Tamamen farazi bi durum da olabilir.
Ben soyle anladim, kisi firsati kacirmak uzere, henuz kacirmamis. O yuzden daha uzulme fiili gerceklesmemis. Bir ihtimal dahilinde uzulmesi de kacirmasi da. Yani uzulmesi de bi olasilik. Kesinlikle uzulme gibi bi durum yok. Firsat da henuz kacmamis gibi geldi.
Firsati kacirdiktan sonra uzulseydi, firsatigi kacirdigin icin uzuldun filan denirdi. Boyle bi cumlede sorun olmazdi.
Firsati kacirdigin icin uzulebilirdin cumlesinde de firsatn hali hazirda kacmis oldugu belli.
Ama bence henuz firsat kacmamis. Bu uzulme konusu da olasilik o yuzden.
Ingilizcede de "if i'll do that, you'll do this" diye bi kalip yok. If i do that, you'll do this olur. Turkcede de "firsati kaciracaksan uzulebilirsin" yerine "firsati kacirirsan" ya da "firsati kacirdiginda" kullaniyoruz.
Ama dedigim gibi belki bir onceki cumleyi filan verse ya da sonrakini ya da olay orgusunu anlatsa yazan kisi, kesin dogru ceviri olabilir.
Benim kendi dusuncelerime gore cevirim.
Du wirst es bedauern wenn du diese Chance/Gelegenheit verpassen würdest.
Ya da
Du würdest es bedauern, diese Chance/Gelegenheit zu verpassen.
Aslinda daha opsiyonlar var bende de cumlenin turkcesini anladigimda olacak :D
0