayin irkcilik yapmiyorum. Sadece gunluk rutinlerimiz uymuyor.

Ne ben namaz kiliyorum ne onlar her yerde yemek yiyor. Alkol onemli degil hadi de amerika sonucta herkes barda.

Bu yuzden okuldan arkadas biraz daha sorun oldu. Dizi film izliyorum da amerikaya gelmisken odada film izlemek cok mantikli gelmiyor. (Su an onu yapiyorum)

Yabanci arkadas bir de amerikali olsa daha ne isterim. Ama nerden denk getiririm.

Kurs olayi da sanki beni zorlar gibi geldi. Dil anlaminds
0
🌸bir ileti paylastim
(11.01.16)
sen hangi eyalettesin ? genelde dil kurslarinda ya rus vardir ya da turk. arap nerden cikti ?
0
only
(12.01.16)
(1)

Kitap (2. El) ya da pdfi aranıyor...

yattara valli
Şu kitabı bulmakla ilgili bir fikri olan var mı? Pledges of Jewish AllegianceYazar: David Ellenson, David Gordis
Şu kitabı bulmakla ilgili bir fikri olan var mı?

Pledges of Jewish Allegiance
Yazar: David Ellenson, David Gordis
0
yattara valli
(09.01.16)
lesmiserables
(09.01.16)
(1)

çeviri yardımı

dieselsingle2
DKK1 is one of the most upregulated genes in androgen-potentiated balding, with DKK-1 messenger RNA upregulated a few hours after DHT treatment of hair follicles at the dermal papilla in vitro. Neutralizing body against DKK-1 reversed DHT effects on outer root sheath keratinocytes.[8] DKK-1 expressi
DKK1 is one of the most upregulated genes in androgen-potentiated balding, with DKK-1 messenger RNA upregulated a few hours after DHT treatment of hair follicles at the dermal papilla in vitro. Neutralizing body against DKK-1 reversed DHT effects on outer root sheath keratinocytes.[8] DKK-1 expression is attenuated by L-threonate in vitro, with the latter a metabolite of ascorbate

cümle uzayınca kelimeleri bilmeme rağmen kafam karışıyor -_-
şimdiden teşekkürler
0
dieselsingle2
(09.01.16)
Androjenle tetiklenen kelleşmede en sık upregüle* olan genlerden biri, dermal papiladaki kıl köklerine in vitro DHT uygulanmasından birkaç saat sonra mRNA'sı upregüle olan DKK1'dir**.


Vücudu DKK-1'e karşı nötralize etmek dış kök kılıflarındaki keratinositlerdeki DHT etkisini tersine çevirdi. Askorbatın metabolitlerinden biri olan L-threonate ile DKK-1 (gen) ifadesi in vitro azaldı/zayıfladı.

*niye ama'ya teşekkürler: upregulate direkt upregüle imiş.

bir de kelime anlamı niye ama'nın sözleriyle: "genel olarak herhangi bir uyaran (hormon, toksin, başka maddeler) sayesinde (ya da bu sayede oluşan bir ihtiyacı karşılamak için), sayıca çoğalma yönünde yapılan herhangi bir düzenleme demek .reseptör sayısı artabilecğei gibi, RNA sayısı, enzim miktarı, gen expresyonu vs. de artabilir." (kendisi bayağı güvenilir bir kaynak, yani ona sormıcanız da kime sorcanız durumu var ;) )

** mrna'sının bu şekilde upregulate olmasıyla kendi upregulate olan babında sanırım, oradaki with'in fonksiyonundan -nedensellik var mı spontan ve doğrudan bağlantılı olmayan iki durum mu var anlamında- emin olamadım, onu siz anlarsınız alanınız ise
0
godoşu beklerken
(09.01.16)
(4)

1 cümle ingilizce çeviri.

turk muhendis
"Limitin hayal gücü olması birçok insanı heyecanlandırdı."Being'le falan kurmaya çalıştım ama beceremedim.
"Limitin hayal gücü olması birçok insanı heyecanlandırdı."
Being'le falan kurmaya çalıştım ama beceremedim.
0
turk muhendis
(07.01.16)
- For imagination to be the limit excited most of (the) people.

- The imaginatination is/was the limit and that made most of (the) people excited.

- For imagination to be the limit made most of (the) people excited.

- Most of (the) people were excited about imagination being the limit.
0
psychedelic dreaming
(07.01.16)
for many people it was exciting that imagination is the limit.
0
mavicorap
(07.01.16)
Limitin hayalgücü olması yani neredeyse bir sınırsızlık söz konusu, bu yüzden the sky is the limit kullanılabilir bence.

That the sky/ imagination is the limit has made a lot of people excited.

That the sky/ imagination is the limit has excited a lot of people.

Belirli bir zaman belirtmediğiniz için Present Perfect kullandım, nasıl bir cümleden önce ve sonra geldiği, nerede nasıl bir metinde geçtiğine dair ipucu verirseniz daha da net yanıt gelir bence.
0
cymbelina
(07.01.16)
Imagination being the limit got many people excited.
0
eindaclub
(07.01.16)
(3)

Şu kağıtta arapça ne yazıyor?

dereotu
soru başlıkta.link: http://i.imgur.com/HFX8UZa.jpg
soru başlıkta.
link: i.imgur.com
0
dereotu
(07.01.16)
hepsini okumaya üşendim ama solda "varak el-şam", yani şam varağı/kağıdı yazıyor.
0
shi aila
(07.01.16)
Bu cigara kağıdı değil mi?
0
Simrug
(07.01.16)
sigara kağıdı hocam bu,

ekşide arap kağıdı başlığına bak.
0
kurudu da
(07.01.16)
(1)

ingilizce türkçe ceviri HELP!

mrthany
nowadays, the children have been gettin used to living with the tricks of computers gradually.bu cümle alışkın hale gelmektedir mi? alışkın hale getirilmiş mi? olarak cevrilir?Neden?
nowadays, the children have been gettin used to living with the tricks of computers gradually.

bu cümle

alışkın hale gelmektedir mi?

alışkın hale getirilmiş mi?

olarak cevrilir?Neden?
0
mrthany
(06.01.16)
Alışmaktadır, senin deyiminle alışkın hâle gelmektedir. Present Perfect Continuous Tense çünkü. İşi yapan öznenin kendisi, edilgen çatı yok cümlede.
0
i was made for you
(06.01.16)
(2)

1 cümlelik İngilizce çeviri.

sizofren hayaller
Sevgili dil guruları, şu cümleyi tam olarak çevirirseniz süper olacak:While some Chinese scholars have cautioned to be more ambiguous in listing China's core interests, to leave room for maneuver, Chinese leaders have made it clear that sovereignty and territorial integrity are among China's core na
Sevgili dil guruları, şu cümleyi tam olarak çevirirseniz süper olacak:


While some Chinese scholars have cautioned to be more ambiguous in listing China's core interests, to leave room for maneuver, Chinese leaders have made it clear that sovereignty and territorial integrity are among China's core national interests.

Şimdiden teşekkürler. Dilinize sağlık.

Dipnot: Cümle, bir akademik makaleden.
0
sizofren hayaller
(06.01.16)
cin aydinlari cin'in temel cikarlari konusunda, herhangi bir manevraya olanak saglamak acisindan, biraz esnek olmalari icin liderleri uyarirlarken; cin liderleri egemenlik ve toprak butunlugunun ulke cikarlarinin temel maddeleri arasinda oldugunda mutabiktilar.
0
bohr atom modeli
(06.01.16)
bohr atom modeline katilmiyorum. "ambiguous" esnek degil belirsiz, şifreli gibi bir anlamda kullaniliyor burada. Ayrica mutabakat ile ilgili bir sey yok, "made it clear" diyor, yani acikca ilettiler / soylediler. Bu sebeple:

cin aydinlarinin, manevra icin alan birakmak adina cin'in temel cikarlari belirtirtilirken daha belirsiz (yuvarlak) ifadelerde bulunulmasi konusunda uyarilarina ragmen, cin liderleri egemenlik ve toprak butunlugunun en onemli ulke cikarlari oldugunu acikca ifade ettiler.
0
robokot
(06.01.16)
(1)

İngilizce

cetoxim
Switchteki butonun sertliği/uygulaması gereken baskı kuvveti nedir? İstediğim switchin baskı kuvvetinin fazla olmaması gerekiyor.Nasıl cevirebilirim. Şimdiden çok teşekkürler.
Switchteki butonun sertliği/uygulaması gereken baskı kuvveti nedir? İstediğim switchin baskı kuvvetinin fazla olmaması gerekiyor.

Nasıl cevirebilirim. Şimdiden çok teşekkürler.
0
cetoxim
(05.01.16)
How much pressure is required to switch the button? The switch that I want/need must not require high pressure.

Bence soft olsun istiyorum desen de olur.
0
Lim5
(06.01.16)
(3)

arrest, custody, detain farkı?

xenophobe
nedir bunlar arasındaki fark tam olarak. mesela türkiye'de polis sadece gözaltına alır. ardından mahkeme de tutuklar ya da serbest bırakır.benim bildiğim anlamlara göre custody ve detain gözaltı, alıkoymak. polislerin işi bu değil mi? arrest de tutuklamak değil mi? polisler neden you are under arres
nedir bunlar arasındaki fark tam olarak. mesela türkiye'de polis sadece gözaltına alır. ardından mahkeme de tutuklar ya da serbest bırakır.

benim bildiğim anlamlara göre custody ve detain gözaltı, alıkoymak. polislerin işi bu değil mi? arrest de tutuklamak değil mi? polisler neden you are under arrest diyor? arrest mahkemenin işi değil mi?
0
xenophobe
(04.01.16)
mahkemede tutuklamaz, hüküm giydirir. mahkeme sürecinde kaçma ya da delil karartma ihtimali varsa tutuklar. onun dışında nöbetçi mahkemeye çıkıp davası görülecek ya da daha erken suçun cezası ifa edilecek ya da sadece şüphe varsa gözaltı olur.

arrest, tutuklama
custody, gözaltı
detain de gözaltı ama "nezarette kalacaksın delikanlı" gibi değil.
0
nawar
(04.01.16)
yanlışım varsa düzeltin ama sanırım şöyle;
eğer polis gelip sizi evden alıp götürdüyse siz arrested oluyorsunuz

ama eğer mahkeme cezaevine yollarsa: remanded in custdy diyolar...
0
euteamo
(04.01.16)
detain alikoymak, arrest tutuklamak, custody gozalti

misal havaalanina inersin, adam bir seyden suphelenir, seni alikoyar (detained), sonra polis gelir bakar, ariza bir sey var, seni tutuklar (arrested), tutuklu olarak goturuldugun yerde de gozaltina alinirsin (taken into custody), gerekirse gozaltin uzatilir (remain in custody), sonra dava sureci baslar vesaire, en sonunda da suclu bululnursan hukum giyersin (sentenced), sonrasinda da belki hapse atilirsin (jailed), belki para cezasina carptirilirsin ve kefaletle salinirsin (bailed), vs.

sen tutuklanmak ile hukkum giymeyi karistirmissin. polis tutuklar, mahkeme hukum verir, bu esnada tutuklu yargilayabilir mesela.
0
whoami
(04.01.16)
(2)

Ankara'da yabancı dil kursu? (İngilizce, İspanyolca)

basat tigin
Merhaba. İngilizcemi advanced seviyeye yükseltmek istiyorum. Şu anki seviyem intermediate. Bunun yanı sıra, ikinci yabancı dil olarak da İspanyolca öğrenmek istiyorum.Ankara'da bu iki dilin eğitimini layıkıyla veren, ikinci yabancı dil almak isteyenlere de indirim veya taksit imkanı sunan bir kurum
Merhaba. İngilizcemi advanced seviyeye yükseltmek istiyorum. Şu anki seviyem intermediate. Bunun yanı sıra, ikinci yabancı dil olarak da İspanyolca öğrenmek istiyorum.

Ankara'da bu iki dilin eğitimini layıkıyla veren, ikinci yabancı dil almak isteyenlere de indirim veya taksit imkanı sunan bir kurum var mıdır?
Tavsiyeleriniz için şimdiden teşekkürler.
0
basat tigin
(04.01.16)
merhaba!

ispanyolca için tavsiye edebileceğim, IDEA isimli kurs olur. (www.ideaturkey.com)

İngilizce yok ama İtalyanca/İspanyolca sağlam. Ödemede taksit seçeneği sunuyorlardı diye biliyorum ama tabii sormak lazım.

İngilizce için de, klişe olacak ama altyazısız dizi maratonu yönteminin çok işe yaradığını gönül rahatlığı ile söyleyebilirim.
0
captainhaddock
(04.01.16)
amerikan kültür
tömer
0
lahanalar
(08.01.16)
(6)

Relationships goals nedir

Harpp
2 kadin 1 adam elele tutusmus altinda "relationships goals" diyor. Boyle bi foto gordum, ne anlama geliyor? Ne demek ?
2 kadin 1 adam elele tutusmus altinda "relationships goals" diyor. Boyle bi foto gordum, ne anlama geliyor? Ne demek ?
0
Harpp
(04.01.16)
ilişkideki hedefi/beklentisi gibi bişi
0
cekilmis gayfe
(04.01.16)
otuzbirci 9gag weeb'lerinin çıkardığı bi şey. hani ilişkide zort zort osuruk yarışı yapacak kadar yakınlaşmak çok "sempatik" bi şey ya, ben de ilişkimde bu noktaya gelebilmek istiyorum diyolar. cekilmis gayfe'nin dediği gibi, ilişki hedefi/beklentisi olarak türkçeleştirilebilir.

senin de örnek verdiğin üzere bu relationship goals dedikleri şeylerin %90'ı, ilişkisi olan insanların zaten yaşadığı şeyler. genelde gerizekalılar yapıyor bunları. adamın "relationship goal"u sevgilisiyle yürümek falan işte.
0
der meister
(04.01.16)
Menage a trois işte.
0
yirmisantim
(04.01.16)
@meister hazzetmesem de 9gagten cikma degil. Tumblr kökenli. Daha eriskin humor icin lutfen imgur.

Soruya cevap, ah ben de öyle olayim / iliskide ulasilmak istenen konum seklinde bir kullanimi var. Sarkilarda, instagram vs gibi popüler kültürün dibine vuruldugu yerlerde, buzzfeed vs gibi sosyal platformlara sokulmus, asiri kullanimi anlamsiz kalip. Bff goals diye baslayip rekt ve roast goals diye absürt 4chan örneklerine kadar gidiyor, cikis ama tumblrda milletin sevdigi dizilerdeki ana karakter/sevgili ikililerine özentilik yapmasiyla basladi. Gene snap ve twitterda bolca mevcut squad goals muhabbetiyle popülerlik kazandi.

Squad - arkadas grubu
Bff - en iyi arkadas
Roast - milletin ifsa yapip bana hakaret edin dedigi durum
Rekt - fail, lafi yemek, kaza gecirmek, parcalanmak ya da yaralanmak anlaminda kullaniliyor.
0
aynadakiyabanci
(04.01.16)
threesome??
0
cetoxim
(04.01.16)
@aynadakiyabanci, haklısın kökeni farklı olabilir, "çıkardığı" demem yanlış olmuş; ama ben 9gag dışında neredeyse hiç görmedim bunu. ordaki ilokullular bayılıyor bu tip post'lara.
0
der meister
(04.01.16)
(2)

Cambridge Movers Exam

old possum
Oğlum 10 yaşında, İngilizce Öğretmeni bu sınava girmesini istemiş. Nasıl bir sınavdır bu? Listening filan var mı sınavda? Teşekkürler.
Oğlum 10 yaşında, İngilizce Öğretmeni bu sınava girmesini istemiş. Nasıl bir sınavdır bu? Listening filan var mı sınavda?

Teşekkürler.
0
old possum
(04.01.16)
Merhaba sınava kesinlikle girsin:

www.cambridgeenglish.org

Umarım çocuğunuz devlet okulundadır ve devlet okulundaki İngilizce öğretmenleri de özel okullardakiler kadar kültürlüdür artık... Lütfen devlet okulunda deyin... Eğer öyleyse çok şanslısınız, birçok İngilizce öğretmeni İngilizce bile bilmiyor!
0
Traveller
(04.01.16)
Evet, devlet okulunda. TPRS uzmanı bir arkadaşım, çocuğun ilgi alanı ne ise o konuyla ilgili İngilizce materyal bulmamı ve yönlendirmemi söylemişti.

Bizimki de Minecraft oyunu, Terminator ve Dr. Who manyağı. Ben de mincraft storymode oynamasına, Terminator ve Star Wars serilerini yalnızca Ingilizce izlemesine izin verdim. Önceleri isyan etti. Ama sonraları baktım, herif Terminator'ün youtubeda backstage videolarını filan izler oldu.

Yani ilgisi varsa, yabancı dil olsa da çocuk merak edip araştırıyor ve böylece farkında bile olmadan yabancı dil öğreniyor.
0
🌸old possum
(04.01.16)
(2)

fransızca çok basit çeviri

chess.is.my.life
doğal yaşamın, şehirden daha iyi olduğunu anlatan 3-5 cümlelik bir şey arıyorum.şehir hayatı soğuk ve katı,doğal yaşam sıcak ve canlı,insan doğada kendini daha mutlu hisseder, gibi...
doğal yaşamın, şehirden daha iyi olduğunu anlatan 3-5 cümlelik bir şey arıyorum.

şehir hayatı soğuk ve katı,
doğal yaşam sıcak ve canlı,
insan doğada kendini daha mutlu hisseder, gibi...
0
chess.is.my.life
(04.01.16)
istediğiniz cümleleri türkçe halde yazın, çevireyim
0
tejeve
(04.01.16)
pourquoi la nature en ville est un facteur qualitatif de la vie urbaine; pouvoir profiter d’un jardin, de frondaisons forestières, d’éléments naturels tels que soleil, ombre, vent, paysage? cette nature est totalement artificiel créé par les architectes de la ville probablement pour vous faire payer de plus pour les plus petites localités.
Le désir de cette nature se développe en même temps que se généralise le monde urbain comme si les forces de la culture devaient se connecter à celles de la nature pour que le monde reste habitable.
qu'est-ce que la vie urbaine vous rappelle? la politique, la police, les frontières, des bâtiments en pierre, embouteillage..
qu'est-ce que la nature vous dit?

böyle bir şeyler olabilir, kısmen internetten aldım araya bir şeyler ilave ettim falan.
0
tiny penny
(04.01.16)
(6)

İngilizce geliştiren çizgi film / film / dizi

baris daima
listening geliştirmek için temiz ingilizceye yakın konuşulan çizgi film, film, dizi vs nelerdir ? Fikri olan var mı ?Teşekkürler.
listening geliştirmek için temiz ingilizceye yakın konuşulan çizgi film, film, dizi vs nelerdir ? Fikri olan var mı ?
Teşekkürler.
0
baris daima
(03.01.16)
Avatar'ın ingilizcesi temizdir ama tabi ingiliz ingilizcesi değil pek.
0
xef6
(04.01.16)
bence listening için en iyisi "how I met your mother" temiz ingilizce çok arama bence çünkü çoğu kişi temiz ingilizce konuşmuyor. Bunun yerine doğal olan konuşmaları anlayabilecek seviyeye gelmek daha önemli.
0
peace.on
(04.01.16)
Friends de gayet anlaşılır. Tavsiye ederim.
0
in vino veritas
(04.01.16)
theodor
(04.01.16)
newsroom
the big bang theory.
0
baldur2
(04.01.16)
friends kesinlikle. hatta siteyi de vereyim. ingilizce altyazılı izlersin.

sezonlukdizi.com
0
haistre
(05.01.16)
(8)

ingilizce kitap tavsiyesi

ne olacak yau
arkadaşlar ingiizce seviyem şöyle yds den 65 aldım. şimdi beni çok zorlamayacak anlamayabilirim ama sözlük kullanırım sorun değil ingilizce ilgimi çekecek bir kitap önerisi istiyorum. konu tarih olabilir, politik konulardan oluşan makaleler olabilir vs. böyle konularda anlatımı çok zor olmayan ve in
arkadaşlar ingiizce seviyem şöyle yds den 65 aldım. şimdi beni çok zorlamayacak anlamayabilirim ama sözlük kullanırım sorun değil ingilizce ilgimi çekecek bir kitap önerisi istiyorum. konu tarih olabilir, politik konulardan oluşan makaleler olabilir vs. böyle konularda anlatımı çok zor olmayan ve internetten satın alabileceğim bi kitap tavsiyesi istiyorum.
şimdiden teşekkür ederim.
0
ne olacak yau
(03.01.16)
Bi nebze zorlayabilir ama, The Picture of Dorian Gray'ın çok hoş bir üslubu var. Benim ilk okuduğum ingilizce kitaptı, büyük bir zevkle okumuştum.
0
perferil
(03.01.16)
sherlock holmes un neredeyse tum seviyelerde kitaplari var.
0
foster
(03.01.16)
hocam the picture of dorian gray ın konusu nedir yani ilgimi çekmezse yarım bırakmayayım diye söylüyorum.
0
🌸ne olacak yau
(03.01.16)
Dorian Gray var, portresi var. Portresi yaşlanıyor:)

Çok fazla olay yok, daha çok üslup ve tesbitler sürükleyici.
0
perferil
(03.01.16)
Sherlock Holmes diyecektim tam ama demişler zaten.. Kolay pdf bulursunuz sherlock okursanız
0
buffy de vampir sayılır
(03.01.16)
turunu sever misiniz bilmem ama harry potter serisinin dili cok basit ve surukleyici. filmleri de izlemisseniz konuya asina oldugunuzdan kolayca okursunuz diye dusunuyorum.
0
eksi kedi
(03.01.16)
çok teşekkürler arkadaşlar yardımlar için.
0
🌸ne olacak yau
(03.01.16)
fitzgerald- great gatsby rahattır
salinger- catcher in the rye (ben 75 toefl ile zamanında anlamıstım)
0
botamaniaensis
(03.01.16)
(1)

öyp'nin ingilizcesi

thejester
bir çeviride çıktı karşıma vallahi bilemedim, kafama göre mi çevirsem yoksa resmi adı var mıdır bulamıyorum?
bir çeviride çıktı karşıma vallahi bilemedim, kafama göre mi çevirsem yoksa resmi adı var mıdır bulamıyorum?
0
thejester
(02.01.16)
Valla yok galiba ya. Yurt dışında böyle bişi yok çünkü. Kaç senelik öypliyim hiç de duymadım İngilizcesini. Bence kafana göre çevir ama parantez içinde falan da orjinalini yaz.
0
buff
(02.01.16)
(4)

Graduate past tense

captainmrg
I graduated ....I am graduated....I was graduated....hangisi doğru kullanım?thanks
I graduated ....
I am graduated....
I was graduated....

hangisi doğru kullanım?

thanks
0
captainmrg
(02.01.16)
ilki
0
passion rules the game
(02.01.16)
answers.yahoo.com

forum.wordreference.com

''I have graduated'' daha doğru. I graduated de oluyor. daha basiti ve tercih edileni bu galiba.
0
kisa bisey olsun istemistim
(02.01.16)
I have graduated doğrusu.
0
konskenkova
(02.01.16)
tarih belirteceksen "I graduated from X in 2015".
tarih belirtmeyeceksen "I have graduated from X".
0
harzem
(02.01.16)
(2)

osmanlıca "yeni yıl"

orange coffee
"bedî sene" kullanılabilir mi? ya da belli bir kelime öbeği var mı?teşekkürleriyi seneler
"bedî sene" kullanılabilir mi?
ya da belli bir kelime öbeği var mı?

teşekkürler
iyi seneler
0
orange coffee
(30.12.15)
bedi eşsiz demek. estetik demek belki. bedi sene olmaz. özel bir kalıp duymadım. sene-i devriye manası en yakın bildiğim kalıp ki o da çok uzak.
0
hkaan
(30.12.15)
'Sene-i cedid' diye kullanılır Muharrem'in ilk günü dualarda.
'Sene-i devriye' yıldönümü demek. 'Vefatının sene-i devriyesi' gibi mesela.
'Re's-i sene-i rumiyye' ya da 're's-i sene-i hicriyye' tamlamaları da var ama, bunlar rumi/hicri senenin başı demek, senenin başı kastediliyor. Sizin sorduğunuz şey, 'sene-i cedid' anladığım kadarıyla.
0
gayda
(03.01.16)
(1)

küçük bir çeviri yardımı

hkt
Aşağıdaki cümlenin çevirisi yapabilen biri olursa çok sevinirim. '' The measurement of vertical angles throughout a survey allows for proper reduction of slope distances to horizontal distances as well as computation of elevation differences between stations sighted.''
Aşağıdaki cümlenin çevirisi yapabilen biri olursa çok sevinirim.

'' The measurement of vertical angles throughout a survey allows for proper reduction of slope distances to horizontal distances as well as computation of elevation differences between stations sighted.''
0
hkt
(30.12.15)
bir survey'deki dikey eksenle yapılan tüm açıların ölçülmesi, görülen/karşılaşılan istasyonlar arasındaki eğimli mesafelerin, yatay mesafe ve dikey yükseklik farklarının hesaplanabilmesini doğru bir şekilde sağlar.

survey'in bildiğimiz klasik anlamının dışında özel bir anlamı var herhalde (haritacılık, meteoroloji ile ilgili birşey mi?)
0
puc
(30.12.15)
(1)

Tek Cümle Çeviri Yardımı

nl extreme
Arkadaşlar tek bir cümle için İngilizce çeviri desteğine ihtiyacım var;2016 Yılında hem hayatınız hem alışverişleriniz keyifle dolu olsun.
Arkadaşlar tek bir cümle için İngilizce çeviri desteğine ihtiyacım var;

2016 Yılında hem hayatınız hem alışverişleriniz keyifle dolu olsun.
0
nl extreme
(30.12.15)
we wish you full of joy both of your life and shopping? - slogan tırt bu arada
0
confessions of an adman
(30.12.15)
(2)

Küçük bir çeviri yardımı

denlar
To maximize diagnostic benefits, dentists must identify those clinical situations where radiographic examinations would provide additional information that is essential for diagnosis and management of the patient’s condition. bu cümlede öbekleri nereye koyacağını tam bilemedim, yardımlarınızı bekliy
To maximize diagnostic benefits, dentists must identify those clinical situations where radiographic examinations would provide additional information that is essential for diagnosis and management of the patient’s condition.

bu cümlede öbekleri nereye koyacağını tam bilemedim, yardımlarınızı bekliyorum.
0
denlar
(29.12.15)
teşhise ilişkin avantajları maksimuma çıkarmak için dişçiler radyografik muayenelerin, hastanın durumunun teşhisi ve yönetimi için zaruri olan ek bilgileri sağlayacağı klinik durumları tespit etmelidir.
0
oxibrinth
(29.12.15)
kelime kelime çeviri şöyle oluyor gibi:
diş hekimi, etkili bir tanı için radyografik incelemenin tanı ve tedavide değerli/önemli bilgiler sağlayabileceği klinik durumları belirleyebilmelidir.

ya da diğer bir deyişle dişhekimi, radyografik tekniklerin tanı sürecinde ve tedavide ne tür klinik vakalarda işe yarayacağını, etkili olacağını bilmelidir.

management'i burada tedavi süreci olarak düşündüm, yanlış düşünmüş olabilirim.
0
puc
(29.12.15)
(5)

anlamlı ufak bir çeviri ricasi - minicik

bana da mi lolo
efenim bi arkadaşım, kardeşim fransa 'da çektiği fotoğrafı İngiltere 'de bir sergide yayınlanmak üzere seçildi. fotoğrafta saksafon çalan bir zenci Paris sokaklarında işte sanatını icra ediyor. arkadaş da fena sayılmayacak bir poz yakalamış. fotoğrafın yanına kısa bir cümle eklemem için bana yardımc
efenim bi arkadaşım, kardeşim fransa 'da çektiği fotoğrafı İngiltere 'de bir sergide yayınlanmak üzere seçildi. fotoğrafta saksafon çalan bir zenci Paris sokaklarında işte sanatını icra ediyor. arkadaş da fena sayılmayacak bir poz yakalamış. fotoğrafın yanına kısa bir cümle eklemem için bana yardımcı ol dedi.

"Bir siyah müzik yapar, birkaç beyaz ona alkış tutar ve herkes huzur içinde yaşar. Yeni yılın barış ve huzur getirmesi dileğiyle. Paris, medeniyetlerin ve kültürün başkenti!"

böyle bir cümle düşündüm, fena da tınımadı. Cümle sizce nasıl olmuş? Çevirmeme yardımcı olur musunuz?

selamlar :)
0
bana da mi lolo
(29.12.15)
black one makes music, a few white applaud him, and everyone lives in peace. i wish new year comes to you with peace. Paris, the capital of civilization and culture.

falan olabilir.
0
bohr atom modeli
(29.12.15)
durust olmam gerekirse cumle olmamis. ozellikle black-white vurgusu yapilmasi hosuma gitmedi. medeniyetlerin baskenti tamlamasinin Ingilizcesi de cok emanet ve garip oluyor.
0
mushtopus
(29.12.15)
yani her milletten insan mutlu mesut yaşıyo demek istedim çünkü fotoğrafta saksafon çalan mutlu bir kara çucuk var.
0
🌸bana da mi lolo
(29.12.15)
"capital of civilization" gayet kullanilan bir tamlama. internette ingilizce sayfalarda bulabilirsiniz.

misal:

Mosul, an ancient city that was a capital of civilization long before the rise of Islam

nationalinterest.org
0
bohr atom modeli
(29.12.15)
"Bir siyah müzik yapar, birkaç beyaz alkışlar" kısmı ırkçı olarak algılanabilir, bana da garip geldi siz her ne kadar o amaçla yazmamış olsanız da.

Onun yerine "Bir sokak sanatçısının performansı/ Bir sokak sanatçısı sanatını icra eder ve çevredekiler alkışlar" gibi bir cümle daha yerinde olur bence. Gerçi o da sizin vereceğiniz mesajdan biraz uzaklaşmış bir yorum olabilir. Daha farklı şekilde ifade edebilirsiniz gene de söylemek istediğinizi.
0
cymbelina
(29.12.15)
(3)

ingilizce bir cümle

inannas jofn
Unless you notify us of an action seeking a court order against the allegedly infringing member, the member may reactivate or repost the material specified in the counter notice in 10 business days, on .burada ne demek istemiş bu arkadaş, toparlayamadım cümleyi bir türlü. deaktif olan bir item ile i
Unless you notify us of an action seeking a court order against the allegedly infringing member, the member may reactivate or repost the material specified in the counter notice in 10 business days, on .

burada ne demek istemiş bu arkadaş, toparlayamadım cümleyi bir türlü. deaktif olan bir item ile ilgili bir konuşma.

şimdiden teşekkürler.
0
inannas jofn
(29.12.15)
deaktif olan item ne demek? belki çeviride faydası dokunur.
0
oxibrinth
(29.12.15)
biri tasarladıgım ürünün aynısını online satış sitesinde kopyalamış. şikayet ettim ve kaldırıldı. akabinde site sahibinden böyle bir mesaj geldi.
0
🌸inannas jofn
(29.12.15)
eğer iddiaya göre kuralı ihlal eden üyeye karşı bir mahkeme kararına yönelik yasal işlemle ilgili olarak tarafımızı bilgilendirmezseniz, söz konusu üye 10 iş günü içerisinde karşı ihbarda bahsedilen materyali yeniden aktive edebilir ya da yeniden siteye gönderebilir.
0
oxibrinth
(29.12.15)
(1)

persons vs people

tuhaf sorular soruyorum ben
-There are 10 persons in the backyard. -The elevator is for 4 persons. -People are really strange. -I see dead people. Sayı varsa persons, herhangi bir sayı yok insanlardan genel bahsediliyorsa people. Peki, daha başka kullanımlar (aksi durumlar, kurala uymayan) da var mı?
-There are 10 persons in the backyard.
-The elevator is for 4 persons.
-People are really strange.
-I see dead people.

Sayı varsa persons, herhangi bir sayı yok insanlardan genel bahsediliyorsa people.


Peki, daha başka kullanımlar (aksi durumlar, kurala uymayan) da var mı?
0
tuhaf sorular soruyorum ben
(29.12.15)
people daha public tarzda, dediğiniz gibi genel.

ama mesela özel bir grubu tanımlarken persons kullanılır. örnek olarak
persons who have been given access to an installation vs vs.
0
victum
(29.12.15)
(8)

I and my broken toys vs. Me and my broken toys

tuhaf sorular soruyorum ben
hangisi?neden? teşekkürler
hangisi?
neden?

teşekkürler
0
tuhaf sorular soruyorum ben
(29.12.15)
Me and my broken toys
0
selci
(29.12.15)
Cumlenin tamamina gore degisir. Sadece bu kelimeler kullanilacaksa, ikincisi. ama oyuncaklar yerine bir kisi olsaydi, o zaman onun isminin once gelmesi gerekirdi.
0
common of demons
(29.12.15)
Ya öyle şeyler soruyorsunuz ki bazen '' elma mı armut mu'' diye. ikisi de diyemiyor insan bir gönül rahatlığıyla. Zira soru yok.
0
anonymice
(29.12.15)
peki
I and Hakan mı?
Me and Hakan mı?
0
🌸tuhaf sorular soruyorum ben
(29.12.15)
i and hakan dersen, i ve hakan sözcükleri özne oluyor ve cümle devamında bir eylem bekleniyor. i and hakan ate. ya da i and hakan are fine....

me and hakan diyorsan bu sözcükler nesne oluyor.
kim kırdı pencereyi?
me and hakan.

gibi.

kısaca, sorduğun soru tam olarak ne ona göre cevap değişir.
0
dahinnotha
(29.12.15)
Dedigim gibi, baska bir kimsenin de ismi verilince "kutalmis and I" ve "kutalmis and me" oluyor, kibar yolu budur. I-me cumleye gore degisiyor, aciklandigi gibi.
0
common of demons
(29.12.15)
i and my broken toys have been effected.

it effected me and my broken toys.
0
victum
(29.12.15)
My broken toys and I ...

Bu toplu kisi kalibini cumlede kullandigin yere normalde ne geliyorsa ona gore degisir. Cok acik olmadi fakat ozne ise

My broken toys and I (we) were on the ground.

ya da nesne ise

She looked at me and my broken toys (us).
0
mushtopus
(29.12.15)
(2)

3 cümlelik İngilizce çeviri yardımı

theodor
Premium API denen bir hizmet aldım ve hata alıyorum. Şunu demem lazım:"Xxxxxxxxxx Premium key’imiz var, web sitesi ziyaret limitlerini aşmamamıza rağmen günün büyük bölümünde 401 hatası alıyoruz. Ekran görüntüsünü ekte paylaşıyorum.Sorunu çözebilir misiniz?"Çok teşekkürler.
Premium API denen bir hizmet aldım ve hata alıyorum. Şunu demem lazım:

"Xxxxxxxxxx Premium key’imiz var, web sitesi ziyaret limitlerini aşmamamıza rağmen günün büyük bölümünde 401 hatası alıyoruz. Ekran görüntüsünü ekte paylaşıyorum.

Sorunu çözebilir misiniz?"


Çok teşekkürler.
0
theodor
(29.12.15)
We have the premium key XXXXX. We get the 401 error quite often, even though we don't exceed the daily visiting limits. I am sharing the screenshot as attached.

Can you solve the problem?
0
long live rock n roll
(29.12.15)
We have the xxx Premium Key. Even though we do not exceed the visitin limits, we face 401 error throughout the day. Please see (ya da find) enclosed screenshot.

I appreciate it if you help me to solve this problem.
0
KidLazer
(29.12.15)
(5)

motherfucker tam olarak ne demek

all girls dream
baktım sözlüge tam tatmin eden bir cevap bulamadım.
baktım sözlüge tam tatmin eden bir cevap bulamadım.
0
all girls dream
(28.12.15)
Başkalarının ya da kendi annesiyle ilişkiye giren demek ama bu manada değil de lanet olsun, oç gibi manalarda kullanılıyor.
0
i ve been mistreated
(28.12.15)
şarkıdan aklıma geldi ya

'ne o hava öyle seni seksi madafaka'
0
🌸all girls dream
(28.12.15)
allahın belası gibi
0
sttc
(28.12.15)
anne siken
0
eksimeksi
(28.12.15)
annesi sevişmiş demek
0
r_u_h
(28.12.15)
(1)

ingilzce yardim

Lozturkmen
Ceren hopes ... A good motherBeing be to be. Hangisi gelir?What about ...to shopping?Going go to goWhy dont we ... To musicTo listen lstening listenLets ... TalkingTo stop stop stoppingLet's go fishing cumlesi nasil tag questiona cevrilir?
Ceren hopes ... A good mother
Being be to be. Hangisi gelir?
What about ...to shopping?
Going go to go
Why dont we ... To music
To listen lstening listen
Lets ... Talking
To stop stop stopping
Let's go fishing cumlesi nasil tag questiona cevrilir?
0
Lozturkmen
(28.12.15)
1- to be
2- going
3-listen
4-stop

let's go fishing, shall we?
0
lesmiserables
(28.12.15)
(1)

fransızca dilbilgisi pdf

haistre
merhaba arkadaşlar,fransızca dilbilgisi pdf kitabı arıyorum. elinizde veya sağda solda bildiğiniz fransızca dilbigisi türkçe olan pdf var mı? ben de ingilizce gramer kitabı var fransızcanın..ancak orada çok yavaş ilerleyebiliyorum.
merhaba arkadaşlar,

fransızca dilbilgisi pdf kitabı arıyorum. elinizde veya sağda solda bildiğiniz fransızca dilbigisi türkçe olan pdf var mı? ben de ingilizce gramer kitabı var fransızcanın..ancak orada çok yavaş ilerleyebiliyorum.
0
haistre
(28.12.15)
Dün debeye giren entri vardı konularına göre tasniflenmiş e kitaplar diye orada fransızca kitaplar vardı baya
0
buffy de vampir sayılır
(28.12.15)
(12)

To kulllanimi

keegan
Come my room-Odama gel demekCome to my room-Odama gel demekBu to'yu burda niye kullaniyoruz arkadaslar?Geregi ne
Come my room-Odama gel demek
Come to my room-Odama gel demek
Bu to'yu burda niye kullaniyoruz arkadaslar?Geregi ne
0
keegan
(27.12.15)
come my room diye bir şey yok.
0
yalnux
(27.12.15)
yalnux +1
0
meyve parcacikli kadin
(27.12.15)
Verdiğiniz iki örnekteki anlamlar farklı, ilk cümle odama gel demekten uzak; öyle bir cümle ancak kedi veya köpeğiniz adının my room olması halinde geçerli olur. ''come''dan sonra araya bir de virgül attınız mı, ''odam, gel!'' demek.

Burada to yön belirtmek için kullanılır
0
kaymaktutmayansicaksut
(27.12.15)
come my room, doğru vurgu ile söylenirse 'odam gel bakim buraya, hanimiş' anlamında.
'to' bir preposition, -e -a eki gibi, burada odam+a ifadesinin oluşmasını sağlıyor.

edit: kaymak daha anlamlı açıklamış :)
0
manuel mandalina
(27.12.15)
come my room diye bir şey yok, düz çeviri uygularsak come my room "gel odam" (my room - benim odam) oluyor, odama gel olması için "to" var arada.

meğer herkesler yazmış ben yazana kadar.
0
nimberjack
(27.12.15)
Open the door ile
open to the door
ne farki var o zaman?
0
🌸keegan
(27.12.15)
hareket belirten fiillerde yönelme durumu varsa "to" kullanılır. buna istisna fiiler de vardır tabi. bazen bu istisnaları yaratan isim grubu kelimeler de olabiliyor.

go to school - okul-a git.
come to me - ba-na gel.
run to the sea - deniz-e koş

hug me - bana sarıl (istisna)
come home - ev-e gel (istisna)
0
lesmiserables
(27.12.15)
open the door "kapıyı aç"
open to the door "kapıya aç" demek oluyor. (yön veriyor gibi yani, kapıya doğru aç gibi bir şey oluyor)
0
nimberjack
(27.12.15)
open to the door diye de bir şey yok.

open the door var. çünkü open yönelme veya belirli bir yöne hareket belirten bir fiil değil.
0
lesmiserables
(27.12.15)
open THE door = kapıYI aç
open TO THE door = kapıYA aç
0
der meister
(27.12.15)
come from my room, not your room. var bir de.
0
solfej
(28.12.15)
hahaha olm open to the door ne lan :D ciddi ciddi aiciklamaya calismissiniz bir de :D
0
baldur2
(28.12.15)
(2)

Bir cümlelik İngilizce çeviri

JusticeBooster
Who is it whom these virtues benefit?Yardım ederseniz çok sevinirim.
Who is it whom these virtues benefit?

Yardım ederseniz çok sevinirim.
0
JusticeBooster
(26.12.15)
"Bu erdemlerden faydalanan kim?"
0
m e b
(26.12.15)
Bu erdemlerin kime yarari dokunuyor. Hatta daha dogrusu, bu erdemlerin yarari dokunan kimdir? Daha bir sairane(?) soylemek istersen, "Kimdir bu erdemlerin yararinin dokundugu?" mesela.

"Bu erdemlerden faydalanan kim / bu erdemlerden kim faydalaniyor?", Who benefits these virtues? olur.

Ha, sonunda kabaca ayni anlama gelir, o ayri. Ama ingilizce cumle ozellikle bu sekilde bir kalipla yazilmissa, ustte soylediklerim daha uygun ifade ediyor.
0
whoami
(26.12.15)
(1)

the more research the crazier you sound to ignorant people

steve rogers
Bu sözü anlayamadım.
Bu sözü anlayamadım.
0
steve rogers
(25.12.15)
cumlede bir hata var. muhtemelen typo, gecirirken atladin bir kelimeyi.

podros'un dedigi gibi olmasi icin, "the more YOU research" olmasi lazim.

su da olabilir, "the more THE research" demistir, o zaman da, "arastirma cok oldukca, cahil insanlara daha cilgin gorunursun"

bu ikincisi biraz sacma, ama cumle bu sekilde kurulmussa bu anlama gelir.
0
whoami
(26.12.15)
(3)

through

durgunfoton
a new menu appears through which field angles are selected.cümlede through varsa çeviremiyorum. teşekkürler.
a new menu appears through which field angles are selected.

cümlede through varsa çeviremiyorum.

teşekkürler.
0
durgunfoton
(24.12.15)
yeni bir menü alan açılarının seçilmesi vasıtası ile görünür. gibi bir çevirisi var
0
el cancer del besiktas
(24.12.15)
yeni bir menu alan acilarinin secimine gore gorunur. derdim ben de.
0
bohr atom modeli
(24.12.15)
seçilen alan açılarından yeni bir menü görünür.
0
bellbane
(24.12.15)
(1)

workhorse

durgunfoton
workhorse ne demek?matlab will be used as the main workhorse throughout this course.teşekkürler..
workhorse ne demek?
matlab will be used as the main workhorse throughout this course.
teşekkürler..
0
durgunfoton
(24.12.15)
bu süreç boyunca matlab ana ürün/program olarak kullanılacaktır.
0
lesmiserables
(24.12.15)
(4)

doktora için (yds vs ielts vs toefl)

sylcn
merhaba arkadaşlar, normalde ingilizce ile kendimce haşir neşir oluyorum (ingilizce altyazılı dizi , müzik, okuma falan) önümüzdeki bahar dönemi sonunda da doktora için ingilizce yeterlilik sağlamam gerekiyor. başvuracağım okul (itü) doktora için yds 65, e-yds 65, ielts-akademik 6 veya toefl 70 isti
merhaba arkadaşlar,

normalde ingilizce ile kendimce haşir neşir oluyorum (ingilizce altyazılı dizi , müzik, okuma falan) önümüzdeki bahar dönemi sonunda da doktora için ingilizce yeterlilik sağlamam gerekiyor. başvuracağım okul (itü) doktora için yds 65, e-yds 65, ielts-akademik 6 veya toefl 70 istiyor.

adam akıllı bir çalışma yapmadan hatta hiç çalışma yapmadım diyebilirim son yds'den 56.25 aldım. (belki çok kolaydır o yüzden böyle aldım) düz lise mezunuyum sadece üniversitede hazırlık okudum ve üniversite okurken ingilizce ders 1-2 tane gördüm.şarkı sözlerini anlayabiliyorum. oturup sözlerini dinler dinlemez yazabilirim kağıda %70-%80 doğru oluyor dinlediklerimden çıkardıklarım. herhangi bir yazı okuduğumda da çoğunluğunu anlıyorum. seviyem bu.

özellikle yds için ingilizceyi oturup test mantığı ile çalışamıyorum. mantığıma ters düşüyor benim ya da ön yargılıyım bilemedim.

mayıs sonu haziran başına kadar bu bahsettiğim sınavlardan hangisine girmek daha anlamlı olur ?

tavsiyelerinizle beni çok mutlu edersiniz. çok teşekkürler.
0
sylcn
(23.12.15)
56.25 aldıysan 3 ay sonraki sınav için 65 alabilirsin (yds'den)
çıkmış soruları çözmen yeterli olacaktır.
0
rakicandir
(23.12.15)
@rakicandır.

çıkmış soruları sadece çözmem yeterli olur mu gerçekten yav :S ne biliyim yds bana hep bir kasıntı geliyor. ya da ben kendimi acayip bir şekilde koşullandırmışım bu sınav hakkında.
0
🌸sylcn
(23.12.15)
eğer vaktin varsa 3 ay gibi bir süre içinde başımı sözlükten ve kitaptan kaldırmam dersen cesur öztürk'ün proficiency for kpds kitabiyle 65 değil 75 de 85 de alırsın.
0
rakicandir
(23.12.15)
yds ingilizce bilgisini ölçmüyor diyolar.

itü kendi dil sınavını yapıyorsa ona girebilirsin. yıldızınki itüde geçerli oluyorsa o çok kolaydı geçen hafta girdim, tavsiye ederim.
0
yuto
(23.12.15)
(1)

iyi dileklerimizi ingilizce nasıl yazabilirim

Bysb
çalıştığım yabancı arkadas iş yerinden ayrılmış yerine yeni birisi gelmiş.ilk kez bu yeni kişiye email göndereceğim ama önce yeni işin hayırlı olsun seninle çalışmaktan memnuniyet duyarım veya benim için bir zevk olacak tarzında bişi yazayım istiyorum.şöyle yazsam grameri ne kadar doğru olur veya si
çalıştığım yabancı arkadas iş yerinden ayrılmış yerine yeni birisi gelmiş.

ilk kez bu yeni kişiye email göndereceğim ama önce yeni işin hayırlı olsun seninle çalışmaktan memnuniyet duyarım veya benim için bir zevk olacak tarzında bişi yazayım istiyorum.

şöyle yazsam grameri ne kadar doğru olur veya sizin ingilizce önerilerinize de açığım.

First of all, it will be my pleasure to work with you from now and I wish you success in your new career.
0
Bysb
(23.12.15)
I would like to welcome you and to wish you success in your new role here. It would be a pleasure to be working with you.

Diyebilirsin
0
interview with the vampire
(23.12.15)
(9)

ingilizce sorusu

sanat guresi
https://scontent-fra3-1.xx.fbcdn.net/hphotos-xft1/v/t1.0-9/10689482_770660023038109_7434998032624761492_n.jpg?oh=892dbd5e8f540857a477cfeb0f431e40&oe=56D5469Dumarım herkes görebiliyordur. cevap neden d olmuyor burada?
scontent-fra3-1.xx.fbcdn.net

umarım herkes görebiliyordur.

cevap neden d olmuyor burada?
0
sanat guresi
(23.12.15)
bence d de olur. informal olur ama olur yani
0
edy
(23.12.15)
C de e de olur gibime geldi de d olmaz. Neden dersen d dersen firavun keopsun içinde olduğu başka piramitler de varmış ama bunların en büyüğü buymuş gibi olur.
0
i ve been mistreated
(23.12.15)
yani kişinin dediği kadarıyla cevap anahtarı e diyormuş. ben netten buldum bir tane, onda da d yazıyordu. bir süre d'yi savundum. şimdi de e savunucusu bir arkadaş "piramit, kişiyi nasıl içersin yav" gibi bir açıklama getirdi. e hadi peki madem dedim. hala pes etmedim ama. "firavunu içeren piramit"in nesi var?

sorudan hazzetmedim.

@mistreated güzel bir bakış açısı. teşekkür ederim. ama c'de de en azından bir virgül gelse daha iyi olacakmış.
0
🌸sanat guresi
(23.12.15)
Novel contains x olmaz diye dusunuyorum contain sanirim daha cok somut nesneler icin kullaniliyor.
0
Traveller
(23.12.15)
c olmaz çünkü contain eden yazar anlamı çıkar.
novel contain etmez diye düşünüyorum ben de, öyle bir kullanım görmedim ama d şıkkı da tatmin etmiyor çok beni, defining-non definig clause konularına bakıp açıklık getirebilirsin belki.
0
baba jo
(23.12.15)
"which/that contains" olsaydı olurdu. containing ile bağlanmaz burda cümle. anlam olarak sıkıntı yok ama gramer olarak bir nüans var.
0
eindaclub
(23.12.15)
cevap kesinlikle E diyorum.

"containing" diye başlayan cümle bir açıklama, niteleme cümlesi. "içeren, içerdiği, kapsayan, haiz, -li / -lı" vs. anlamlarını oluşturuyor.

containing diamond - elmaslı
containing acid - asitli
acid-containing - asitli
containing medicine - ilaçlı
containing violance - şiddet içeren

bir açıklama, niteleme anlamı oluşturduğundan hemen öncesinde neyi açıklıyorsa onun gelmesi lazım.

************

... containing the ancient Egyptian paraoh Cheops.

a- Many different and amazing stories were told among the students.
Öğrenciler arasında bir çok farklı ve inanılmaz hikayeler anlatılırdı (anlatıldı).

students'ı açıklaması lazım. direk yanlış.

şöyle olsa doğru cevap olurdu:
Many different and amazing stories, containing the ancient Egyptian paraoh Cheops were told among the students. (stories'i açıklıyor)

b- The current whereabouts mummy is unknown.
mumyanın şu an nerede olduğu bilinmiyor. (unknown'u açıklaması lazım. direk yanlış)

c- A history of the oldest country in the Near East was written by the historian Mathena. (mathena'yı açıklaması lazım. direk yanlış)

Yakın Doğu'daki en eski ülkenin (bir?) tarihi tarihçi Mathena tarafından yazılmıştır.

d- It is the world's largest and greatest pyramid.
(o) dünyanın en geniş ve en büyük piramidi. (pyramid'i nitelemesi lazım. niteliyor görünüyor, gramer olarak doğru. fakat anlam olarak yanlış. piramitler bir şey içermez, kapsamaz, firavunların mezarıdır. ve içinde firavun olduğunu belirtmek için "içerir, kapsar, içeren" diyemeyiz. çünkü piramitler firavunların zenginliğiyle, büyüklük ve diğer dünyada yaşama hırslarının sonucu yaptırılmıştır. yani piramit firavunu kapsamaz, ancak "Mısır tarihi, kültürü, inancı, firavunların büyüklük hırsları vs piramitleri kapsar" diyebiliriz.)

3- At the beginning of the 19th century, the British writer Jane Webb published a novel.
(novel'i açıklaması lazım. hem anlam hem gramer olarak cuk oturuyor. çok iyi de oldu çok güzel iyi oldu tamam mı)

(containing the ancient Egyptian paraoh Cheops.)

19. yy'ın başlarında, ingiliz yazar Jane Webb bir roman yayınladı.
(eski Mısır firavunu Keops'u içeren / kapsayan / -roman olduğu için rahatça şunu da kullanabiliriz:- anlatan)

iki cümle peş peşe olduğunda, ingilizcenin gramer yapısına göre düzgün bir cümle oluşuyor. türkçeye çevirdiğimizde şöyle oluyor:

19. yy'ın başlarında, ingiliz yazar Jane Webb eski Mısır firavunu Keops'u içeren / kapsayan / -roman olduğu için rahatça şunu da kullanabiliriz:- anlatan bir roman yayınladı.
0
holy diver
(23.12.15)
cevap veriyorum, soru yanlış.

sorunun 3 doğru cevabı var, A, D ve E. hepsi de cümleyi anlamlı ve doğru bir grammar yapısı ile tamamlıyor.
0
klassno
(23.12.15)
bu soruda yapı olarak eleyebileceğimiz pek bir şey yok. "containing" kelimesi bir reduced relative clause'a işaret ediyor ve bu şekilde kısaltılan yapıların hemen öncesindeki kelime ya da kelime gruplarını niteleme zorunluluğu bulunmuyor (gerçi bence virgül kullanılsa daha iyi olurdu). bu yüzden soru kökü aslında a şıkkındaki "stories"i de niteleyebilirdi.

ekleme: buna uygun şöyle bir örnek buldum. "the engineer identified the problem, using the latest technology." yalnız görüleceği üzere a şıkkındakiyle arasında bir fark var: burada -ing yardımıyla kısaltılan relative clause özneyi yani engineer'ı niteliyor. a şıkkındaysa başka bir şeyi, nesne görevi gören stories'i. buradan kaynaklı bir hata olabilir a şıkkında.

d şıkkında illa which/that contains olmasına da gerek yok yapının. "pyramid containing" diye pekala bir reduced relative clause oluşturulabilir.

d cevabının yanlışlığına kanıt olarak en çok aklıma yatan açıklama i ve been mistreated'ınki oldu, anlam olarak çürüttü.

@baba jo evet doğru cevabın non-defining relative clause'ların reduction kurallarıyla bir ilgisi var. yeniden incelemem gerekiyor. ayrıca evet, bilgi aldığımda diğer hocalar da bir arada "contain" ve "novel" kelimelerinin eğretiliğinden dem vurdu. gıcık bir soru.
0
🌸sanat guresi
(23.12.15)
(3)

ing mini çeviri

xin zhao
lan gece gece aklıma düştü "bizde geri vites yok hacı" cümlesinin çevirisi nedir hocamlar? hani tam olarak aynı sertlikte aynı anlamı verecek şekilde
lan gece gece aklıma düştü
"bizde geri vites yok hacı" cümlesinin çevirisi nedir hocamlar? hani tam olarak aynı sertlikte aynı anlamı verecek şekilde
0
xin zhao
(22.12.15)
We do not have a reverse gear (dude, mate etc).
0
tezek
(22.12.15)
in the hood, we make choices and we don't look back

bu da olabilir. in the hood bölümünden emin değilim, olmasa da olur gibi.
0
safepassage
(22.12.15)
illa geri vitesi kullanacaksan (ki kullanilabilir de, kalip olarak oyle bir kullanim yok, ama senin ne dedigini anlarlar), I don't do reverse gear dersin (dikkat ettiysen tekil kullandim, cogul sahsin mafyatik agizla kullanilmasi ingilizcede yok). Buradaki "not do" bir kaliptir, kimse sacma sapan ziplamasin diye pesinen soyleyeyim, sonra milleti kizartmayayim dedim. misal, komedi filmine gitmek isteyen bir arkadasina, komedi filmlerine asla gitmedigini soylemek icin "I don't do comedies", ya da sinemaya gitmeyi sevmeyen bir insan olarak "I don't do theaters" derkenki gibi.

Yahut I don't believe in reverse gear, I don't believe in reversing the gear, I don't believe in backing down , vs. vs. de kullanabilirsin
0
whoami
(22.12.15)
(3)

İngilizce özel ders arıyorum

15f49a6
Selamlar,İngilizce seviyemi ilerletmek için daha önce kurs paketi satın almıştım. Ancak kurs pek bana göre değil ve işlerden fırsat bulup pek devam edememiştim. Elde etmek istediğim seviye yurt dışına çıktığımda derdimi gerçekten anlatabileyim:)Bu konuyu artık en hızlı şekilde çözmem gerekiyor. En u
Selamlar,

İngilizce seviyemi ilerletmek için daha önce kurs paketi satın almıştım. Ancak kurs pek bana göre değil ve işlerden fırsat bulup pek devam edememiştim. Elde etmek istediğim seviye yurt dışına çıktığımda derdimi gerçekten anlatabileyim:)

Bu konuyu artık en hızlı şekilde çözmem gerekiyor. En uygun çözüm de çevremden de aldığım tavsiyelere göre özel ders almak.

Öğrenci veya anadili ingilizce olan erasmus öğrencisi bulsam süper olabilir. Hem benim bütçem için daha az sarsıcı olur hem de bir öğrenciye destek olmuş olurum.

Not olarak hafta içi çalışıyorum ve esnek bir programa ihtiyacım olacak. Özel mesaj ile iletişime geçilebilir.

Teşekkürler şimdiden.

edit: yer istanbul avrupa yakası
0
15f49a6
(21.12.15)
yer belirtirsen daha faydalı olur.
0
patiska
(21.12.15)
yer bildirin sizi arkadaşımla görüştüreyim, yer olarak gerçekten uzaksanız zor olacağından hiç denemeyelim.
0
excespeace
(21.12.15)
abi büyükçekmece de avrupa yakası beşiktaş'ta. spesifik belirtirseniz birkaç kişiyle görüştürebilirim.
0
klassno
(22.12.15)
(12)

Siyasete Girmek, Siyasete Atılmak'ın ingilizcesi

merak ediyorum
Nedir?
Nedir?
0
merak ediyorum
(21.12.15)
go into politics
0
himmet dayi
(21.12.15)
get into -active- politics.
0
common of demons
(21.12.15)
boyle turkce dusunup de ceviri istersen; o olabilir, su olabilir diye cevaplar gelir tabi. soylenenler de mantikli. ama siyasete girmek yerine misal siyasi bir kariyer takip etmek der adam, pursue a politicial career. ya da parlamentoya girmeye calisir, run for the parliament, ya da baskanliga oynar, run for president.

boyle kelime kelime ceviri yapmak yerine context bazli ceviri yapmak daha mantikli.

ha, yukaridakiler de kullanilabilir, eger henuz girmediysen ve girmeyi dusunuyorsan tavsiyem go into, eger girdiysen ve mesela gecmiste, su yaslarda girdigini, ya da su sepeplerle girdigini falan anlatiyorsan tavsiyem get (got) into.

venture dersen siyasete girme riskini aldim, kumarini oynadim gibi bir sey olur, bu tarz bir anlam iceren bir muhabbet degilse gereksiz kacar.
0
whoami
(21.12.15)
zaten ne demisim

"venture dersen siyasete girme riskini aldim, kumarini oynadim gibi bir sey olur, bu tarz bir anlam iceren bir muhabbet degilse gereksiz kacar."

rahat bi godo
0
whoami
(21.12.15)
ahahahahah XD

raadım raad. diyorum ki atılmak kelimesinde o anlam var, nüansı bu veya benzer bir kelimeyle vermeye mecburuk, yani o dediğin anlamı taşıyo bu. ve saygım da var. belirtmezsem önce please tell me who I am'li mantıklı supertramp şarkısını söyler sonra cevab veremedim diye sopanla kovalarsın diye korktum ;P
0
godoşu beklerken
(21.12.15)
soyle diyeyim sana, dogal akisinda siyasete girmenin soz konusu oldugu bir durum varsa get guzel olur.

bir takim kosullari zorlayip, bazi fedakarliklari yapip (maddi dolur, kariyerini birakmak olur) gibi bir durum varsa venture guzel olur.

birebir kelime uzerinden ceviri mantigindan gitmemek lazim. bizde her siyasete atilmak kalibinin gectigi yerde risk unsuru yoktur. uc kusak milletvekili / siyasetci bir ailenin oglu da "siyasete atilir". gayet de garanti bir sekilde. bu sebeple, her siyasete atilmak venture olmaz. tam da bu sebeple "bu tarz bir anlam iceren bir muhabbet degilse gereksiz kacar" dedim. o anlami icerip icermedigine de kafadan "bu boyle cevrilir" diyerek karar veremeyiz.
0
whoami
(21.12.15)
iste bunlar hep context :) zaten mantikli ve dogru cevap veren uc bes kisi var, ne kovaliycam :) yazik bu milletin cevap alma hakkina.
0
whoami
(21.12.15)
peki ama bak şimdi sen de google'da arat, bak örneklere bir. hepsinde risk alındığı anlamı yok. kelimenin inglizcesinin birebir anlamını almıyor musun sen de, idiomatik bir tarafı yok mu bunun?

örneğin sonuçlarda ilk sayfada bir quora sorusu var: "What books should I read if I would like to venture into politics in the future?" şeklinde. şimdi bu insandan sen fedakarlık yaptığı duygusunu mu alıyorsun, sonucu belli olmayan bir işe girişeceği duygusunu mu? risk daha ziyade bununla alakalı bana kalırsa. siyasete atılmak garanti sonuçlanabilir ama atılmanın böyle bir anlamı yok. önemli olan olayın nasıl sonuçlandığından ziyade, siyasete girişirken senin ne konumda olduğun. atılmak da venture da aslında bu insanların daha önce aktif siyasetle alakası olmadığını yani deneme yaptıklarını anlatıyor. yanlış mıdır?
0
godoşu beklerken
(21.12.15)
to be thrown into politics
0
anonymice
(21.12.15)
venture:
noun - a risky or daring journey or undertaking.
verb - dare to do something or go somewhere that may be dangerous or unpleasant.

zaten sonucunun belli olmamasi duygusunu alman iste o riski getiriyor. o sozkonusu ise eyvallah. ama sen bana aydin menderes'in, tugrul turkes'in, rte'nin damadinin falan siyasete atilmasinin risk icerdigini soylersen onu kabul etmem iste. bu adamlar siyaseti secerler, gazete de "tugrul turkes de babasi gibi siyasete atildi" yazar. turkcede risk icerse de icermese de kullanilir bu kalip.

ayni seyi soyluyoruz, ama sen genellemeye gidiyorsun, ben ise kapsami context'e bakar diyorum.
0
whoami
(21.12.15)
aynı şeyi kastedip duruyos peki neden anlaşamıyos.

sorun aydın menderes'in bilal gibi çocuğunda türkçeyi yanlış kulandığı için bence. onu dövelim. (başka bir örnek evrende)

bir de son cümleyi atlamışım:

ooo yo yoo, ben kontekst hastasıyımdır oysa ki. duygularımı incitmeyiniz buralarda.
0
godoşu beklerken
(21.12.15)
o zaman anlastik, anlasamamaktan vazgeciyoruz

bosver, kimseyi dovmeyelim ama
0
whoami
(21.12.15)
(5)

almanca bilenler şu yazıda neler olup bitiyo söyleyebilir mi?

kupigometa
misafir öğrencilik için bir profla yazışıyorum. bana bu siteyi yolladı. kendi okullarının sitesi.yazıda sanırım başvuru tarihleri gibi bir şey var fakat ben başvuruyu yapmıştım. başka bişey mi söylüyo yoksa?translateler tarzanca gibi. hiçbir şey anlamadım.http://www.hfk-bremen.de/t/weitere-studienm%
misafir öğrencilik için bir profla yazışıyorum. bana bu siteyi yolladı. kendi okullarının sitesi.
yazıda sanırım başvuru tarihleri gibi bir şey var fakat ben başvuruyu yapmıştım. başka bişey mi söylüyo yoksa?

translateler tarzanca gibi. hiçbir şey anlamadım.

www.hfk-bremen.de
0
kupigometa
(21.12.15)
Applications to attend lectures at the Faculty of Arts & Design and the Faculty of Music as a guest student must be lodged by: 1 April / 1 October of each year and within 4 days of the commencement of the lecture period.
Associate students and special auditors
Students enrolled at other institutions of higher learning are welcome to attend individual lectures as associate students for the duration of the semester if capacities allow. Applicants not enrolled at an institution of higher learning can register to attend individual lectures as guest students. Access is only provided to guests students if capacities allow and is restricted to specific lectures and for the duration of a single semester.
The following fee schedule applies for guest students:
€60 (2 hours per week, per semester)
€80 (4 hours per week, per semester)
€110 (6 hours per week, per semester)

yani en geç 1 Nisanda başvurunu tamamlaman gerekiyormuş ya da ders başlangıcından itibaren 4 gün içinde. sanırım bu ek dersler için.
misafir olarak da derslere katılabiliyormuşsun. ama bunun için ücret ödemen gerekiyormuş.
0
interview with the vampire
(21.12.15)
teşekkür ederim, bilgiler için çok sağol. nerede çevirdin translate mi?
0
🌸kupigometa
(21.12.15)
yok hayır yukarıda english seçeneği vardı. :)
rica ederim
0
interview with the vampire
(21.12.15)
:D yapma ya
0
🌸kupigometa
(21.12.15)
baska okullarin ogrencileri, bos yer olmasi sartiyla bir donem boyunca belirli derslere ek dinleyici olarak alinacaklardir. ogrenci olmayan basvuru sahipleri, bos yer olmasi sartiyla bir donem boyunca belirli derslere misafir dinleyici olarak alinacaklardir(bu ikincisi parali, altta yaziyor ne kadar).

yaz donemi icin mart sonuna kadar basvurulmaliymis. en fazla 2 derse kayit yaptirilabiliyormus.

peh :(
0
common of demons
(21.12.15)
buraya yazılanların hakları Sir Anthony Hopkins'e aittir.
yazan eden compumaster, ilgilenen eden fader
modere edenler basond, compumaster, fraise, kibritsuyu, rakicandir
bu sitede yazılanların hiçbiri doğru değildir. site içeriği küçükler için sakıncalı olabilir. yazılardan yazarları sorumludur. kaynak göstermeden alıntılanamaz. devlet tarafından atanmış bir kurumun internet üzerinde kimin hangi bilgiye ulaşıp ulaşamayacağına karar vermesi insan haklarına aykırıdır. web siteleri kullanıcıların istekleri doğrultusunda bağlandıkları yerlerdir. kullanıcılar isterlerse bir web sitesine bağlanmayabilirler. bu güçleri ve imkanları mevcuttur. bir kullanıcı bir siteye bağlanmak istiyorsa bu onun tercihi ve hakkıdır. bağlanmak istemiyorsa bu yine onun tercihi ve hakkıdır. halkın kendisine hizmet etmesi için görevlendirdiği kurumlar hadlerini aşıp halka neye ulaşıp ulaşmayacağını bilmeyen cahil cühela muamelesi edemezler. ebeveynlerin çocuklarını sakıncalı içeriklerden koruması için çok sayıda bedava ve ücretli yazılım mevcuttur. bu yazılımlar bir web tarayıcısını kullanmaktan daha karmaşık teknik bilgi gerektirmemektedir. devletin milletini küçük düşürmesi ve ebleh yerine koyması yasaktır.