Giriş
(1)

TOEFL - IELTS Karşılaştırması ve kaynak sorusu

salihdt
Selam duyuru ahalisi. Daha önce Toefl'a girdim, R:30, L:30, W:27, S:23 aldım. Şimdi Ielts'e girmem ve her bir alandan minimum 8 almam gerekli. İki sınav çokça karşılaştırılmış ama Ielts'te speakingin direkt insanlarla yapıldığı için daha kolay olduğu dışında pek yorum yapılmamış. Özellikle her iki s
Selam duyuru ahalisi. Daha önce Toefl'a girdim, R:30, L:30, W:27, S:23 aldım. Şimdi Ielts'e girmem ve her bir alandan minimum 8 almam gerekli. İki sınav çokça karşılaştırılmış ama Ielts'te speakingin direkt insanlarla yapıldığı için daha kolay olduğu dışında pek yorum yapılmamış. Özellikle her iki sınava girenler de varsa bölümlerin karşılaştırmalarını yapabilirler mi?

Mesela ben Toefl'a hazırlanırken sistemini gayet anlaşılır buldum, özellikle ETS nin kendi kaynakları hem sınav sistemini çok iyi anlattıkları için hem de birebir örnek sınavlar içerdikleri için çok rahat etmiştim. Ielts de böyle yapısı belli, her zaman için aynı tipte soruların sorulduğu düzenli bir sınav mıdır?

Tabi kaynak da önerebilirsiniz, müteşekkir olurum.
0
salihdt
(13.11.16)
İki sınava da girdim,ielts'in de aynı şekilde kitapları falan var,alıp oralardan hazırlanabilirsiniz. Konsept olarak pek bir fark yok bence,tek fark dediğiniz gibi ielts'de gerçek insan olması (ki benim ielts'e girme sebebim insana karşı konuşmanın daha rahat olacağını düşünmemdi ama denk geldiğim kadın korkunç bir İngiliz aksanına sahipti) ve diğer kısımların paper based olması.
0
archery
(13.11.16)
(9)

bir cümlecik çeviri -çeviremiyorum- :)

bana da mi lolo
"web sitenize tanıtım yazısı alıyor musunuz?"söylemek istediğim şey: adamın web sitesi var. ben ona para vererek, benim sitem hakkında yazı yayınlamasını istiyorum. böyle bir çalışması olup olmadığını ona sormak istiyorum.türkçe tek cümle ama ingilizce nasıl ifade edilir bilemedim. kafam durdu :) iy
"web sitenize tanıtım yazısı alıyor musunuz?"

söylemek istediğim şey:

adamın web sitesi var. ben ona para vererek, benim sitem hakkında yazı yayınlamasını istiyorum. böyle bir çalışması olup olmadığını ona sormak istiyorum.

türkçe tek cümle ama ingilizce nasıl ifade edilir bilemedim. kafam durdu :) iyi geceler diliyorum.
0
bana da mi lolo
(13.11.16)
Do you agree any web site promotion? denebilir belki.
0
dissendium
(13.11.16)
Would you promote any website on your website? benzeri bir şey, website website güzel olmadı ama. Parantez içine in exchange for your money falan da eklenenibilir
0
kizil sakalli sari
(13.11.16)
In exchange for money olacak tabi, your money değil.
0
kizil sakalli sari
(13.11.16)
do you publish reviews on websites?
olabilir belki.
0
puc
(13.11.16)
Would you promote my web site on your website in exchange for money?

diye toplasak? :)
0
🌸bana da mi lolo
(13.11.16)
Bence para kısmını karıştırma, belki ücret almadan yapacak istediğini. Kabul etmezse para teklif edersin. :)
0
dissendium
(13.11.16)
yok ya büyük bir site. onedio 'ya mail atıp abi benim bi site var, ücretsiz reklam makalesi yazar mısın demek gibi bi şey :)
0
🌸bana da mi lolo
(13.11.16)
bahsettiğin şey advertorial.

"do you accept advertorial content on your website?"

düzelti: accept ne ya publish olacak o.
0
cikmaz sokaktan cikagelen cocuk
(13.11.16)
would you like to be our new affiliate partner ?
0
klar
(13.11.16)
(2)

aşağıdaki çeviri doğru mu

pide
MÜŞTERİ : Temsilci tarafından ürün verilen kişi, kurum ya da kuruluş.CUSTOMER: Person, institution or organization giving product by the Agent.Burda given mı olmalıydı, giving abzürt geldi ama böyle bi kullanımı var mı bilemedim.
MÜŞTERİ : Temsilci tarafından ürün verilen kişi, kurum ya da kuruluş.

CUSTOMER: Person, institution or organization giving product by the Agent.

Burda given mı olmalıydı, giving abzürt geldi ama böyle bi kullanımı var mı bilemedim.
0
pide
(12.11.16)
A person, an institution or an organization that is given a product by X.

diye düşündüm.
0
dissendium
(13.11.16)
Individual, institution or organization given product by the agent.

burada that is atılabilir mi emin değilim, organizaton'dan sonra that is koyabilirsin garanti olması için ama daha resmi/seksi olur relative clause şeysini atınca. yalnız dediğim gibi burada atılabilir mi emin olamıyorum, atınca hem güzel duruyo hem de bi "lan yoksa?" dedirtiyo, emin değilim. net olarak bilen birisi yazarsa şahane olur.
0
der meister
(13.11.16)
(1)

bu fotoğrafta yazanları çevirir misiniz

geceuykusu
bu fotoğrafta yazanları çevirir misinizhttp://i.hizliresim.com/gXdP30.jpg
bu fotoğrafta yazanları çevirir misiniz

i.hizliresim.com
0
geceuykusu
(10.11.16)
pfff

kadınlar tebrikler, içinizden en iyisi bile bizim en kötümüz karşısında galip gelemedi
0
freebird5406_2
(10.11.16)
(2)

sayın almanca bilenler :)

vasilias
https://www.youtube.com/watch?v=hNw8s_Iw-iI&feature=youtu.be 9 19 da başlayıp 9 31 de biten almanca cümleleri yazabilir misiniz uyduruk olmaları sorun değil. teşekkürler.
www.youtube.com 9 19 da başlayıp 9 31 de biten almanca cümleleri yazabilir misiniz uyduruk olmaları sorun değil. teşekkürler.
0
vasilias
(09.11.16)
was soll ich heute anziehen? Gott im himmel.
Das ist wirklich uber intelligent. Das show lehrt die ganze volke die bekleidung. Wie sollten die leute eine ahnung uber die kleidung haben.

gibi bir seyler.
0
cedex
(09.11.16)
ikinci cevap daha dogru.
0
cedex
(09.11.16)
(3)

Essay kalıpları

basubadelmevt
Hadi essayler kullandigimiz güzel kalıpları yazalum buraya, ingilizce olayımız. Baglaclarda olur.He points out that...He states that...He alleges that...As emphasized in the passage...He raises a question of..Daha süslü şeyler vardır eminim sizde:)
Hadi essayler kullandigimiz güzel kalıpları yazalum buraya, ingilizce olayımız. Baglaclarda olur.

He points out that...
He states that...
He alleges that...
As emphasized in the passage...
He raises a question of..

Daha süslü şeyler vardır eminim sizde:)
0
basubadelmevt
(09.11.16)
Not only ... but also ...
İki örnek verdikten sonra bunlardan bahsederken -> The former ... the latter ...
As long as
Last but not least ... (bence çok kasıntı ve "essey yazıyorum" kalıbı ama kullanışlı)
0
long live rock n roll
(09.11.16)
"Hence..." var onu unutmayalım.
0
kobuzchu kiz
(09.11.16)
as far as x is concerned
taking x into account
0
bohr atom modeli
(09.11.16)
(2)

İngilizce sözlüklere ihtiyacı olan?

normalisoverrated
Ofiste sözlük temizliği yapıyorum, aşağıdaki sözlükler atılacak. İhtiyacı olan varsa alabilir. A Dictionary of American Idioms İngilizce Deyimsel Fiiller SözlüğüBankacılık ve Finans SözlüğüCollins Antonyms & SynonymsCollins Dictionary of Law
Ofiste sözlük temizliği yapıyorum, aşağıdaki sözlükler atılacak. İhtiyacı olan varsa alabilir.

A Dictionary of American Idioms
İngilizce Deyimsel Fiiller Sözlüğü
Bankacılık ve Finans Sözlüğü
Collins Antonyms & Synonyms
Collins Dictionary of Law
0
normalisoverrated
(08.11.16)
ben de öyle düşündüm ama yine de bir sorayım dedim. :)
0
🌸normalisoverrated
(08.11.16)
bir kütüphaneye bağışlayın, atmayın bence.
0
gijilti
(08.11.16)
(3)

tercume buro tavsiyesi ingilizce turkce makale

delnaja
20-25 sayfalık turkce bir makalenin ingilizce tercumesi icin iyi bir tercume burosu aranıyor. bir el atın.
20-25 sayfalık turkce bir makalenin ingilizce tercumesi icin iyi bir tercume burosu aranıyor. bir el atın.
0
delnaja
(08.11.16)
Kar tercume serhan bey var mesela
0
Kizkurusu
(08.11.16)
bize mail atın. imge tercüme. :)
0
matilda
(08.11.16)
fiyatlandırma nasıl yapıyorsunuz?
0
🌸delnaja
(14.11.16)
(1)

es de eşini başka erkekle basan penguenin çıldırması başlığına yazılan

geceuykusu
es de eşini başka erkekle basan penguenin çıldırması başlığına yazılan bir madde var o madde de yazar ingilizce yazmış çevirirseniz sevinirimeşini başka erkekle basan penguenin çıldırmasıhttps://eksisozluk.com/esini-baska-erkekle-basan-penguenin-cildirmasi--5223379anlatıcının "but she has no time fo
es de eşini başka erkekle basan penguenin çıldırması başlığına yazılan bir madde var o madde de yazar ingilizce yazmış çevirirseniz sevinirim

eşini başka erkekle basan penguenin çıldırması

eksisozluk.com

anlatıcının "but she has no time for losers." cümlesinde yıkıldığım video. yorganın altına girip ağlayacağım.
07.11.2016 21:54 ~ 22:00 bitkicilbocek
0
geceuykusu
(07.11.16)
dişinin kaybedenler (ezikler) için vakti yok
0
senolll
(07.11.16)
(1)

dalf c1

guleyim bari
merhaba,dalf c1'e hazirlaniyorum. hangi kitaplari okumami onerirsiniz? nasil calismaliyim?sevgiler
merhaba,

dalf c1'e hazirlaniyorum. hangi kitaplari okumami onerirsiniz? nasil calismaliyim?

sevgiler
0
guleyim bari
(06.11.16)
selamlar,
fransızcayı nerede öğrendiniz? eğer sınıf ortamında ise, son 1-2 kurun kurs kitaplarının üzerinden tekrar geçin derim. bir de kurslarda zaten dalf'a yönelik ara sınavlar ya da örnek sınavlar yapılıyor.
dinleme için de pimsleur french 3 ve 4 iyi olabilir.

grammer hatırlama için de easy french grammar step by step var onu hızlıca okumak iyi olabilir.

doğrudan delf/dalf'a yönelik satılan kitaplardan genelde randıman alınmadığını duyuyorum.
ben de yakın zamanda delf b2 amaçlıyorum.
0
cedex
(07.11.16)
(2)

şu kalıp tam olarak ne anlama geliyor?

pide
Tüm cümleyi yazıyorum önce:And very softly - it would have chilled the heart of the boy in question had he heard it, Eddie had no doubt of that - Jake said: ...Ne dediğini anladım ama burda "the boy in question had he heard it" kısmında, had he yaygın bi kullanım mıdır? Had yerine as koysak aynı anl
Tüm cümleyi yazıyorum önce:

And very softly - it would have chilled the heart of the boy in question had he heard it, Eddie had no doubt of that - Jake said: ...

Ne dediğini anladım ama burda "the boy in question had he heard it" kısmında, had he yaygın bi kullanım mıdır? Had yerine as koysak aynı anlama mı geliyor?
0
pide
(06.11.16)
Had he heard it derken, "duymuş olsaydı" demek istiyor. As he heard it dersen "duyduğu sırada" ya da "duymasıyla" gibi bir manaya gelirdi. Bu tip bir kalıp o. "Had I known, I would have bla bla" dersin mesela, bilseydim şöyle böyle yapardım manasında.
0
bugunku antremanda goz dolduran futbolcu
(06.11.16)
kara kuleden dimi bu? en sevdiğim

had yerine as koysak aynı anlama gelmez. "if he had heard it" diye de yazılabilirdi sanırım.
ama mesela direkt "if he heard it" desek orada grammer anlamında bir sorun oluyor olabilir. grammer konusunda sığır olduğum için emin olamıyorum. herkes söyleneni anlardı ama yanlış bir kullanım söz konusu olabilirdi

as he heard it yazsak anlam tamamen değişecek, alakasız bir şey olacaktı. olmaz o
edit: sorunun kendisine cevap vermemişim.
"had he heard it", bir üstteki cevapta da belirtildiği gibi "duymuş olsaydı" manasında
0
naberabi
(06.11.16)
(1)

duolingo'da rusça çalışan var mı

cedex
seviye 12 oldum ama artık çok zorlaştı kelime anlamlarına bakmadan ilerleyemiyorum. onu da yapmak istemiyorum. destek kaynak mı lazım? bir de tüm ağacı bitirince tahmini hangi dil seviyesinde olurum? A2?
seviye 12 oldum ama artık çok zorlaştı kelime anlamlarına bakmadan ilerleyemiyorum. onu da yapmak istemiyorum. destek kaynak mı lazım?
bir de tüm ağacı bitirince tahmini hangi dil seviyesinde olurum? A2?
0
cedex
(06.11.16)
rusca cok fazla istisnasi olan, yapi ve ek itibariyle hem turkceden hem de ingilizceden oldukca farkli bir dil. duolingo pratik icin ise yarayabilir ama ruscayi duolingo'yla ogrenemezsin. bunu yillarca kendi kendine ogrenmeye calismis, sonra kursa gitmis biri olarak soyluyorum. sahiplik belirtirken menya, yas soylerken mne... 22 yasindaysan goda, 27 yasindaysan let. bunu duolingo anlatmaz. ya da fabrikada calisiyorum derken neden ya rabotayu na fabrike dedin, anlatmaz. neden fabrika degil fabrike? neden v degil na? duolingo'da bildigini pekistirirsin.

velhasil eeeen iyi ihtimalle A1 bitirmis olursun ki sanmiyorum, gramer ve istisna ogrenmeden duolingo'da tiklayarak o seviyeye bile gelinmez. ha sen dersen ki ben senin anlattiklarindan daha fazlasini zaten biliyorum oc o zaman a1 olursun evet.
0
der meister
(06.11.16)
(3)

İki kelimelik çeviri

se se ge
Network intelligenceTürkçe karşılığı tam olarak nedir ? Yardım edebilecek olan var mı acaba
Network intelligence

Türkçe karşılığı tam olarak nedir ? Yardım edebilecek olan var mı acaba
0
se se ge
(06.11.16)
Nerede geçiyor?
0
6 yasimdan beri metal dinliyorum
(06.11.16)
m e b
(06.11.16)
@6 yaş hocam şöyle bi modelde geçiyor.

hizliresim.com

Ağ istihbaratı karşılıyor sanırım ?
0
🌸se se ge
(06.11.16)
(3)

"End-to-End Testing" literatüre karşılık kazandıralım.

corona
Arkadaşlar çalıştığım uzmanlık alanında "End-to-End Testing", şu anlamda kullanılıyor.İki nesne var, biri bornovada biri alsancakta arada da bir iletişim hattı var. Konvansiyonel metotta bunları test ederken, bornovadaki nesne alsancağa veya tersi olacak şekilde buluşturuluyor. Mevcut iletişim hattı
Arkadaşlar çalıştığım uzmanlık alanında "End-to-End Testing", şu anlamda kullanılıyor.

İki nesne var, biri bornovada biri alsancakta arada da bir iletişim hattı var. Konvansiyonel metotta bunları test ederken, bornovadaki nesne alsancağa veya tersi olacak şekilde buluşturuluyor. Mevcut iletişim hattı kullanılmıyor, bunun yerine iki nesne yan yana oldukları için geçici dandirikten bir bağlantıyla bu nesneler haberleştiriliyor ve bu durumda iki nesne de tek bir test cihazıyla test ediliyor.

Halbuki yeni metod "end-to-end testing" ile hem bornovaya hem alsancağa bir test cihazı konarak bu test cihazları bulut üzerinden haberleştiriliyor. Bir taraf master seçilerek test tek kişi tarafından gerçekleştiriliyor. zamandan tasarruf artı iletişim hattı da test edilmiş oluyor.

Peki o zaman bu yönteme ne diyelim "end-to-end testing" yerine?

- Uçtan uca test, iki uçlu test, tek noktadan test, vb vb alakalı alakasız türlü türlü öneri?
0
corona
(06.11.16)
Whatsapp end-to-end kalibini uctan uca diye cevirmis, uctan uca sifreleme diyor. Alandan degilim, fikir olsun diye seyaptim :)
0
evrim halkasi
(06.11.16)
uçtan uca gayet iyi.
0
boshi
(06.11.16)
E2E Uçtan uca olması iyi gibi.
0
Cursed Chico
(06.11.16)
(1)

Fransızca bilen arkadaşlar varsa...

lazarus
... bir kitap isminin çevirisini soracağım.LA MUSE OTTOMANE OU CHEFS-D’OEUVRES DE LA POÉSIE TURQUE.Dilimize tam olarak nasıl çevrilir?
... bir kitap isminin çevirisini soracağım.

LA MUSE OTTOMANE OU CHEFS-D’OEUVRES DE LA POÉSIE TURQUE.

Dilimize tam olarak nasıl çevrilir?
0
lazarus
(06.11.16)
Türk Şiirinin(şairliğinin) büyük eserlerinde osmanlı etkisi(etkilenimi, ilhamı falan)

çok çeviremedim de anlamışsındır umarım.
0
alperz
(06.11.16)
(2)

tam ne diyor

in vino veritas
Γεια σου. σ' ευχαριστούμε για το μήνυμα σου! Δεν είμαστε εδώ αυτή τη στιγμή. Γράψε μας αν θες αναλυτικά την ερώτηση σου και θα σου απαντήσουμε το συντομότερο δυνατό! cevap verecekler miymiş?
Γεια σου. σ' ευχαριστούμε για το μήνυμα σου! Δεν είμαστε εδώ αυτή τη στιγμή. Γράψε μας αν θες αναλυτικά την ερώτηση σου και θα σου απαντήσουμε το συντομότερο δυνατό!

cevap verecekler miymiş?
0
in vino veritas
(05.11.16)
Selam. mesajınız için teşekkür ederiz! Biz şu anda burada değil. ayrıntı soru istiyoruz ve biz en kısa sürede size cevap verecektir varsa bize yaz!

google translate böyle dedi...
0
basond
(05.11.16)
yakın bir zamanda cevap vereceklermiş.
0
theseachange
(05.11.16)
(2)

Tek Cümle Çeviri Yardımı (Türkçe-İngilizce)

auroraaurora
Cümle Şu:Özellikle ana ticari rotalardan sapma payı olan Türkiye gibi ülkelerin ticari gemi filoları ve liman altyapılarının güçlü olması gerekmektedir. "Ana ticari rotalardan sapma payı olan" kısmını nasıl çevirebilirim?Teşekkürler.
Cümle Şu:
Özellikle ana ticari rotalardan sapma payı olan Türkiye gibi ülkelerin ticari gemi filoları ve liman altyapılarının güçlü olması gerekmektedir.

"Ana ticari rotalardan sapma payı olan" kısmını nasıl çevirebilirim?
Teşekkürler.
0
auroraaurora
(05.11.16)
countries which have deviation tolerance from the main commercial routes, like turkey, should have strong commercial marine fleets and seaport infrastructure capabilities.

denizci değilim, marine fleet yerine daha güzel bir ifade olabilir belki.
0
puc
(05.11.16)
Marine yerine ship diyebilirsin
0
kaptan memo
(05.11.16)
(1)

zahmet olacak bir arkadaş şu 4 konuşma baloncuğunu çevirirse çok sevinirim.

geceuykusu
zahmet olacak bir arkadaş şu 4 konuşma baloncuğunu çevirirse çok sevinirim.http://www.peanuts.com/comicstrips/3257074/#.WBahMNKLTIUzaten ingilizcem çevirmeye yeterli olsa rica etmezdim.
zahmet olacak bir arkadaş şu 4 konuşma baloncuğunu çevirirse çok sevinirim.

www.peanuts.com

zaten ingilizcem çevirmeye yeterli olsa rica etmezdim.
0
geceuykusu
(05.11.16)
Bence kendinden utanmalısın.

Hiçbir köpek tavşan kovalayabilecekken uyumakla geçirmemeli vaktini.

Bilemiyorum. Bazılarımız köpek bazılarımız tavşan olarak doğuyor.

Kabul etmeliyim ki nihai noktada ben tavşanlara sempati duyuyorum.
0
buff
(05.11.16)
(1)

bu fotoğrafta yazanları çevirir misiniz

geceuykusu
bu fotoğrafta yazanları çevirir misinizhttp://i3.kym-cdn.com/photos/images/newsfeed/000/568/330/458.jpg
bu fotoğrafta yazanları çevirir misiniz

i3.kym-cdn.com
0
geceuykusu
(04.11.16)
ciddi bir soruysa çeviriyorum:

"niye mi? çünkü s.. git, bu yüzden."
0
m e b
(04.11.16)
(2)

almanca bi cümlelik çeviri

kurt seyis ve xura
"like I promised, here is the photo" nasıl deriz almanca. wie ich versprochen falan mı, ne diyeyim anlamadım.
"like I promised, here is the photo" nasıl deriz almanca. wie ich versprochen falan mı, ne diyeyim anlamadım.
0
kurt seyis ve xura
(03.11.16)
Das habe ich geversprochen, hier ist das bild
0
bollocks44
(03.11.16)
geversprochen olmaz yahu

hier ist das Bild, wie ich versprochen habe.
filan deyin.
0
kaputt
(03.11.16)
(4)

ingilizce konuşma problemi

tabudeviren
yabancı yayınları, haber kanallarını iyi kötü okuyarak/izleyerek anlıyorum.kelime haznem geniş. birçok kelimeyi biliyorum.fakat iş konuşmaya geldi mi sanki ingilizce öğrenmeye yeni başlıyormuşum gibi, ortaokul ingilizcesine sahipmişim gibi hissediyorum. birinden duyduğumda anladığım, bildiğim kelime
yabancı yayınları, haber kanallarını iyi kötü okuyarak/izleyerek anlıyorum.
kelime haznem geniş. birçok kelimeyi biliyorum.

fakat iş konuşmaya geldi mi sanki ingilizce öğrenmeye yeni başlıyormuşum gibi, ortaokul ingilizcesine sahipmişim gibi hissediyorum.
birinden duyduğumda anladığım, bildiğim kelimeler kullanmaya gelince aklıma gelmiyor. cümlelerim çok basit kalıyor.

bunu çözmek için ne önerirsiniz? lütfen dil kursları olmasın.
0
tabudeviren
(01.11.16)
@bonisnocetquimalisparcit öğrenci değilim.
0
🌸tabudeviren
(01.11.16)
yabancilarla bol bol konuşmak
0
for the record
(01.11.16)
dil kursları olmasın demişsin farkındayım ama bu belki farklı olabilir.

tamamen online. ben tam olarak konuşma için kullanıyorum ve çok memnunum. özel ders ve grup dersleri satın alıyorsunuz falan ..

englishlive.ef.com
0
sabirstone
(01.11.16)
Aynı ihtiyacı duyan dünyanın her yerinde biçok insan var, haliyle bu kişileri buluşturan siteler de. Hem masrafsız hem de eğlenceli olabilir.
Örnek: www.speaking24.com
0
mikro patlama
(01.11.16)
(3)

türkçeye çevirir misiniz

geceuykusu
bir arkadaş bunları yazdı türkçeye çevirir misinizClick the Google apps icon in the top Gmail navigation bar.Select Calendar on the sheet that comes up.Click the Settings gear icon (⚙) near your Google Calendar's top right corner.Select Settings from the menu that popped up.Select the correct time z
bir arkadaş bunları yazdı türkçeye çevirir misiniz

Click the Google apps icon in the top Gmail navigation bar.
Select Calendar on the sheet that comes up.
Click the Settings gear icon (⚙) near your Google Calendar's top right corner.
Select Settings from the menu that popped up.
Select the correct time zone under Your current time zone.
If you cannot find the correct city or time zone, try checking Show all time zones or, if you desire, make sure your country is selected under Country.
Click Save.

ve gmail.com da google uygulamaları linkini bulamadım

konu şuydu

gmail.com da saat ayarlarına nereden giriliyor
0
geceuykusu
(01.11.16)
gmail gezinti çubuğunda google aps ikonuna tıkla
açılan sayfada takvimi seç
dişli şeklinde olan ayarlar ikonuna tıkla üst sağda
açılan menuden ayarları seç
doğru zaman dilimini seç
tüm zaman dilimlerini kontrol edin eğer kendi şehir ve zaman diliminizi bulamadıysanız.
ülkeni veya şehrini bulduysan işaretle ve kaydet.
0
FT5
(01.11.16)
Google Takvimlerde sağ üst köşede yer alan ayar düğmesinin tıklayıp gelen menüden şu anda görünen saat dilini göreceksiniz eğer kendinizin saat dilimini göremiyorsanız tümünü göster diyerek oradan seçeceksiniz.
0
murtiii
(01.11.16)
-GMail navigasyon barının üstündeki "Google uygulamaları" ikonuna tıklayın.
-Çıkan sayfadan "Takvim"i seçin.
-Google Takvim'in sağ üst köşesinin yanındaki "Ayarlar" çark ikonuna tıklayın.
-Çıkan menüden "Ayarlar"ı tıklayın.
-"Şu anki zaman bölgeniz" seçeneğinin altından doğru zaman bölgesini seçin.
-Eğer doğru şehri ya da zaman bölgesini bulamazsanız "Bütün zaman bölgelerini göster" seçeneğini seçmeyi deneyin ya da dilerseniz ülkenizin "Ülke" seçeneği altında seçili olduğunu kontrol edin.
-"Kaydet"e tıklayın.


ekleme: geç kalmışım. oysa az önce kimse yazmamış görünüyordu. :(
0
m e b
(01.11.16)
(5)

Ingilizce'de kibar ifadeler, daha nazik konusma yollari nelerdir?

damba
Efendim, konusurken kendimi cok kaba hissediyorum, muhtemelen kulturle dili birbirine henuz yediremedigimden ama.boyle bir,sagliginiza duaciyiz,saglicakla kalin,estagfirullah, ben tesekkur ederim - tesekkurler'e cevaben-Allah daha iyi etsin,caniniz sagolsun,aklima bu kadari geldi ama eminim birileri
Efendim, konusurken kendimi cok kaba hissediyorum, muhtemelen kulturle dili birbirine henuz yediremedigimden ama.

boyle bir,
sagliginiza duaciyiz,
saglicakla kalin,
estagfirullah, ben tesekkur ederim - tesekkurler'e cevaben-
Allah daha iyi etsin,
caniniz sagolsun,

aklima bu kadari geldi ama eminim birileri benim yasadigim limitli kibarlik ifadelerinden sikilmis, ve arastirmistir, umarim.

sizin de akliniza gelen, gunluk dilde kibar ifadeler varsa benimle paylasir misiniz?

cunku caniniz sagolsunu Ingilizce ifade edince, insanlara yaziyormus gibi olmaktan da korkuyorum :)

karakterler de Turkce degil, cok hor gormeyelim.
0
damba
(29.10.16)
İngilizce bu tip konularda yetersiz bir dil bana göre. Bunların birçoğu zaten Türkçe de değil. Tamamen Arapçanın etkisiyle dilimize girmiş şeyler. Dikkat ederseniz birçoğu din ile alakalı. Maşallah falan bunlar hep ünlem aslında.

Şu işinize yarayabilir.

britishenglishcoach.com

Bana göre çok basit şeylere bile Great! falan derseniz ister istemez kibarlaşıyorsunuz. Bu karşınızdaki kişiyi önemsediğinizi gösteriyor.
0
dissendium
(29.10.16)
Bu konuyla ilgili okuduğum bir makalede kültürel olarak ingilizcede iletişimin daha direkt kurulduğu ve ortadoğu-asya kültürlerindeki insanların kibar olma çabasıyla kurdukları cümle ve kalıpların de yabancıların gözünden tuhaf ve komik göründüğü belirtiliyordu. Mesela aynı emailde birden fazla please kullanmayın deniliyor. O zaman sanki yazdıklarınız emir veriyomuş gibi görünüyor ama aslında problem yok. Yani bu tür kalıpları onlar kullanmıyorlar ve sizden de beklemiyorlar. Bu yazdığınız kalıpları yabancı ve özellikle müslüman olmayan kişilere ingilizce ifade etmeye çalışırsanız yılışık, samimiyetsiz, yağcı, menfaat beklentili vs. algılara yol açarsınız.
0
mikro patlama
(29.10.16)
@mikro patlama o makaleyi merak ettim, hatirliyorsaniz okumak isterim?

saglicakla efendim :)
0
🌸damba
(29.10.16)
o yazıyı okuyalı yıllar oldu, şimdi aradım ama bulamadım, türkçe kalıplara göre değil de ingilizcenin kendi yapısına uygun nezaket ifadelerini araştırabilirsiniz, çok kaynak var: "polite expressions", "polite phrases" vs.
0
mikro patlama
(29.10.16)
I'm glad you are ok
I'm glad you're fine olabilir mi?
0
kaset
(30.10.16)
(8)

İngilizcede karistirdiginiz temel şeyler

nundu
Demin sozlukte sonbahar aylarini karistirma başlığını görünce aklima geldi. Mesela bazıları onları karıştırıyor, bi ara horizontal vertical muhabbeti vardi bunun gibi temel olup karistirdiginiz bi şey var mı?Ben mesela haftanın günlerinde sali-carsamba-persembe hangisi hangisi bi düşünmem gerekiyo h
Demin sozlukte sonbahar aylarini karistirma başlığını görünce aklima geldi. Mesela bazıları onları karıştırıyor, bi ara horizontal vertical muhabbeti vardi bunun gibi temel olup karistirdiginiz bi şey var mı?

Ben mesela haftanın günlerinde sali-carsamba-persembe hangisi hangisi bi düşünmem gerekiyo hep. İngilizcem iyi gayet ama takvime bakip wednesdayi gorunce bu hangisiydi yaw diye bi duraksıyorum hep. Sorun buyuk olasilikla tuesday ile thursday'in cok benzeyip ardışık olmamasi.
0
nundu
(28.10.16)
Ben hala 100 ve üzeri rakamları söylerken karıştırıyorum
Bir anda pat diye onbinyediyüzseksenaltı diyemem mesela
0
benaslindayohum
(28.10.16)
affect effect

toefl'dan +100 aldim ama bu ikisini yazmadan bi dusunuyorum her seferinde :)
0
fakyoras
(28.10.16)
quite - quiet

Karıştırmıyorum da yazışırken doğru mu yazdım diye kontrol etme ihtiyacı duyuyorum hep.
0
dissendium
(28.10.16)
simply merely ve acknowledge kelimelerini bir türlü kafamda oturtamıyorum. toefl 90+
0
bohr atom modeli
(28.10.16)
dessert-desert. hangisinin tatlı, hangisinin çöl olduğunu biliyorum ama telaffuz ederken bir duraksama gelmiyor değil.
0
m e b
(28.10.16)
september-october-november
tuesday-thursday
twelve-twenty

bu üç grubu bir türlü pat diye söyleyecek kıvama gelemedim. bir an duraksamam gerekiyor kafamı toplamam için.
0
knight of cydonia
(28.10.16)
ya çok komik ama arada he ve she yi karıştırıyorum :D ablamdan bahsederken "he" demişlğim var ya da başkaları için farklı zamir :D yani bu bilmemek değil de niyeyse bizde böyle bir ayrım olmadığından herhalde
0
senolll
(28.10.16)
bu tür karıştırmaları daha ziyade türkçede yaşamaya başladım, yediğim tek nane de karıştırmak değil bu arada.

ama ingilizcede bahsettiklerinden ziyade telaffuzda tutarlılığım eksik. mesela advörtismınt diyen biri muhtemlen dayrekt değil dırekt diyordur. hani saykayatrri diyen de var, saykiyetri diyen de. aythır iithır.

sıoord demeyi (sword) sonra öğrendim.


bazen bir kelimenin isim ve fiil hali farklı okunuyor. address mesela. ya da bana öyle geliyor. ıdressing this relatively new problem - residing at an unknown ædress.


where's at benim sonradan öğrendiğim ve beni zorlayan bir kullanım:

where's the party at? demezdim de where's the party derdim.

where's this love that everyone's speaking of diyen tim booth neden orada where is this love at demiyor, bilemiyorum. parti olup bitiyor diye mi?

amarigalılar i want for you to elaborate on how to solve the problem at hand der diyelim ki.

ama benim öğrendiğim i want you to elaborate on bıdı bıdıdır.

bunlar aynı şekilde i would like for you to hede hödö der ve benim öğrendiğim yine sadece i'd like you to dur.

sonra they say it's crazy which it is anlarım da i can't find the 2nd ed. of this book which it is still being published anlamam. which is still being published derim. ama which it is diye bir olay var ingilizcede. which it daha doğrusu. bana hep olmaması gereken yerlere dekoyuyorlar gibi geliyor.

kimisi on the street der kimisi in the street ben bazen farkı anlamam. gerçekten prepositionlarda benim anlamadığım bir esneklik var. in the plane, on the plane. bazen anlar gibi oluyorum, sonra uçup gidiyor.

*son yazdıklarım (which it, i want for you to) amerika'da artan sayıda hispanik yüzünden mi böyle oluyor diye düşündürtmeye başladı bana.
0
godoşu beklerken
(28.10.16)
(1)

çeviri yardımı

minguinho
Dostlar, şu saatte beynim yandı. Caps teki cümleyi çeviren bir yardımsever olursa pek mutlu olurum.
Dostlar, şu saatte beynim yandı. Caps teki cümleyi çeviren bir yardımsever olursa pek mutlu olurum.
0
minguinho
(27.10.16)
Sıcak gazlar ocak/fırın duvarı boyunca yükselirler, ocak çatısını aşıp aşağı doğru, yakılacak ürünler (yakacaklar?) boyunca geçip yanma ürünlerinin (bu "combustion product" sanırım yanma sonucu çıkan gaz, sözlük yanma ürünü olarak önerdi, siz düzeltin) akışı ile tekrar yukarı çekilir ve dolaşan/devridaim yapan sıcak gazların güçlü akımı yakacakların işlenmesi için sabit yanma sıcaklığı sağlar.

Çok derli toplu olmadı ama işe yarar belki.
0
kobuzchu kiz
(27.10.16)
(4)

ingilizcede "korku iklimi" nasıl denir

halanne
sb
sb
0
halanne
(27.10.16)
climate of fear?

en.wikipedia.org
0
holy diver
(27.10.16)
ya sanki d ile başlayan bişey vardı daha terminolojik bişey
0
🌸halanne
(27.10.16)
'd' ile başlayan: 'dismay' mi?
0
idexo
(27.10.16)
fearful climate, dreadful climate, intimidatory climate vs.

faşizan düzenleri falan anlatmaya çalışıyorsan bunların hepsi uyar.
0
godoşu beklerken
(27.10.16)
(3)

tek cumlelik ceviri

baydikeypa
Merhabalar;A single second of silence of nothing happening. you can't stand it. you can't help it.kisa bir videodan dinleyerek ceviri yapiyorum. duydugum kisim bu. cumle basit gibi aslinda. ama cumlenin bolunup bolunmediginden emin degilim. komple bakacak olursak nasil bir ceviri cikar burdan?
Merhabalar;

A single second of silence of nothing happening. you can't stand it. you can't help it.

kisa bir videodan dinleyerek ceviri yapiyorum. duydugum kisim bu. cumle basit gibi aslinda. ama cumlenin bolunup bolunmediginden emin degilim. komple bakacak olursak nasil bir ceviri cikar burdan?
0
baydikeypa
(27.10.16)
Hicbir sey olmamayisin sesizliginin yalniz bir saniyesi. Katlanamazsin. Yardim edemezsin.
0
ameliee
(27.10.16)
Hiç birşeyin olmadığı yalnizca bir saniyelik sessizlik. dayanamazsiniz. yardim edemezsiniz.

ben boyle cevirmistim.
0
🌸baydikeypa
(27.10.16)
arkadaşlar "cant help it", "yardım edemezsin" manasında değil burada. Hatta 100 kere kullanılıyorsa, 95inde falan gerçek anlamında, yani direkt "yardım edemezsin" anlamında kullanılmıyor.
genelde yapılacak bir şeyin olmaması gibi bir manada kullanılıyor. süper sallama bir örnek vermem gerekirse,
-olum niye bırakmıyosun sigarayı lan? zararlı, biliyosun
-abi bağımlı olmuşum "i cant help it" ya
gibisinden bir diyalog olabilir mesela.

bizim eleman "bu durumu değiştirmek için bir şey yapamıyorum" gibi bir şey der yani. cant help it derken kastedilen şeyi açıklayabildim umarım

bunu değişik şekillerde de kullanılırken görebilirsiniz. "cant help but" diye bir şey duyabilirsiniz mesela çok. Bu o engellenemeyen mevzu neyse onu da işin içine katarak ifade etmece. örnek vereyim
Cant help but think
"Düşünmeden edemiyorum be aabijim" manasında mesela bu da. Ne biliyim "cant help falling in love" diye şarkı falan var mesela. İşte bunlar hep ingiliççe

Umarım işinize yaramıştır diyor, kokulu öpücüklerle veda ediyorum.
0
naberabi
(27.10.16)
(2)

Tiyatro mu çekim mi?

senolll
Tiyatro için kullanılan "encore" ne anlama geliyor?International encores from 15 Nov, 2016Şimdi bir tiyatro varmış, bulunduğum yerin sinemasındaki "Canlı" sekmesinde gördüm bunu. Yani salon tiyatro salonu olarak da kullanılıyor herhalde, diye düşünüyordum. Sonra bir tanesi çok ilgimi çekti, dünyaca
Tiyatro için kullanılan "encore" ne anlama geliyor?

International encores from 15 Nov, 2016

Şimdi bir tiyatro varmış, bulunduğum yerin sinemasındaki "Canlı" sekmesinde gördüm bunu. Yani salon tiyatro salonu olarak da kullanılıyor herhalde, diye düşünüyordum. Sonra bir tanesi çok ilgimi çekti, dünyaca ünlü bir oyuncu.
Tiyatro oyunu olmasına pek imkan veremiyorum ama her yerde "Live" kelimeleri geçiyor. Sayfasında İsveççe'den google translate kullanıp çevirince "The show is recorded, subtitled in Swedish and shown live in cinemas in 2015." yazıyor. Tiyatronun kendi sitesinde de böyle bir sürü gösterim tarihi ve başta söylediğim "International encores from 15 Nov, 2016" yazıyor. Farklı günlerde farklı şehirlerde. Gerçek olmasına ihtimal vermiyorum ama bir umut gerçek mi diye anlamaya çalışıyorum beynim yandı. Biletleri de 60-70 tl gibi çok ucuz bir fiyat. Tiyatro çekiminin perdeye yansıtılımışıdır dimi bu?

Teşekkürler
0
senolll
(25.10.16)
canlı oyun bence. kayıt değil.
0
sir gawain
(25.10.16)
maalesef gerçek değil sanırım. başka bir oyunda daha oynuyormuş oyuncu ve o da benzer tarihlerde var görünüyor. iki farklı oyun sergilemezler herhalde aynı dönemde.
0
🌸senolll
(25.10.16)
(6)

uğultu kelimesinin ingilizcesi

silent enigma
uğultulu bir mekan ingilizce'de nasıl denir? sözlükten bulduğum tanımların doğru olduğundan emin olamıyorum.
uğultulu bir mekan ingilizce'de nasıl denir? sözlükten bulduğum tanımların doğru olduğundan emin olamıyorum.
0
silent enigma
(25.10.16)
wuthering place?
0
rajaz
(25.10.16)
@rajaz, daha çok insan uğultusu olan, avm gibi yerleri kastediyorum.
0
🌸silent enigma
(25.10.16)
humming olabilir. mırıldanmak dışında düşük ses arka plan gürültüsünü de tarif etmekte kullanıldığı olur. buzz falan da olabilir.

humming place. iğreti geldi ama arattım ve bu şekilde çokça kullanılmış olduğunu gördüm.
yalnız bağlamda sesten ziyade yerin meşguliyetine vurgu var. o nedenle bu sefer sözlükte baktım.

sadece hum- kullanıldığında:

To give forth a low continuous drone blended of many sounds: The avenue hummed with traffic.

(free dictionary)

bir yerin uğuldadığını anlatırken diğer anlamı da ifade etme riski taşıyaraktan yine de humming place diyebilirsin. dissonance aranan bir özellik bunda da, yine uyuyor yani.
0
godoşu beklerken
(25.10.16)
noisy bence bu ya. başta emin olamadım bakınca şöyle bir şey buldum

www.200words-a-day.com
0
senolll
(25.10.16)
background noise
0
orpheus
(25.10.16)
Cacophonic sıfat.

chit chat derim ben.
0
alperz
(25.10.16)
(3)

Ekstre istemek.

unt0uchable
Merhaba,Yurt dışındaki bir firmadan bizim firma için ingilizce olarak ekstre talep etmem lazım fakat işin içinden çıkamadım.Sizce en uygun şekilde nasıl yazılır ?
Merhaba,

Yurt dışındaki bir firmadan bizim firma için ingilizce olarak ekstre talep etmem lazım fakat işin içinden çıkamadım.

Sizce en uygun şekilde nasıl yazılır ?
0
unt0uchable
(24.10.16)
Ekstre'den kasıt tam olarak nedir? kredi kartı ekstresi mi yoksa basitçe fatura mı? ilki için bank account statement deniyor herhalde, ikinci için receipt.

Dear x company,

Would you please send a receipt at your convenience.

Best regards
y company
0
puc
(24.10.16)
current account statement olarak geçiyor. ha çinlilerle bu iş çok kolay. bro send me sheet of current balance demek yeterli oluyor.
0
lazpalle
(24.10.16)
Hello,

Our company's accounting department has been requesting "current account statement" from your side to compare with our records. please prepare for the time period between "1-January-2016 to present" and kindly send us by e-mail. signature and company stamp per each page is necessary. thank you!

regards,
untouchable

---

merhaba,

firmamızın muhasebe departmanı kayıtlarımızla karşılaştırmak için sizin tarafınızdan ekstre talep ediyor. lütfen 1-ocak-2016'dan bugüne kadar olan periyotta hazırlayınız ve e-mail ile gönderiniz. her bir sayfa üzerine imza ve kaşe gereklidir. teşekkürler.
0
pietro
(24.10.16)
(1)

bir cümle çeviri

sidd79
domain adı alana bedava hosting veren siteler
domain adı alana bedava hosting veren siteler
0
sidd79
(23.10.16)
the websites that gift free hosting to people who buy a domain name.
0
bohr atom modeli
(23.10.16)
(5)

Çince yardım. İngilizcesi de var ama çözemedim.

iz
Merhaba,Çince刪除碰碰好友确定要删除碰碰好友吗?" 你还没有碰碰好友哟,赶紧碰碰添加吧!"" 碰碰加好友"İngilizce'yedelete touch your friend" sure you want to delete a touch your friends?"" ""you haven't touch your friends yo, hurriedly take add!"" Touch your friends"Şeklinde çevrilmiş ama tabii bir anlam ifade etmiyor.Özellikle buradaki
Merhaba,

Çince
刪除碰碰好友
确定要删除碰碰好友吗?
" 你还没有碰碰好友哟,赶紧碰碰添加吧!"
" 碰碰加好友"


İngilizce'ye
delete touch your friend
" sure you want to delete a touch your friends?"
" ""you haven't touch your friends yo, hurriedly take add!"
" Touch your friends"

Şeklinde çevrilmiş ama tabii bir anlam ifade etmiyor.

Özellikle buradaki "touch your friend(s)" tabirinde ne denmek isteniyor yardımcı olabilir misiniz?
Google Translate'den baktım orası da "bumper friends" diyor.


Yardımlar için şimdiden teşekkürler,
Sevgiler.
0
iz
(21.10.16)
bu metnin kaynağı ne belki ona göre mana değişir. tanıdık çinliler var. sorayım bakalım ne çıkacak.
0
lazpalle
(21.10.16)
Kaynağı ben de sordum, cevap bekliyorum, gelirse paylaşırım.
Çok sağolun.
0
🌸iz
(21.10.16)
aynen böyle bir cevap geldi. sanırım o kültüre ait tekerleme gibi bir şey belki de.
some joking words ..it does't have any meanning bro ,
that sentence has no meanning .
0
lazpalle
(21.10.16)
ilave cevap geldi.
:
pengpeng ? You have not add pengpeng as your friend !pls add him ! The friend "pengpeng" is adding you !
:
That is the meaning

No meaning
:
Just some joking words
0
lazpalle
(21.10.16)
çok teşekkür ederim.

bu pengpeng dediği arkadaşının adı ya da nicki falan heralde.
0
🌸iz
(21.10.16)
(1)

türkçe / ingilizce çeviri için acil yardımcı olabilecek biri var mıdır ki?

osculus
merhaba,aşağıdaki 4 maddeyi sigorta terminolojisi dahilinde anlaşılır ve über akıcılıkta çevireni alnından öpcem! =)1)Sadece Türkiye'de kullanacağınız teminatlı bir ürün satın aldığınızda ve üretim gerçekleştiğinde buna vade bitmeden yurtdışı teminatı eklememiz mümkün olmayacaktır. Yani Endonezya i
merhaba,

aşağıdaki 4 maddeyi sigorta terminolojisi dahilinde anlaşılır ve über akıcılıkta çevireni alnından öpcem! =)




1)Sadece Türkiye'de kullanacağınız teminatlı bir ürün satın aldığınızda ve üretim gerçekleştiğinde buna vade bitmeden yurtdışı teminatı eklememiz mümkün olmayacaktır. Yani Endonezya için de teminat alacaksanız en baştan buna karar vermeniz gerekiyor. Ara vade ile sağlık poliçelerinde teminat değişikliği (teminat yükseltme veya indirme) yapılamıyor. Şu an 1, 2 veya 3 onaylanırsa, yurtdışı yeminatı eklemeniz için 30 iş gününüz var.

2) Evet, şimdiye kadar verdiğim tüm opsiyonlarda ömür boyu yenileme garantisi hakkınız var. Bu hak asla yok olmuyor. Yok olacak ve verilemeyecek teminatlar şunlar olabilir: türkiye'de şu an ayakta limitsiz teminatınız var ve bunu düşürmek istiyorsunuz, Endonezya'dan döndüğünüzde yeniden ayakta limitsiz teminata dönmek isterseniz, bunu size yeniden verememe ihtimalimiz her zaman var.

3)Buna da ömür boyu yenileme garantisi veriyoruz.

4)1, 2 veya 3. demoyu onaylamanız halinde, Allianz size teminat yükseltmeniz için size hak tanıyor. (Yalnız bunun süresi poliçe yenileme vadesinden itibaren 30 gün)



şimdiden çooooooook teşekkürler.
0
osculus
(21.10.16)
Mesaj ilettim..
0
cedilla
(21.10.16)
(7)

ingilizce çeviri yardımı

pispisi
Chances are you do.ne demek?
Chances are you do.
ne demek?
0
pispisi
(19.10.16)
muhtemelen bu işin üstesinden geliyiorsun (önceki konu neyse artık)

www.yourdictionary.com
0
sttc
(19.10.16)
"Şans senin yaptığındır." gibi bir anlamı var.
0
jython
(19.10.16)
İkinci çeviriye güvenme.
0
i ve been mistreated
(19.10.16)
Chances are = probably, maybe, perhaps
0
baldur2
(19.10.16)
cümleyi önceki cümlelerden bağımsız verince anlamsızlaşıyor bazen. önceki cümlelerle beraber bir anlam oluştu kafamda şimdi.
"Dou you have a blog? Do you know someone who does? Chances are you do." yani "chances are" muhtemelen demekmiş, bunu bilmiyordum.
0
🌸pispisi
(19.10.16)
"Chances are" pharasal verb mü yani bu ?
0
evimin paspasi
(19.10.16)
Phrasal verb diyemeyiz. Çünkü phrasal verb'ler bir verb ve bir preposition'dan oluşurlar. Burada böyle bir yapı söz konusu değil. Normal bir ifade olarak düşünmek gerek.
0
dissendium
(19.10.16)
(1)

fransızca öğrenme programı

congratulations
arkadaşlar bu aralar fransızcaya sardım. çok eskiden torrent aracılığı ile edinebildiğimiz yabancı bir kaynak vardı. normalde baya pahalı bir şeydi. söylediğimi anlayıp bilen var mı :) ya da kaynak önerebilecek olan var mı? teşekkürler.
arkadaşlar bu aralar fransızcaya sardım. çok eskiden torrent aracılığı ile edinebildiğimiz yabancı bir kaynak vardı. normalde baya pahalı bir şeydi. söylediğimi anlayıp bilen var mı :) ya da kaynak önerebilecek olan var mı? teşekkürler.
0
congratulations
(19.10.16)
o kaynağı bilmiyorum ama duolingo candır, başka bir şeye ihtiyacın olmaz en azından başlangıç seviyesi için.
0
knight of cydonia
(19.10.16)
(3)

basit ingilizce sorusu

bohr atom modeli
"x'in y'den büyük olması durumunda" ingilizceye "in case of x is bigger than y" şeklinde çevrilebilir mi? yoksa "in case of the situation which is x is bigger than y" falan mı demeliyiz?
"x'in y'den büyük olması durumunda" ingilizceye "in case of x is bigger than y" şeklinde çevrilebilir mi?

yoksa "in case of the situation which is x is bigger than y" falan mı demeliyiz?
0
bohr atom modeli
(19.10.16)
ilki dogru gibi, "where x is bigger than y" olarak da kullanilir
0
ekyil
(19.10.16)
when ve where biraz değişik kullanıma sahip gibi. mesela önümdeki kitapta şöyle yazıyor:

Where the +Pgage is used when Pabs > Patm and –Pgage is used for a vacuum gage.
where the atmospheric pressure is 98 kPa
where no heat or work may cross the boundaries
where m is the mass of the body and g is the local gravitational acceleration (g is 9.807 m/s2 at sea level and 45latitude).


when they operate on the quasi-equilibrium process.
when the water is heated.
When heat energy is transferred to a body,
when Pabs > Patm

yani where kullandığı yerde ifadenin ne olarak kullanıldığını tanımlarken, when ile mevcut durum hakkında bilgi veriyor.
0
goodz
(19.10.16)
@goodz tesekkurler, bu daha cok bana cevap olmus gibi :)
0
ekyil
(20.10.16)
(2)

ingilizce çeviri yardımı

pispisi
it's also more direct, since you can send or get information without having to ask and answer polite "How are you?" questions.
it's also more direct, since you can send or get information without having to ask and answer polite "How are you?" questions.
0
pispisi
(19.10.16)
Nasılsınız gibi kibar sorular sorma ve cevaplama gereksinimi duymaksızın bilgi gönderip alabildiğinizden dolayı, bu (servis) aynı zamanda daha direktdir. (düz, sorunsuz, kasıntı değil).
0
empty man
(19.10.16)
Ayrıca, nezaket gereği "Nasılsınız?" gibi sorular sormanız veya bu tip sorulara cevap vermeniz gerekmeden bilgi alıp verebileceğiniz için daha hızlı (dolaysız) bir sistemdir/yöntemdir/yoldur.
0
normalisoverrated
(19.10.16)
(3)

Ufak bir yardım

rubenanyukov
74lü, 24lü paket nasıl deniyor İngilizce?Bir de çocuk bezi için ne kullanırdınız?Diaper mi, nappy mi? Şimdiden teşekkürler.
74lü, 24lü paket nasıl deniyor İngilizce?

Bir de çocuk bezi için ne kullanırdınız?

Diaper mi, nappy mi?

Şimdiden teşekkürler.
0
rubenanyukov
(18.10.16)
diaper muhtemelen 24 pieces yani pcs set diyebilirsiniz.
0
mavicorap
(18.10.16)
Diaper kullanılıyor.
0
dissendium
(18.10.16)
six pack 24 pack gibi söyleyebilirsiniz
0
argent dawn
(19.10.16)
(3)

Kisa bir ceviri

balpolen
Man-eating sharks prefer to eat man. Thirteen males are bitten for every female. Turkcesi nedir? Tesekkurler
Man-eating sharks prefer to eat man. Thirteen males are bitten for every female.

Turkcesi nedir? Tesekkurler
0
balpolen
(18.10.16)
İnsan yiyen köpek balıkları erkek yemeyi tercih eder. Köpek balıkları tarafından ısırılan her 14 kişiden yalnızca biri kadındır.
0
hohoho
(18.10.16)
"İnsan yiyen köpekbalıkları erkekleri yemeyi tercih eder. Her bir kadına karşılık on üç erkek ısırılmaktadır." demiş.
0
chicha
(18.10.16)
"Every" yerine "each" denmesi gerekmiyor mu ? Bana hatalı gibi geldi.
0
minduser
(18.10.16)
(2)

Ne anlatıyor?

oradaydik ve simdi buradayiz
learn to appreciate what you have, before time makes you appreciate what you had. Nedir çevirisi arkadaşlar?
learn to appreciate what you have, before time makes you appreciate what you had. Nedir çevirisi arkadaşlar?
0
oradaydik ve simdi buradayiz
(18.10.16)
zaman sahip olduklarınızı elinizden almadan önce şu an sahip olduklarınıza şükredin diyor.


"zaman daha önce sahip olduklarınıza şükrettirmeden önce, (şu an) sahip olduklarınıza şükretmesini öğrenin" diye de çevirebiliriz sanki.
0
111111
(18.10.16)
Zaman seni sahip olduklarına şükrettirmeden önce, (şu an) sahip olduklarına şükretmeyi öğren.

Bence tam olarak bu.
0
mysticriver
(18.10.16)
(2)

IELTS

lordoz
merhaba.ingilizce seviyesi son derece iyi olan biri için tamamen ielts sınav değerlendirmesine dair, tercihen ielts değerlendirmesinde çalışmış, ielts işinin ehli birinden ders almak istiyoruz.dediğim gibi, öğrenmek istediğimiz şey temel olarak ielts değerlendirmesi hakkında tiyolar. ingilizce ile b
merhaba.

ingilizce seviyesi son derece iyi olan biri için tamamen ielts sınav değerlendirmesine dair, tercihen ielts değerlendirmesinde çalışmış, ielts işinin ehli birinden ders almak istiyoruz.

dediğim gibi, öğrenmek istediğimiz şey temel olarak ielts değerlendirmesi hakkında tiyolar. ingilizce ile bir sorunumuz yok. atıyorum; writing için şunlar önemli, speaking için şunlar önemli, şu bölümde kısa cümleler kullan bu bölümde uzatabildiğin kadar uzat diye bizi yönlendirebilecek biri lazım.

ayrıca, ielts deneyimi olanlar da önerilerini buradan paylaşırsa minnettar oluruz.


hikaye:
her bölümden en az 7.0 olacak şekilde average 7.5 istiyor başvuracağımız kurum. peşpeşe 2 kez ielts sınavına girdik, skorlar şöyle;

1. sınav
reading 8.5
listening 7.5
writing 7.0
speaking 6.5
overall 7.5 (speaking 6.5 olduğu için patladı.)

2. sınav
reading 8.5
listening 7.5
writing 6.5
speaking 8.0
overall 7.5 (bu sefer de writing 6.5 olduğu için patladı.)


bu cumartesi günü tekrar gireceğiz. neyi yanlış yaptığımızı anlamamız lazım. :/
0
lordoz
(18.10.16)
Mesaj attım. Kolay gelsin. Başarılar.
0
m3mphis
(18.10.16)
goruldugu uzere sorun writingte ielts takerlarin yuzde 90inda var oldugu uzere. ben 2 ay calisacagim onumuzdeki ieltse haftada 2 tane essay yazacagim, english collocation in use advanced cambridge yayinlari ve collins writing for ielts kitaplarina calisacagim. be de ilk bolum icin writing about graphs tables and diagrams, gabi duigi. bu kitaba calisacagim. benim de writing 6,5. 7 yapmak gerek pampa.
0
baldur2
(18.10.16)
(3)

The rules under discussion

gayda
"The rules under discussion" nasıl çevrilebilir? Uluslararası hukuk kitabında geçiyor, bir terim anlamı olsa gerek. Çevirisinden ziyade Türkçe karşılığına ihtiyacım var.Teşekkür ederim şimdiden.
"The rules under discussion" nasıl çevrilebilir? Uluslararası hukuk kitabında geçiyor, bir terim anlamı olsa gerek. Çevirisinden ziyade Türkçe karşılığına ihtiyacım var.

Teşekkür ederim şimdiden.
0
gayda
(18.10.16)
Geçerli mevzuat, yürürlükteki yasalar gibi bir şey sanıyorum.
0
zamandan ve mekandan ari
(18.10.16)
discussion'ı bir tek tartışma(konu üzerinde görüşme) olarak biliyorum. hukukta farklı bir anlama geliyor olabilir, bilmiyorum. bana kalırsa bu öbek, henüz yasalaşmamış, karar mercisi tarafından görüşülmekte olan yasaları anlatıyor.
0
cikmaz sokaktan cikagelen cocuk
(18.10.16)
Teşekkürler arkadaşlar. Ben de sizin gibi şeyler düşündüm. Sonra metnin gidişâtından biraz ortaya çıktı: Müzakere için gereken şartlar gibi bir anlam var sanırım. Öyle yazacağım ben de.
0
🌸gayda
(18.10.16)
(5)

ingilizce "gittikçe kötü bir hal alıyor" nasıl denir ?

sabirstone
aslında tam olarak şu "git gide, gittikçe" kalıplarını kullanmak istiyorum.mesela ;bu durum gittikçe kötü bir hal alıyor.bu beni git gide kötü hissettiriyor.vb.teşekkürler
aslında tam olarak şu "git gide, gittikçe" kalıplarını kullanmak istiyorum.

mesela ;

bu durum gittikçe kötü bir hal alıyor.
bu beni git gide kötü hissettiriyor.

vb.

teşekkürler
0
sabirstone
(17.10.16)
it is getting worse.
0
qazaqwsx
(17.10.16)
It keeps on getting worse.
It is deteriorating.
0
kuehles blondes
(17.10.16)
things get worse

kaynak: www.nasildenir.com
0
antepaunovic
(17.10.16)
arkadaşların dediklerine ek "day by day" eklenerek günden güne, gitgide anlamları veribilir
0
senolll
(17.10.16)
It keeps getting worse "kötü gitmeye devam ediyor" demek değil, "kötüleşmeye devam ediyor" demek.
0
Adramelekhh
(17.10.16)
(2)

İş için ingilizce öğrenmek

amusan
Herkese merhaba,Bilişim sektöründe çalışıyorum. Özellikle iş için ingilizce öğrenmeye çalışıyorum ama nasıl bir yol izlemem gerek bunu bilmiyorum. Okumam orta diyebilirim ama konuşma ve yazma kötü. Toefl, ielts gibi sınavların mı hazırlık kurslarına gitsem daha mı sistemli gitmiş olurum yoksa bir ku
Herkese merhaba,
Bilişim sektöründe çalışıyorum. Özellikle iş için ingilizce öğrenmeye çalışıyorum ama nasıl bir yol izlemem gerek bunu bilmiyorum. Okumam orta diyebilirim ama konuşma ve yazma kötü.
Toefl, ielts gibi sınavların mı hazırlık kurslarına gitsem daha mı sistemli gitmiş olurum yoksa bir kurstan B1 den -seviyen öyle dediler- başlayıp ilerlemek mi daha mantıklı?
0
amusan
(15.10.16)
Merhaba, bu sınavların size doğrudan yararı olmayacaksa (promosyon, maaş artışı, yeni bir iş imkanı vs.) hiç onlarla derim ben. Daha mantıklı olanı genel ingilizce eğitimi almak şu aşamada. Ancak, onun için de hiçbir kurumla uzun süreli anlaymayın. İyi araştırdığınız ve mümkünse daha önce oradan eğitim alanlarla konuşabilme imkanınız olan bir kurs ile anlaşın ve başta sadece bir kur için anlaşın. Sonrasında verimli olduğunu düşünürseniz devam edersiniz.
0
azdan cok anarsik
(15.10.16)
Normal kursa gitmek daha mantıklı.
0
dissendium
(15.10.16)
(9)

Cümlede geçen "trust" ın anlamı?

nicotr
Trust no longer requires assets at the end of the contract.
Trust no longer requires assets at the end of the contract.
0
nicotr
(15.10.16)
güven?
0
masa penisi
(15.10.16)
Kredi gibi geldi bana.
0
6 yasimdan beri metal dinliyorum
(15.10.16)
tröst ya da kredi de olabilir ama burada bence kuruluş, vakıf gibi bir anlamda kullanılmış. sağlık sektörüyle ilgili bir şey mi? evetse muhtemelen dediğim gibidir.
0
sir gawain
(15.10.16)
Şlrket demek bu cumlede.
0
sckxyss
(15.10.16)
Evet sir gawain. İngiltere'deki sağlık sistemiyle ilgili bir yazıda geçiyor. Kamu özel ortaklığıyla yapılan projelerde geçen "residual value risk" ler arasında bu cümle geçiyor. Ben ilk okuduğumda güvence, teminat gibi anladım ama emin olamadığım için sordum.
0
🌸nicotr
(15.10.16)
Trust bir sirket turu. Guven demek degil burada
0
baldur2
(15.10.16)
ingiltere'de "nhs trust" diye bir kavram var, bizde birebir karşılığı olmayan. herhalde ondan bahsediyor. ben olsam sağlık kuruluşu derdim.
0
sir gawain
(15.10.16)
Eyvallah sağol tam olarak sorduğum da nhs ile ilgiliydi.
0
🌸nicotr
(15.10.16)
Trust doğrudan bizdeki mütevelli (board of trustees) yerine geçiyor. en basit haliyle de bir kişi ya da kişi grubunun üçüncü bir partinin yararına olacak şekilde mal ve mülk sahibi olduğunda aldıkları isim oluyor. Çeviride en doğru haliyle Vakıf olarak çevirilebilir.
0
azdan cok anarsik
(15.10.16)
(1)

Formal ingilizce çevirisi konusunda yardım ederseniz çok sevinirim.

kirli biyik
çeviride zorlandığım kısımlar şu şekilde:Bu dönem içerisinde şirketimize verdiğini işler fazlasıyla yapılıp teslim edilmiştir.Bu zamana kadar X firması kaynaklı hiçbir sorun yaşamadınız.iş ortaklığımız çerçevesinde tarafınızdan kaynaklı bir çok sorun olmasına rağmen X fişrması olarak üzerimize düşen
çeviride zorlandığım kısımlar şu şekilde:

Bu dönem içerisinde şirketimize verdiğini işler fazlasıyla yapılıp teslim edilmiştir.

Bu zamana kadar X firması kaynaklı hiçbir sorun yaşamadınız.

iş ortaklığımız çerçevesinde tarafınızdan kaynaklı bir çok sorun olmasına rağmen X fişrması olarak üzerimize düşen her şeyi fazlasıyla yaptık ve yapmaya devam ediyoruz.

Gerekenlerin yapılmaması durumunda kanuni işlem başlatacağımızı üzülerek belirtirim.

yardımınız olursa çok mutlu olurum.
0
kirli biyik
(15.10.16)
During this period, our firm has gone above and beyond in completing the requirements your company has set.

There have never been any issues in your dealings with X.

During the time we spent collaborating, our firm has fulfilled and gone beyond the requirements of each task we have been assigned even though your team has caused multiple issues.

In case of your negligence in taking the necessary steps to amend this situation, I regret to inform you that we will be starting a legal process against your firm.
0
beriberi
(15.10.16)
(2)

(alt kategori:medikal) Şu linkteki şeylerin Türkçe adı? (prophy/rubber cup)

vercingetorix
http://www.gapdental.com/prophy_rubber_cups.phpŞimdiden teşekkürler.
www.gapdental.com

Şimdiden teşekkürler.
0
vercingetorix
(14.10.16)
"Polisaj lastiği".

Ceviri filansa kesinlikle frez kullanmayin dogru bir ceviri olmaz. Frez daha cok kesme/asindirma/bitim isleminde kullanilir. Bunlar profilaksi ve temizlik icin kullaniliyor.
0
neferkitty
(14.10.16)
hmm, google görsellere bakınca, sanırım polisaj lastiği doğru oluyor. teşekkürler.
0
🌸vercingetorix
(14.10.16)
(4)

İngilizce ufak bir cümle, amazon iadesi

senolll
Merhaba,Satın aldığım bir ürünün iadesi ile ilgili gelen mailde şöyle bir şey demişler de,"Further, I'd love to arrange a return for your item right away, however, I'm unsure that whether you want us to create a return label for the item or arrange a collection for the item."bu return label ne oluyo
Merhaba,

Satın aldığım bir ürünün iadesi ile ilgili gelen mailde şöyle bir şey demişler de,

"Further, I'd love to arrange a return for your item right away, however, I'm unsure that whether you want us to create a return label for the item or arrange a collection for the item."

bu return label ne oluyor tam olarak? Kargoyu ödeyecekler bana stickerı mı gönderecekler kutuya yapıştırmak için? Ve collection seçeneği ne. Kısaca bu iki seçeneğin de ne olduğunu bilmiyorum ben. Bi el atsanız? :)

Teşekkürler

edit: bu arada farklı ülkeler
0
senolll
(14.10.16)
Return label, iade etiketi olabilir.
0
dissendium
(14.10.16)
@dissendium
yo gayet öncesinde iade alacaklarından bahsetmiş. Yalnız bu "iade etiketi" denen şey nasıl çalışıyor onu bilmiyorum ben. Tahsilatı düzenlemekten kasıt ne ayrıca? iade edince parayı zaten verecekler e bu durumda 2 ayrı seçenek olmuyor ki?
0
🌸senolll
(14.10.16)
iade etiketi ücretsiz oluyor genelde. sen onun çıktısını alıp o şekilde kutuya yapıştırıyorsun.

edit: collection da ürünü senden teslim almaları demek. yani kargo gelip senden paketi teslim alıyor. ama her ülkede öyle destekleniyor mu bilemiyorum.
0
burya
(14.10.16)
arrange a collection burada tahsilattan çok kargoyu alacak birini göndermek manasında kullanılmış gibi. konu hakkında aşırı bilgili değilim, benzer tecrübelerimden yola çıkarak fikir yürütüyorum. return label iade etiketi oluyor yanılmıyorsam, siz bu şekilde ürünü göndermek için para ödemek zorunda kalmıyorsunuz; ya da onlar size ürünü almak için birini gönderiyorlar. size sanırım bunu sormak istemişler.
0
evde liyakat kalmamis
(14.10.16)
(4)

kürtçe yardım

haskoylu deli hasan
bir arkadaşıma kürtçe bir mesaj atmak istiyorum. yardımcı olabilecek kimse var mı?mesaj şu: kardeşim yeni görevinde başarılar dilerim. oralarda kendine dikkat et. türkiye seninle gurur duyuyor.
bir arkadaşıma kürtçe bir mesaj atmak istiyorum. yardımcı olabilecek kimse var mı?

mesaj şu: kardeşim yeni görevinde başarılar dilerim. oralarda kendine dikkat et. türkiye seninle gurur duyuyor.
0
haskoylu deli hasan
(13.10.16)
o kisi aslen nereli? bir cok yerin kürtçesi farklidir.
0
1adam
(13.10.16)
"Duymuşke" ne lan ahahahahah böyle bir kelime yok kürtçede zaten. Kürtçeyi tam bilmeyenlerin türkilizce gibi kürtçe-türkçe birleşimi
0
cemallamec
(13.10.16)
duymuşke lafına gülen olmuş. cevaplayanların da belirttiği gibi kürtçe değişken olabiliyor. bazı yerlerde bu türkçe kelimeler tabirlere çok çok fazla giriyor. kürtçede duymak bıhist duy bıbhize filan ama böyle tabirlerde sevinç duymuşke sevinç duymuş dıke gibi kullanılıyor. plaza türkçesi gibi işte ya aslında sebep bu değil de neyse :), yoksa kürtçe karşılığı mesela şa dıbe, şa bıbe sevinç duymanın. bunun dışında bazı kelimelerin karşılığı zorlama oluyor, doğal değil oturgaçlı götürgeç gibi, böyle durumlarda yöresel varsa bi şey onu kullanmalı. kuzey tarafları farklı konuşurken güneydekiler farklı mesela bariz.

yazan arkadaşınkini revize edeyim, bıraye mın, xebata teyi -teze(nu)- bı xer bıbe, lı wanderan -tıkate xwe bıbe (xwera tıkatke)-, em -gışka(hemu)- lı turkiyeda tera -gurur duymuş dıkın (şa dıbın)-
0
ah mualla ah
(13.10.16)
Ya ben hiçbir şey anlamadım beyler :) son mesajda tireler parantez içi yazılar falan... şunu düzgünce yazında adama yazayım arkadaş diyarbakırlı çermikli ama zazaca değil kırmançi konuşuyor.
0
🌸haskoylu deli hasan
(14.10.16)
(1)

arapça/farsça -galiba- zor bir çeviri?

tosiba
merhaba.حمننمşöyle bir kelime var. gazali'nin bir metninde geçiyor. aşağıdaki linkte de kitaptaki hali var;https://books.google.com.tr/books?id=cRoGAQAAQBAJ&pg=PT934&lpg=PT934&dq=%D8%AD%D9%85%D9%86%D9%86%D9%85&source=bl&ots=2vuVX2vvVO&sig=gfmLPQWh095kYaPNjRvihPrzPUE&hl=tr&sa=X&ved=0ahUKEwiv1anO_NXPA
merhaba.

حمننم

şöyle bir kelime var. gazali'nin bir metninde geçiyor. aşağıdaki linkte de kitaptaki hali var;

books.google.com.tr

*

لنلله

bir de böyle bir kelime var.

*

انمننم

bir tane de bu. metindeki hali; books.google.com.tr

*

kitapta da çok az geçmiş. ne ola ki bunlar?
tşekürler.
0
tosiba
(12.10.16)
Arapca degil Farsca, ama anlamlarini malesef bilmiyorum.
0
crown
(12.10.16)
buraya yazılanların hakları Sir Anthony Hopkins'e aittir.
yazan eden compumaster, ilgilenen eden fader
modere edenler basond, compumaster, fraise, kibritsuyu, rakicandir
bu sitede yazılanların hiçbiri doğru değildir. site içeriği küçükler için sakıncalı olabilir. yazılardan yazarları sorumludur. kaynak göstermeden alıntılanamaz. devlet tarafından atanmış bir kurumun internet üzerinde kimin hangi bilgiye ulaşıp ulaşamayacağına karar vermesi insan haklarına aykırıdır. web siteleri kullanıcıların istekleri doğrultusunda bağlandıkları yerlerdir. kullanıcılar isterlerse bir web sitesine bağlanmayabilirler. bu güçleri ve imkanları mevcuttur. bir kullanıcı bir siteye bağlanmak istiyorsa bu onun tercihi ve hakkıdır. bağlanmak istemiyorsa bu yine onun tercihi ve hakkıdır. halkın kendisine hizmet etmesi için görevlendirdiği kurumlar hadlerini aşıp halka neye ulaşıp ulaşmayacağını bilmeyen cahil cühela muamelesi edemezler. ebeveynlerin çocuklarını sakıncalı içeriklerden koruması için çok sayıda bedava ve ücretli yazılım mevcuttur. bu yazılımlar bir web tarayıcısını kullanmaktan daha karmaşık teknik bilgi gerektirmemektedir. devletin milletini küçük düşürmesi ve ebleh yerine koyması yasaktır.