Giriş
(1)

torpil yapmak, kayirmak anlaminda ingilizce terim

osuruklu
merhaba.op***ism gibi bir kelimeydi bu ama hatirlayamiyorum. icinde o ve p harfleri kesin var gibi hissediyorum. bi' buldurun be.
merhaba.

op***ism gibi bir kelimeydi bu ama hatirlayamiyorum. icinde o ve p harfleri kesin var gibi hissediyorum.

bi' buldurun be.
0
osuruklu
(27.07.16)
nepotism
0
qazaqwsx
(27.07.16)
(1)

Arapça için standart bir romanizasyon var mı? Bir de latin converter?

gijilti
Çincenin bildiğim kadarıyla standart bir romanizasyon sistemi var: PinyinPeki Arapça için var mı böyle bir sistem? Veya Arapça için en çok tutulanı, uygunu hangisi?Arap alfabesinden Latin alfabesine aktaran bir web sayfası veya program var mı?Benim araştırıp bulduklarım tatmin etmedi.
Çincenin bildiğim kadarıyla standart bir romanizasyon sistemi var: Pinyin
Peki Arapça için var mı böyle bir sistem? Veya Arapça için en çok tutulanı, uygunu hangisi?

Arap alfabesinden Latin alfabesine aktaran bir web sayfası veya program var mı?

Benim araştırıp bulduklarım tatmin etmedi.
0
gijilti
(27.07.16)
standart bir sistem yok, sunlar var:

en.wikipedia.org

almanca konusulan ülkelerde yayin olan DIN 31635 (osmanlicada farki zel ve dad harflerinde).
0
shi aila
(27.07.16)
(2)

That'li cümle çevirisi

sen ne anlatiyon la
çevirebilecek sözlükdaşlara şimdiden teşekkür ederimI love things that doesn't need an objetive reason for being loved2) if you are a nice person that's almost all that matters
çevirebilecek sözlükdaşlara şimdiden teşekkür ederim

I love things that doesn't need an objetive reason for being loved

2) if you are a nice person that's almost all that matters
0
sen ne anlatiyon la
(26.07.16)
sevilmek için nesnel bir gerekçeye ihtiyaç duymayan şeyleri seviyorum.
0
qazaqwsx
(26.07.16)
iyi biriysen muhim olan nerdeyse tek sey bu
0
partizan
(26.07.16)
(1)

en son basım Toefl kitabi

neferkitty
Elimde eski kaynaklar ama bir de guncel kaynak almak istiyorum. Icerisinde mumkunse son senelerden sinav ornekleri de olan (aciklanmiyorsa olamaz tabi), guzel bir toefl kitabi almak istiyoru. Hangi yayinin kitabini tavsiye edersiniz?
Elimde eski kaynaklar ama bir de guncel kaynak almak istiyorum. Icerisinde mumkunse son senelerden sinav ornekleri de olan (aciklanmiyorsa olamaz tabi), guzel bir toefl kitabi almak istiyoru. Hangi yayinin kitabini tavsiye edersiniz?
0
neferkitty
(26.07.16)
ben 2016-2017 kaplan toelf ibt aldım. içinde hem sınavlar var hem de bölüm bölüm sınavı anlatıyor. ne tip sorular çıkacağı, pratikler, benzer soru tipleri vs. ben sınavı bir girişte halletmek istediğim için ve yüksek puan almam gerektiği için böyle ayrıntılı bir kitap aldım. internette fiyatı 88 TL (D&R) kabalcı'da aynı kitap 125 TL idi. ben araştırmalarım sonucu işime en yarayacak kitap olarak bunu buldum.
0
mrsmoon
(26.07.16)
(6)

Türkçe'de bug mı bulmuşum?

AWD
Efenim şu diyaloğa bir bakalım:A:Burayı niye temizlemedin olm, kasıtlı olarak mı yapıyorsun?B:Kasıtlı olarak yapmıyorum, unutuyorum abi.Bir de şu diyaloğa bakalım:A:Adamın verdiği işi niye yapmıyon olm, zamanın mı yok?B:Kasıtlı olarak yapmıyorum, gıcığım abi herife.önce iki diyalogdaki farkı anlayal
Efenim şu diyaloğa bir bakalım:
A:Burayı niye temizlemedin olm, kasıtlı olarak mı yapıyorsun?
B:Kasıtlı olarak yapmıyorum, unutuyorum abi.

Bir de şu diyaloğa bakalım:
A:Adamın verdiği işi niye yapmıyon olm, zamanın mı yok?
B:Kasıtlı olarak yapmıyorum, gıcığım abi herife.

önce iki diyalogdaki farkı anlayalım.İlkinde B şahsı art niyetinin olmadığını anlatmaya çalışıyor. İkinci diyalogda ise B şahsı art niyetinin olduğunu, işi kasten yavaşlattığını, aksattığını, işi savsakladığını anlatıyor.

Sorun ikinci diyalogda.İkinci diyalogda anlatılan "bir şeyi yapmayı kasıtlı olarak reddetmek " anlamını tek başına veren bir ifade Türkçe 'de yok !!!!!!

İki diyalogdaki aynı ifadenin, kasıtlı olarak yapmamak ifadesinin anlamını, peşinden gelen ifadelere bakarak ayırt etmek zorundayız.Ama öyle bir diyalog yaşanır ki, karşı taraf sadece "kasıtlı olarak yapmıyorum" der, birbirine zıt olan yukarıda bahsettiğim iki anlam da anlaşılabilir, o zaman ne yapacağız?
0
AWD
(25.07.16)
Bug degil, Turkcenin esnekligi. Benzer bir durum uyku icin var:

"Uykum yok" ve "uykusuzum" aslinda ayni anlama gelmesi gerekekirken (gozlugum yok = gozluksuzum, param yok = parasizim gibi) pratikte tam zit anlama geliyorlar.

Uykum yok: Uyuma ihtiyaci hissetmiyorum, uykumu aldim
Uykusuzum: Uykumu alamadim, uyumaya ihtiyacim var
0
crown
(25.07.16)
Aslında diyalogda olay
1.sinde olumlu fiile, olumsuz fiil kullanarak durumu reddetmeyken
2.sinde olumsuz fiile, olumsuz fiil kullanarak durumu onaylama olarak ele alırsak önceki diyaloga, fiilin durumuna bakarak sorun çözülür. En azından ben günlük hayatımda bu tip anlam belirsizliğinde soruyu yineleme şansım yoksa böyle bir yol izliyorum.
0
deeps
(25.07.16)
Kasıtlı yerine bilerek yaz yine oku.

Bug yazmışsın, bug kelimesini bag olarak okuyup mı demişsin, olm yazmışsın, abi yazmışsın. Sonra açık buldum.
0
bir ileti paylastim
(25.07.16)
Bi de sadece yazı olarak bakma, birinci diyalogda vurgu yapmıyorum'un üzerinde ikincide ise kasıtlı'nın üzerinde. Konuşurken vurgu çok şey değiştirir.
0
Haldamir
(25.07.16)
Birincisinde eylem "temizlemek" ikincisinde "yapmak".
0
gormemisin oglu
(26.07.16)
birinci diyalogda kasıt kelimesi geçiyor ve olumlu hali kullanılıyor, (kasıtlı olarak mı yapıyorsun?) ve ikinci cümlede birinci cümledeki olumluluğu olumsuza çeviriyor, ve bunu anlaşılır hale getiren "unutuyorum abi" cümlesi ile pekiştiriyor, iki cümleyi birbirine "iliştiren" kelime "kasıt"

ikinci diyalogda ise kasıt kelimesi başka bir kelime ile değiştirilmiş, bu durumda ikinci diyalogda ki kasıt olumlu hale gelmiş ve bu olumluluğu cümlenin devamındaki "gıcığım abi herife" ile de sağlamlaştırmış. her iki diyalogdaki ikinci cümlenin virgülden sonrasını silip koyarsan ikisinden de aynı anlam çıkıyor, virgül sonrası yazılanlar virgül öncesini pekiştirmiş/anlaşılır kılmış
0
selam
(26.07.16)
(3)

bu nerenin aksanı?

youshookmeallnightlong
https://www.youtube.com/watch?v=wSodvRnD3Qc
0
youshookmeallnightlong
(23.07.16)
scouse galiba
0
nothing in my way
(23.07.16)
cockney
0
hopeless
(23.07.16)
i was made for you
(23.07.16)
(6)

"trajectory" mi, "trace" mi?

jack of hearts
veri gizliliğiyle ilgili bir makale üzerinde çalışıyorum şu an. bir terimi ingilizce olarak isimlendirme konusunda kararsız kaldım. göz attığım makalelerde de bahsettiğim şeyi kesin olarak anlatan bir kelime yok.mesela ben 00:01'de 80 enlemi, 60 boylamında yer alıyorum. benim konum değiştirme bilgim
veri gizliliğiyle ilgili bir makale üzerinde çalışıyorum şu an. bir terimi ingilizce olarak isimlendirme konusunda kararsız kaldım. göz attığım makalelerde de bahsettiğim şeyi kesin olarak anlatan bir kelime yok.

mesela ben 00:01'de 80 enlemi, 60 boylamında yer alıyorum. benim konum değiştirme bilgim de 5 dakikalık bir periyotta aşağıdaki gibi kayıt altında tutuluyor:
00:01 80 60
00:02 80 61
00:03 81 61
00:04 82 62
00:05 83 62

oluşan bu zaman serisi için sizce hangi isim uygun? "trajectory" mi, "location trace" mi? yoksa aklınıza gelen daha iyi bir alternatif var mı? teşekkürler.
0
jack of hearts
(22.07.16)
trajectory aslında güzel bunun yanında route, path, course olabilir. Landmark trail diyebilirsin.
0
okumayi sevmeyen okur
(22.07.16)
bir yönde hareket halindeyken önündeki (bitişe doğru) trajectory, arkandaki (başlangıca kadar) trace.
0
nawar
(22.07.16)
trajectory +1
Proteinin fonksiyonunu yerine getirirken yaptığı birtakım majör hareketler vardır. Belirli bir zaman ölçeğinde gerçekleşen bu hareketleri modelleyince, her düğüm için koordinat elde ediliyor. Biz bunun gösterimine "trajectory" dedik hep. Sizin bahsettiğiniz durumu da daha iyi karşılıyor bence.
0
gayda
(22.07.16)
"trajectory"nin ilk anlamı bizdeki "yörünge"ye denk geliyor. dolayısıyla mikrobiyoloji ve fizik biliminde bahsettiğiniz kavramları karşılamak için bu kelimenin kullanılması mantıklı. benim bahsettiğim gps verilerinin "track" edilmesi sonucu belli bir zaman diliminde elde edilen serilere ingilizce'de ne ad verildiği. yeni bulduğum şu makalede görüleceği üzere bu anlamı "location trace" ifadesi daha iyi karşılıyor bence:
research.microsoft.com
0
🌸jack of hearts
(22.07.16)
www.cs.uic.edu
Burda da "trajectory data" demişler. "Trajectory data set" diye de geçiyor GPS verileri başka yerlerde gördüğüm kadarıyla.
Sizin verdiğiniz örnek de, bu da Amerika'dan. İkisi de uygun olur o zaman heralde.
0
gayda
(22.07.16)
trajectory olarak literatürde geçer.
0
gurur
(22.07.16)
(1)

Almanca bir cümle

lion de la Turquie
Eine Beschreibung des Geräts liegt bei. Ne demek arkadaşlar?
Eine Beschreibung des Geräts liegt bei.

Ne demek arkadaşlar?
0
lion de la Turquie
(21.07.16)
Cihazin tarifi/anlatimi/aciklamasi ekte/yaninda
0
yuzır
(21.07.16)
(3)

"in favor of" kalibinin zit anlamlisi hangi kaliptir?

sadasti
"in favor of" kalibinin zit anlamlisi hangi kaliptir?Aleyhinde anlaminda olan.
"in favor of" kalibinin zit anlamlisi hangi kaliptir?

Aleyhinde anlaminda olan.
0
sadasti
(21.07.16)
Opposed to? Veya against?
0
sesee
(21.07.16)
against.
0
evde liyakat kalmamis
(21.07.16)
ben de against diyorum ve seni 3 against'le ugurluyoruz, yari finalde gorusmek uzere.
0
no christ requires
(21.07.16)
(7)

Salvage Kelimesi

sesee
Bu kelimeyi duymuşsunuzdur. Bir eşyayı batan bir gemi vs.den kurtarmak anlamı var. Bir de kullanılamayacak durumda olan bir şeyden kullanılabilir parçaları kurtarmak, çıkarmak anlamı. Şimdi oyunda canavarlar salvage'lanıp yerine başka parçalar alınıyor. Fakat ben bu salvage'a ne kelimesi kullanılabi
Bu kelimeyi duymuşsunuzdur. Bir eşyayı batan bir gemi vs.den kurtarmak anlamı var. Bir de kullanılamayacak durumda olan bir şeyden kullanılabilir parçaları kurtarmak, çıkarmak anlamı.

Şimdi oyunda canavarlar salvage'lanıp yerine başka parçalar alınıyor. Fakat ben bu salvage'a ne kelimesi kullanılabilir bulamadım bir türlü. Yani kurtarmak desem, "Canavar kurtarılıyor" gibi durum çıkıyor ki saçma. Zaten canavar kullanılamayacak durumda da değil. Hurdaya çıkarma falan desem arabaymış gibi oluyor. Parçalamak diyecektim ki eğer cansız bir şeyden bahsediyor olsaydık olurdu bence ama canlı bir şeyden bahsettiğimiz için ortaya kanlı bir durum çıkıyor.

Yani dostlar, sizce ne diyeyim bu kelimeye ben?
0
sesee
(21.07.16)
parça toplanıyor desek yine olmuyor değil mi? belki pozitif sözcüklerle süslense çok korkunç bir anlam çıkmaz?
0
evde liyakat kalmamis
(21.07.16)
Arta kalanlarla geridonusum yapmaya calisiyosun yani bence geridonusum
0
beriberi
(21.07.16)
(canavarlardan) arda kalanları toplamak olabilir mi? geriye kalanları da olur ama oyun çevirisiyse salvage gibi günlük kullanımdan ziyade terimsel bir ifade çağrıştırması açısından "arda kalanlar" daha makul bence.
0
baba jo
(21.07.16)
parçalarına ayırmak olarak algılıyorum ben.
0
valkin rockefeller
(21.07.16)
geri dönüşümden ziyade "gerikazanım" denilebilir,
itfa etmek diyebilirsin fakat çok bilinen bir kullanım değil, alternatifi "amorti etmek" ama o da tam uymuyor diyeceksin
worst case, "iflah ediliyor" diyebilirsin :)
0
skulldragon
(21.07.16)
Herkese çok teşekkürler.

Gerikazanım kelimesini kullanmaya karar verdim. Hem canavarlarını hunharca parçalamaıyor, onları geri kazanıyorsun gibi sevimli bir tınısı var hem de durumu gayet iyi anlatıyor. Ayrıca kısa; yani tek bir buton kelimesi olarak kullanılmaya uygun.
0
🌸sesee
(21.07.16)
Geri kazanım güzel olmuş. Aklıma bir şey gelecek ama gelemiyor, gelirse yazarım. Sanki tam karşılığı var gibi.
0
Adramelekhh
(21.07.16)
(5)

"decay" kelimesi için çeviri önerisi

dafaisss
gözden düşmek dışında ne olabilir?"fall from grace" minvalinde, eşdeğer bir türkçe kelime-kelimeler aradım bulamadım.nakz etmek, tenaküz diyesim var ama beni tatmin etmedi.gözden düşmek dışında bir şey.
gözden düşmek dışında ne olabilir?
"fall from grace" minvalinde, eşdeğer bir türkçe kelime-kelimeler aradım bulamadım.
nakz etmek, tenaküz diyesim var ama beni tatmin etmedi.
gözden düşmek dışında bir şey.
0
dafaisss
(21.07.16)
Pabucu dama atılmak
0
Lim5
(21.07.16)
çürümek
0
roe
(21.07.16)
siz gözden değil de çaptan düşmeyi kastettiniz sanırım ki decay'in anlamı sanki tam olarak bu değil. çürüme, dağılma, bozulma, yozlaşma yani başkalaşma var işin içinde. bozmak var.


yani decay fall from grace değil. kötüleşmek ikisinde de ortak payda ama algılarda gözden düşmek değil. mesela fall from grace'in olduğu yerde decay olmak zorunda değil veya decay olan yerde fall from grace olmak zorunda değil. fall from grace'te başkasının bu durumu tanıması ve sonra tanımayışı var.

fall from grace için gözden düşmek'i kullanabilirisiniz mesela.

ama decay için yozlaşmak, bozulmak, çürümek, dağılmak söz konusu.
0
godoşu beklerken
(21.07.16)
aha. bugün kısmındaki sorunuzu görünce jeton düştü. siz oscar wilde'ın yazısını mı çeviriyorsunuz veya bununla alakalı mı sordunuz?

orada oscar wilde bir sanat olarak yalan söylemenin gitgide bozulması, dejenere olmasından, hayalgücünün yok olmasından bahsediyor sanırsam. (wilde "sanat sanat içindir"cilerden) okumadım da göz gezdirdim.

yani orada decay, demise veya fall değil.yalanın bozunumu gibi bir şey. azalarak ve değişerek doğasını kaybetmesi. mesela sanatın sanat için sanat olmaktan çıkıp gerçeğin imitasyonu olma çabası vs. giderek daha fazla sanatçının bunu yapması sanatın içerdiği yalanın ve yorumun gözden düşmesi oluyor, doğru. ama sanatın üzerine kurulduğu yalanın hayalgücü ayağının çürümesi işi bozuyor. bu aslında bence daha ziyade yalanın çürümesi, bozulması olur.
0
godoşu beklerken
(21.07.16)
@godoşu beklerken samuel beklet:
evet onunla uğraşıyorum, ilgilenmene sevindim ^^

şu ara gerekli olup olmadığından emin olmadığım bir takıntı sardı beni, okuyabildiğim dillerdeki metinlerin bilhassa kavramsallaştırmalarını, başlıklarındaki kelimelerin geçmişini ve kim ne anlamda kullanmış onu takip ediyorum ve temin edebildiysem (ki çoğu libgende var) asıl metinden okuyorum, tabi her kitabı değil de zaten okuduğum şeyleri.

işte oscar wilde "decay of lying" demiş, türkiyede neşredilen tek tercümesinde de ona "yalanın gözden düşüşü" demişler -fall from grace falan burdan çıkmıştı-, decay'i de demin yazdığım takibi yapınca ve bunu oscar wilde'ın metniyle birleştirince bozulmanın da ötesinde yalanın yaygınlaşma ayağa düşme ve vulgarize edilmesi, hödük zevksiz kim varsa onlar tarafından da kullanıla kullanıla bokunun çıkması minvalinde bir anlamı olduğuna vardım, ki yazıda da bundan bahsediyor zaten, mesela romancıların bir kısmına -charles dickens gibi- kendilerinin bile inanmadığı şeyler yazmanın adı roman olmuş minvalinde laflar sokmuş.

hoş çeviricem ve bir arkadaşıma da okuması için vericem vermesine de, "yalanın yaygınlaşma ayağa düşme ve vulgarize edilmesi, hödük zevksiz kim varsa onlar tarafından da kullanıla kullanıla bokunun çıkması" diye de başlık olmaz gibi geliyo, nakzetmenin buna yakınsayan bir anlamı var ama beni yine de tatmin etmiyo.

çürüme bozulma kelimeleri de yetersiz, yalan söylememek umum tarafından bir erdemlilik olarak kabul görüyo da buna mukabil yalan söylemek zaten çürük bozuk bişey oluyo da, oscar wilde'ın kastında bu da içkin ve böyle algılayışı da yerin dibine sokuyo.

bana fuzuliyi de anıştırıyo söyledikleri
"gel derse ki fuzuli güzellerde vefa var
aldanma şair sözü elbet yalandır"

nakzetmeden daha iyisini bulamadım ama du bakalım.
0
🌸dafaisss
(21.07.16)
(3)

Almanca Öğrenmek İçin Uygulama

burka
MerhabaAlmancamı geliştirmek ve günlük düzeyde kullanabilecek, pratik iletişim kurabilecek seviyeye erişmek istiyorum. Ücretli ya da ücretsiz hangi uygulamayı önerirsiniz ?Not : Duolingo hariç ama :)
Merhaba

Almancamı geliştirmek ve günlük düzeyde kullanabilecek, pratik iletişim kurabilecek seviyeye erişmek istiyorum. Ücretli ya da ücretsiz hangi uygulamayı önerirsiniz ?

Not : Duolingo hariç ama :)
0
burka
(20.07.16)
(bkz: memrise) Duolingo'nun laciverti bu da gerci.

Pimsleur var bir de. Simdi baktim da pahali bir seymis, malum internet sitelerinden bulabilirsiniz.
0
yuzır
(21.07.16)
Fabulo.
0
bego
(21.07.16)
fun easy learn almanca :)

kelime ezberi için güzel...
0
chihirovekohaku
(21.07.16)
(2)

Burada ne yazıyor arkadaşlar?

frodox
https://scontent-arn2-1.cdninstagram.com/t51.2885-19/s150x150/13714027_325536957777303_882773525_a.jpgBakalım siz nasıl çevireceksiniz, ve buradaki go ne anlama geliyor?
scontent-arn2-1.cdninstagram.com

Bakalım siz nasıl çevireceksiniz, ve buradaki go ne anlama geliyor?
0
frodox
(20.07.16)
bir gün bile düşünmeden yapamadığın birinden asla vazgeçme
0
sttc
(20.07.16)
hakkında düşünmeden bir gün bile geçiremediğiniz birisi için uğraşmaktan vazgeçmeyin. amatör çeviri.
0
kimlanbu
(20.07.16)
(1)

şunu ingilizceye çevirebilir misiniz

fekat
zamanın görkemi yalanın maskesini düşürür gerçeği ortaya çıkarır şu şekspirin sözünü ingilizceye şey edebilir misiniz
zamanın görkemi yalanın maskesini düşürür gerçeği ortaya çıkarır
şu şekspirin sözünü ingilizceye şey edebilir misiniz
0
fekat
(20.07.16)
Orijinalinden alıntı yapmak gerekirse paragrafin tamamı şöyle
Time's glory is to calm contending kings, To unmask falsehood and bring truth to light, To stamp the seal of time in aged things, To wake the morn of sentinel the night, To wrong the wronger till he render right, To ruinate proud buildings with thy hour And smear with dust their glittering golden towers.

Bu kısa kısmı orijinaline sadık kalmaya çalışarak 'Time's glory unmasks falsehood and brings truth to light' diyebiliriz ama şuralardaki the eksiklikleri beni rahatsız etti. 'Time's glory unmasks the falsehood and brings the truth to light' yaptım.
0
aychovsky
(20.07.16)
(4)

makina parça satışı için ufak bir çeviri

the elleh
selamlarmakina mühendisliği öğrencisiyim, ingilizceme güvenerekten bi' işe kalkıştım ama teknik ingilizce işin içine girince biraz afallıyor insan. yurtdışına bir parça satışı yapacağız, gelen mailde parçadan vs. bahsettikten sonra şöyle bir cümle geliyor.european brands only are needed, application
selamlar

makina mühendisliği öğrencisiyim, ingilizceme güvenerekten bi' işe kalkıştım ama teknik ingilizce işin içine girince biraz afallıyor insan. yurtdışına bir parça satışı yapacağız, gelen mailde parçadan vs. bahsettikten sonra şöyle bir cümle geliyor.

european brands only are needed, application is for trucks.

parçaların üzerine yapılan markalama işleminden bahsediyor sanırım, virgülden sonraki kısım ise teslimatın tırlarla olmasını istiyor ama emin olamadım. yardımcı olabilecek varsa çok mutlu olurum
0
the elleh
(19.07.16)
"avrupa markaları sadece kamyonlar için olan uygulamaya ihtiyaç duyar" gibi bişey anladım ben. ama pek de anlamlı gelmedi.
0
vodafona kayıtlı böyle bir kullanıcı yoktur
(19.07.16)
çeviri duyurularında mümkün mertebe metnin tamamının yazılmasında fayda var. sadece avrupa'ya ait markalar/markalarda gereklidir, başvuru/uygulama kamyonlar içindir gibi bir mana var.

şimdi de şöyle anladım. başvuru/uygulama avrupa markaları olan kamyonlar içindir.

tam metin en iyisi
0
lazpalle
(19.07.16)
as for our telephone conversation, i would like to receiva a product pricelist of manifold you manifacture for direct purchasing. product material is cast iron, quailty is SIMO. european brands only are needed, application is for trucks.

aptal italyanın saçma sapan ingilizcesi yüzünden düştüğümüz duruma bak ya. bizde kendimizi küçük görüyoruz. yardımlarınız için çok teşekkür ediyorum, şöyle çevirdim. eksik yanlış görürseniz söyleyin lütfen düzelteyim :)

telefonda da görüştüğümüz gibi, doğrudan satın alım için ürettiğiniz ürünlerin fiyat listesi istiyorum. avrupa firmaları kamyon uygulamalarında SIMO standartlarında dökme demire ihtiyaç duymakta
0
🌸the elleh
(19.07.16)
ben şöyle çevirdim;

telefonda görüştüğümüz gibi, üretmiş olduğunuz manifoldların direct fiyat listesini almak/edinmek isterim.
Manifoldlar dökme demirden SIMO kalitesinde/standartlarında üretilmiş olmalıdır.
ihtiyaç duyulan ürünler tır/kamyon için olup sadece avrupa üretimi markalar kabul edilecektir. -şair burada çinde ürettirip bize çakamazsın diyor-


şimdi yalan yok ben direct price list for direct purchase diye bişey hiç duymadım ama bu italyan arkadaşımı sizinle pazarlığa başlamadan önce -direct to consumer kastederek- perakende fiyat listeni istiyor da olabilir. onun üzerinden %50-60 iskonto isteyecek yamyam.

benim bildiğim normalde perakende fiyat listesi retail, toptan fiyat da aradaki ilişkiye göre wholesale/distributor/dealer şeklinde oluyor fakat italyan bunu bilmiyor veya benim bildiğimden fazlasını biliyor

yerinde olsam
50000€ üzeri alım yapan müşteriler için wholesale price list uyguluyorum aha da liste bu
20000€-50000€ arası alım yapan müşteriler için distributor price list uyguluyorum aha da liste bu
20000€'ya kadar alım yapanlara da dealer price list uyguluyorum o liste de bu
şeklinde 3 ayrı liste ve ek olarak perakende satış fiyatlarının olduğu 4. bir listeyi yollarım kafam rahat olur. öyle olsa ne yaparsın böyle olsa ne yaparsın diye kafa düdüklemesinin de önüne geçersin
0
azizakin
(19.07.16)
(4)

ingilizce öğrenmek hk.

seyduna6687
merhaba duyurunun güzel insanları,ingilizce öğrenmek ve bilgi düzeyi sıfır olan bir müslüman kişisi, bu işe nasıl başlamalı? nereden başlamalı?kaynak ve metot önerilerinizi esirgemeyin. şimdiden teşekkürler.
merhaba duyurunun güzel insanları,

ingilizce öğrenmek ve bilgi düzeyi sıfır olan bir müslüman kişisi, bu işe nasıl başlamalı? nereden başlamalı?
kaynak ve metot önerilerinizi esirgemeyin.
şimdiden teşekkürler.
0
seyduna6687
(19.07.16)
duolingo ile başlanabilir. biraz yol aldıktan sonra da ingilizce çocuk kitapları okunabilir, basit dilleri okuma ve anlama yeteneğinin gelişmesine yardımcı olacaktır.

ayrıca youtube'ta beginner english, elementary english gibi aramalar yapılarak başlangıç seviye için eğitim videoları bulunabilir eminim.
0
nathanieltroy
(19.07.16)
tabii ki "voscreen"

patlayana kadar oyna.

defter tut

sonra günlük oynayıp deftere yazdıklarını tekrar tekrar yaz.

bunu hergün yap kesinlikle çok gelişecek güven bana
0
ruh i tibbiye
(19.07.16)
ingilizceye ders değil; yeni bir kültür, anlayış ve iletişim bakış açısıyla bakmanız size kısa sürede çok şey kazandıracaktır.

kendinizden yola çıkın, biriyle tanıştığınızda oldukça basit ve anlaşılır cümleler kuruyorsunuz. kendinizi nasıl ifade ederdiniz? öncelikli olarak hangi sözcükleri öğrenmeniz sizin için yararlı olabilir? sayılar, renkler, hisler, present perfectler, hello my name is'ler filan çok temel şeyler, internetin her yanında da kusturacak kadar var, bulmakta zorluk çekmezsiniz ama bunların dışında kalan sözcük bilginiz tamamen bireysel ilgi alanınız ve dil kullanımının tekrarıyla alakalı.

merak olmazsa dil öğrenemezsiniz. müzik dinleyeceksiniz, dizi izleyeceksiniz. bu adam ne anlatmaya çalışıyor diyeceksiniz. alt yazıda duyduğunuzu göremediniz, merak edip bakacaksınız. hikaye, kitap okuyacaksınız. hem de bol bol. 9gag'e, imgur'a bakacaksınız, yorumlarda ne söylemiş, cümleyi nasıl kurmuş irdeleyeceksiniz. konuşmaya yeni başlamış bir çocuk gibi merak dolu, bilgiye aç olacaksınız kısaca, dil başka türlü öğrenilmiyor. naçizane.
0
evde liyakat kalmamis
(19.07.16)
dizi, film izleyerek başlanabilir. düz bakarak değil, konuşulanı dinleyerek, kelimeleri seçmeye çalışarak izlersen bir faydası olur.

müslüman kişisi nedir onu da anlamadım ya, neyse.
0
naberabi
(19.07.16)
(3)

Normal's overrated sözü tam olarak ne anlama geliyor?

steve rogers
Sb
Sb
0
steve rogers
(19.07.16)
Normal olmak abartiliyo, anormallik daha iyi gibi bi anlami var bence. Klasik tumblr girl yazisi ama bana kalırsa
0
nundu
(19.07.16)
normallik çok balon, abartılmış bir şey demek.
0
nathanieltroy
(19.07.16)
nundu +1, "Normallik abartılıyor, anormal olmak sanıldığı kadar da kötü değil" gibi bir anlamı var.
0
aychovsky
(19.07.16)
(3)

Şu kısa cümle ingilizceye nasıl çevirilir?

merak ediyorum
"Şirkete bayi kazandırılması, bayilerin yönetilmesi ve bayi satışlarının organizasyonunun yapılması."
"Şirkete bayi kazandırılması, bayilerin yönetilmesi ve bayi satışlarının organizasyonunun yapılması."
0
merak ediyorum
(18.07.16)
"seeking for new branch opportunities, management of branches and their sales respectively."
0
loveinaflipbook
(18.07.16)
şirketlerin bayileri branch olarak mı çeviriliyor?
0
🌸merak ediyorum
(18.07.16)
branch, şube demek. sen istersen franchisee de, istersen distributor de. detaylı bilgi vermediğin için ben kendi uygun gördüğüm kelimeyi seçtim.
0
loveinaflipbook
(18.07.16)
(3)

bu ne demek?

çakıstes
"To apply please send your CV in English with ref: BC/LX/ELJ"
"To apply please send your CV in English with ref: BC/LX/ELJ"
0
çakıstes
(17.07.16)
başvuru için ingilizce sivinizi bc bilmemne referansıyla gönderin.
0
alperz
(17.07.16)
basvurmak icin lutfen cv'nizi su referans koduyla gonderin: BC...
0
mayeskuel
(17.07.16)
yani göndereceğin mail'in konu kısmına "ref: BC/LX/ELJ" yazacaksın.
0
nathanieltroy
(17.07.16)
(1)

İngilizce, 2 soru.

neyleyim
Merhaba,1) "As regards liability this is not in dispute."bu cümle ne demek..dava konusu değil miymiş?2) "prison with suspension" ne demek oluyor?mesela; he was sentenced to 1 year of prison with suspension.Teşekkürler.
Merhaba,

1)
"As regards liability this is not in dispute."
bu cümle ne demek..
dava konusu değil miymiş?

2)
"prison with suspension" ne demek oluyor?
mesela; he was sentenced to 1 year of prison with suspension.

Teşekkürler.
0
neyleyim
(16.07.16)
1. Sorumlulugu artik tartisilmaz, belirli
2. Bu suspended sentence demek bi sureligine ceza suspend oluyo demek yani erteliyor. Bu sure icinde yine suc islemezsen cezayi kaldirabiliyolar, islersen de diger cezaya ekliyolar
0
beriberi
(16.07.16)
(2)

İmam Hatip'in İngilizce karşılığı

degilim
Başlıkta yazdığı gibi, İmam Hatip okulunun İngilizcesi nedir? (adam Arap, yani direkt imam hatip yazarsam imam'ı anlar da hatip anlaşılır mı bilmiyorum)
Başlıkta yazdığı gibi, İmam Hatip okulunun İngilizcesi nedir? (adam Arap, yani direkt imam hatip yazarsam imam'ı anlar da hatip anlaşılır mı bilmiyorum)
0
degilim
(15.07.16)
Tüm dillerde İmam Hatip olarak geçiyor sanırım:

İmam Hatip school : en.wikipedia.org
0
teknikekip
(15.07.16)
hatip (khatib) hutbe veren kişiden gelen arapça kelimeymiş, aynen vermek sıkıntı olmaz herhalde.
0
kaichi
(15.07.16)
(2)

iş terimi ingilizce, iş sektörü

alm est
yarı özel yarı devlet diyeceğiz güya
yarı özel yarı devlet diyeceğiz güya
0
alm est
(14.07.16)
50/50 (fifty-fifty) partnership between the government and the private sector
Özel ney ? Sektörse bu, özel bi şirketse kasıt company/corporatiom kullan işte artık o duruma göre.
0
naberabi
(14.07.16)
Partially private company
Partially privatized sector/domain/industry vs
0
beriberi
(14.07.16)
(1)

FRANSIZCA - Çok kısa çeviri yardımı

nigeo
"yol haritanızı birlikte oluşturalım" ve "keyifli bir iş"yukarıdakileri fransızcaya nasıl çevirirdiniz?teşekkürler...
"yol haritanızı birlikte oluşturalım" ve "keyifli bir iş"

yukarıdakileri fransızcaya nasıl çevirirdiniz?

teşekkürler...
0
nigeo
(14.07.16)
ne için kullanılacağı önemli ama;
un travail gratifiant
creons votre itineraire ensemble
0
logisticsmanager
(14.07.16)
(3)

olmayacak bir işin "şöyle yapsak ne iyi olurdu yaa" derken.. (ingilizce)

nrmnm
"that would be great if we bla bla" dedim ama sonradan "e bu iş olacağında da aynı bu cümleyi kullanıyorum ben" dedim ve kendi kendime bir kaos yaşadım. bu anlamda kullanmam doğru mu bu cümleyi? değilse ne demeliydim? muhabbetin öncesinde işin olmayacağını kesin anlattım zaten de işte "iyi olurdu,
"that would be great if we bla bla" dedim ama sonradan "e bu iş olacağında da aynı bu cümleyi kullanıyorum ben" dedim ve kendi kendime bir kaos yaşadım. bu anlamda kullanmam doğru mu bu cümleyi? değilse ne demeliydim? muhabbetin öncesinde işin olmayacağını kesin anlattım zaten de işte "iyi olurdu, tüh ya" falan diye yalandan bir üzülmek amaç..
0
nrmnm
(13.07.16)
that would be great, doğru.

ikinci kullanım, bu iş olacağında durumu için will i tercih edebilirsiniz.
0
scars dont fade
(13.07.16)
Would 'have been' better bla bla deseydin geçmiş ve olmamış anlamı olurdu. Gelecek işse sizinki gibi oluyor.
0
Lim5
(13.07.16)
Lim5 +1
That would have been olacak
0
naberabi
(13.07.16)
(2)

ingilizce'de sc

kupigometa
isteğe göre isimlerden önce sc yazılabiliyor mu? sanki sn. gibi. anlamını bilmiyorum. var mı böyle bir şey?mesela: SC: ahmet yılmaz
isteğe göre isimlerden önce sc yazılabiliyor mu? sanki sn. gibi.

anlamını bilmiyorum. var mı böyle bir şey?

mesela: SC: ahmet yılmaz
0
kupigometa
(12.07.16)
İlk kez duyuyorum böyle bir şeyi.

MSc olmasın? Master of Science anlamında.
0
himmet dayi
(12.07.16)
1-2 kişide gördüm sadece. başka amaçları vardı belki de.
0
🌸kupigometa
(12.07.16)
(1)

bu ufacık çeviri için yardımcı olabilir misiniz

niceguy
Sevgili Kim, Fedex ile iletişime geçtik ve malzemeleri bugün teslim alacağız. Telefon numarası doğru fakat posta kodu farklı çünkü Türkiye'de farklı bir posta kodu sistemi kullanılıyor . Doğrusu 06010
Sevgili Kim,

Fedex ile iletişime geçtik ve malzemeleri bugün teslim alacağız. Telefon numarası doğru fakat posta kodu farklı çünkü Türkiye'de farklı bir posta kodu sistemi kullanılıyor . Doğrusu 06010
0
niceguy
(12.07.16)
Dear Kim,

We have got in contact with Fedex and we're receiving the materials today. Phone number is right but zip code is wrong (different). Because there's a different zip code system in Turkey. So zip code must be 06010.
0
himmet dayi
(12.07.16)
(3)

İng çeviri bir cümle

yetkili birine benzeyen abi
Ellerini bırakma araba sürerken demek istiyorum. Nasıl derim?
Ellerini bırakma araba sürerken demek istiyorum. Nasıl derim?
0
yetkili birine benzeyen abi
(10.07.16)
1. don't let go of the wheel while driving.
2. don't take your hands off the wheel while driving.
0
hopeless
(10.07.16)
don't leave the wheel while driving.
0
bohr atom modeli
(10.07.16)
hopeless + 1
İlkinden daha çok duydum.
0
aychovsky
(10.07.16)
(3)

İngilizce Sözlük

kutkut
İngilizce öğrenmeye yeni başlıyorum. Sıkıntımı bir örnekle açıklamak istiyorum.Atıyorum izin kelimesini permission olarak öğrendim ve cümlede izin geçen yerde yapıştırıyorum permission'u. Fakat bunun let'i var püsürü var.Aradığım şey kelimenin hangi durumlarda kullanıldığı ve örnek bir cümle içinde
İngilizce öğrenmeye yeni başlıyorum. Sıkıntımı bir örnekle açıklamak istiyorum.
Atıyorum izin kelimesini permission olarak öğrendim ve cümlede izin geçen yerde yapıştırıyorum permission'u. Fakat bunun let'i var püsürü var.

Aradığım şey kelimenin hangi durumlarda kullanıldığı ve örnek bir cümle içinde kullanıldığı bir sözlük var mıdır ?
0
kutkut
(10.07.16)
Türkçe açıklamalı mı dostum ?
0
🌸kutkut
(10.07.16)
baldur2
(10.07.16)
BEST
0
fikir iscisi65
(10.07.16)
(7)

sgk'nın yaptığı teşvik uygulamasının ingilizce kelime karşılığı

baba jo
buradaki teşvik için aşağıdakilerden hangisini kullansam daha uygun olur?a-incitementb-inducementc-hepsid-hiç biriya da e, sizin dediğiniz. ben a diyeceğim ama emin olamadım, muhtemelen bilen çıkmaz ama yine de sorayım dedim...(asıl incitement buna denir eki eki)
buradaki teşvik için aşağıdakilerden hangisini kullansam daha uygun olur?

a-incitement
b-inducement
c-hepsi
d-hiç biri

ya da e, sizin dediğiniz. ben a diyeceğim ama emin olamadım, muhtemelen bilen çıkmaz ama yine de sorayım dedim...
(asıl incitement buna denir eki eki)
0
baba jo
(08.07.16)
sgk'nın neye nasıl bir teşvik uyguladığını bilsek belki daha nokta atışı bir şey söyleyebilirdik.

misal kosgeb'den aldığın teşviğin ingilizce karşılığı subsidy.
0
evde liyakat kalmamis
(08.07.16)
@evde liyakat kalmamis, onu güzel sordun bak. tek bi sebepten teşvik vermiyor sgk; asgari ücretli çalıştırdın diye ayrı, genç çalıştırdın diye ayrı, primleri düzenli ödedin diye ayrı, böyle çeşitli kalemler var. o sebeple daha genel bir teşvik kavramı bulmaya çalışıyorum.

subsidy daha çok parasal destek gibi olduğu için düşünmedim, neticede burada destekten biraz daha pasif ve genel bir durum var gibi. en azından; birinde para veren karşı tarafken diğerinde aynı taraf parayı az alıyor. aynı kapıya çıkıyor gibiler ama değil gibiler de sanki, bilemedim.
0
🌸baba jo
(08.07.16)
örneğin environmental economics literatüründe firmaları yeşil teknoloji konusunda "incentive(?)" vermeye çalıştıklarında inducement kullanılıyor.

subsidy ise daha direk anlamda policy intervention olarak anlamlı.

Fikir verebilir.
0
qazaqwsx
(08.07.16)
incentive olabilir mi peki? benim aklıma ilk olarak o geliyor.

hatta social security incentive diye aratınca şöyle bir sayfa çıktı.

www.ssa.gov

edit: google'da bakana kadar @qazaqwsx başka bir şeyler yazmış bile.
0
maxc
(08.07.16)
öyleyse promotion ve hatta incentive diyorum. promotion yerine incentive sanki daha uygun gibi.
0
evde liyakat kalmamis
(08.07.16)
incentive olarak karar kıldım o halde, grazie mille!
0
🌸baba jo
(08.07.16)
507
(09.07.16)
(1)

İngilizce seviye tespit sınavı

luuk
Merhabalar,sadece ingilizce seviye tespiti yapan bildiğiniz bir kurs/kurum var mıdır? vize danışmanım ielts veya toefl'a gerek olmadığını, herhangi bir dil kursu vb den seviyemi gösteren bir belgenin yeterli olduğunu söyledi, vaktim de kısıtlı olduğundan yüzden büyük sınavlara hazırlanmak istemiyoru
Merhabalar,

sadece ingilizce seviye tespiti yapan bildiğiniz bir kurs/kurum var mıdır? vize danışmanım ielts veya toefl'a gerek olmadığını, herhangi bir dil kursu vb den seviyemi gösteren bir belgenin yeterli olduğunu söyledi, vaktim de kısıtlı olduğundan yüzden büyük sınavlara hazırlanmak istemiyorum. Bir kaç yere sordum ama öğrencileri hariç test yapmadıklarını söylediler.

Internet üzerinden www.efset.org sitesini buldum ama geçerliliği konusunda pek bir bilgi bulamadım. burada seviyem "C2 Proficient" çıktı.
0
luuk
(07.07.16)
Tömer ler var bildiğim kadarıyla
0
ordinov
(07.07.16)
(3)

1 cümle fransızca çeviri

patos64
Heures d'ouverture: lundi au samedi de 10h à 04h et dimanche de 10h à 02hArkadaşlar buna göre şimdi cumartesi akşamı gidersek buraya, kapanış gece 4 mü yoksa 2 mi?Teşekkürler.
Heures d'ouverture: lundi au samedi de 10h à 04h et dimanche de 10h à 02h

Arkadaşlar buna göre şimdi cumartesi akşamı gidersek buraya, kapanış gece 4 mü yoksa 2 mi?

Teşekkürler.
0
patos64
(07.07.16)
4 olması gerekli.
0
theseachange
(07.07.16)
4
0
i ve been mistreated
(07.07.16)
Açılış saatleri: ptesi-ctesi 10-04
Pazar 10-02
0
medievalman
(08.07.16)
(13)

tek kelimelik bir ingilizce çeviri

dafaisss
uncertain kelimesini nasıl çevirebilirim?"un-bariz" gibi bir kelime olması lazım ama bu kadar da melez değil.
uncertain kelimesini nasıl çevirebilirim?
"un-bariz" gibi bir kelime olması lazım ama bu kadar da melez değil.
0
dafaisss
(07.07.16)
Belir-siz
0
Lim5
(07.07.16)
ı ıh, o olmaz. kısır kalıyor anlam. belirsizlik, belirliliğe dönüştürülebilir, ama açıklaması doğasından ötürü imkansız olan bir şeyden bahsediliyo.
0
🌸dafaisss
(07.07.16)
kelime kelime çevirmek yerine cevaba yazdığın gibi "açıklaması doğasından ötürü imkansız olan..." şeklinde çevirsen??

ya da cümlenin tamamını bilmiyorum ama "kestirilemeyen" işe yarar mı?
0
seksli harf
(07.07.16)
ilgili cümleyi yazarsanız belki fikir belirtmeye faydası olur.
0
holy diver
(07.07.16)
şöyle ilgili kısım, yani bu yazının başlığı "uncertain rebellion" ve kabaca "açıklaması doğasından ötürü imkansız olan" diyebildim ben, ama tek kelime lazım başlığı için:

First of all, let's get rid of our schemes and certainties, our gods
and ideologies, our discourses and myths, our stupidity and security!
Let's abolish our routine that is nothing but a collection of nonsense.
It is not simple. Uncertain rebellion is a double-edged sword: it is
a transformation of our own life and at the same time a destruction of
all forms of authority, some of which are difficult to recognize .
Government, capital and religion are the more obvious faces of power. But technology, work, art, morality, the ingrained habits of
social etiquette and propriety, roles and status, duties and obligations
- these too are domesticating authorities which transform us from
playful, uncertain, unruly beings into tamed, bored producers and
consumers. These things work in us permanently, limiting our imagination,
usurping our desires, suppressing our lived experience.
Clearly, all this must be attacked.
How to do it? Uncertain rebellion describes a particular type of
situation: one in which authority's power to control is negated, here
and now. You decidedly rise up against domination in the given conditions.
So, uncertain rebellion is an insult. It is a direct physical
attack. It is a clash. It is a daring exploration of becoming deranged.
It takes us into unknown territories for which no maps exist. It is an
adventure. It is an effort of raising your head. It is the elimination of
the fear to be stupid, ignorant, ridiculous, pathetic. It is a situation to
which such categories as failure and success, right and wrong can't be
applied. Such a situation guarantees nothing - not even the continued
existence of that situation. But it does open up the possibility for each
of us to start creating our lives for ourselves. Can you imagine such a
situation? Try to, there is no place for examples. Can you handle it?
It is up to you.
Uncertain rebellion is always concrete. It deals with power relations
in the family, school, the army, the university, the professional
field, public events, everyday life. One must be very attentive to the
prefabricated social context. One must quickly analyze the given conditions.
One must immediately decide about one's rebellious techniques
and methods. Then one must attack.
The authorities in our heads and around.
0
🌸dafaisss
(07.07.16)
"beklenmedik isyan" ?
0
seksli harf
(07.07.16)
ı ıh, o da kafi değil. daha başka bişey lazım.
inşallah türkçede öyle bir kelime vardır ;((
0
🌸dafaisss
(07.07.16)
Umulmayan
0
murtiii
(07.07.16)
Kekremsi.
0
bigbadabum
(07.07.16)
Bahsettigin anlamın ingilizce karşılığı 'inexplicable". Boyle bir kelime varken bunu kullanmayip "uncertain"ı kullandiysa bahsettigin anlam degildir gibi geliyor. Parcada da oyle bir anlam yok. Bu bölümde en azindan.
0
shadowcat
(07.07.16)
"tahmin olunamaz" gibi bir anlamı da varmış.

aklıma gezi'yi getirdi. uncertain rebellion'a örnek.

gezi belgesellerinden birinde, katılanların gezi olaylarını tanımlamalarında vardı tek kelimelik ifadeler ama şu anda aklıma gelmedi. sanki aradığın o tür kelimeler gibi geldi.
0
holy diver
(07.07.16)
Müphem
0
i ve been mistreated
(07.07.16)
Bele bele ipnemsim puştumsum bir şeydir agam.
Yani diyor ki burda, nerden geliyorsun nereye gidiyorsun ey yolcu?

Müphem +1
0
bigbadabum
(07.07.16)
(4)

where doest that make you in the country at the moment nedemek

mhmtt
neden bu kadar uzaktasın sorusuna hitaben gelen bi cevap. ne demek bu ?
neden bu kadar uzaktasın sorusuna hitaben gelen bi cevap. ne demek bu ?
0
mhmtt
(05.07.16)
Adam sarhoş. Cümleyi kuramamis
0
anonymice
(05.07.16)
does işte yahu doest yazmışım
0
🌸mhmtt
(05.07.16)
bu ne biçim vcümle lan. "bu seni şu anda ülkenin neresinde yapıyor?" gibi anlamsız bir soru.
0
peace.on
(05.07.16)
"sen şu an ülkenin neresinde oluyosun" anladım ben. ha anlam olarak ne ifade ediyo dersen hiçbi fikrim yok.
0
der meister
(05.07.16)
(1)

Arapça öğrenimi

neseranni
Merhabalar herkese, Arapçaya giriş yapmayı düşünüyorum, bu konuda bir iki sorum var:-Arapça öğrenmek isteyen birisine verebileceğiniz tavsiyeler var mı? -Arapça için bildiğiniz güzel bir e-öğrenme platformu var mı?-Kitap önerileriniz var mı? *Kurs düşünmüyorum şu an için. *Tikler bir iki saat son
Merhabalar herkese, Arapçaya giriş yapmayı düşünüyorum, bu konuda bir iki sorum var:

-Arapça öğrenmek isteyen birisine verebileceğiniz tavsiyeler var mı?

-Arapça için bildiğiniz güzel bir e-öğrenme platformu var mı?

-Kitap önerileriniz var mı?

*Kurs düşünmüyorum şu an için.

*Tikler bir iki saat sonra.

Teşekkürler
0
neseranni
(04.07.16)
www.reddit.com

O subreddit'te başka başlıklar da vardır elbet, araştır oradan işte.
0
soso
(04.07.16)
(3)

"Olmasa da olur" ingilizcesi

gezegen olan pluton
olup olmaması fark etmez anlamında bir yapı var mı?
olup olmaması fark etmez anlamında bir yapı var mı?
0
gezegen olan pluton
(30.06.16)
"it's not a big deal" geldi aklıma anlamca benzer olarak.
0
devilred
(30.06.16)
yerine göre not necessarily kullanabilirsin.
0
okumayi sevmeyen okur
(30.06.16)
www.wordreference.comça%20m'est%20égal
0
i ve been mistreated
(30.06.16)
(2)

Verbling.com'da dersler birebir mi?

hononu
Yoksa konuşma grubu mu oluşturuluyor? Ya da iki seçenek mi var:D
Yoksa konuşma grubu mu oluşturuluyor? Ya da iki seçenek mi var:D
0
hononu
(27.06.16)
Birebir aliyorsunuz dersi. Grup dersi de var ama isterseniz.
0
stavro
(27.06.16)
@stavro yok ben de birebir ders istiyordum iyi oldu bu. cok tesekkurler
0
🌸hononu
(27.06.16)
(3)

ingiliççe yardım: upset

ytse jam
upset bana göre hayalkırıklığıyla bağlantılı üzgün olma hali anlamında ama dizilerde sanki daha çok sinirli olma hali için kullanılıyor. görsel arama yaptığımda da hep sinirli smileyler vs çıkıyor. günlük kullanımda doğrusu nedir bunun biri beni aydınlatsın pls.
upset bana göre hayalkırıklığıyla bağlantılı üzgün olma hali anlamında ama dizilerde sanki daha çok sinirli olma hali için kullanılıyor. görsel arama yaptığımda da hep sinirli smileyler vs çıkıyor. günlük kullanımda doğrusu nedir bunun biri beni aydınlatsın pls.
0
ytse jam
(27.06.16)
bana da tam olarak dediğin gibi geliyor bence bize kelimenin ilk öğretiliş tarzıyla alakalı olabilir, ama sanki iki anlamı da karşılıyor yine de.
0
freya
(27.06.16)
dictionary.cambridge.org endişeli, üzgün veya kızgın olma anlamlarına gelebiliyor upset kelimesi. yani her ikisi de doğru.
0
saldirgan catili eylem
(27.06.16)
Valla bazı kelimeler %51 bi anlamda %49 diğer anlamında falan kullanılabiliyor da, bu upset benim de dikkatimi çekiyordu. Bazen anlık olarak ayırt edilemiyor hangi anlamda olduğu.
0
la rana
(27.06.16)
(1)

İngilizce Çeviri (1 Cümle)

qui gon
Herkese kolay gelsin."parçaların montajı manuel olarak yapılıyordu" için ingilizce önerilerinizi rica ediyorum.Teşekkürler.
Herkese kolay gelsin.

"parçaların montajı manuel olarak yapılıyordu"

için ingilizce önerilerinizi rica ediyorum.

Teşekkürler.
0
qui gon
(27.06.16)
parts were being assembled manually.
0
t joe
(27.06.16)
(1)

İki adet yönetmelik ismi ingilizcesi

iz
Toplu İş Sözleşmesinde Arabulucuya ve Hakeme Başvurma Yönetmeliği Gemi Adamlarının İkamet Yerleri, Sağlık Ve İaşelerine Dair Yönetmelik ---Teşekkürler.
Toplu İş Sözleşmesinde Arabulucuya ve Hakeme Başvurma Yönetmeliği

Gemi Adamlarının İkamet Yerleri, Sağlık Ve İaşelerine Dair Yönetmelik


---
Teşekkürler.
0
iz
(26.06.16)
Regulation for applying conciliator and arbitrator during collective bargaining agreements.

Regulation for seafarers' accomodation, health and provision.

Mlc 2006 ile ilgili mi çalışıyorsunuz?
0
kaptan memo
(26.06.16)
(4)

Almanca Gramer 3 soru

lion de la Turquie
1) Ich muss noch das Geschirr abwaschen. // bulaşık yıkamanın fiili abwaschen mı özel olarak? waschen kullansan eğreti mi durur?2) Der Abwart hat mir geholfen, den Schrank in die Wohnung zu tragen. // Cümledeki Wohnung zarfı dativ değil mi? in der Wohnung olması gerekmez miydi?3) Achten Sie bitte da
1) Ich muss noch das Geschirr abwaschen. // bulaşık yıkamanın fiili abwaschen mı özel olarak? waschen kullansan eğreti mi durur?

2) Der Abwart hat mir geholfen, den Schrank in die Wohnung zu tragen. // Cümledeki Wohnung zarfı dativ değil mi? in der Wohnung olması gerekmez miydi?

3) Achten Sie bitte darauf, dass Sie abschließen, wenn Sie gehen. // darauf achten ile mi kullanılır? Usül bu mudur?

Teşekkürler
0
lion de la Turquie
(25.06.16)
1- gramer olarak dogrusu abwaschen, abspülen. Bastaki ab-'larin fonksiyonunu hala anlamadim ama oyle kullaniyorlar. Konusma dilinde waschen/spülen desen tabii ki anlarlar ama sinav falan icin hazirlaniyorsan yukarida dedigin gibi olacak.

2- tragen tasimak demek, sonrasinda gerektirdigi nesne hep akkusativ oluyor. Bunun nedenini isteslik edilgenlik vs gibi kurallarla kuehles blondes cok cok guzel acikliyordu. Belki burayi gorur de yazar.

3- evet achten darauf ingilizcedeki watch out gibi bir phrasal verb, birlikte kullanilir. Konusma dilinda aufpassen olarak daha cok duyuyorum ama ben bayerndeyim, belki burada duydugum seylerin hochdeutsch oldugundan hep supheliyim.
0
letheavendangered
(25.06.16)
Almancam mükemmel değil, hatta yeni de sayılırım ama bu dildeki en sevdiğim olay da şu ayrılabilir fiiller (türkçesi bu herhalde? trennbare verben işte). Bence kullanması epey zevkli, oyun gibi geliyor bana.

Mesela waschen, genel olarak yıkamak anlamına geliyor. Saç yıkamak, el yıkamak, köpek yıkamak, araba yıkamak...vs. Genel bir anlatım söz konusu. Fakat önüne ab koyduğunda, bir yerden, bir yüzeyden suyla kiri çıkartmak anlamında kullanmış oluyorsun. Yani "-ab"ı away ya da off anlamında düşündüğünde anlaması daha rahat oluyor.

Örneğin Google'a yazdığımda karşıma çıkan bir cümle: "Durch Wind und Regen werden die Schmutzteilchen nicht abgewaschen"

Bu cümlede direkt waschen kullanamazsın, zira yağmurla zaten yıkanmış olur etraf ancak özellikle bir kiri yok etmiş olmazsın. Gerçekten kirin sökülüp atılması anlamında söylemek adına abwaschen kullanmak gerekiyor sanırım.

Ya da yine Google'da aratırken bir blog sayfasının yorumlar kısmında kullanılan cümlede "Abwaschprodukten" diye bir şey gördüm. Karşılığı çok geniş tabii, makyaj temizleyicisinden tut şampuana kadar birçok "yüzeyden bir şeyi çıkartmaya" yönelik ürünler kastediliyor.

Ancak tüm bunların haricinde abwaschen fiili tek başına kullanılırsa da direkt bulaşık yıkama anlamına geliyor. Dolayısıyla ek bir şey söylemediğin müddetçe sadece abwaschen kullanırsan, yani o cümlendeki "das Geschirr" kısmı olmasa da karşındaki kişi bulaşık yıkaman gerektiğini anlar. Fakat atıyorum, düştün ve üstün başın çamur oldu ve bu kiri çıkartma adına da abwaschen kullanabilirsin diye biliyorum. O öndeki "-ab"'ın fonksiyonunu anlatmak için örnekler verdim öyle yani.

Duden şöyle demiş: www.duden.de

abwaschen:

mit Wasser [und Seife o. Ä.] entfernen, wegwaschen
"den Schmutz [vom Gesicht] abwaschen"

* Yanlışım varsa birisi düzeltsin, dediğim gibi yeni sayılırım, insanları ve hatta kendimi yanıltmak istemem.
0
soso
(25.06.16)
1)ich muss noch das Geschirr spülen. (Geschirr ile spülen/abspülen kullanmak daha dogru. burada eylemden bahsettigin icin spülen yeterli bence. abspülen daha ayrintili," bulasiklarin kirini cikaracagim" gibi agresif bilgi veriyor. :)

2) abwart''la apartman görevlisini kasdediyorsun sanirim. "der hausmeister" derdim ben. abwart'in kullanildigini duymadim. kuzey almanya'da en azindan.
"in die wohnung tragen" dogru. akkusativ. wohin?/nereye? sorusunu soruyorsun.

3)bu cümlede bir eksiklik var gibi. achten/darauf dogru. tümlec eksik.
achten Sie bitte darauf, dass Sie die Tür abschließen, wenn Sie den Raum verlassen.

kuehles blondes gelip yorum yapsin bence de :))
0
maq
(25.06.16)
Bu arada ikinci soruya da cevap vereyim kendimce.

den Schrank in "der" Wohnung dersen, evde halihazırda bulunan dolabı kastetmiş olursun. Halbuki dolabı eve taşımaktan bahsediyor cümle.

Mesela yine Google'a "den Schrank in der Wohnung" yazdım: "Welche Farbe, um den Schrank in der Wohnung zu malen?" diye bir soru çıktı.

Ya da "Ich habe einen billigen Ikea-Schrank in der Wohnung". Evinde ucuz dolap olduğundan bahsetmiş kişi mesela.

"Ich habe einen billigen Ikea-Schrank in 'die' Wohnung getragen" dediğindeyse dolabı eve taşıdığını söylemiş olursun.

Ya da: "Meine Katze pinkelt ins Bett" - Nereye işiyor? Yatağa işiyor.

kuehles blondes uzman kişi sanırım, onu da bekleyelim de yazdıklarımıza yorum yapsın. Duyuru Almanca öğreniyor!
0
soso
(25.06.16)
(3)

"I'mma fuck me up a bitch"i nasıl çeviriyorsunuz?

m e b
Evet, nasıl çevirirdiniz?
Evet, nasıl çevirirdiniz?
0
m e b
(24.06.16)
ready to fuck up a bitch işte.
0
allanpoe
(24.06.16)
yani?
0
🌸m e b
(24.06.16)
Sikişe hazır orospu diye çevirdim ben dandik ingilişçemle :D
0
loae haled
(25.06.16)
(2)

ispanyolca

dali dili havali korna
"Las abejas pican si se las molesta" cümlesindeki "se"nin fonksiyonu nedir? olmasas olmuyor mu?
"Las abejas pican si se las molesta" cümlesindeki "se"nin fonksiyonu nedir? olmasas olmuyor mu?
0
dali dili havali korna
(23.06.16)
Edilgenlik katıyor.
Arılar rahatsız edilirlerse sokarlar yani.
0
cakabo
(23.06.16)
(bkz: pronombres personales) önemlidir.
0
solskjaer
(23.06.16)
(15)

Çok iyi derecede İngilizce bilen biri bu durumdan nasıl yararlanabilir?

hayaatt
Kusursuz sayılabilecek İngilizcem var, çalıştığım işte ise neredeyse hiç işime yaramıyor bu durum. Soracağım soru şu;Ne gibi yollarla bu durumu kullanıp ek para kazanabilirim? İşimi de kaybetmek istemiyorum bir taraftan.Ne önerirsiniz?
Kusursuz sayılabilecek İngilizcem var, çalıştığım işte ise neredeyse hiç işime yaramıyor bu durum. Soracağım soru şu;

Ne gibi yollarla bu durumu kullanıp ek para kazanabilirim? İşimi de kaybetmek istemiyorum bir taraftan.

Ne önerirsiniz?
0
hayaatt
(23.06.16)
ceviri?
0
hopeless
(23.06.16)
Bunun için yeminli tercüman olmak gerekmiyor mu?
0
🌸hayaatt
(23.06.16)
Avrupa'da iş bulabilirsin.
0
long live rock n roll
(23.06.16)
Dediğin şartlarda en mantıklısı çeviri. Zaten kusursuz İngilizce çok fark yaratan bir özellik değil artık.
0
angelus
(23.06.16)
Peki çeviri işleri nereden bulabilirim?
0
🌸hayaatt
(23.06.16)
ek iş için ne kadar vakit ayırabileceksin?
0
azizakin
(23.06.16)
@azizakin,

İşten sonra akşamları 1-2 saat.
0
🌸hayaatt
(23.06.16)
hayir yeminli tercuman olman gerekmiyor. freelance calisabilecegin ceviri ve yerellestirme sirketleri var. onlari arastirman lazim.

bunun disinda proz.com (sektorde birinci gibi), upwork.com, freelancer.com gibi freelance is veren ve alanlarin bir araya geldigi platformlar var. buralarda profil olusturup projelerde yer alabilirsin.
0
hopeless
(23.06.16)
türkçe ingilizce çeviri işi çok para sağlamıyor.
yaptığın işi uluslararası bir firmada yapabilirsin.
0
tavukbanalop
(23.06.16)
özel ders verebilirsiniz.
0
solskjaer
(23.06.16)
Ceviri +1. Hatta kusursuzsa ıngilizcen turkceden ıngilizceye cevir. Biraz tibbi terminoloji bilgin varsa ingilizcesi yetersiz oldugu icin yayin yapamayan doktorlar var. Onlari bul. Internetten ceviri burolarina mail atip deneme metni iste. Hem kendi performansını gormus olursun.
0
curukturpkokusu
(23.06.16)
hocam yurtdışı satış ihracat ithalat departmanlarında calisabilirsin.
0
kingcyrax
(23.06.16)
@sour,

zaten kime sorsan ingilizce biliyor memlekette ama konuşmalım dediğinde ise eh işte konuşamıyorum "derdimi anlatacak kadar biliyorum" diyorlar direk :) ilginç bir ülkeyiz vesselam.
0
🌸hayaatt
(23.06.16)
hiçbir şekilde çeviri zamanınıza değecek bir para getirmez.
0
awareim
(23.06.16)
birden fazla kisi ayni seyi soyledi diye yaziyorum, ceviri para getirmez diyenlere aldanmayin. belki freelancer.com gibi sitelerden bir verim alamazsiniz ama cok ayiptir soylemesi su an freelance altyazi cevirmenligi yaptigim ABD merkezli bir yerellestirme sirketinden 45 gunde bir 300$-400$ odeme aliyorum. haftada 20 saat kadar zaman ayiriyorum bu ise. yabanci firmalara yonelin yani.
0
hopeless
(23.06.16)
(5)

dil kursu

süngerbob
yurt dışında bir ülkeye gitmek istiyorum ingilizce dil kursu için. malta çok önerildi. 1)aracı kurum çok fiyat söyledi kendim ayarlayabilir miyim ?2)kendim ayarlayacaksam hangilerini öneriyorsunuz?3)maltaya vize var mı? öğretmenim. başvursam hemen çıkar mı?4)vizesiz gidebileceğim ve dil öğrenebilece
yurt dışında bir ülkeye gitmek istiyorum ingilizce dil kursu için. malta çok önerildi.
1)aracı kurum çok fiyat söyledi kendim ayarlayabilir miyim ?
2)kendim ayarlayacaksam hangilerini öneriyorsunuz?
3)maltaya vize var mı? öğretmenim. başvursam hemen çıkar mı?
4)vizesiz gidebileceğim ve dil öğrenebileceğim ülkeler var mı?
0
süngerbob
(23.06.16)
Tatil için, gezmek için vs. neyse de amaç sırf İngilizce öğrenmekse boşa para harcama yurt dışı cart curt olayına.
0
i was made for you
(23.06.16)
Ef dil okuluna git, maltaya gitme.

entelektuel.com
0
amarat
(23.06.16)
ingiltere daha da pahalı gelecektir ama düşünürsen sorularını cevaplayabilirim.
0
nathanieltroy
(23.06.16)
Malta'da 6 ay kalmış bir bayan ile aynı dil kursundaydım. İşe pek yaramamış ki tekrar türkiye'de kursa gidiyordu.
0
amarat
(30.06.16)
www.ideaturkey.com (ingilizce için farklı ülke imkanları var bildiğim kadarıyla)

kardeşim Idea aracılığı ile ABDde bi dil okuluna gitti; fiyat bakımından uygulamaları ne bilmiyorum ama çok özenli davranıyorlardı. bi arayıp sor istersen?
0
captainhaddock
(05.07.16)
(7)

İspanyolca'yı 2 yıl almıştım, geliştirmek istiyorum, hangi kurs?

armonik minor
Merhabayın,2012 ve 2013 yıllarında 2 sene boyunca İspanyolca dersi almıştım üniversitedeyken. Seve seve ve öğrenerek geçmiştim dersleri. Sonrasında mezun olayım derken daha üst kurları almadım ve dili de kullanmadığım için bir paslanma durumu söz konusu.Şimdi işimde İspanyolca'yı aktif olarak kullan
Merhabayın,

2012 ve 2013 yıllarında 2 sene boyunca İspanyolca dersi almıştım üniversitedeyken. Seve seve ve öğrenerek geçmiştim dersleri. Sonrasında mezun olayım derken daha üst kurları almadım ve dili de kullanmadığım için bir paslanma durumu söz konusu.

Şimdi işimde İspanyolca'yı aktif olarak kullanabileceğim bir durum var ve üstelik ayda 700 lira dil tazminatı alacağım iyi seviyeye gelebilirsem.

Sizce nereye gideyim bu durumda? Beginner değilim, daha üst bir seviyeden başlamam mantıklı olur.

1 yıl boyunca yoğun bir şekilde akşam ve haftasonu eğitimi alıp, çok iyi dereceye gelebilmek istiyorum.
0
armonik minor
(22.06.16)
Anyone?
0
🌸armonik minor
(22.06.16)
ben galatasaray üniversitesinin kursuna gittim baya iyi tavsiye ederim.
0
dolmakalem
(22.06.16)
Estudia'ya bak. Kadıköy'de.
0
cakabo
(22.06.16)
Galatasaray bana da en mantıklısı gibi geliyor, 27 Haziran'da başlayacakmış hem de, süper. Hocaların ana dili İspanyol'ca mı acaba?


Estudia'yı şimdi araştıracağım, teşekkürler.
0
🌸armonik minor
(22.06.16)
Bir de "Mesa de Espanol" diye bir buluşma düzenleniyormuş İspanyolca konuşanlar ve pratik etmek isteyenlerin katılıyla. Yarın ona katılacağım, iştirak etmek isteyen olursa beklerim :D
0
🌸armonik minor
(22.06.16)
galatasaray b1'den sonrasını açmıyor. estudia butik, güzel duruyor ama gitmedim. cervantes pahalı ama gidebileceğin en iyi yer.
0
kaufman
(23.06.16)
estudia'ya mail attım, yarın aramayı da düşünüyorum.

eğer ikna olmazsam önce galatasaray'da b1 alır sonra cervantes'de devam ederim diye düşünüyorum.
0
🌸armonik minor
(23.06.16)
(10)

İtalyanca öğrenmeye değer mi?

ucan devekusu
Şimdi ben iyi bir okulda ingilizce işletme okuyorum. İngilizcem yeterli düzeyde bence. Bir tane daha dil öğrenmek istiyorum ama Avrupa'daki başka hiç bir dil İtalyanca kadar kulağıma hoş gelmiyor. Fransızca ğğğ rrrr sesleri rahatsız ediyor, Almanca desen kaba, İspanyolca desen motor gibi konuşuyorl
Şimdi ben iyi bir okulda ingilizce işletme okuyorum. İngilizcem yeterli düzeyde bence. Bir tane daha dil öğrenmek istiyorum ama Avrupa'daki başka hiç bir dil İtalyanca kadar kulağıma hoş gelmiyor. Fransızca ğğğ rrrr sesleri rahatsız ediyor, Almanca desen kaba, İspanyolca desen motor gibi konuşuyorlar ve yine genizcil iğrenç bir ses var. Ama İtalyanca kulağıma o denli hoş geliyor ki. Böyle ağır ağır, uzata uzata konuşuyorlar. Kaba sesler yok. Baya hoşuma gidiyor fakat gel gör ki piyasada sanırım hiç bir değeri yok. Konuşan nüfusu cidden az ve ekonomik olarak yükselen ya da genişleyen bir değer yok.
İtalyanca öğrenmek için harcayacağım çabaya değmezmiş gibi geliyor bana niyeyse.
Sizce ne yapmalıyım?
Öğrensem mi? Öğrenmeye değer mi? Çabama karşılık sonuç alır mıyım? İleri de işime yarar mı?
Teşekkür ederim şimdiden :)
0
ucan devekusu
(22.06.16)
uluslararası geçerliliği olan iş dillerinden biri değil. zaman kaybı olabilir. ama inat ettiyseniz öğrenirsiniz, italya'da iş fırsatları kovalarsınız. şükela olabilir.
0
solskjaer
(22.06.16)
ya işte onlardan ötürü zaman kaybı gibi olmasından çekiniyorum. uluslar arası herhangi bi geçerliliği yok. aslında çok güzel vakit ve gelecek de geçirebilirim italya'da gibi geliyor ama italya'da millet daha kendisine zor bakıyorumuş gibi duydum.
0
🌸ucan devekusu
(22.06.16)
Dediklerinde haklısın. Yine de İtalyanca, Fransızca ve İspanyolca ile yakın dillerdir. Onu öğrenirsen ve ileride diğerlerinden birine geçmen gerekirse çok sıkıntı çekmezsin. Bu dilleri bilenlerin de çoğu mecburiyetten öğrenmiyor, zevk için veya sevdiği için öğreniyor.
0
aychovsky
(22.06.16)
her dil öğrenmeye değer de nerede kullanacağını bilmen lazım. ne bilelim biz ileride işine yarar mı... kısmet. italya'da okumayı, italya'da ya da bir italyan şirketinde çalışmayı, italyan ya da italya ile bağlantısı olan arkadaş çevresi yapmayı düşünüyorsan ya da italyan kültürüne ilgin varsa yarar. yoksa yaramaz. bunlar her dil için geçerli.

he bunları pragmatist baktığın için yazıyorum. maddi beklentin yoksa swahili, lingala falan da öğrenebilirsin.
0
i ve been mistreated
(22.06.16)
italyanca iyidir. iyi ki öğrenmişim zamanında. şimdi italyan menşeili firmada çalışıyorum. baya işime yarıyor. karşına nerede ne çıkar bilemiyosun:)
0
suicides underground
(22.06.16)
Aslında tekstil firmalarında çalışmak gibi hayalim var. Türkiye'de misal beymen ya da vakko'da staj yapıp çalışmak isterim yani. Giyim, kuşam için bunlar Türkiye' de epeyi başarılılar. Bunların piri tabiiki italya'da özellikle erkek giyim konusunda. Bu firmalarda çalışabilmeyi cidden isterim. ama oluru var mı cidden bilmiyor ve merak ediyorum :)
0
🌸ucan devekusu
(22.06.16)
beymen için yardımcı olurum:)
0
suicides underground
(22.06.16)
hocam meraj attım size konuşabilirsek çok sevinirim :)
0
🌸ucan devekusu
(22.06.16)
İlla somut bir fayda görmek istiyorsan boşver. Ama seviyorsan, ikinci bir dil öğrenmek istiyorsan kesinlikle öğren derim. 1 senedir italyanca öğreniyorum, çok çalışmasam bile sadece derslere giderek çok şey öğrendim, gerçekten zevkli bir dil. ayrıca denildiği gibi diğer dillerle de çok yakın, bu da bir avantaj. bizim kursta ispanyolca ve fransızca bilenler de vardı. özellikle ispanyolca bilenler hiç zorlanmadı diyebilirim, kelimelerin çoğu aynı ya da benzer diyorlardı.
0
dust in the wind
(22.06.16)
Uluslararası geçerliliği diye bir şey yok:) Daha az konuşulduğu doğrudur ama makarnacısından tut otomotivine kadar yığınla italyan şirket var Türkiye'yle. İtalyanların da genel olarak çok kötü ingilizce konuştuğunu varsayarsak İtalyanca bilen bir adamı görüp mutlu olurlar.
0
anten
(22.06.16)
(2)

YDS Hazırlık Kitabı

edardstark
biraz ingilizce geçmişim var. daha önce 55 ve 50 aldım. 2 yıl önceydi. yeniden hazırlanmak istiyorum. özellikle ilk 20 grammer ve kelime sorularında çok zayıfım. güzel bir kitap tavsiyesi bekliyorum.
biraz ingilizce geçmişim var. daha önce 55 ve 50 aldım. 2 yıl önceydi. yeniden hazırlanmak istiyorum. özellikle ilk 20 grammer ve kelime sorularında çok zayıfım. güzel bir kitap tavsiyesi bekliyorum.
0
edardstark
(22.06.16)
hocam şu kitap nasıldır acaba. fikriniz var mı?

www.pelikankitabevi.com.tr
0
🌸edardstark
(22.06.16)
hocam önerdiğiniz kitabı alıcam galiba. hedef 70 :) yardımınız için teşekkürler.
0
🌸edardstark
(22.06.16)
(1)

İspanyolca yazı ----> Türkçe

kelbukel
Google Translate yapma, ispanyolca bilen birine çevirt dedi bunu yazan..hablas espanol? şimdiden teşekkürler..:)Perdona can igual no me expresé muy bien pero tú despedida es muy dura para mí. Quería decirte muchas cosas pero soy muy orgullosa y tímida para expresar mis sentimientos espero que estas
Google Translate yapma, ispanyolca bilen birine çevirt dedi bunu yazan..hablas espanol? şimdiden teşekkürler..:)



Perdona can igual no me expresé muy bien pero tú despedida es muy dura para mí. Quería decirte muchas cosas pero soy muy orgullosa y tímida para expresar mis sentimientos espero que estas 7 semanas pasen muy rápido para poder vernos de nuevo. Para mí Liverpool acabo en el momento que subiste al tren. Sin ti no es lo mismo que tengas un bonito viaje nos vemos pronto cuidate un beso grande.
0
kelbukel
(22.06.16)
Üzgünüm Can. Belki yokluğunun bana çok zor geldiğini yeterince iyi ifade edemedim. Çok şey söylemek istedim ama duygularımı açıklamak için çok gururlu ve çekingenim (Çekingen davrandım). Umarım yedi hafta birbirimizi yeniden görebilmek için çok çabuk geçer. (Birbirlerini yedi hafta sonra göreceklermiş, 'Umarım bu yedi hafta çabuk geçer' demek istemiş) Benim için Liverpool sen trene bindiğin an bitti. Sensiz hiçbir şey eskisi gibi değil. Yolculuğun iyi geçsin. Umarım en kısa zamanda görüşürüz. Kendine iyi bak. Kocaman öpücükler.
0
aychovsky
(22.06.16)
(2)

ingilizce "makinanın çürümesi"

çakıstes
ni nasıl ifade edebilirim? hangi çürüme anlamındaki kelime kullanılır bu durumlarda?
ni nasıl ifade edebilirim? hangi çürüme anlamındaki kelime kullanılır bu durumlarda?
0
çakıstes
(22.06.16)
corrosion = paslanmak olarak kullanabilirsin
0
SiyamkedisiZorro
(22.06.16)
corrosion kullanabilirsin.
0
basond
(22.06.16)
(5)

ceviri isi

curukturpkokusu
Selam ahali. Elimizde 2000 sayfalik bir dokuman var diyelim. Oldukca teknik uzmanlik gerektiren bir belge. Buna fiyat teklifi vermem gerekiyor. Teknik dokumanlar 10-12 en dusuk fiyatlardan yapılıyor, 17 ye bile yapan var. Bunun zorluguna bakarak 13_15 arasinda bir fiyat vermek mi dogrudur? Bazi isle
Selam ahali. Elimizde 2000 sayfalik bir dokuman var diyelim. Oldukca teknik uzmanlik gerektiren bir belge. Buna fiyat teklifi vermem gerekiyor. Teknik dokumanlar 10-12 en dusuk fiyatlardan yapılıyor, 17 ye bile yapan var. Bunun zorluguna bakarak 13_15 arasinda bir fiyat vermek mi dogrudur? Bazi islerde belge uzun olursa fiyati dusurenler de var mesela buyuk islerde 9 tl fiyat da verildigi oluyor. Bahsettigim fiyatlar 1000 karakter fiyatidir. Sizce hangisini yapmak lazim? Uzmanliga guvenerek yuksek fiyat mi, surumden kazanmak mantigiyla dusuk fiyatmi? Bir de bu kadar buyuk islerde odeme nasil oluyor fikriniz var mi? Bir mikrar pesin, tamamina vadeli cek vs? Bi aydinlatin bari. Tesekkurler :)
0
curukturpkokusu
(22.06.16)
Devamı gelecek gibiyse müşteriyi ürkütme ama tek seferlikse tabii ki aşırıya kaçmadan alabileceğin en yüksek fiyatı iste.
0
komsu komsunun nickine muhtactir
(22.06.16)
Tek seferlik muhtemelen. Yani soyle bi durum, bu konuda uzman birilerini bulmalari zor gibi, benim icinse ortalama kolaylikta bir is. Ben araci firmadan alıyorum isi ama buyuk ihtimalle isi yaptiran devlet. Firmadan baska is gelse de pek onemli degil devaminin gelmesi benim icin.
0
🌸curukturpkokusu
(22.06.16)
paraya çok ihtiyacın yoksa asla ederinden aşağısına yapma. müşteri devamlılığı olsa bile bir sonrakinde daha fazla para vermeyecek. aksine hep daha ucuz olmasını bekleyecek.

kendinden eminsen fiyatını verip nedenini açıkla. daha uyguna veren insanların konuya hakim olamadıklarını ya da önemsemeden yaptıklarını söyleyebilirsin. x tl uyguna bulursunuz ama tekrar çevirtmek zorunda kalırsınız vs gibi pazarlığına güvenerek konuş.

emek gereken işlerde sürüm olmaz. emeğin neyse o kadar iste yani. o konuda donanımlı olmak da bir emektir.

ov aracı giriyorsa işin içine sıkıntı :/ işi almak için uygun fiyat vermelisin. bence onların aklındaki fiyatı sor önce.
0
nrmnm
(22.06.16)
çeviri piyasasını biliyorsanız eder fiyatı neyse o. çünkü müşteri ileride de aynı fiyattan bekleyecek +1.
0
lesmiserables
(22.06.16)
uzmanlık gerektiriyorsa 13-15 normal. 2000 sayfa ise, 13 gibi düşün, çünkü yüklü iş. zorlarsa 11-12 gibi al, 10'a düşme. ben 8-9 civarına pek teknik olmayan uzmanlık gerektirmeyen çeviri veriyorum. ona göre yap hesabını.
0
babilbaligi
(22.06.16)
buraya yazılanların hakları Sir Anthony Hopkins'e aittir.
yazan eden compumaster, ilgilenen eden fader
modere edenler basond, compumaster, fraise, kibritsuyu, rakicandir
bu sitede yazılanların hiçbiri doğru değildir. site içeriği küçükler için sakıncalı olabilir. yazılardan yazarları sorumludur. kaynak göstermeden alıntılanamaz. devlet tarafından atanmış bir kurumun internet üzerinde kimin hangi bilgiye ulaşıp ulaşamayacağına karar vermesi insan haklarına aykırıdır. web siteleri kullanıcıların istekleri doğrultusunda bağlandıkları yerlerdir. kullanıcılar isterlerse bir web sitesine bağlanmayabilirler. bu güçleri ve imkanları mevcuttur. bir kullanıcı bir siteye bağlanmak istiyorsa bu onun tercihi ve hakkıdır. bağlanmak istemiyorsa bu yine onun tercihi ve hakkıdır. halkın kendisine hizmet etmesi için görevlendirdiği kurumlar hadlerini aşıp halka neye ulaşıp ulaşmayacağını bilmeyen cahil cühela muamelesi edemezler. ebeveynlerin çocuklarını sakıncalı içeriklerden koruması için çok sayıda bedava ve ücretli yazılım mevcuttur. bu yazılımlar bir web tarayıcısını kullanmaktan daha karmaşık teknik bilgi gerektirmemektedir. devletin milletini küçük düşürmesi ve ebleh yerine koyması yasaktır.