Giriş
(5)

"Müşteri velinimetimizdir" - İngilizce

jacque
Nasıl denir?
Nasıl denir?
0
jacque
(21.06.16)
customer is our blessingparent.
0
t joe
(21.06.16)
razvan rat
(21.06.16)
you is kind, you is smart, you is important
0
yue
(21.06.16)
The customer is our precious :)
0
€xpolerer
(21.06.16)
customer is king diye bir kullanım var aslında. motamot çeviri değil de en yakını bu olsa gerek.
0
in vino veritas
(21.06.16)
(7)

İngilizcede "At Hırsızı tipli" nasıl söylenir?

elektr10
SB
SB
0
elektr10
(20.06.16)
not good looking?
0
anonymice
(20.06.16)
güncel konuşma içinde tarif ederken game of thrones wildling'ler üzerinden anlatılır. wildling gibi derseniz karşı taraf anlar işte saç sakal karışmış, kaba saba vohşi.
0
nickimin hakkini veremedim
(20.06.16)
konusma dilindeyse looks like a hobo da diyebilirsin
0
konar konmaz omer konur
(20.06.16)
hobo, at hırsızından çok evsiz, kendi halinde avare tipleri çağrıştırıyor. at hırsızı daha tehlikeli bir tip, onun için wanker daha uygun bence.
0
battal gemalmaz
(20.06.16)
shady person or people. kullanabilirsin.

guvensiz tekinsiz insanlar icin soylenilir.
0
zorkun
(20.06.16)
Hillbilly de denebilir aslında ama suratla kalmaz komple ucube gibi bir anlam taşır
0
nucleon
(20.06.16)
ewok diyebilirsin ama kavgada söylenmez bence.
0
hasmetizm 2046
(20.06.16)
(7)

İspanyolcayı Nasıl Böyle Güzel Öğrendiniz?

jimjim
Hola! Bu duyurumuzda ispayolcayı şu sayede böyle güzel öğrendim, şöyle sular seller gibi konuşuyorum diyenleri ağırlıyoruz.Evet, İspanyol hocadan birebir ders almak zaten program dahilinde, bunun dışında ne önerirsiniz?Kelime ezberleme alternatifinden tutun da yazma/konuşma becerilerine kadar. Hangi
Hola!
Bu duyurumuzda ispayolcayı şu sayede böyle güzel öğrendim, şöyle sular seller gibi konuşuyorum diyenleri ağırlıyoruz.

Evet, İspanyol hocadan birebir ders almak zaten program dahilinde, bunun dışında ne önerirsiniz?
Kelime ezberleme alternatifinden tutun da yazma/konuşma becerilerine kadar. Hangi kaynak, hangi kitap, hangi web sitesi?

Konuşabildiğim ingilizce ve hüsranla sonuçlanan/ertelenen italyanca+fransızca dışında başka yabancı dilim yok.

Teşekkürler şimdiden.
0
jimjim
(20.06.16)
konusma +1
diziyle filmle olur bu işler ama hangi ispanyolcayı öğrenmek istediğine karar ver. latin amerika ispanyolcası öğrenirsen ispanyollar dalga geçer :(
0
la noix
(20.06.16)
konusma ben konusuyorum daha bitirmedim + 1
Tek fark, İspanyol İspanyolcası öğrenmek istedim. Latin İspanyolcası aksanı boğaza yılan kaçmış gibi bir his bırakıyor bende. Ona alışkın olanda da İspanyol İspanyolcası peltek, tükürüklü bir his veriyor. (la noix + 1, İki taraf da birbirini pek sevmez. İspanyollar Latinleri "köylü", Latinler İspanyolları "şeytani, burnu havada" bulur) O yüzden İspanyolca diziler ve şarkılarla haşır neşir oldum. Aguila Roja var, en ünlü dizileri. Onların sezonlarını altyazı ile izledim. Bir de yarışma programları en iyisi oldu. Çünkü yarışma programlarında genelde soru aşağıda yazıyor. O şekilde can simidi görevi görüyor ilk başlarken. Saber y Ganar diye bir yarışma var, 1997'den beri hafta içi her akşam oluyor. Onların bir yıllık arşivleri tve'nin sitesinde var. Onları dinliyordum yol boyu.
Bir de notes in spanish podcast'leri çok başarılı. Hemen her podcast'te günlük hayatta kullanılan deyimler, terimler, sokak ağzını da sunuyor.
Bir de ben çok fena "Dilbilgisi bilmiyorsan, acil durumlar dışında, kapa çeneni" insanı olduğumdan, torrent'ten birtakım gramer podcast'leri indirmiştim. Onlar da başlarılı.
0
aychovsky
(20.06.16)
anaaa :/
işler karışık öyleyse.
ben bayaa ispanyada konuşabileyim ve de ispanyolca basit düzeyde birşeyleri (gabriel garcia marquez okumam şart değil : ) çeviriye gerek kalmadan okuyabileyim diye istiyorum.
0
🌸jimjim
(20.06.16)
Yalniz adamlarin dalga gecmesi de oyle yerin dibine sokma seklinde olmuyor. Tatli tatli laf sokuyorlar :p

Amaaaaaan her sekil laf sokacaklar istedigin gibi ogren bosver :p adamlarin hayati laylay
0
la noix
(20.06.16)
Öncelikle, latin amerika sporluyum:)

Ben Brezilya'da öğrendim, orada kursa gittim ama çok az gittim (2 ay kadar), film, dizi, arkadaş ortamı derken geliştirdim kendimi. Portekizce ile birlikte aynı anda götürdüm daha kolay oldu. Arjanin'e gittim pekiştirdim vs. O yüzden Arjantin ispanyolcası rules diyorum:)

Kurs mutlaka al, tek başına olmuyor. Onun dışında dizi, film, müzik +1
Duolingo.com, sistemli kullanılırsa bence çok başarılı bir web sitesi.

bunun dışında insanlarla oturup konuşmak çok geliştiriyor, biraz ilerlettikten sonra facebook'taki mesa de espanol gurubuna katılabilirsin, insanlar buluşup ispanyolca konuşuyorlar, anadili ispanyolca olanlar da geliyor.

Ben ispanyol radyolarını falan dinliyorum arada, oradan arkadaşlarımla whatsapp grubum var sürekli isp konuşuluyor vs. Ama fiili olarak konuşmayınca cidden unutuluyor. Eskiden sular seller gibi konuşurken şimdi duraksayabiliyorum:(
0
peggy
(20.06.16)
Kız arkadaşım İspanyolca öğretmeni. Formasyon vs. İstanbul Üniversitesi'nden, 2-3 ay kadar da İspanya'da kaldı. Vakit ve kişi uygun olursa özel ders de veriyor.
0
mimarbasi
(20.06.16)
en azından b2 ye kadar kurslara devam edin, zaten bir çoğu yeterli kişi olmadığı için c kuru açmıyor. ondan sonra, derslerinize hep ispanyolca kaynaklardan çalışın.
0
solskjaer
(20.06.16)
(2)

ekipman ve adam gücü'nün ingilizcesi

divanyayi
ekipman tamam ama adam gücünü ben teknik bir projeye nasıl çevireyim ya!? man power diyeceğim o da çok seksüel bir cümleyi çağrıştırıyor. ne yapayım ne yazayım?
ekipman tamam ama adam gücünü ben teknik bir projeye nasıl çevireyim ya!? man power diyeceğim o da çok seksüel bir cümleyi çağrıştırıyor. ne yapayım ne yazayım?
0
divanyayi
(16.06.16)
manpower diyeceksiniz, bir sikinti yok.
0
stavro
(16.06.16)
manpower kullandım gitti. teşekkür ettim.
0
🌸divanyayi
(16.06.16)
(1)

türkçe ingilizce çeviri için yardım

divanyayi
"İşlerin kaliteli ve iş güvenliği sistemlerine uygun olarak yapılmasını sağlamak."cümlesini nasıl çevirebilirim?bir yardım..
"İşlerin kaliteli ve iş güvenliği sistemlerine uygun olarak yapılmasını sağlamak."

cümlesini nasıl çevirebilirim?

bir yardım..
0
divanyayi
(16.06.16)
To ensure that the works are completed in good quality and in accordance with occupasional safety systems.
0
kaptan memo
(16.06.16)
(4)

giriş ve kapsam'ın ingilizcesi

divanyayi
Merhabalar,teknik bir dosya hazırlıyorum. içindekiler kısmında giriş, kapsam şeklinde başlıklar var. giriş'i introductionkapsam'ı scope ya da content diye çevirsem uygun olur mu sizce?
Merhabalar,

teknik bir dosya hazırlıyorum. içindekiler kısmında giriş, kapsam şeklinde başlıklar var.

giriş'i introduction

kapsam'ı scope ya da content diye çevirsem uygun olur mu sizce?
0
divanyayi
(16.06.16)
olur.
0
brakgn
(16.06.16)
kapsam'a content dedim, scope sanki biraz bilimsel kaldı. içindekiler'e de table of contents diyorum. ikisi de content oldu ama anlam karmaşası olmaz herhalde?
0
🌸divanyayi
(16.06.16)
Coverage da yazabilirsin.
0
naberabi
(16.06.16)
peki ya şantiye şefinin ingilizcesi? site chief çok saçma bir tabir değil mi yahu?
0
🌸divanyayi
(16.06.16)
(1)

malta da dil kursu

süngerbob
hiçbir fikrim yok. ne olacak nasıl olacak. bana detaylı bilgi verecek bir kişi aranıyor. işleri kolaylaştıracak bir aracı kurum var mı? nasıl yürüyor. nerede konaklıyoruz vs türü bir sürü sorum var
hiçbir fikrim yok. ne olacak nasıl olacak. bana detaylı bilgi verecek bir kişi aranıyor. işleri kolaylaştıracak bir aracı kurum var mı? nasıl yürüyor. nerede konaklıyoruz vs türü bir sürü sorum var
0
süngerbob
(16.06.16)
malta mükemmel bir seçim. o kadar diyeyim. aracı kurum olmaz mı vardır. nette araştırsaydın bir.

goo.gl
0
illegalstar
(16.06.16)
(2)

Ufak bir İspanyolca çeviri ricası?

black sabahat
Bi arkadaşım İspanya vizesinden red yedi ve itiraz dilekçesini de İspanyolca yazması gerekiyormuş. Şu tek cümlelik metni İspanyolcaya çevirebilecek olursanız arkadaşım ilk kez yurt dışına çıkabilir ve size müteşekkir olur :)"İlgili makama, Ülkenize yapacak olduğum 07/04/2016 & 07/08/2016 tarihleri a
Bi arkadaşım İspanya vizesinden red yedi ve itiraz dilekçesini de İspanyolca yazması gerekiyormuş. Şu tek cümlelik metni İspanyolcaya çevirebilecek olursanız arkadaşım ilk kez yurt dışına çıkabilir ve size müteşekkir olur :)

"İlgili makama, Ülkenize yapacak olduğum 07/04/2016 & 07/08/2016 tarihleri arasındaki turistik seyahat için 06/08/2016 tarihinde başvurmuş olduğum vize talebi 06/15/2016 tarihinde tarafınızdan reddedilmiş olup, reddedilme nedenlerini gidererek gerekli yasal belgeler ile vizemin reddine itirazımı ve gerekli işlemlerin yapılmasını arz ederim."

Çok profesyonel olması gerekmiyor, iş görsün yeterli. Şimdiden teşekkürler :)
0
black sabahat
(15.06.16)
tarihleri avrupa formatına getirin. ne zaman gidiyor nereye başvurmuş anlaşılmıyor

kocam oğlana biberon verdikten sonra çevirebiliriz
0
la noix
(15.06.16)
Me dirijo a ustedes;

Solicite el dia 06/08/2016 el visado por motivos turisticos en su consulado para poder visitar su pais los dias comprendidos entre el 07/04/2016 y el 07/08/2016. Por el motivo que desconozco, el dia 06/15/2016 denegasteis mi visado. Me gustaria que reconsideraseis vuestra decision y que me dijeseis los pasos necesarios para que podais aprobar el visado. Gracias
0
la noix
(15.06.16)
(1)

tek cümle ingilizce çeviri

kaya1453
selam sözlük, cümle şöyle. bi el atarsanız sevinirim."instruction in these subjects in undergraduate classes is almost exclusively by lecture."
selam sözlük, cümle şöyle. bi el atarsanız sevinirim.

"instruction in these subjects in undergraduate classes is almost exclusively by lecture."
0
kaya1453
(15.06.16)
lisans sınıflarında bu konulardaki eğitim neredeyse sadece konferansla (konferans aracılığıyla) yapıldı.
0
belirsiz biri
(15.06.16)
(1)

By the time kullanımı

Lim5
The shift was over by the time I had written up the letters. The shift had been over by the time I wrote up the letters.The shift was over by the time I wrote up the letters.The shift had been over by the time I had written up the letters.Bunlardan birincisi gramer kitabının örneklerinden birisi. Si
The shift was over by the time I had written up the letters.
The shift had been over by the time I wrote up the letters.
The shift was over by the time I wrote up the letters.
The shift had been over by the time I had written up the letters.

Bunlardan birincisi gramer kitabının örneklerinden birisi.
Sizce hangi kullanımlar mümkün? Anlamları arasındaki fark nedir?
0
Lim5
(14.06.16)
was over" daha dogru geliyor bana. biten bitmistir cunku, bitmeye devam etmiyordur. ancak digeri de sanki "coktan bitmisti" gibi bir anlam iceriyor.
"I wrote up" ve "I had written up" da benzer anlamlarda.

Ancak, by the time derken "yandigim zamandaki" gibi bir anlam kazandirmak istiyorsam ben 3. siradakini kullanirdim.

Not:tamamen sahsi gorusumdur
0
ekyil
(14.06.16)
(6)

'balık etli' nin ingilizcesi nedir?

o degilde,
Şişman değil balık etliteşekkürler.
Şişman değil balık etli

teşekkürler.
0
o degilde,
(13.06.16)
curvy derler genelde.
0
deckard
(13.06.16)
Online jargonda thick diye de gecebilir.

Obligatory gif:

images.memes.com
0
wiillii
(13.06.16)
curvy +1
0
devilred
(13.06.16)
I am not fat i am big boned der cartman reis:)
0
fbeyza
(13.06.16)
chubby de olabilir
0
bir nick var benden iceri
(13.06.16)
curvy direkt olumlu bir anlama sahip, kıvrımlı kelimesinin karşılığı daha çok.

aranan kelime "buxom"
0
no frost
(14.06.16)
(4)

bu hangi dil?

proletarier aller lander vereinigt euch
si sven to oi.sven özel isim.
si sven to oi.

sven özel isim.
0
proletarier aller lander vereinigt euch
(12.06.16)
biraz daha örnek yok mu?
0
anonymice
(12.06.16)
sven goran eriksson'dan yola çıkarak isveççe
0
cekilmis gayfe
(12.06.16)
biraz daha ornek gelecek birazdan.
0
🌸proletarier aller lander vereinigt euch
(12.06.16)
Fince
0
6 yasimdan beri metal dinliyorum
(12.06.16)
(5)

.... Şampiyonası Gerçekleştirildi - İngilizce Çeviri

jacque
Malum haber başlıklarını yazarken tam çeviri yapılmıyor.X Şampiyonası Gerçekleştirildi cümlesini nasıl çevirmemiz gerek?
Malum haber başlıklarını yazarken tam çeviri yapılmıyor.

X Şampiyonası Gerçekleştirildi cümlesini nasıl çevirmemiz gerek?
0
jacque
(12.06.16)
X championship has accomplished?
0
6 yasimdan beri metal dinliyorum
(12.06.16)
x champisonhip has carried out
0
anonymice
(12.06.16)
accomplish ve carry out olmaz. sampiyona, turnuva, olimpiyat gibi seyler ingilizcede hold edilir.

"X Championship was held in France."

goo.gl
0
hopeless
(12.06.16)
Nerede yapıldığını söylerken held evet, ama gerçekleştirildi de öyle olmayabilir sanki :/
0
6 yasimdan beri metal dinliyorum
(12.06.16)
yardimci fiilleri yazmiyorlar basliklarda sadece held
0
partizan
(12.06.16)
(3)

Hukuki Çeviri Yardım (tükendim dostlarım)

anonymice
Bir sözlesme ceviriyorum, hukuki dili beni mahfetti.Yardım ederseniz cok sevinirim.şu kısımları ceviremedim:-the duty of confidentiality cannot be asserted for information: -which is publicly accessible and this is not due to an error made by the party, who received the information; or -which the
Bir sözlesme ceviriyorum, hukuki dili beni mahfetti.

Yardım ederseniz cok sevinirim.

şu kısımları ceviremedim:

-the duty of confidentiality cannot be asserted for information:

-which is publicly accessible and this is not due to an error made by the party, who received the information; or

-which the receiving party can prove that he already had received prior to the receipt of the same information from the other party; or

-which the receiving party can prove that he did not receive from the other party, but from a person or company, who has not directly or indirectly, lawfully of unlawfully received or obtained the same from another party
0
anonymice
(12.06.16)
dur bekle biraz yapıyorum
0
ambrosia
(12.06.16)
gizlilik yükümlülüğü aşağıdakiler için ileri sürülemez:

-bilgiyi edinen tarafın yaptığı hatadan kaynaklanmamak kaydıyla umumi erişime açık olan bilgiler

-bilgiyi edinen tarafın daha önceden diğer taraftan edinmiş olduğunu kanıtlayabildiği bilgiler

-bilgiyi edinen tarafın, bilgiyi diğer taraftan edinmediğini kanıtlayabilmekle birlikte; bir başka üçüncü bir kişiden ya da şirketten edinilen, bunların hukuka uygun ya da aykırı yollardan, doğrudan ya da dolaylı şekilde edinmemiş oldukları bilgiler

sabah sabah bu kadar oldu umarım işini görür
0
ambrosia
(12.06.16)
Mis gibi oldu ambrosia, tesekkurler. Sana bi ceviri borcum var :)
0
🌸anonymice
(12.06.16)
(1)

anlam daralması ve anlam genişlemesi ingilizce nasıl ifade edilir?

buffy de vampir sayılır
teşekkürlre
teşekkürlre
0
buffy de vampir sayılır
(12.06.16)
daralma: semantic restriction
genişleme: semantic extension
0
i was made for you
(12.06.16)
(1)

cümle çeviri

bana her yer cehennem
bu mağduriyeti gidermek için birşeyler yapmayı düşündünüz mü
bu mağduriyeti gidermek için birşeyler yapmayı düşündünüz mü
0
bana her yer cehennem
(12.06.16)
Have you considered doing anything about this injustice?
0
celeron 300a
(12.06.16)
(7)

ingilizce kelime önerisi azım

1adam
mana olarakyeniden gelen, tekrar ortaya çıkan,ara ara beliren, başka zamanda başka bir şekilde görünen anlaminda. tabii ki hastalik, sorun vs. gibi kötü degil, aksine olumlu durumlarda kullanilan bir kelime olmalı. bildikleriniz neler? (repeat kelimesini geçebiliriz)teşekkürler.
mana olarak
yeniden gelen, tekrar ortaya çıkan,
ara ara beliren, başka zamanda başka
bir şekilde görünen anlaminda.
tabii ki hastalik, sorun vs. gibi kötü
degil, aksine olumlu durumlarda kullanilan
bir kelime olmalı. bildikleriniz neler?
(repeat kelimesini geçebiliriz)

teşekkürler.
0
1adam
(11.06.16)
rise from the ashes :)

reoccur da olur bence.
0
in vino veritas
(11.06.16)
reappear olabilir sanki
0
nickimin hakkini veremedim
(11.06.16)
bunların hepsini aynı sözcükle ifade edebileceğini sanmıyorum.
0
celeron 300a
(11.06.16)
@celeron 300a
tabi ki haklisin.
ama verilecek cevapların da çok olma ihtimalini düşünerek içerisinden en uygununu seçebilmek için manayı geniş tutmak zorundaydım.
0
🌸1adam
(11.06.16)
phoenix
0
brakgn
(11.06.16)
Recurrent
0
i ve been mistreated
(11.06.16)
özellikle olumlu anlamda olanı varsa bile bilmiyor ya da hatırlamıyorum ama ara ara görülen ancak özellikle belirli bir periyodu olmayan durumlar için intermittent, sporadic, occasional, recurrent gibi kelimeler var.

hem ara ara olan, hem başka zamanda başka şekilde görünen, hem olumlu için aklıma toptan bir kelime gelmiyor. belki vicissitudinous sıfat olarak olur ama olumluluk bunda zorunlu değil ve dönüşerek değişim nitelenen şeyin doğasında olan ve beklenen bir şey.

fiil olarak kullanacaksan reappear olur, reoccur olmaz yalnız recur olur.

soru üzerine not: reoccur aslında reappear gibi ama recur reoccur'den ve reappear'dan biraz daha uygun, çünkü tekar eden bir şeyden bahsediyor oluyorsunuz, edebilecek bir şeyden değil. nüans var.
0
godoşu beklerken
(11.06.16)
(1)

duolingo %30 fluency ne demek

medievalman
nasıl bir seviye a1 bile değil mi?
nasıl bir seviye a1 bile değil mi?
0
medievalman
(11.06.16)
Hiçbir şey demek değil. Duolingo nun hesaplama algoritması ne kadar çalıştığına göre artıyor ancak anlamlı değil.

Tekrar etmenin yüzmeyi artırmaması lazım örneğin ama artırıyor.

Dillerin online seviye testleri oluyor, onları deneyebilirsin.
0
of dream and drama
(11.06.16)
(3)

6 kelimelik cumle ceviri lazim (inglizce)

duyurumvar
hedeflerimi daima yenilemeli, sürekli gelişmeyi savunmaliyimI have to refresh my aims and advocate development.dogrumudur?
hedeflerimi daima yenilemeli, sürekli gelişmeyi savunmaliyim

I have to refresh my aims and advocate development.

dogrumudur?
0
duyurumvar
(11.06.16)
i should always restore my goals and support/defend improvement/advancement/development.
0
baldur2
(11.06.16)
Development kişilerdeki değil de aletlerdeki gelişme daha çok. O yüzden olmaz.
0
6 yasimdan beri metal dinliyorum
(11.06.16)
develop da olur.
0
baldur2
(11.06.16)
(6)

50 yıllık ömür, ingilizce

gmzo
ingilizce'ye '50 yıllık ömür' ü en doğru nasıl çeviririm?
ingilizce'ye '50 yıllık ömür' ü en doğru nasıl çeviririm?
0
gmzo
(10.06.16)
50 years long life
50 years of lifetime
0
interview with the vampire
(10.06.16)
50 shades of gray
0
bryan fury
(10.06.16)
50 years of life span.
0
stavro
(10.06.16)
50 First Dates
0
angelus
(10.06.16)
gülmedim, gülsem tikler gelirdi.
0
🌸gmzo
(10.06.16)
decades de kullanılabilir. filmlerde dizilerde duyuyorum ara ara güzel kelime bence.
0
nickimin hakkini veremedim
(10.06.16)
(2)

Babannemin Evinde Bulduğum Esrarengiz Kitap

nomisma
Başlığı ilgi çeksin diye bu şekilde açtım. Rahmetli babaannemin evinin deposunda bir kitap buldum. osmanlıca mı arapça mı dilini bile bilmiyorum. Gösterdiğim bir kaç arkadaşımda her hangi bir yorumda bulunamadılar. Biraz önce bir arkadaş sohbetinde geçince bende siz sevgili suserların fikrini almak
Başlığı ilgi çeksin diye bu şekilde açtım. Rahmetli babaannemin evinin deposunda bir kitap buldum. osmanlıca mı arapça mı dilini bile bilmiyorum. Gösterdiğim bir kaç arkadaşımda her hangi bir yorumda bulunamadılar. Biraz önce bir arkadaş sohbetinde geçince bende siz sevgili suserların fikrini almak istedim. Kitabın ilk ve son sayfasını atıyorum, kitabın ismi ve konusu hakkında bilgi verebilecek suserları bekliyorum.

Sayfaların yüksek çözünürlüklü hallerini link olarak atıyorum, malum site 2mb dan fazlasını kabul etmiyor. Şimdiden katkı sağlayacak olan herkese teşekkür ederim.

i.imgur.com

i.imgur.com

i.imgur.com
0
nomisma
(09.06.16)
risale gibi duruyor.
0
nughun
(09.06.16)
babam da yazardı bunlardan. sembolleri onemseme o kadar. arapçanin yazim kültüründe olan sayfa guzellemeleri onlar.
babamin dergahta ufakken goreviymis kitap kopyasi cikarma. ben çocukken de surdururdu bunu.
0
semenderr
(09.06.16)
(2)

tek cümle ingilizce

kupigometa
"Pardon hangisi sevaptı?"cümle bu ama sevap kısmı kastı beni. Soru, dini içerikli bir konuya dair.
"Pardon hangisi sevaptı?"

cümle bu ama sevap kısmı kastı beni. Soru, dini içerikli bir konuya dair.
0
kupigometa
(09.06.16)
Excuse me, which one is/was good deed?
0
la rana
(09.06.16)
pardon me but which one was sewaap?
0
eindaclub
(09.06.16)
(4)

ingilizce çeviri yardımı

haistre
merhaba romalılar!aşağıdaki iki cümleyi çevirebilecek birileri var mı?yardımınız için şimdiden teşekkür ederim.1. The times I’ve watched those animals thundering past the post.2. You would have to regard your original outlay simply as a capital investment.
merhaba romalılar!

aşağıdaki iki cümleyi çevirebilecek birileri var mı?

yardımınız için şimdiden teşekkür ederim.

1. The times I’ve watched those animals thundering past the post.
2. You would have to regard your original outlay simply as a capital investment.
0
haistre
(09.06.16)
2. Başta yaptığın harcamayı sadece bir sermaye yatırımı olarak değerlendirmelisin.

İlki için metnin içeriği iyi olur, hayvanlar direğin yanından mı geçiyor gürültüyle?
0
celeron 300a
(09.06.16)
İkinci çeviri için sağ olun hocam.

Şimdi birinci çeviri satırbaşından başlıyor. Öncesinde bir cümle yok. Atlardan söz ediliyor. Sonra o cümle geliyor. "The times I’ve watched those animals thundering past the post." Kitap şu an yanımda değil ama devamının türkçesini şöyle çevirmiştim: "Ne günlerdi ama! Düşünsene, karşında hiç yarış kaybetmemiş bir Max! Birkaç atın kuyruğunu kesik yapmıştım. Peki niçin öyle yaptığımı biliyor musun? Çünkü, iyi bir atın kokusunu her zaman alırdım o hallerinden. Kokularından tanırdım onları."

1. cümle o hayvanları seyrettiğim zamanlar diye başlasa devamı nasıl tamamlanır? çok muğlak ifadeler var. çevirisi biraz güç hocam.
0
🌸haistre
(09.06.16)
abi orijinali şu: books.google.com.tr

Yarış atları olsa gerek (big race, trainer) tahminimce post dediği bitiş çizgisi.

Thunder'ı fiil oalrak türkçeye nasıl getirirsin sana kalmış,

"O hayvanların direğin önünden fırtına gibi geçmesini az mı izledim..."
0
celeron 300a
(09.06.16)
evet hocam, o kitabı çevirdim.

belirtmemişim evet, yarış atlarından söz ediliyordu.

sizin belirttiğiniz yine yaklaşık ve doğru bir çeviri bana kalırsa.

thunder'ı araştırayım biraz daha.

yardımınız için teşekkür ederim. :)
0
🌸haistre
(09.06.16)
(10)

Babannemin Evinde Bulduğum Esrarengiz Kitap

nomisma
Başlığı ilgi çeksin diye bu şekilde açtım. Rahmetli babaannemin evinin deposunda bir kitap buldum. osmanlıca mı arapça mı dilini bile bilmiyorum. Gösterdiğim bir kaç arkadaşımda her hangi bir yorumda bulunamadılar. Biraz önce bir arkadaş sohbetinde geçince bende siz sevgili suserların fikrini almak
Başlığı ilgi çeksin diye bu şekilde açtım. Rahmetli babaannemin evinin deposunda bir kitap buldum. osmanlıca mı arapça mı dilini bile bilmiyorum. Gösterdiğim bir kaç arkadaşımda her hangi bir yorumda bulunamadılar. Biraz önce bir arkadaş sohbetinde geçince bende siz sevgili suserların fikrini almak istedim. Kitabın ilk ve son sayfasını atıyorum, kitabın ismi ve konusu hakkında bilgi verebilecek suserları bekliyorum.
0
nomisma
(08.06.16)
büyü kitabına benziyor, duyuruyu silme suriyeli bi gardaşım var ona gösteririm yarın.
0
cekilmis gayfe
(08.06.16)
yüksek çözünürlükte iyi fotoğraflar ayarlayabilirseniz şöyle bir şey var www.i2ocr.com
0
celeron 300a
(08.06.16)
daha yuksek cozunurlukle cek.
0
scars dont fade
(08.06.16)
6mb civarıydı ama site 2mb kabul ediyor. Yarın yüksek çözünürlüklü olarak başka siteye yükleyeyim ve başlık altına ekleyeyim.
0
🌸nomisma
(08.06.16)
fars alfabesi.
0
ya ben lan neyse
(08.06.16)
çözünürlüğü yüksek fotoğraf koyarsan okutayım. böyle okuyamadı pek ama sihir gibidir dedi. ilk koyduğun fotodaki yazılar farsçaya benziyor dedi. ikincisi arapçaymış.
0
cekilmis gayfe
(09.06.16)
ilk fotoyu iranlı bir arkadaşıma gösterdim:
en üstte yazan türkçe, yani osmanlıcaymış. gerisi farsça bir şiirmiş. 1288 yılından diyor. şu an iranda 1395 yılındalarmış. pars saltanatı falan dedi, ama bulanıkmış o da okuyamamış tam. konusu ne şiirin dedim, sultana iltifatlar falan olabilir diyor, net foto istiyor:)
0
akil kupuru
(09.06.16)
yazi osmanlica.
baski eser. 1288 hicri takvime göre, iran'da kullanilan takvim yine baska. 1870lere tekabül ediyor.
sondaki siir de türkce (osmanlica), -ar eyledi redifli, farsca degil.
net okunmuyor. yüksek cözünürlük +1
0
shi aila
(09.06.16)
İlginiz için herkese teşekkür ederim. Yüksek çözünürlüklü fotoğrafların linklerini yolluyorum.

i.imgur.com

i.imgur.com

i.imgur.com
0
🌸nomisma
(09.06.16)
kitabin kapagi yok mu?
arastirmalarima göre bu olmasi lazim:
www.camlicakitap.com

yazari: seyh mustafa adali.
eser "Birgivî’nin nahve dair meşhur eseri İzhârü’l-esrâr’ın şerhidir. Bu şerhin İstanbul ve Kahire’de birçok defa basılması, ayrıca birçok müellif tara- fından üzerine hâşiyeler yazılması, onun özellikle Osmanlı Türkleri arasında Arap dili öğretiminde ne derece önemli rol oynadığını göstermektedir."
kaynak: www.islamansiklopedisi.info

-----
burasi da reklam:
www.instagram.com
0
shi aila
(09.06.16)
(2)

önceki adıyla

cokponcik
ingilizcede bir mekanı betimlerken örneğin x mağazası, ama daha önce aynı yerde y mağazası varmış. x(y) mağazası buradaki en büyük paya sahiptir diyeceğim.y'nin başına veya sonuna ne koymalıyım? aka koyamam çünkü farklı markalar.
ingilizcede bir mekanı betimlerken örneğin x mağazası, ama daha önce aynı yerde y mağazası varmış.

x(y) mağazası buradaki en büyük paya sahiptir diyeceğim.

y'nin başına veya sonuna ne koymalıyım? aka koyamam çünkü farklı markalar.
0
cokponcik
(08.06.16)
X (formerly y) olabilir belki
0
mukrime
(08.06.16)
old y?
0
devilred
(08.06.16)
(3)

film vs cinema vs movie

yons
bu kelimeler farklı anlamlar için mi kullanılıyor?
bu kelimeler farklı anlamlar için mi kullanılıyor?
0
yons
(08.06.16)
cinema bizdeki sinema. hem sanat dalı, hem film oynatılan yer anlamında.

movie ve film için eşanlamlı diyebiliriz ama movie daha amerikan ve gündelik, film daha evrensel bir terim.
0
sir gawain
(08.06.16)
film teknik adı, cinema sektörün ve sanatın adı, movie de bildiğimiz izlenen film.
günlük hayatta hepsini kullansan oluyor. yani evet, aynı anlam için kullanılabilir hepsi. amerikalılar sinemaya gitmek manasında "movie theater" diyip sonra kısaltıyorlar, "theater" olarak da kullanıyorlar. ingilizler bizdeki gibi "go to cinema" kullanıyorlar. film de kullanılıyor ama film izlemek olarak, "watch a film" gibi.
0
baba jo
(08.06.16)
film ile movie ayni.
film ayrica, fotograf filmi vardir ya hani, o filmlere de deniyor ayni zamanda, ayni bizdeki gibi.
0
baldur2
(08.06.16)
(3)

İngilizce'ye Kısa Çeviri

rakunzelll
Selamlar."Epiğin dibi", "epikliğin tanımı", "işte öz hakiki epik budur" gibi bir çeviriye ihtiyacım var. Epiklik doğru bir kelime mi bilemedim, epik kullanımı daha doğru gibi. "Definition of epic" de tam olur mu kararsız kaldım.Ne demek uygun düşer buyurunuz.
Selamlar.

"Epiğin dibi", "epikliğin tanımı", "işte öz hakiki epik budur" gibi bir çeviriye ihtiyacım var. Epiklik doğru bir kelime mi bilemedim, epik kullanımı daha doğru gibi. "Definition of epic" de tam olur mu kararsız kaldım.

Ne demek uygun düşer buyurunuz.
0
rakunzelll
(08.06.16)
Essence of epic?
0
6 yasimdan beri metal dinliyorum
(08.06.16)
burada pek olmaz ama "it's literally..." kullanımı aklında bulunsun.
0
rodriguez2
(08.06.16)
"That's what we call epic"
0
queen bitch
(08.06.16)
(4)

ielts'e nereden calisayim

medievalman
Toefl skorum 105. Ielts'den 6.5 almam lazim en az gocmenlik icin.nereden calisayim?
Toefl skorum 105. Ielts'den 6.5 almam lazim en az gocmenlik icin.
nereden calisayim?
0
medievalman
(08.06.16)
Cambridge ielts series 1-9
0
stavro
(08.06.16)
çalışmasan da alırsın gibi.
0
glamdr1ng
(08.06.16)
başvurunca bi şifre geliyordu (british council'den başvurursan) orada birkaç deneme oluyordu. Göçmenlik için general gerekiyordur herhalde, rahat alırsın bence. Sadece deneme çöz işte, özel olarak writing'e bi bak academic'te tablo açıklama vs. soruyorlardı bazı spesifik kelimeleri bilmek işe yarıyor. General'da öyle değil galiba ama bak işte.

+ cambridge ielts denemeleri internette bulunuyordu.
0
rodriguez2
(08.06.16)
illa calisacaksan stavro +1

beraberinde gelen sifre ile giren siteyi begenmedim ben
0
jedilance
(08.06.16)
(3)

"At the expense of" nasıl çevrilir?

illuminatinin basindaki adam
Yahu şu "at the expense of"u cümleyi gereksiz uzatmadan nasıl çevireceğiz? Cümle şu:"such wage increases are effected at the expense of the workers whose entrance entrance is barred" Bu tür maaş artışları, girişleri kısıtlanan işçilerin aleyhinde etki yapar." gibi bir şey oluyor en yakın. Birinin le
Yahu şu "at the expense of"u cümleyi gereksiz uzatmadan nasıl çevireceğiz? Cümle şu:

"such wage increases are effected at the expense of the workers whose entrance entrance is barred"

Bu tür maaş artışları, girişleri kısıtlanan işçilerin aleyhinde etki yapar." gibi bir şey oluyor en yakın. Birinin lehine olması için diğerinin aleyhine olması gibi bir durum var ortada ama tam çeviremedi.
0
illuminatinin basindaki adam
(07.06.16)
"pahasına" kullanabilirsiniz.
0
on bir
(07.06.16)
Pahasina arti 1
0
baldur2
(07.06.16)
"... girisi kisitlanan calisanlarin zararina olur."
0
stavro
(07.06.16)
(4)

bir cümle çeviri

livaist
okuldan tamamen uzaklaştım anlamında I was completely alienated from school çok abes mi kaçıyo? başka nasıl söylenilebilir bu kalıp? Teşekkürler
okuldan tamamen uzaklaştım anlamında I was completely alienated from school çok abes mi kaçıyo? başka nasıl söylenilebilir bu kalıp? Teşekkürler
0
livaist
(06.06.16)
alienate kendi başına olabileceğin bir şey değil, birilerinin seni alienate etmesi gerek.

lose interest belki
0
celeron 300a
(06.06.16)
abes kaçmıyor
0
no frost
(07.06.16)
"Uzaklaştım" mı demek istiyorsunuz, "uzaklaştırıldım" mı?

Uzaklaştırıldım için doğru bir çeviri, uzaklaştım (ilgimi kaybettim) içinse yanlış.
0
neredenbileyim
(07.06.16)
dogru.isolated da diyebilirsin.
0
baldur2
(07.06.16)
(5)

Ingilizce ceviri

mrsmoon
Arkadaslar merhaba Asagidaki cumleyi cevirebilir misiniz, biz bir anlam cikardik ama emin olamadık. Bir de siz dener misiniz?"Applicants completing an undergraduate programme under which they will not graduate before 4 or 5 years are not eligible to apply before they have or are about to obtain thei
Arkadaslar merhaba

Asagidaki cumleyi cevirebilir misiniz, biz bir anlam cikardik ama emin olamadık. Bir de siz dener misiniz?

"Applicants completing an undergraduate programme under which they will not graduate before 4 or 5 years are not eligible to apply before they have or are about to obtain their degree. No exemptions will be made."
0
mrsmoon
(06.06.16)
4-5 sene icerisinde mezun olmayacak olan, lisans okumakta olan basvuru sahipleri, mezuniyetlerinden once basvuru yapma hakkina sahip degiller. herhangi bir muafiyet olmayacaktir.
0
baldur2
(06.06.16)
Yani mezuniyet senesinde de basvuru yapamiyorlar anlami mi cikiyor?
0
🌸mrsmoon
(06.06.16)
about to obtain their degree.

tahminimce mezuniyet belgesiyle ve sinavlar bitip, notlar aciklandiktan sonra da transkriptle vs basvuru yapilabilir.
0
baldur2
(06.06.16)
O konuda net bilgi verilmemis nedense. 4-5 yildan once mezun olamayacak adamlar basvuramazlar diplomalarini alana ya da almak uzere olana kadar diyor. "Uzere olmak" kismiyla tam olarak hangi araligi kastetmisler belli degil.
0
naberabi
(06.06.16)
Bize de sacma gelen orasi oldu. Basvuru nisanda bitiyor ama mezuniyet durumu temmuzdan once belli olmaz ki. Neyse cok tesekkurler.
0
🌸mrsmoon
(06.06.16)
(1)

şunu çevirir misiniz?

santiago26
it's exactly what guys like you say we should do,right?washington wizards başkanı "tomas satoranski'yi takıma katacak mısınız?" diye sorulunca bu cevabı vermiş. toparlayamadım cümleyi.
it's exactly what guys like you say we should do,right?

washington wizards başkanı "tomas satoranski'yi takıma katacak mısınız?" diye sorulunca bu cevabı vermiş. toparlayamadım cümleyi.
0
santiago26
(06.06.16)
senin gibi adamların yapmamız gerektiğini söylediği şey tam olarak bu, değil mi ?
0
naberabi
(06.06.16)
(3)

Almanca bir kaç cümle için yardım

feel the blanks
Arkadaşlar Almancam yok. Bu kelime ve cümleleri tezimde işleyeceğim fakat tam olarak ne manaya geliyor bilemiyorum. Kümmeltürken mesela kimyon-türk gibi bişey, ama altında yatan gerçek şu:Almanya’nın Halle Bölgesinde yaşayan, sosyal ve kültürel açıdan çok fazla gelişim gösterememiş kişiler için “can
Arkadaşlar Almancam yok. Bu kelime ve cümleleri tezimde işleyeceğim fakat tam olarak ne manaya geliyor bilemiyorum. Kümmeltürken mesela kimyon-türk gibi bişey, ama altında yatan gerçek şu:
Almanya’nın Halle Bölgesinde yaşayan, sosyal ve kültürel açıdan çok fazla gelişim gösterememiş kişiler için “can sıkıcı, tatsız, kendi memleketinden dışarı çıkmamış kişi” anlamlarında kullanılır. Bu bölgede eskiden kimyon ticaretinin ve yetiştiriciliğinin yapılması nedeniyle bölge insanı da baharatın ağır kokusundan dolayı, “Kimyon-Türk” olarak adlandırılmıştır (Wissen-Lexikon). Bu ifade günümüzde dar görüşlü, geri zekalı anlamlarının yanı sıra mecazî olarak palavracı anlamında da kullanılmaktadır.

Cümleler, kelimeler şunlar:
Das kommt mir spanisch vor. ("olaya fransız kaldım"ın almancası)
Die getürkte Band kommt Ihnen spanisch vor.(yukarıdakinin türk ile harmanlanmış hali ama hiçbir şey anlamıyorum.)
einen Türken stellen
einen Türken bauen (göz boyamak, yalan dolan iş yapmak)
Türkenstecher (bıçaklamak ya da şişlemekle tehdit etmek, ama günlük kullanımda hala yeri var mı?)
Schlimmer als der Türke (türkten daha beter?)
Kümmeltürken
Schachtürke (satrançtaki taş olan şah ve türk kelimelerinin birleşimi, bir satranç oyununda hile yapan türk kıyafetleri giymiş kuklaya takılan isim, günümüzde de hilekar, düzenbaz, dolandırıcı yalancı anlamları var mı?)

çok teşekkürler
0
feel the blanks
(04.06.16)
bunlarin cogu irkci ifadeler, cevremde duymadim hic.

Die getürkte Band; buradaki turk, bizim anladigimiz anlamda turk degil. sahte/korsan demek..Die getürkte Band, yani sahte korsan grup anlamina geliyor.

Schlimmer als der Türke; turklerden daha kotu.

Tuerkenstecher; bana, turk oymasi gibi geldi. belki argoda baska bir anlami vardir.
0
ubi dubium ibi libertas
(04.06.16)
bunlar irkci söylemler günümüzde kullanildugini ben de duymadim. wikipedia'da suna ulastim:
de.m.wikipedia.orgürken_(Verb)
ayrica tam da söylediginiz deyimleri iceren su soru-cevap var:
m.spiegel.de

1700-1800 yillari arasinda "türken" kullaniminin kökeninin olustugu düsünülüyor.sahtecilik yapmak, insanlari kandirmak, düzenbazlik anlamlarinda kullaniliyor dedikleriniz. "getürkt, einen Türken stellen, einen Türken bauen" ayni anlamlara geliyor.
kaynak hakkinda iki iddia var:
- biri schachtürke adli hileli kukla
- digeri ise 1895 yilinda gelen her gemi ülkesinin milli marsiyla karsilanirken, osmanli'nin gemisine sira gelince bandonun elinde notalar olmAdigi icin uydurma/sahte bir seyler calmasina dayaniyor.

almanya'da irkci cagrisimlar nedeniyle acik acik kullanildigini duymadim :/
0
maq
(04.06.16)
Cevaplar için çok teşekkürler, günlük hayatta Almanca konuşan birilerinin cevap vermesini istiyordum çok da güzel oldu. Sağolun.
0
🌸feel the blanks
(04.06.16)
(3)

Rusça diyalog.

olmadı ki bir kullanıcı adım
https://www.youtube.com/watch?v=WWt-CuljHfAŞu videonun başındaki iki kadın ne hakkında konuşuyor? Rusça anlayabilen varsa yardımcı olabilir mi?
www.youtube.com

Şu videonun başındaki iki kadın ne hakkında konuşuyor? Rusça anlayabilen varsa yardımcı olabilir mi?
0
olmadı ki bir kullanıcı adım
(02.06.16)
Rusça olmayabilir de gerçi. Ama Rusça gibi geldi.
0
🌸olmadı ki bir kullanıcı adım
(02.06.16)
Saçma sapan bir konuşma

-Arabanız çok güzel. Siyah. O sebeple bu şişeyi size hediye etmek istiyorum
* Bu şişe boş bana neden vermek istiyorsunuz
- Hadi şimdi şarkı söyleyelim
0
ihanet kac kisilik
(02.06.16)
-merhaba
*arabaniz simsiyah... 1 mayisiniz kutlu olsun, bu size.
-henuz subat. hem de bu sise bos.
*hadi beraber sarki soyleyelim.
0
hay sikfuck
(03.06.16)
(10)

ielts sınavı

amaaaan
merhaba, ielts sınavında prointermadite seviyesinde birisi kaç puan alır yaklaşık olarak? bu sınava girmiş olanların tecrübeleri nedir? 6 puan alabilmek için upper intermadite olmak yeterli midir? teşekkürler.
merhaba,
ielts sınavında prointermadite seviyesinde birisi kaç puan alır yaklaşık olarak? bu sınava girmiş olanların tecrübeleri nedir?
6 puan alabilmek için upper intermadite olmak yeterli midir?
teşekkürler.
0
amaaaan
(01.06.16)
prince legolas fazla abartmis.
Alirsiniz 6 puani.
0
stavro
(01.06.16)
hiç çalışmadan gitmiştim. sözlü sınav yazılı sınav öncesi oldu, tabi bu biraz şanssızlık, zira sözlü sınavda heyecandan hiç konuşamadım, bildiğin einstein'a scientist diyemedim, o derece, 5 aldım. diğerleri 6,5-7 civarı idi. listening ve reading basit, writing de kompozisyon gücü kuvvetli olması gerek.
0
lostys
(01.06.16)
hicbir sey yapma 5 aliyorsun zaten.
0
baldur2
(01.06.16)
Advanced olduğunu iddia edip de ieltsten 6 alan birini kimse ciddiye almaz.

Oldukça kolay bir sınav. Pratiğiniz yoksa kağıtla birkaç essay denemesi yapın. Yeterli.
0
of dream and drama
(01.06.16)
elimi kolumu sallaya sallaya girdim 7.5 aldım. ama ingilizcem iyidir yani. konuşup yazabiliyorsan alırsın 6yı. genelde oradan kırıyorlar
0
argent dawn
(01.06.16)
Ielts'dan 6 alan insan "benim seviyem advanced" diyemez, orada anlasalim once.

@prince legolas
Ben ingilizce bilmiyorum. Ielts'a girdim bu halimle. Ustune bir de listening'e 18-20'nci sorular civarinda bir yerde konusmayi kacirdim, bir daha yakalayamadim bitene kadar, sallama-tahmin yaptim listening'in geri kalanini. Rahatsizlandim, lavaboya falan gittim sinavda, reading ve writing de yetismedi. Writing'de essay kisminda daha yariya geldigimde sure bitti zaten. Speaking'de sordugu bazi sorulara verecek cevap gelmedi zaten aklima.
Sonuc: Speaking 6 - listening 5.5 - reading 4.5 - writing 4.5 overall 5.0
Ingilizce bilmiyorum demis miydim? Ve calismadan paldir-kuldur girdim
"Upper-int 5 alir" nedir yahu? Asiri abartmissiniz siz.
0
stavro
(01.06.16)
ben dedim zaten, hicbir sey bilme 5 aliyorsun.
0
baldur2
(01.06.16)
advance 7 ve üstüdür düzgün bi çalışmayla. upper int ile 6 alırsınız diye düşünüyorum.
0
KidLazer
(01.06.16)
5'e kadar rahat 6'yı biraz çalışarak, 7'yi de ciddi çalışarak alırsın.
0
gezegen olan pluton
(01.06.16)
teşekkür ederim.
0
🌸amaaaan
(02.06.16)
(8)

Mısırlıların İngilizcesi

soso
Farklı yerlerde üç farklı Mısırlıyla tanışma fırsatı buldum ve üçü de İngilizceyi baya akıcı konuşuyordu. Ortamda anadili İngilizce olanlar da vardı, onlar da baya şaşırdılar. Tarihteki İngiliz sömürgesi muhabbeti şu bu tamam da nasıl bir sistemden geçiyor bu insanlar? Yani Türkiye'nin yapamadığı ne
Farklı yerlerde üç farklı Mısırlıyla tanışma fırsatı buldum ve üçü de İngilizceyi baya akıcı konuşuyordu. Ortamda anadili İngilizce olanlar da vardı, onlar da baya şaşırdılar. Tarihteki İngiliz sömürgesi muhabbeti şu bu tamam da nasıl bir sistemden geçiyor bu insanlar? Yani Türkiye'nin yapamadığı neyi uyguluyorlar da eğitimli Mısırlılar bu denli iyi İngilizce konuşabiliyor? Tuhaf geldi bana.
0
soso
(31.05.16)
Valla benim tanıdığım Mısırlılar (hepsi de üniversite okumuş) İngilizceyi o kadar da iyi bilmiyordu. Sana denk gelmiş bence. Bizden de boğaziçili odtülünün dışarda ingilizce konuşması gibi...
0
la rana
(31.05.16)
Çok iyi İngilizce konuşabilen iki Mısırlı arkadaşım var, ikisi de küçük yaşlardan itibaren kendi ülkelerinde yabancı okullarda okumuşlar. Biri Fransız, diğeri de Amerikan koleji tarzı bir yerden mezun.
0
pike
(31.05.16)
Demek ki genel bir olay değilmiş. Üç kişi tanıyıp da tüm Mısır gençliğini aynı kefeye koymak saçma oldu tabii.
0
🌸soso
(31.05.16)
benim de mısırlı bir arkadaşım var çatır çatır konuşması bir yana yazarken o kadar güzel, temiz bir gramer kullanıyor ki. sebebini ben de bilmiyorum.
0
ambrosia
(31.05.16)
Soruyla hafif ilgisiz ama iki Mısırlı tanıyorum, ikisi de iyi konuşur, biri iyi derece Fransızca da biliyor, üniversiteleri ortalamaydı bunların öyle diyorlardı. Ancak İngilizce konuşurken başa sona "yani, yani" sıkıştırma huyları var, "I mean,.." der gibi. Aynı durum İngilizce konuşan bir Suriyeli'de de dikkatimi çekmişti. Bir de bizim farklı yerlerde tanıştığımız bu insanlar, kendi vatanlarından başka bir ülkede çalışıyorlar veya okuyorlar sonuçta. ortalamanın üstü eğitim seviyesinde olması daha olası. Yurtdışında böyle bi faliyet gösteren Türkün de güzel İngilizce konuşması pek şaşırtıcı olmaz.
0
kaichi
(31.05.16)
Bu arada kendilerine sorduğumda ingiliz sömürgesini söylüyorlar ama alakasını henüz anlayabilmiş değilim.
0
🌸soso
(31.05.16)
bize de hep derlerdi mısırlılar ingilizceyi iyi konuşur onlarla konuşun filan diye.
0
allanpoe
(31.05.16)
orada ingiliz / fransız / amerikan kolejleri çok yaygın. bizde de robert kolej mezunlari cok iyi ingilizce konusuyor ve amerika'ya da genelde bu sekilde iyi egitim almis olanlar gidiyor. haliyle amerikalilar turkleri cok iyi egitimli, laik, batili birileri gibi goruyor(avrupa da ise bu demografik daha dusuk profili gosterir) senin bu iyi egitim almis arkadaslarin da, amerikadaki turklerin durumuna benziyor.
0
scars dont fade
(31.05.16)
(5)

Almanlarla ingilizce mülakat- Yardım

merak ediyorum
Alman bir firma ile ingilizce mülakat yapacağım. Mülakatta kadın ve erkek bireyler var.Nasıl hitap etmem konusunda hiçbir fikrim yok. İsimlerini de bilmiyorum.Sir/mam/lady hangisi uygun oluyor? Sir her iki cins içinde kullanılır mı?
Alman bir firma ile ingilizce mülakat yapacağım. Mülakatta kadın ve erkek bireyler var.

Nasıl hitap etmem konusunda hiçbir fikrim yok. İsimlerini de bilmiyorum.

Sir/mam/lady hangisi uygun oluyor? Sir her iki cins içinde kullanılır mı?
0
merak ediyorum
(31.05.16)
sir maam deme bence.
you diye hitap et geç. mr x, mrs y de hatta direk isimleriyle bile hitap edebilirsin pozisyona göre.
0
medievalman
(31.05.16)
aynen öyle. en temizi you.

ben katıldığım 3 farklı ingilizce mülakkatta you demiştim. hepsi de başarısızlıkla sonuçlandı gerçi asfflfkajdks

benim beceriksizliğimden. konuyla alakası yok. kpss'ye kadar düştüm sonra işte.
0
avianthem
(31.05.16)
soyadlarını biliyorsan Mr. Mrs. Miss. + soyad eklemelisin almanlar her daim Herr/Frau + soyisim şeklinde konuşur çünkü

firma uluslararasıysa soyadlarını da bilmiyorsan ya da zor geliyorsa telafuzu o zaman sir ya da ma'am demende sıkıntı yok.
0
KidLazer
(31.05.16)
arkadaşlar isimleri bilmiyorum, kadın için ma'am erkek için sir mi demeliyim?
0
🌸merak ediyorum
(31.05.16)
aynen öyle
0
KidLazer
(31.05.16)
(5)

Deyim çevirisi sorusu.

kobuzchu kiz
Deyim, cümledeki kullanımıyla birlikte şu: He's not the sharpest knife in the box.Bunu kelimesi kelimesine çevirince Türkçede olmayan bir deyim çıkıyor. "Aralarındaki en akıllısı değildi, çok akıllı değil, kafası pek çalışmıyor" gibi çevirmek yerine, aynı anlamı olan bir deyim, deyiş, bir şey var mı
Deyim, cümledeki kullanımıyla birlikte şu: He's not the sharpest knife in the box.

Bunu kelimesi kelimesine çevirince Türkçede olmayan bir deyim çıkıyor. "Aralarındaki en akıllısı değildi, çok akıllı değil, kafası pek çalışmıyor" gibi çevirmek yerine, aynı anlamı olan bir deyim, deyiş, bir şey var mı? Aklıma gelmiyor, tıkandım. Teşekkürler şimdiden.
0
kobuzchu kiz
(30.05.16)
"zihni en parlak olan değildi"?
0
devilred
(30.05.16)
@podrostok öncesi sonrası yok, konuşan kişi bir adamı bu cümleyle tanımlıyor, sonra diyalog devam ediyor. istediğim şey saf, salak demeden, aynı anlamı veren bir deyim bulmak, böylece yazarın tarzına uygun çevirmek. galiba "pek de akıl küpü sayılmaz" gibi bir şey diyeceğim.
0
🌸kobuzchu kiz
(30.05.16)
İçlerindeki en parlak zeka değildi
0
Lim5
(30.05.16)
sonraki açıklamaya bakınca "dünyanın en zeki insanı sayılmaz" denebilir gibi.
0
devilred
(30.05.16)
Benim bildiğim en yakın deyim "parlak zekalı". İngilizcedeki "not the brightest candle on the cake" deyimine benzer şekilde.

"Aralarındaki en parlak zekalı kişi o değildi."
0
jupter
(30.05.16)
(3)

Arkadaşlar kısa bir çeviri

bbaggins
I’m making it plain, yes. We will kill you for our woman. We believe that if the white man will do whatever is necessary to see that his woman gets respect and protection then you and I will never be recognized as men until we stand up like men and place the same penalty over the head of anyone who
I’m making it plain, yes. We will kill you for our woman. We believe that if the white man will do whatever is necessary to see that his woman gets respect and protection then you and I will never be recognized as men until we stand up like men and place the same penalty over the head of anyone who puts his filthy hands out to put in the direction of our women.



Evet, açıklığı kavuşturuyorum. Sizi kadınlarımız için öldüreceğiz. Buna inanıyoruz, kadınımaza doğru pis ellerini uzatan kişileri,adam gibi ayağa kalkarak kafalarının aynı yerinden cezalandırana kadar beyaz adamın kadınını saygı görürken ve korunurken görmek için yaptığı gerekli olan ne varsa hepsini sen ve ben erkek olarak asla kabul etmeyeceğiz.



Arkadaşlar çevirim doğru mu? Değilse nereleri düzeltmeliyim?
0
bbaggins
(29.05.16)
We believe that bla bla yı,

Bla bla olduğuna inanıyoruz şeklinde çevir.
0
la rana
(29.05.16)
Evet, açık ve net konuşacağım: Sizi kadınlarımız için öldüreceğiz. Beyaz adam kadınının saygı görmesi ve korunması için her ne yapıyorsa, biz de erkek gibi bir duruş sergileyip kadınlarımıza pis ellerini uzatan her kim olursa onu aynı şekilde cezalandırmadan "erkek" sayılmayacağımıza inanıyoruz.
0
queen of losers
(29.05.16)
Çol teşekkür ederim.
0
🌸bbaggins
(29.05.16)
(3)

Resimde ne diyor

yue
http://i.hizliresim.com/v4Ep2r.jpgTeşekkürler ^_^
i.hizliresim.com

Teşekkürler ^_^
0
yue
(29.05.16)
bir kraliçe olarak başka bir kraliçe ile karşılaştığın ve birlikte nasıl katletme planlarını maksimize edebilirizi tartıştığın an
0
insan opusen hayvandir
(29.05.16)
edit edit: dank meme gibi görünce aklim hep uyusturucuya kayiyor, mal mal konusmusum, affedersin @opusen, saygilar @baba jo.
0
wiillii
(29.05.16)
@wiilli, joint "ortak, ortaklaşa" anlamında da kullanılıyor, o yüzden insan opusen hayvandir'ın çevirisinde eksik yok bahsettiğin açıdan.
(bkz: joint account)
0
baba jo
(29.05.16)
(1)

Bir cümle ingilizce çeviri

sidd79
you waunt my shit then yur gonna have to tag along for the ride and hang out wit me eh
you waunt my shit then yur gonna have to tag along for the ride and hang out wit me eh
0
sidd79
(28.05.16)
eğer beni (tarzımı) istiyorsan, arabama atlayıp (peşime düşüp) benimle takılmak zorundasın, tamam mı
0
on bir
(28.05.16)
(2)

essay yazmak, bağlaçlar, kalıplar

centrolenidae
2 hafta kadar sonra gireceğim bi proficiency sınavı var, essay yazacağız. türlere ve konuya genelde hakim oluyorum ama kurduğum cümleleri biraz daha geliştirmek istiyorum, ne yapabilirim?- mesela "for example" yerine "to give an example" kullanıyorum. bu tarz bildiğiniz daha akademik kalıplar neler?
2 hafta kadar sonra gireceğim bi proficiency sınavı var, essay yazacağız. türlere ve konuya genelde hakim oluyorum ama kurduğum cümleleri biraz daha geliştirmek istiyorum, ne yapabilirim?

- mesela "for example" yerine "to give an example" kullanıyorum. bu tarz bildiğiniz daha akademik kalıplar neler?

- 5-6 kelimelik cümleler değil de daha uzun ve birbirine bağlı cümleler kurabilmek için hangi bağlaçları kullanabilirim?

- özellikle gözden geçir, işine yarar dediğiniz gramer konuları var mı?

şimdiden teşekkürler.
0
centrolenidae
(27.05.16)
allanpoe
(27.05.16)
"Thus" ve "Since" bayağı iyi duruyor ciddi yazılarda. Cümle alakasız bile olsa bir şekilde cümleyi çevirip yerleştiriyorum bunları.
0
mimarbasi
(27.05.16)
(6)

ingilizce özel ders 2 saat

stratejisizsiniz
Başlangıç seviyesi 3 kişi beraber. Toplam ne kadar ödersiniz? Sizin iş yerinize geliyor.
Başlangıç seviyesi 3 kişi beraber. Toplam ne kadar ödersiniz? Sizin iş yerinize geliyor.
0
stratejisizsiniz
(27.05.16)
60-70
0
dissendium
(27.05.16)
toplam 60 çok az...
0
🌸stratejisizsiniz
(27.05.16)
toplam 150-200 filan olmali bence.
0
scars dont fade
(27.05.16)
2 saat için 200den aşağı olmaması lazım bence. tabi dersi verecek kişinin özelliklerine bağlı, rastgele birine o parayı vermem çünkü birşeyi bilmek başka öğretmek başka.
0
avonkatalogu
(27.05.16)
60 - 70 mi? Üniversite öğrencisi ancak onu alır... 150 - 200 olur ancak
0
Traveller
(27.05.16)
3 kişi için işyerinde olduğunu göz önünde bulundurunca, saat başına 100 TL'den az olmaması kalite açısından daha doğru olabilir.

www.dersverilir.net gibi bir siteye girip, oradaki fiyatlara bakın dilerseniz. İngilizce öğretmenliği mezunları, yabancı hocalar, yurt dışında uzun yıllar yaşamış kişiler, vb. çok sayıda seçenek var. Fiyatlar da bir fikir verir size. (Fiyat yüksekse de, düşükse de genellikle bir sebebi oluyor. İlan içeriğine, öğretmenin tanıtım metnine bakıp kolayca anlaşılabilir.)
0
kara yuan
(27.05.16)
(1)

(ingilizce) binning pints anlamı ve kullanımı

cokciddi
merhaba. bu ifadenin tam sözlük karşılığı yok. internette de bulamadım. lad kelimesinin tanımınında geçiyor."sürekli bira içen" anlamı mı çıkarmam gerekiyor?yardımınız için teşekkürler
merhaba. bu ifadenin tam sözlük karşılığı yok. internette de bulamadım. lad kelimesinin tanımınında geçiyor.

"sürekli bira içen" anlamı mı çıkarmam gerekiyor?

yardımınız için teşekkürler
0
cokciddi
(27.05.16)
biraları mideye indirmek gibi bi anlam çıkardım ben de.
0
n62
(27.05.16)
(4)

Basit çeviri. Bu nasıl çevirilir? (Türkçe - İngilizce)

merak ediyorum
Şu cümleyi çevirmek istiyorum:"Oturduğum yer ile şehir merkezi arası 5 km. Her gün merkeze yürüyerek gittim ve yürüyerek geri döndüm. Totalde her gün 10 km yürüdüm."Teşekkürler.
Şu cümleyi çevirmek istiyorum:

"Oturduğum yer ile şehir merkezi arası 5 km. Her gün merkeze yürüyerek gittim ve yürüyerek geri döndüm. Totalde her gün 10 km yürüdüm."

Teşekkürler.
0
merak ediyorum
(27.05.16)
it's 5 km's to city center from where i live. i've always walked to and walked back, making 10 km's each day.

biraz çeviri kokuyor ama daha iyisi gelebilir.
0
celeron 300a
(27.05.16)
I live 5 kilometres away from the city diye basla
0
baldur2
(27.05.16)
I live 5 kilometers away from downtown. Commuting on foot, adds up to 10 kilometers every day.

En doğalı böyle bence.
0
ThomasJefferson
(27.05.16)
it was 5 km to the city center(downtown) from where i lived. i walked everyday on that route, which makes 10 km per day together with the return.

cümle eski oturduğun yer hakkındaysa böyle past tense ile başlamak daha uygun, çünkü yürüyorum yerine yürüdüm kelimesini tercih etmişsin. ancak mevcut durumda aynı yerdeysen present tense daha uygun olur. ancak öyle de anlatım bozukluğu gibi duruyor. yürümekten neden vazgeçtiğini belirtmediğin sürece anlamsız duracak. :)
0
cokciddi
(27.05.16)
(1)

fransızca telaffuz geliştirme

medievalman
gramer , kelime bilgim filan iyi ama telaffuzum çok kötü.pimsleur dışında önerisi olan? seviyem a2-b1, televizyonu altyazısız anlayamıyorum.
gramer , kelime bilgim filan iyi ama telaffuzum çok kötü.
pimsleur dışında önerisi olan? seviyem a2-b1, televizyonu altyazısız anlayamıyorum.
0
medievalman
(26.05.16)
Annemin fransızcası da sizinki gibiydi; 2 sene önce açtım tableti eline verdim. Google translate'in sesli kısmını açtım. Basit cümleler ve kelimeler yazdirip fransızca dinledikten sonra evde kendi kendine tekrar etmeye başladı. Sonra duolingo'nun sesli ve gramer kısımlarını yaptık. Bunun livemocha diye bir site vardı sanırım ya da buna benzer isimli bir şey. Oranın sesli ders bölümlerini yaptı. Her gün yarım saat mini dizileri önce altyazıli sonra altyazisiz izledi.

Fakat bence en etkili kısım günde 1 saat fransızca konuştuğumuz kısımdı. 3 ay boyunca her gün bunu yaptık. Doğru yanlış demeden konuş dedim, zamanla düzelte düzelte konuşmaya başladı. Simdi tek basina her isini yapacak kadar fransizcasi anlasiliyor. dilde en önemli şey pratik. O yüzden bulunduğunuz şehirde fransızca konuşma grupları varsa ona katılın; çekinmeden konuşun. Zamanla ilerleyecektir.
0
fraise
(26.05.16)
(4)

doğru olmuş mu?

shubulubapshubaptishaluva
tez teşekkür sayfası için yazıyorum: // he was, is and hopefully will be there with me, for life..anlaşılıyor mu? 
tez teşekkür sayfası için yazıyorum:

// he was, is and hopefully will be there with me, for life..

anlaşılıyor mu?
0
shubulubapshubaptishaluva
(26.05.16)
Lifetime de.
0
shenergy
(26.05.16)
"He was with me all the time, still he is and I hope always will be."

dersen daha iyi olur. "is, was, will" diye bölmek çok abes kaçar ingilzicede.
0
lesmiserables
(26.05.16)
abes kacmaz for life yerine for a lifetime de.
0
baldur2
(26.05.16)
was/is deme.

has been ile birleştir bu ikisini. has been senin istediğin anlamı verir burda, was ve is eksik kalır. will be ile de devam edersin.

lifetime diyeceksen de for a lifetime diyebilirsin.
0
eindaclub
(26.05.16)
(1)

"Gelen ağam, giden paşam " ın ingilizcesi nedir?

AWD
sabah aklıma geldi çeviremedim kafama takıldı.deyimlerin özlü anlamı sebebiyle çeviride karşılaşılan zorlukları biliyorsunuz.google a sorma cahilliğinde bulundum ağam a network falan diyor asdlkadjsadsjklne ola ki?
sabah aklıma geldi çeviremedim kafama takıldı.
deyimlerin özlü anlamı sebebiyle çeviride karşılaşılan zorlukları biliyorsunuz.
google a sorma cahilliğinde bulundum ağam a network falan diyor asdlkadjsadsjkl
ne ola ki?
0
AWD
(25.05.16)
Here comes my master,
Here goes my pasha.
0
bigbadabum
(25.05.16)
(1)

Çeviri sorusu ingilizce

sarper361
"Kardeşler otel ev sahipliğinde “Notes Jazz Sunset at Niğde” konserleri başlıyor, yaz boyunca devam ediyor."Bunu nasıl çeviririz Britanyalılar?
"Kardeşler otel ev sahipliğinde “Notes Jazz Sunset at Niğde” konserleri başlıyor, yaz boyunca devam ediyor."

Bunu nasıl çeviririz Britanyalılar?
0
sarper361
(25.05.16)
"Notes Jazz Sunset at Niğde" concerts begins soon and will continue during summer, hosting by Kardeşler Hotel!
0
givemesomesubstance
(25.05.16)
(2)

bu çevirilerde bir gariplik yok mu?

ensar
odatv'deki bir haberin detaylarına bakarken kendimi YÖK'ün ulusal tez merkezinde Fatma Karabıyık Barbarosoğlu üzerine yazılmış tezleri ararken buldum, bulmasına da bu tez başlıklarının ingilizceleri biraz garip geldi bana. Bunlar doğru çeviriler mi?Fatma Barbarosoğlu'nun hikaye kişileri üzerine bir
odatv'deki bir haberin detaylarına bakarken kendimi YÖK'ün ulusal tez merkezinde Fatma Karabıyık Barbarosoğlu üzerine yazılmış tezleri ararken buldum, bulmasına da bu tez başlıklarının ingilizceleri biraz garip geldi bana. Bunlar doğru çeviriler mi?

Fatma Barbarosoğlu'nun hikaye kişileri üzerine bir inceleme
A Survey on the story people of Fatma Barbarosoğlu

Fatma Barbarosoğlu hayatı, sanatı ve eserleri
Fatma Barbarosoğlu his life and art and works

Fatma Karabıyık Barbarosoğlu'nun romancılığı ve hikâyeciliği
The novels and the short stories of Fatma Karabıyık Barbarosoğlu

İnci Aral ve Fatma Karabıyık Barbarosoğlu'nun romanlarında aile kurumu
The institution of family in the novels by İnci Aral and Fatma Karabıyık Barbarosoğlu

Fatma Barbarosoğlu'nun hayatı, sanatı ve eserleri
Life, art and literary personal of Fatma Barbarosoglu

özellikle "Fatma Barbarosoğlu his life and art and works" başlığında his kullanımı mümkün mü?
0
ensar
(25.05.16)
Tabi ki yanlis google translate iste ayrica Turkiye'nin acinacak durumu. En az 70 YDS ile girilen bolumde ogrenci Ingilizce bilmez doktora yapan akademisyen Ingilizce bilmez. Keske biomedikleri Ingilizceyle kalsa. Ulkede bilimin hali icler acisi.
0
Traveller
(25.05.16)
:( abstact'larini da okusana.
0
shadowcat
(25.05.16)
buraya yazılanların hakları Sir Anthony Hopkins'e aittir.
yazan eden compumaster, ilgilenen eden fader
modere edenler basond, compumaster, fraise, kibritsuyu, rakicandir
bu sitede yazılanların hiçbiri doğru değildir. site içeriği küçükler için sakıncalı olabilir. yazılardan yazarları sorumludur. kaynak göstermeden alıntılanamaz. devlet tarafından atanmış bir kurumun internet üzerinde kimin hangi bilgiye ulaşıp ulaşamayacağına karar vermesi insan haklarına aykırıdır. web siteleri kullanıcıların istekleri doğrultusunda bağlandıkları yerlerdir. kullanıcılar isterlerse bir web sitesine bağlanmayabilirler. bu güçleri ve imkanları mevcuttur. bir kullanıcı bir siteye bağlanmak istiyorsa bu onun tercihi ve hakkıdır. bağlanmak istemiyorsa bu yine onun tercihi ve hakkıdır. halkın kendisine hizmet etmesi için görevlendirdiği kurumlar hadlerini aşıp halka neye ulaşıp ulaşmayacağını bilmeyen cahil cühela muamelesi edemezler. ebeveynlerin çocuklarını sakıncalı içeriklerden koruması için çok sayıda bedava ve ücretli yazılım mevcuttur. bu yazılımlar bir web tarayıcısını kullanmaktan daha karmaşık teknik bilgi gerektirmemektedir. devletin milletini küçük düşürmesi ve ebleh yerine koyması yasaktır.