ingilizceye göre acikca zor. ingilizce bilmek avantaj saglar cünkü ikisi de "germanic" dil.
En önemli zorulugu; türkcede bir kelimenin almancada bircok karsiligi olmasi. Almanca cok "contextual" bir dil.
Örnek olarak:
translate.google.commesela bu örnekte "düşünmek" kelimesinin karsiliklarindan birini diledigince kullanamzsin, kullanacagin kelime duruma göre cok degisir. Bircok dilde bu durum olmasina ragmen almancada yakin kelimeler arasi ince nüans farklari vardir. Ve bu bircok kelime icin bu sekilde. Tabi dilin bu yapisi almancaya büyük avantaj sagliyor, söylemek istedigin seyi hicbir yanlis alamaya neden olmadan ifade edebiliyorsun (eger türkce ile karsilastirirsak).
ikinci zor kisim ise elbette artikeller. bunlar icin birkac kücük kural olsa da genel artikel kurali yok, yani kelimeleri der/die/das olarak kategorileyemiyorsun, bir kelime herhangi bir artikeli aliyor olabilir, bunu tahmin etmek zor. (sadece kücük bir ipucu sonu -e ile biten kelimeler büyük ihtimal die artikeli alir). Bu nedenle kelimeler mutlaka artikelleri ile ezberlenmeli. Ayrica bircok gramer kurali kelimenin artikelini baz alir.
Almanya elbette ögrenme sürecini cok kisaltir, cünkü almanca düsünmeye baslarsin (türk ortamindan uzak durmak sartiyla).