[]

Siyasete Girmek, Siyasete Atılmak'ın ingilizcesi

Nedir?




 
go into politics


  • himmet dayi  (21.12.15 18:01:16) 
get into -active- politics.


  • common of demons  (21.12.15 18:02:19) 
boyle turkce dusunup de ceviri istersen; o olabilir, su olabilir diye cevaplar gelir tabi. soylenenler de mantikli. ama siyasete girmek yerine misal siyasi bir kariyer takip etmek der adam, pursue a politicial career. ya da parlamentoya girmeye calisir, run for the parliament, ya da baskanliga oynar, run for president.

boyle kelime kelime ceviri yapmak yerine context bazli ceviri yapmak daha mantikli.

ha, yukaridakiler de kullanilabilir, eger henuz girmediysen ve girmeyi dusunuyorsan tavsiyem go into, eger girdiysen ve mesela gecmiste, su yaslarda girdigini, ya da su sepeplerle girdigini falan anlatiyorsan tavsiyem get (got) into.

venture dersen siyasete girme riskini aldim, kumarini oynadim gibi bir sey olur, bu tarz bir anlam iceren bir muhabbet degilse gereksiz kacar.
  • whoami  (21.12.15 18:32:20) 
zaten ne demisim

"venture dersen siyasete girme riskini aldim, kumarini oynadim gibi bir sey olur, bu tarz bir anlam iceren bir muhabbet degilse gereksiz kacar."

rahat bi godo
  • whoami  (21.12.15 19:04:02) 
ahahahahah XD

raadım raad. diyorum ki atılmak kelimesinde o anlam var, nüansı bu veya benzer bir kelimeyle vermeye mecburuk, yani o dediğin anlamı taşıyo bu. ve saygım da var. belirtmezsem önce please tell me who I am'li mantıklı supertramp şarkısını söyler sonra cevab veremedim diye sopanla kovalarsın diye korktum ;P
  • godoşu beklerken  (21.12.15 19:07:47) 
soyle diyeyim sana, dogal akisinda siyasete girmenin soz konusu oldugu bir durum varsa get guzel olur.

bir takim kosullari zorlayip, bazi fedakarliklari yapip (maddi dolur, kariyerini birakmak olur) gibi bir durum varsa venture guzel olur.

birebir kelime uzerinden ceviri mantigindan gitmemek lazim. bizde her siyasete atilmak kalibinin gectigi yerde risk unsuru yoktur. uc kusak milletvekili / siyasetci bir ailenin oglu da "siyasete atilir". gayet de garanti bir sekilde. bu sebeple, her siyasete atilmak venture olmaz. tam da bu sebeple "bu tarz bir anlam iceren bir muhabbet degilse gereksiz kacar" dedim. o anlami icerip icermedigine de kafadan "bu boyle cevrilir" diyerek karar veremeyiz.
  • whoami  (21.12.15 19:09:34) 
iste bunlar hep context :) zaten mantikli ve dogru cevap veren uc bes kisi var, ne kovaliycam :) yazik bu milletin cevap alma hakkina.


  • whoami  (21.12.15 19:11:59) 
peki ama bak şimdi sen de google'da arat, bak örneklere bir. hepsinde risk alındığı anlamı yok. kelimenin inglizcesinin birebir anlamını almıyor musun sen de, idiomatik bir tarafı yok mu bunun?

örneğin sonuçlarda ilk sayfada bir quora sorusu var: "What books should I read if I would like to venture into politics in the future?" şeklinde. şimdi bu insandan sen fedakarlık yaptığı duygusunu mu alıyorsun, sonucu belli olmayan bir işe girişeceği duygusunu mu? risk daha ziyade bununla alakalı bana kalırsa. siyasete atılmak garanti sonuçlanabilir ama atılmanın böyle bir anlamı yok. önemli olan olayın nasıl sonuçlandığından ziyade, siyasete girişirken senin ne konumda olduğun. atılmak da venture da aslında bu insanların daha önce aktif siyasetle alakası olmadığını yani deneme yaptıklarını anlatıyor. yanlış mıdır?
  • godoşu beklerken  (21.12.15 19:18:39) 
to be thrown into politics


  • anonymice  (21.12.15 19:22:31) 
venture:
noun - a risky or daring journey or undertaking.
verb - dare to do something or go somewhere that may be dangerous or unpleasant.

zaten sonucunun belli olmamasi duygusunu alman iste o riski getiriyor. o sozkonusu ise eyvallah. ama sen bana aydin menderes'in, tugrul turkes'in, rte'nin damadinin falan siyasete atilmasinin risk icerdigini soylersen onu kabul etmem iste. bu adamlar siyaseti secerler, gazete de "tugrul turkes de babasi gibi siyasete atildi" yazar. turkcede risk icerse de icermese de kullanilir bu kalip.

ayni seyi soyluyoruz, ama sen genellemeye gidiyorsun, ben ise kapsami context'e bakar diyorum.
  • whoami  (21.12.15 19:41:06 ~ 19:46:14) 
aynı şeyi kastedip duruyos peki neden anlaşamıyos.

sorun aydın menderes'in bilal gibi çocuğunda türkçeyi yanlış kulandığı için bence. onu dövelim. (başka bir örnek evrende)

bir de son cümleyi atlamışım:

ooo yo yoo, ben kontekst hastasıyımdır oysa ki. duygularımı incitmeyiniz buralarda.
  • godoşu beklerken  (21.12.15 20:00:24 ~ 20:03:41) 
o zaman anlastik, anlasamamaktan vazgeciyoruz

bosver, kimseyi dovmeyelim ama
  • whoami  (21.12.15 20:49:12) 
1
buraya yazılanların hakları Sir Anthony Hopkins'e aittir.
yazan eden compumaster, ilgilenen eden fader
modere edenler angelus, Artibir, aychovsky, baba jo, basond, compumaster, deckard, duyulmasi gerektigi kadar, fader, fraise, groove salad, kahvegibi, kaymaktutmayansicaksut, kibritsuyu, monstro, pandispanya, robin, ron dennis
bu sitede yazılanların hiçbiri doğru değildir. site içeriği küçükler için sakıncalı olabilir. yazılardan yazarları sorumludur. kaynak göstermeden alıntılanamaz. devlet tarafından atanmış bir kurumun internet üzerinde kimin hangi bilgiye ulaşıp ulaşamayacağına karar vermesi insan haklarına aykırıdır. web siteleri kullanıcıların istekleri doğrultusunda bağlandıkları yerlerdir. kullanıcılar isterlerse bir web sitesine bağlanmayabilirler. bu güçleri ve imkanları mevcuttur. bir kullanıcı bir siteye bağlanmak istiyorsa bu onun tercihi ve hakkıdır. bağlanmak istemiyorsa bu yine onun tercihi ve hakkıdır. halkın kendisine hizmet etmesi için görevlendirdiği kurumlar hadlerini aşıp halka neye ulaşıp ulaşmayacağını bilmeyen cahil cühela muamelesi edemezler. ebeveynlerin çocuklarını sakıncalı içeriklerden koruması için çok sayıda bedava ve ücretli yazılım mevcuttur. bu yazılımlar bir web tarayıcısını kullanmaktan daha karmaşık teknik bilgi gerektirmemektedir. devletin milletini küçük düşürmesi ve ebleh yerine koyması yasaktır. Skimlinks ile linkler üzerinden yönlendirme payı alınmaktadır.