Giriş
(5)

İngilizce telaffuz sitesi

freedonia
Selamlar, hani kelimeyi yazınca, telaffuzunu duymak için kullandığımız siteler. İvona kullanıyordum, paralı hale falan geçmiş sanırım. Kullanıcı dostu o tarz site onerisi lütfen.
Selamlar, hani kelimeyi yazınca, telaffuzunu duymak için kullandığımız siteler. İvona kullanıyordum, paralı hale falan geçmiş sanırım. Kullanıcı dostu o tarz site onerisi lütfen.
0
freedonia
(15.01.17)
Googgle Translate ve Tureng ucretsiz. Hoparloer simgesine tiklayinca ikisinde de okuyor o kelimeyi.
0
crown
(15.01.17)
cambridge advanced dictionary. hem normal ingilizce söylenişini, hem de amerikan aksanını duyabiliyorsunuz. ondan başka bir yere güvenmem, tureng falan gereksiz. bir de marka ismi falansa youtube'tan markayla ilgili videolara bakıyorum, reklamlarına, vs. en doğrusunu öyle duyuyorum.
0
nathanieltroy
(15.01.17)
howjsay.com
0
werderweremem
(15.01.17)
forvo
0
kobuzchu kiz
(15.01.17)
youglish.com diğer bir seçenek.
0
lazpalle
(15.01.17)
(1)

ingilizce cümle çevirisi

gmzo
şunu çevirebilecek olan var mı? beynim yandı. "concept"in tanımlarından biri."Mental representations that encode sets of attributes that describe realor imaginary classes of items, processes or relationships."
şunu çevirebilecek olan var mı? beynim yandı.

"concept"in tanımlarından biri.

"Mental representations that encode sets of attributes that describe real
or imaginary classes of items, processes or relationships."
0
gmzo
(15.01.17)
gercek veya hayali nesne siniflarini, surecleri veya iliskileri tanimlayan ozellikleri kodlayan zihinsel tasvirler.
0
robokot
(15.01.17)
(3)

hypocrite

passion rules the game
türkçesi ne bunun acep? bizim gibi ortadoğu ülkelerinde default genetik galiba.kendisi bir şey bilmez karşıdakini cahillikle suçlar, kendi kötü niyetlidir karşıdakine iyi niyetli değilsin der, kendi bencildir karşıdakine çemkirir gibi örnekler gırla.riyakar, içten pazarlıklı diyeceğim de tam karşıla
türkçesi ne bunun acep? bizim gibi ortadoğu ülkelerinde default genetik galiba.

kendisi bir şey bilmez karşıdakini cahillikle suçlar, kendi kötü niyetlidir karşıdakine iyi niyetli değilsin der, kendi bencildir karşıdakine çemkirir gibi örnekler gırla.

riyakar, içten pazarlıklı diyeceğim de tam karşılamıyor. her yer bu tip insanlarla dolu, nasıl baş edeceğiz?

gerçi herkes öyleyse ben de dahil paradoks oldu bu sdfsd.

danke.

aha ingilizce tanımı buymuş: a person who pretends to have virtues, moral or religious beliefs, principles, etc., that he or she does not actually possess, especially a person whose actions belie stated beliefs.
0
passion rules the game
(13.01.17)
Riya, duruma göre takiyye.
0
kargn
(13.01.17)
"iki yüzlü" çoğu konuşmada tam oturuyor.
0
oddyseus
(13.01.17)
İkiyüzlü, riyâkar.
0
Adramelekhh
(13.01.17)
(2)

ufak çeviri

oddyseus
"Palmyra today is known as a unique and resplendent ruined city that preserves remarkable examples of monumental, hybrid architecture that blends the canon of Graeco-Roman architecture with Near Eastern elements."
"Palmyra today is known as a unique and resplendent ruined city that preserves remarkable examples of monumental, hybrid architecture that blends the canon of Graeco-Roman architecture with Near Eastern elements."
0
oddyseus
(13.01.17)
"Palmyra bugün, Graeco-Roma mimarisinin kanonunu Yakın Doğu unsurlarıyla harmanlayan muhteşem anıtsal melez mimari örneklerini koruyan eşsiz ve görkemli harabe şehri olarak bilinir."
Artık google translate gerçekten güzel çeviri yapıyor, denemenizi öneririm. Bu da google translate çevirisi :)
0
yalnizliktan devren kiralik
(13.01.17)
"Palmira günümüzde, Greko-Roman mimari ölçütlerini Yakın Doğu unsurlarıyla harmanlayan devasa, melez mimarinin dikkat çekici örneklerini muhafaza eden, eşsiz ve görkemli bir harap/antik şehir olarak bilinir."
0
m e b
(13.01.17)
(3)

İngilizceye cümle ceviri

promuyac
sıcak bölgelere doğru gidildikçe boyları küçülür. kanatları uçmaya yaramaz.bu cümleleri ingilizceye çevirebilir misiniz doğru bir şekilde acaba....:(
sıcak bölgelere doğru gidildikçe boyları küçülür.

kanatları uçmaya yaramaz.

bu cümleleri ingilizceye çevirebilir misiniz doğru bir şekilde acaba....:(
0
promuyac
(13.01.17)
-the size of the wings gets smaller as x (giden neyse) goes/as you go towards the torrid zones.
-so, they (the wings) don't help it fly (anymore).

ikisinin peş peşe geldiğini farz ederek yazıyorum.
0
m e b
(13.01.17)
in the warmer zones, their size are relatively smaller.

their wings do not produce enough lift to fly.
0
yazmamaya yemin eden adam
(13.01.17)
The warmer the region, the smaller the size. Therefore, their wings would be inadequate to fly.
0
puc
(13.01.17)
(2)

şu iki cümlenin çevirisi?

pilavmaker
https://www.youtube.com/watch?v=pnTZa4FY_7Işu şarkıda geçen, "am i bleeding from the storm?" ve "my head's above the rain and roses" kısımlarını anlayamıyorum.
www.youtube.com

şu şarkıda geçen, "am i bleeding from the storm?" ve "my head's above the rain and roses" kısımlarını anlayamıyorum.
0
pilavmaker
(12.01.17)
şarkılarda bazen anlamsız şeyler söylenebiliyor. kasırga beni yaraladı mı? gibi bir şey ilk cümle. ikincisi de başım yağmurun ve güllerin üzerinde gibi bir şey.

zaten çevirmişsinizdir herhalde bu şekilde tabii. benimki de boş laf.
bunların özel bir anlamı varsa bilemiyorum.
0
bohr atom modeli
(12.01.17)
@bohr atom modeli

hahaha hocam güldürdün. aslında böyle bir cevap geleceğini tahmin etmiştim. tabi ki chicken translate şeklinde çevirebiliyorum. ama dedim belki storm kelimesinin yaygın olmayan bir kullanımı vardır, ya da ne bileyim bleeding from storm diye bir phrase vardır. aynı şekilde ikinci cümleyi de motamot çevirebiliyorum ama işte anlamını anlayamıyorum.
0
🌸pilavmaker
(12.01.17)
(1)

ingilizce online seviye tespit

hayat aklini konusacak bir filozof uret
yapılabiliyor mu? oluyorsa yapan nereler var ?
yapılabiliyor mu? oluyorsa yapan nereler var ?
0
hayat aklini konusacak bir filozof uret
(12.01.17)
English Central bir ara skype üzerinden yapıyordu
0
gozu acik sevisen yahudi
(12.01.17)
(3)

Civil law contract nedir?

the patient
Civil law kontrat tam olarak nedir ve türkçeye nasıl çevrilir?edit: neden ciwil yazdım bilmiyorum. civil. evet
Civil law kontrat tam olarak nedir ve türkçeye nasıl çevrilir?

edit: neden ciwil yazdım bilmiyorum. civil. evet
0
the patient
(12.01.17)
Medeni kanun sözleşmesi?
0
cakabo
(12.01.17)
ciwil law contract değil civil law contract

medeni kanun sözleşmesi olarak kullanıldığını düşünmüyorum zira böyle bir kullanım yaygın değil. esas olarak kara avrupası/kıta avrupası hukuk sistemine göre yapılmış sözleşme anlamına gelir. spesifik olarak böyle bir sözleşme yok, ilgili sözleşmenin kara avrupası hukuk sistemine göre hazırlandığı/imzalandığını ifade etmek için kullanılmıştır. bunun bir anlamda karşıtı da 'common law contract' olur ki o da anglosakson hukukuna göre hazırlanmış/imzalanmış sözleşme demektir. ancak eğer cümlenin tamamını gönderirseniz tam olarak neden bahsedildiğini daha iyi anlayabilirim.
0
kassiopeia
(12.01.17)
@kassiopeia

CIVIL LAW CONTRACTS WERE PROVEN BY THIS STUDY TO BE PRIMARILY
AN EASTERN EUROPEAN PHENOMENON WITH THE GLOBAL AVERAGE
OF SUCH CONTRACTS STANDING AT 9%

Of the 10 countries around the world with significant
shares of civil contracts, seven are in Eastern Europe.
Players in these countries are not only deprived of
workers’ protections under labour laws but also
significantly more likely to face other forms of
problems such as breaches of contracts through
e.g. delayed payments.

gibi.. futbolcuların çoğunlukla doğu avrupa'da yaptığı bi sözleşmeymiş. metinde sanki herkes biliyomuş gibi ve çok kritik yerlerde geçiyo. bi türlü tam bi tanım ya da türkçedeki örneği ya da nasıl çevrilir bilemedim.
0
🌸the patient
(12.01.17)
(1)

Varşova'da tercüme

taltrap
Yarın Varşova'da yabancılar ofisinde memurlar ile görüşmemiz var, ve Lehçe'den Türkçe'ye hatta İngilizce'ye çeviri yapabilecek birine ihtiyacımız bulunmakta. Sabah saat 8-9 arası bu konuda ücreti karşılığında yardımcı olabilecekler mesaj atabilirler.
Yarın Varşova'da yabancılar ofisinde memurlar ile görüşmemiz var, ve Lehçe'den Türkçe'ye hatta İngilizce'ye çeviri yapabilecek birine ihtiyacımız bulunmakta. Sabah saat 8-9 arası bu konuda ücreti karşılığında yardımcı olabilecekler mesaj atabilirler.
0
taltrap
(12.01.17)
siz elçiliği arayıp bi sorun yine ama benim bildiğim kadarıyla o iş öyle olmuyor.

elçiliğin onay verdiği belli başlı çevirmenler var, o listeden birine çevirtiyorsunuz diye biliyorum.
0
nickimin hakkini veremedim
(12.01.17)
(4)

should I tear my eyes out now?

ilkinci
Bi şarkı sözü çevirmeye çalışıyorum. Şimdi gözlerimi paralamalı mıyım dışarı kadar? Sanki olmadı bu? :)
Bi şarkı sözü çevirmeye çalışıyorum.
Şimdi gözlerimi paralamalı mıyım dışarı kadar? Sanki olmadı bu? :)
0
ilkinci
(12.01.17)
"şimdi gözlerimi oymalı/yerinden çıkarmalı mıyım?" ya da şarkıdaki anlamına göre "şimdi hüngür hüngür ağlamalı mıyım?" tarzı, çok fazla ağlamak anlamına gelen bir söz olabilir
0
mizore
(12.01.17)
Naapak üzülek mi? De olabilir kasıt.

Dayanamdım. Beni isim vererek yargılayın.
0
kargn
(12.01.17)
evet ya, ironi de olabilir, şarkının manasına göre. "şimdi gözlerimi mi oyayım/kör mü olayım?" diye ufak değişiklikler yapılabilir.
0
mizore
(12.01.17)
"gözyaşlarımı sele mi çevireyim" gibi çevirebilirsin.
0
bohr atom modeli
(12.01.17)
(9)

Bu cümlede yanlışlık var mı (ing)

jangbogo
https://twitter.com/anadoluagency/status/819257095799341056 cümle şurada. sanki bana yamuk gibi geldi. bir bakar mısınız?
twitter.com

cümle şurada. sanki bana yamuk gibi geldi. bir bakar mısınız?
0
jangbogo
(11.01.17)
başlık stili yapmaya çalışmışlar.
burada genel kurallar mevcut.
www.englishlessonsbrighton.co.uk
0
theconqueror
(11.01.17)
Bana doğru geldi. Yani drop kullanılır mı bilmem de devaluation daha iyi durur gibi.
0
la rana
(11.01.17)
kulak tırmalıyor ama bence doğru, haber başlıkları için gramerde yeri var diye biliyorum böyle antin kuntin kullanımların. ben olsam "drop in turkish lira not true picture of economy, experts say" derdim (say karakter sınırına takılıyordur belki, o zaman experts: diye başlamak daha doğru olur) ve sanırım doğru olurdu bu.

edit: şimdi düşündüm de bence arada bir fiil bulunmalı ya. "drop in turkish lira not reflecting true picture of economy" falan gibi mesela. "drop in turkish lira" mantıken "true picture of economy" olabilecek bir şey değil çünkü, gramer olarak doğru olsa bile anlam olarak pek tutmuyor sanki. aman neyse anadolu ajansı düşünsün baane.
0
der meister
(11.01.17)
ben de o açıdan sormuştum der meister. başlıklarda to be falan atılıyor da, drop turkish lira picture of economy midir yani ne alaka diye düşündüm.
0
🌸jangbogo
(11.01.17)
Experts: Turkish lira's drop not true picture of economy

ben olsam böyle yazardım.
0
ontheroad
(11.01.17)
experts: turkish lira drop, not true picture of economy dese sıkıntı olmazdı.
0
gotic
(11.01.17)
bence de doğru ya.
0
bohr atom modeli
(11.01.17)
bence bir yanlışlık yok. başlıkta güzelce izah edenler olmuş zaten haber ingilizcesinin böyle olduğunu bu tarz kalıpların da gayet normal, yaygın olduğunu filan.

zaten sözlükteki başlığa bakarsan bunun yanlış olduğunu savunan adamların hepsinden cahillik akıyor. "experts says demesi lazımdı ama" yazan adamların nesini ciddiye alacaksın. bir de önüne gelene çomar der bunlar çomarın en büyüğü kendileri farkında değil. doğru dürüst türkçe cümle kuramayan, bir cümlede 7-8 tane imla hatası yapmış adam kalkmış bunun yanlış olduğunu iddia ediyor.
0
rotten head
(12.01.17)
meister+, kulak tirmaliyor, anadili olan biri oyle atmazdi basligi ama cok yanlis da degil.
0
robokot
(12.01.17)
(6)

Deyim gibi bişey sanırım

neynep
"üstüne başına bakmak" nasıl denir ingiliççe? Düzgünluk kontrolü gibi bi anlam.
"üstüne başına bakmak" nasıl denir ingiliççe?
Düzgünluk kontrolü gibi bi anlam.
0
neynep
(11.01.17)
pull yourself together: kendine çeki düzen ver, kendine gel gibi anlamlarda kullanıyor
take a look at yourself: tipine bi bak anlamında. sanırım bu daha yakın senin sorduğun şeye. ama ikisi de mecazi biraz.
0
mrsmoon
(11.01.17)
get your shit together
0
masa penisi
(11.01.17)
Watch your clothes
0
iddaaci
(11.01.17)
you better shape up
0
eindaclub
(11.01.17)
benim sorduğım , "evden çıkmadan önce üstünü başına baktı son bir kere"deki anlamı
0
🌸neynep
(11.01.17)
Check yourself in the mirror one last time before you leave the house - diyebilirsin o zaman
0
bioverse leo
(11.01.17)
(2)

pimsleur fransizca

cedex
30 ders 120 usd.deger mi? malum ortamlara girsem de indiremedim. bir de para vermezsem calismam, para verince calisiyorum.
30 ders 120 usd.
deger mi? malum ortamlara girsem de indiremedim. bir de para vermezsem calismam, para verince calisiyorum.
0
cedex
(11.01.17)
ben bulayim bana gonder 120usd? hem para vermis olursun :((
0
ahoy kaptan
(11.01.17)
ahoy+1

hem bi garibani sevindirmis olursun:)
0
mayeskuel
(11.01.17)
(4)

hadi kartpostal yazılarını çevirelim 2

don baba donelim
2. kartpostalımız da ektedir. ikisini birlikte yükleyemediğim için iki ayrı duyuru oldu. bu da almanca sanırım. çevirebilen olursa süper olur.
2. kartpostalımız da ektedir. ikisini birlikte yükleyemediğim için iki ayrı duyuru oldu. bu da almanca sanırım. çevirebilen olursa süper olur.
0
don baba donelim
(10.01.17)
...
Liebe /// ...
ich wünsche euch allen ein frohes
Weihnachtsfest* und ein glückliches
Neues Jahr bleib alle recht
schön gesund ich freue mich
schon auf ein Frohes Wiedersehen
im Mai an meinem Geburtstag
das wünscht vom Herzen eure
Mutter und Oma
Gott behüte uns vor aller Gefahr


*imla hatalarini düzelttim. yazarin ana dili almanca olmasa gerek

mealen:

Sevgili...
hepinize mutlu noeller ve mutlu yillar dilerim. saglicakla kalin. mayista dogumgünümde tekrar görüsecegimiz icin cok mutluyum. bu sizden kalpten diler
anneniz ve büyükanneniz
tanri bizi korusun
0
shi aila
(11.01.17)
@shi aila
çok gizli işler dönüyormuş gibi hissetmiştim gerçekleri öğrenmek biraz kalbimi kırdı. çok teşekkürler.
0
🌸don baba donelim
(11.01.17)
kartpostalda ne gibi gizli isler bekliyordun ki?
diger yandan metinde cok fazla imla hatasi var. belki hepsini yan yana dizersek gizli bir sifre cikar.

bu arada kartin ön tarafini da görebilir miyim/z?
0
shi aila
(11.01.17)
kartpostalın ön yüzünü de koydum. daha önce iki fotoğraf yükleyememişken şimdi nasıl yükledim bilmiyorum.
0
🌸don baba donelim
(11.01.17)
(1)

hadi kartpostal yazılarını çevirelim

don baba donelim
kartpostalımız ektedir. fransızca sanırım. çevirebilen olursa süper olur.
kartpostalımız ektedir. fransızca sanırım. çevirebilen olursa süper olur.
0
don baba donelim
(10.01.17)
Bien le bonjour de toute la famille Racopaj(?) à faire des wagons dans le pays.
Marcel - Pierrette

yani Racopaj (soyisimlerini böyle okudum ama başka olabilir) ailesinden kucak dolusu sevgiler. (à faire des wagons kısmını tam çeviremedim)
0
luchetti
(11.01.17)
(4)

duolingo cok yavasladi

cedex
kulup olayindan sonra bende cok yavasladi.sorun bende mi genel mi?
kulup olayindan sonra bende cok yavasladi.

sorun bende mi genel mi?
0
cedex
(10.01.17)
bayadır girmiyorum ama bugün annem de şikayet ediyordu, internetten zannettik.
0
mrsmoon
(10.01.17)
Ben de az once 4 kadar kon bitirdim fakat gel gor ki simdi hic yapmamisim gibi gozukuyor, tekrar kilitli halde gozukuyor? Wtf? Gecen de aynisi oldu, sinir bozucu ..
0
leben
(10.01.17)
bende de aynı durum var. telefonun internetinden sanıyordum. Ancak bilgisayarla girdiğim zaman böyle bir problemle karşılaşmadım.
0
fikir iscisi65
(10.01.17)
Programı yeni kullanmaya başladım o yüzden öncesini bilemiyorum. Fakar bu gece aşırı yavaş olduğu için vpn ile almanya üzerinden başlandım. Sorun ortadan kalktı. Belki yoğunluk, belki de...
0
nameless
(11.01.17)
(5)

kendi kendine italyanca konuşma kılavuzu

keep out
Arkadaşlar merhaba,Proje kapsamında 3 ay kadar bir italyan ile çalışacağım. Hiç italyancam olmadığı için bu durumu fırsat bilip kendi kendine türkçe -italyanca pratik konuşma kılavuzu almayı düşünüyorum. sanırım fono yayınlarının var. cümle cümle ezberlersem daha yararlı olabileceğini düşündüm. Bu
Arkadaşlar merhaba,

Proje kapsamında 3 ay kadar bir italyan ile çalışacağım. Hiç italyancam olmadığı için bu durumu fırsat bilip kendi kendine türkçe -italyanca pratik konuşma kılavuzu almayı düşünüyorum. sanırım fono yayınlarının var. cümle cümle ezberlersem daha yararlı olabileceğini düşündüm. Bu konu hakkında başka önerileriniz neler ? Siz olsaydınız ne yapardınız ?
Teşekkürler.
0
keep out
(09.01.17)
İngilizce bildiğini varsayarak ingilizce-italyanca kurunu alsana duolingodan
0
herp
(09.01.17)
Fono'nun dediğiniz yayınını İtalya'da kullandım. Hiç kullanışlı değil.
0
lazarus
(09.01.17)
@ sesobjesi,

yani ben öyle kurstan ziyade kendi kendime bir şeyler öğrenebilir miyim diye düşündüm. İtalyan Kültür merkezi yaşadığım şehirde yok ve amerikan kültür gibi kurslar da dünyanın parası. peki izlediğim taktik doğru mu sence direkt cümle ezberlemek ?

@ lazarus,

hımm, o zaman onun kitabını almak pek mantıklı değil gibi.
0
🌸keep out
(09.01.17)
neden kaçınmak gerek piacere kullanımından?
0
balik kraker
(10.01.17)
verbi riflessivi konusu biraz kafa karistirici oldugundan demistir buyuk ihtimalle.

ayrica italyanca'da "bu oyunu begeniyorum/i like this game" yerine "bu oyun hosuma gidiyor" seklinde bir kullanim var, yani fiili yapan ozne degil, begenilen sey oldugundan turkce dusunen adama biraz ters geliyor.

(alisinca herhangi bir sikintisi yok tabi)
0
no christ requires
(10.01.17)
(3)

Endowment

atarlistajer
Merhaba, öncelikle durumumu açıklamak istiyorum. Maliye öğrencisiyim ve erasmus yapıyorum. Daha önce türkçe eğitim gördüğüm için yabancı terimler konusunda sorun yaşıyorum.Mikro iktisat'ta endowment terimine çok sık rastlıyorum ve bu terimi tam kavrayamadığım için konular hep eksik kalıyor. Örnek ve
Merhaba, öncelikle durumumu açıklamak istiyorum. Maliye öğrencisiyim ve erasmus yapıyorum. Daha önce türkçe eğitim gördüğüm için yabancı terimler konusunda sorun yaşıyorum.

Mikro iktisat'ta endowment terimine çok sık rastlıyorum ve bu terimi tam kavrayamadığım için konular hep eksik kalıyor. Örnek vericek olursam:

"present value is the only correct way to convert a stream of payments into today’s dollars. This principle follows directly from the definition of present value: the present value measures the value of a consumer’s endowment of money."

Bu terimi açıklayabilirseniz çok memnun olurum
0
atarlistajer
(09.01.17)
A financial endowment is a donation of money or property to a nonprofit organization for the ongoing support of that organization.

diyorlar ama siz de bakmışsınızdır herhalde.
0
bohr atom modeli
(09.01.17)
Merhaba, her yerde "bağış" anlamı olarak görüyorum ancak yukarıda verdiğim örnekte bağış kelimesini kullanınca anlam tam oturmuyormuş gibi geliyor. Verdiğiniz tanımda da aşağı yukarı aynı şeyi belirtmiş
0
🌸atarlistajer
(09.01.17)
Bağış değil yahu. Financial endowment, mali yardım demek. Belki oradan bir şeyler çıkarırsınız.
0
dissendium
(09.01.17)
(4)

"İzmir Türkiyenin kaçıncı büyük şehri ?" ingilizce

ondkz
"Which the big city İzmir in Turkey ?" mi demek gerekiyor ..
"Which the big city İzmir in Turkey ?" mi demek gerekiyor ..
0
ondkz
(04.01.17)
What is the ranking of İzmir among the largest cities of Turkey?
0
cakabo
(04.01.17)
@cakabo +1 ingilizceye çevirirken normalde türkçeden motomot çeviri olmaz. ama kullanılabilir. cümleyi daha farklı düşünerek çeviri yapılabilir. cakabonun yazdığı gibi en geniş şehirler arasındaki sıralaması olarak güzel düşünülerek çevirilir.
0
illegalstar
(04.01.17)
ingilizcede "kaçıncı" kelimesinin direkt bir çevirisi yok. o yüzden aşağıdaki gibi çevirebilirsiniz:

Where does İzmir rank in size among Turkish cities?
0
anonim yazar
(04.01.17)
What number does İzmir rank in terms of large Turkish cities?
0
kaset
(04.01.17)
(1)

Yüksek Lisans ile alakalı bir cümlelik çeviri doğru mu sizce?

haskoylu deli hasan
Geleneksel Türk Et/Sebze Yemeklerinin Sous Vide Tekniği ile Pişirilerek Standardize Edilmesi Üzerine Bir Çalışma A Study on Standardization of Traditional Turkish Meat / Vegetable Meals By Cooking with Sous Vide Technique
Geleneksel Türk Et/Sebze Yemeklerinin Sous Vide Tekniği ile Pişirilerek Standardize Edilmesi Üzerine Bir Çalışma


A Study on Standardization of Traditional Turkish Meat / Vegetable Meals By Cooking with Sous Vide Technique
0
haskoylu deli hasan
(03.01.17)
A Study on the Standardization of Traditional Turkish Meat and Vegetable Meals through Sous Vide Cooking Technique daha doğru gibi.
0
hohoho
(03.01.17)
(10)

İngilizce türkce cümle çeviiri

basubadelmevt
We were never meant to survive.Turkceye nasıl cevrilir?
We were never meant to survive.

Turkceye nasıl cevrilir?
0
basubadelmevt
(03.01.17)
Asla hayatta kalmak istemedik.
0
dessalines
(03.01.17)
Yukarıdaki cevap yanlış.


Hayatta kalmamalıydık / hayatta kalmamamız gerekirdi.
0
naberabi
(03.01.17)
yukaridaki her iki şıkta yanlış.

were meant (be v3 passive) to survive = Sağkaldığımız asla anlaşılmadı.
0
jix
(03.01.17)
yukarıdaki her üç şık da ... şaka şaka:)

benim önerim şu olurdu:
kimse hayatta kalabileceğimizi düşünmemişti
0
puc
(03.01.17)
puc +1
ya da
Kurtulacağımız asla düşünülmedi.
0
gotic
(03.01.17)
yuh acayip cevaplar var. naberabi + puc + gotic karisimi dogrudur.

"meant to" hani olmasi gereken gibi bir anlami var. "we were meant to be together" mesela sanki ilahi bir guc varmis da beraber olmamizi istemis gibi, birbirimize aittik, beraber olmamiz onceden belirlenmisti.

senin yazdigin cumle de, iste "hayatta kalmamamiz gerekirdi, hayatta kalmis olmamiz bir mucize" gibi bir anlami var.
0
robokot
(03.01.17)
mean to
Intend to, as in I meant to go running this morning but got up too late, or I'm sorry I broke it-I didn't mean to. This idiom was first recorded in 1560.
0
jix
(03.01.17)
jix peki o dedigin tanimdan "sag kaldigimiz asla anlasilmadi" yi nasil cikardin?
0
robokot
(03.01.17)
"hayatta kalmamamiz gerekirdi" bu cümleden anlam bakımından daha yakın olduğunu söyleyebilirim.
0
jix
(03.01.17)
hic bir sekilde alakasi yok. anlasilmanin a-si yok o cumlede uzgunum.

mean to -> intend to bu dogrudur, eger kontrol sendeyse. I didn't mean to hurt you -> sana zarar vermek istememistim / bilincli degildi.

survival kisinin kontrolunde olan bir sey degil o yuzden intend anlami burada bir ust bilince - ust sartlara devredilir. o yuzden never meant to survive deyince hayatta kalmamamiz gerekirdi bir sey bizi bilerek hayatta tuttu gibi bir anlama gelir. yani intention kisilerin intentionu degil bir ust bilincin / sartlarin intentionu oluverir.

we were meant to be together / we were never meant to be together da mesela ayni sekilde ki klasik bir kaliptir. diyelim iki kisi cok zorluklar atlatip en sonunda beraber oldular; biri digerine "we were never meant to be together but we succeeded!" diyebilir. "asla beraber olamamamiz gerekirdi / ayri dunyalarin insanlariydik ama sonunda basardik!"

veya birbirini cok seven iki kisi bir turlu bir araya gelemeyip pes ederse "we were meant to be together but it didn't work out :(" diyebilir. burada anlam "biz birbirimiz icin yaratilmistik ama olmadi kismet" olur.
0
robokot
(03.01.17)
(3)

fransızca bi özlü söz sorusu

gis
merhaba"A man's homeland is wherever he prospers."Aristophanes"bizdeki doğduğun yer değil doyduğun yer" e denk gelen bu sözün fransızcasını bilen çıkar mı duyuruda ?çevirisini değil aynı anlama gelen özlü sözü soruyorumşimdiden teşekkürler
merhaba

"A man's homeland is wherever he prospers."
Aristophanes

"bizdeki doğduğun yer değil doyduğun yer" e denk gelen bu sözün fransızcasını bilen çıkar mı duyuruda ?

çevirisini değil aynı anlama gelen özlü sözü soruyorum
şimdiden teşekkürler
0
gis
(02.01.17)
"Où l'on est bien, là est la patrie."
0
luchetti
(02.01.17)
citations aristophanes diye aratınca ben de bunu buldum evet. sanırım bunu kullanacağım daha halk dilinde bişeyi bulmakla uğraşmayacağım. merci bien @luchetti
0
🌸gis
(03.01.17)
eyvallah, je t'en prie...
0
luchetti
(03.01.17)
(3)

İngilizce kursu

brad pitt
Merhaba.İstanbul anadolu yakasinda, bostanci kadikoy falan, onereceginiz ingilizce kursu var mi.İngilizce altyapim var. Konusabilmek, yazisabilmek istiyorum. Arti toeic sinavindan da belli bir puani almak istiyorum. Yani bunun icin de destek olmali. Fiyati da uygun olmali.Yardimci olursaniz :)
Merhaba.

İstanbul anadolu yakasinda, bostanci kadikoy falan, onereceginiz ingilizce kursu var mi.

İngilizce altyapim var. Konusabilmek, yazisabilmek istiyorum. Arti toeic sinavindan da belli bir puani almak istiyorum. Yani bunun icin de destek olmali. Fiyati da uygun olmali.

Yardimci olursaniz :)
0
brad pitt
(02.01.17)
adı british, english le başlayan kurslara gitmeyin. iyi kurslar ucuz olmaz. ucuz olanlar çalışanına da az para veren çok çalıştıran ve illah dedirten yerlerdir. size de iyi davranacaklarını sanmam.
0
iddaaci
(02.01.17)
Hocam dahaselamlar spesifik bir sey soylesen, su olsun gibi mesela.
0
🌸brad pitt
(02.01.17)
American Life - Kadiköy
0
jix
(02.01.17)
(4)

sabitlemek (ingilizce)

neynep
Merhaba,sabitlemek, bişeyi bi yere /tavana sabitlemek için ne denebilir? Tavana sabitlemek özellikle. Vidalarla. Vida kullanılarak.teşekkür ederim
Merhaba,
sabitlemek, bişeyi bi yere /tavana sabitlemek için ne denebilir?
Tavana sabitlemek özellikle. Vidalarla. Vida kullanılarak.

teşekkür ederim
0
neynep
(02.01.17)
mount ya da fix
0
sir gawain
(02.01.17)
fixing with screws
0
anonymice
(02.01.17)
Teşekkürler,
mount ile fix arasındaki fark ney?
0
🌸neynep
(02.01.17)
genelde mount bir şeyin üzerine, fix direkt sağa sola sabitlenen şeyler için kullanılıyor.

örneğin
fix it on the wall
mount it over the fireplace
0
naberabi
(02.01.17)
(1)

Ufak bir cümle çevirisi

illuminatinin basindaki adam
Beynim eridi gitti saatten dolayı, şu cümleyi nasıl çevirebilirim:"nor one can openly tell him that he will have to concede to others for any speeches and writings to this effec could not, in the long run, remain hidden from the others and would impel them to raise their demands even higher."
Beynim eridi gitti saatten dolayı, şu cümleyi nasıl çevirebilirim:

"nor one can openly tell him that he will have to concede to others for any speeches and writings to this effec could not, in the long run, remain hidden from the others and would impel them to raise their demands even higher."
0
illuminatinin basindaki adam
(02.01.17)
ne de biri ona bu etkiye neden olan herhangi bir yazı ya da konuşmanın uzun vadede diğerlerinden gizli kalamayacağı ve hatta onların taleplerini daha da artıracağından dolayı boyun eğmek zorunda kalacağını açıkça söyleyebilir.
0
bohr atom modeli
(02.01.17)
(1)

Latince

sessiznehir
STANT OBNIXA OMNIA CONTRA ne demek ?Virgilius ' un bir eserinde geçen bu sözü google'da aratım ancak metnin içindeki anlamı bulamadım. bu sözün anlamını bilen açıklarsa sevinirim.
STANT OBNIXA OMNIA CONTRA ne demek ?
Virgilius ' un bir eserinde geçen bu sözü google'da aratım ancak metnin içindeki anlamı bulamadım. bu sözün anlamını bilen açıklarsa sevinirim.
0
sessiznehir
(01.01.17)
lucky strike
(01.01.17)
(3)

En iyi YDS (kpds olan) hazırlık kitabı hangisi?

iddaaci
Merhabalar, en iyi yayın hangisi acaba? Bi de basit olmasın en zoru olsun.
Merhabalar, en iyi yayın hangisi acaba? Bi de basit olmasın en zoru olsun.
0
iddaaci
(30.12.16)
akın dil fena değil cesur öztürk de öyle.
0
discopolice
(30.12.16)
@discopolice akın öztürk hangi kitap hocam? Advanced için?
0
🌸iddaaci
(30.12.16)
Suat güncan ın sınav taktiklerini de beğendim ben iki kitap olan.
0
keep out
(30.12.16)
(3)

Yüksek Lisans ile alakalı bir cümlelik çeviri

haskoylu deli hasan
Türkiye de Düşük Fiyatla Satışa Sunulan tahılların katma değeri yüksek ürüne dönüştürülmesine yönelik bir çalışmabu cümleyi ingilizceye çevirebilir misiniz?
Türkiye de Düşük Fiyatla Satışa Sunulan tahılların katma değeri yüksek ürüne dönüştürülmesine yönelik bir çalışma


bu cümleyi ingilizceye çevirebilir misiniz?
0
haskoylu deli hasan
(30.12.16)
A study on conversion of low-priced grains in Turkey, to value-added products

akademik gibi bir cümle olduğu için çok emin değilim. conversion yerine transformation veya başka bir kelime de gelebilir. "grains" için de aynısı geçerli. "low-priced grains in Turkey" kısmı biraz özgür çeviri oldu ama birebir çeviremedim.
0
starborn
(30.12.16)
@starborn'un güzel çevirisine küçük bir öneri:
a study on conversion of low-priced grains into value-added products in Turkey
0
puc
(30.12.16)
Cok tesekkurler her ıkınızede
0
🌸haskoylu deli hasan
(31.12.16)
(2)

bu metinde tam olarak ne anlatılmış

cgtto102
bir ev sözleşmesi ile ilgili bir madde aklıma takıldı fakat tam olarak anlayamadım.HOLDING FEE AGREEMENT - Applicant has paid a “ holding fee” of $250.00 in consideration of taking the dwelling unit off the market while considering the approvalof this application. If applicant(s) is approved and the
bir ev sözleşmesi ile ilgili bir madde aklıma takıldı fakat tam olarak anlayamadım.

HOLDING FEE AGREEMENT - Applicant has paid a “ holding fee” of $250.00 in consideration of taking the dwelling unit off the market while considering the approval
of this application. If applicant(s) is approved and the contemplated lease is entered into, then on the day of move in the fee will be credited towards payment of the Total
Move in fees. If the applicant(s) is approved but fails to promptly enter into the contemplated lease or fails to move in on the agreed upon date, the reservation fee will be
retained by owner as liquidated damages. The reservation fee will only be refunded if the applicants cancel this application with written notice within_24__ hours , or if
application is not approved; refunds will be sent via mail within 30 days of cancellation. This application is preliminary only and does not obligate owner or owner’s agent
to execute a lease or deliver possession of the proposed premises. No oral agreements have been made.
0
cgtto102
(29.12.16)
Sizin icin cevirisini yapamam ancak genel olarak: 250 euro holding fee verilmis. Eger basvuru kabul edilir, sozlesme imzalanirsa, eve tasinilan gun odenmesi gereken total move in fees den dusulecek bu para. Tasinilmazsa cezai sart olarak kabul edilip para iade edilmeyecek. Para iki durumda iade ediliyor: 24 saat icinde iptal veya izin cikmazsa.
0
kassiopeia
(29.12.16)
Son iki cumlede de basvurunun ev sahibinin herhangi bir sekilde sozlesme imzalamak zorunda oldugu ya da mali teslim mecburiyeti oldugu seklinde yorumlanamayacagi ve baskaca sozlu anlasma yapilmadigi belirtilmis.
0
kassiopeia
(29.12.16)
(4)

Burdaki are you lost

basubadelmevt
"Are you lost?" ne anlama geliyor burda? Foto Lgbt sayfasından.
"Are you lost?" ne anlama geliyor burda? Foto Lgbt sayfasından.
0
basubadelmevt
(29.12.16)
"kafa gidik galiba?"
0
alperz
(29.12.16)
bunu tam çeviremem ama benim anladığım olay burada kadının lezbiyen olduğunu bildiği halde flört eden bir erkeğe cevabı, mal mısın gibi çevrilebilir belki. aslında being lost bir kişi için kullanıldığında bir şeyden tamamen bihaber olması, fikrinin olmaması gibi durumlarda kullanılıyor.

örneğin iki kişi karşılıklı konuşuyor taraflardan biri i'm lost right now dediğinde hiçbir şey anlamadım kafam iyice karıştı olaydan koptum gibi anlamlara geliyor.
0
proletarier aller lander vereinigt euch
(29.12.16)
o kadar çirkinim ki benimle flört ettiklerinde yön tarifi sorduklarını düşünüyorum demek istiyor bence.

bildiğin, "bayım, kayboldunuz galiba?"
0
bohr atom modeli
(29.12.16)
buradaki karşılığı tam olarak "kafan mı iyi?"
0
sen git ben geliyorum
(31.12.16)
(8)

az ingilizce

neynep
meraba, "İngilizcem kötüdür, kusura bakmayın" gibi bi cümle için ne denir, nasıl denir? Bikaç versiyon olabilir.teşekkürler.
meraba,
"İngilizcem kötüdür, kusura bakmayın" gibi bi cümle için ne denir, nasıl denir? Bikaç versiyon olabilir.
teşekkürler.
0
neynep
(29.12.16)
sorry for my bad english
0
himmet dayi
(29.12.16)
please excuse my poor english
0
peggy
(29.12.16)
Peggy +1
0
nucleon
(29.12.16)
ya intermediate bi arkadaş, "bad english" kalıbını kullanmış, bana yanlış geldi, ama nedenini savunamadım. Hani kullanılır, ingiliz adam anlar, ama pek formal değil gibi dimi ? DAha günlük belki?
0
🌸neynep
(29.12.16)
sorry for my english dersen anlasilir.
0
baldur2
(29.12.16)
yoo olur bad de. daha az formal değil yani.
0
proletarier aller lander vereinigt euch
(29.12.16)
yani bad de olur.
0
baldur2
(29.12.16)
@neynep, "bad english" demek yanlış değil, ama bende de günlük kullanım izlenimi uyandırıyor. Benim dediğim ise daha formal, kalıplaşmış bir cümle, hani business yazışmalarında falan dediğim kalıp kullanılsa daha şık durur.
0
peggy
(29.12.16)
(1)

Latince

odinin sakali
Merhaba arkadaşlarDuyuru ahalisinde Latince bilen bir arkadaş var mıdır acaba? Ufak bir çeviri için yardım isteyecektim.
Merhaba arkadaşlar

Duyuru ahalisinde Latince bilen bir arkadaş var mıdır acaba? Ufak bir çeviri için yardım isteyecektim.
0
odinin sakali
(28.12.16)
Sor hocam
0
JusticeBooster
(28.12.16)
(2)

Çok kısa Türkçe-İngilizce Çeviri

buenas
"Bugün yapılan Xx XX XX XX eğitimlerinin eğitim kayıt formlarını ekte bulabilirsiniz." bunu ingilizceye çevirme şansımız var mı?
"Bugün yapılan Xx XX XX XX eğitimlerinin eğitim kayıt formlarını ekte bulabilirsiniz." bunu ingilizceye çevirme şansımız var mı?
0
buenas
(28.12.16)
Attached, you can find the course registration forms of today's XXXXXXX courses.
0
nilmiye
(28.12.16)
please find attached the training registration forms of the training performed today.
0
puc
(28.12.16)
(1)

şu cümleyi nasıl çevirirsiniz?

holy diver
"kadınların çığlıkları zincir sesine karışarak ormanda yankılandı."buradaki "x y'ye karışarak" yapısı nasıl söylenir onu bilmiyorum. şimdiden teşekkürler! :)
"kadınların çığlıkları zincir sesine karışarak ormanda yankılandı."


buradaki "x y'ye karışarak" yapısı nasıl söylenir onu bilmiyorum.


şimdiden teşekkürler! :)
0
holy diver
(28.12.16)
"... blended with the sound of ..."
0
emrahday
(28.12.16)
(2)

fikir sepeti? (almanca)

aydogank
Merhabalar, çeviri yaparken böyle bir kelimeye rastladım;"..Fast schon kann man sich bildlich vorstellen, wie Dan Harmon und Justin Roiland vor, nein, in ihrer kunterbunten Ideenwühlkiste sitzen und selbst überwältigt sind von der Grenzenlosigkeit ihrer Idee.."Buradaki Ideenwühlkiste için baktığımda
Merhabalar, çeviri yaparken böyle bir kelimeye rastladım;

"..Fast schon kann man sich bildlich vorstellen, wie Dan Harmon und Justin Roiland vor, nein, in ihrer kunterbunten Ideenwühlkiste sitzen und selbst überwältigt sind von der Grenzenlosigkeit ihrer Idee.."

Buradaki Ideenwühlkiste için baktığımda fikir sepeti gibi bir şey çıkıyor ortaya, Türkçe'de eminim bunu karşılayacak bir şey vardır ama gelmedi, size sorayım dedim.

Kalsın mı böyle, yoksa ne olsun. :)
0
aydogank
(28.12.16)
dagarcik olabilir belki, fikir dagarcigi, fikir hazinesi gibi..
0
aeolus
(28.12.16)
soyut şeyler için dağarcık kullanılıyor bizde ama bu özellikle kutu gibi bir şey demek istemişse bilmiyorum.
0
niye ama
(28.12.16)
(3)

kısa bir ingilizce çeviri

fraise
'babamın mahkemede beni temsil etmesini istiyorum. bu mümkün değilse mahkemenin ileri bir tarihe ertelenmesini talep ediyorum'bu cümleyi düzgün bir şekilde nasıl çeviririz? ben çeviriyorum ancak pek resmi olmuyor sanırım. teşekkür ederim şimdiden herkese.
'babamın mahkemede beni temsil etmesini istiyorum. bu mümkün değilse mahkemenin ileri bir tarihe ertelenmesini talep ediyorum'


bu cümleyi düzgün bir şekilde nasıl çeviririz? ben çeviriyorum ancak pek resmi olmuyor sanırım. teşekkür ederim şimdiden herkese.
0
fraise
(27.12.16)
I'd like my father to represent me at court. If this is not possible, I'd like a postponement of the the court date.
0
eindaclub
(27.12.16)
I request my father to represent me in court. In other case, i request trial to be postponed for a further date.
0
baba jo
(27.12.16)
I demand to be represented by my father in the trial. Otherwise, I request a postponement of the court date.
0
puc
(27.12.16)
(1)

Cümle Çevirisi Yardım Eder misiniz

bluedad
Merhabalar. Bu cümleyi çevirebilecek olan var mı arkadaşlar?Legislative proposals to implement the 2030climate and energy framework, both in the emissionstrading sector and in the non-traded sector, to besubmitted by the European Commission to the Counciland European Parliament in 2015-2016 on the b
Merhabalar. Bu cümleyi çevirebilecek olan var mı arkadaşlar?
Legislative proposals to implement the 2030
climate and energy framework, both in the emissions
trading sector and in the non-traded sector, to be
submitted by the European Commission to the Council
and European Parliament in 2015-2016 on the basis of
the general political directions by the European Council,
taking into account environmental integrity.
0
bluedad
(27.12.16)
2030 iklim ve enerji ortak çerçevesini (framework) yürürlüğe koyacak kanuni öneriler, Avrupa Komisyonu tarafından, emisyon alışverişi yapılabilen ve yapılmayan sektörler için, Avrupa Konsey'inin çevresel bütünlüğü dikkate aldığı genel politik direktifleri temel alınarak, Konsey ve Avrupa Parlementasouna 2015-2016'da sunulacaktır.
0
puc
(27.12.16)
(1)

hızlandırılmış ingilizce kursu - ankara

kablelvuku
Daha önce de defalarca söylediğim gibi berbat ingilizcemi iyileştirmem lazım bunu tek başıma yapamıyorum. Ankarada profiency sınavı için bir aylık süreçte gerekirse her gün kurs alabileceğim neresi var? Nasıl ulaşırım bu insanlara
Daha önce de defalarca söylediğim gibi berbat ingilizcemi iyileştirmem lazım bunu tek başıma yapamıyorum. Ankarada profiency sınavı için bir aylık süreçte gerekirse her gün kurs alabileceğim neresi var? Nasıl ulaşırım bu insanlara
0
kablelvuku
(26.12.16)
hızlandırılmış ingilizce kursları çok etkili olmuyor. hatta ingilizce kursları etkili olmuyor tek başına diyebilirim. kurstan ziyade senin zaman ayırman lazım buna. bol bol okuman en önemli etken sanırım geliştirebilmen için. bunun için ise readitenglish diye bir site var. seviye belirleme testi yaptıktan sonra sınırsız sayıda seviyene uygun ingilizce makale tarzı yazılar okuyabiliyorsun. istediğin kelimenin ingilizce açıklamasını da tıklayarak okuyabiliyorsun. ha diyorsan o tarz şeylere vaktim yok, ingilizce öğrenmek hayalden öteye geçemeyecektir.
0
cesurseyyah
(26.12.16)
(3)

paraphrase

monty python
"kazı sırasında bazı tarihi eserler bulunmuş." demek istiyorum. Orjinal metinde "was found" kullanılmış. Ben burda rastlamak anlamında encounter kullanabilir miyim ? Olmuyorsa bulmak yerine başka ne kullanılabilir ? İngilizcem kötü farkındayım :d yardımlarınız için şimdiden teşekkürler.
"kazı sırasında bazı tarihi eserler bulunmuş." demek istiyorum. Orjinal metinde "was found" kullanılmış. Ben burda rastlamak anlamında encounter kullanabilir miyim ? Olmuyorsa bulmak yerine başka ne kullanılabilir ? İngilizcem kötü farkındayım :d yardımlarınız için şimdiden teşekkürler.
0
monty python
(26.12.16)
Discover de, reveal de. Come across olur belli.
0
baldur2
(26.12.16)
coincided
0
bohr atom modeli
(26.12.16)
Kazi sirasinda bulunan seyler icin uncover da kullaniliyor.
0
evrim halkasi
(26.12.16)
(3)

Ielts Listening

high hopes of the sozluk
Bi kitaptan ielts listening hakkında ipuçlarına bakıyordum da yanlış cevap puan kaybetmenize neden olur yazıyor.ilk kez böyle birşey duydum.ki o kitabın yeni basımına da çalışmıştım daha önce.acaba sonradan mı değişen bu durum bu? çünkü kitabın basımı 2006.teşekkürler şimdiden cevaplarınız için.
Bi kitaptan ielts listening hakkında ipuçlarına bakıyordum da yanlış cevap puan kaybetmenize neden olur yazıyor.ilk kez böyle birşey duydum.ki o kitabın yeni basımına da çalışmıştım daha önce.acaba sonradan mı değişen bu durum bu? çünkü kitabın basımı 2006.
teşekkürler şimdiden cevaplarınız için.
0
high hopes of the sozluk
(25.12.16)
yanlis cevap puan kaybetmenize neden olur'dan ne anliyorsunuz?
uc yanlis bir dogruyu goturur filansa, benim bildigim boyle bir durum yok.
soruya yanlis cevap verirseniz, yahut spelling hatalari filan olursa o sorudan puan alamiyorsunuz. bundan bahsetmis olmasinlar orada?
0
viva paulista
(25.12.16)
@viva paulista
editletim ve screen shot koydum.
4 maddeden ben eksi puan geliyor gibi bi anlam çıkardım ama ilk kez duydum ben de öyle bişey dediğiniz gibi
0
🌸high hopes of the sozluk
(26.12.16)
surada acikca yaziyor (ref. british council), boyle bir "yanlis cevap dogrulari goturur" olayi yok:
takeielts.britishcouncil.org (en alttan ikinci maddede "attempt all questions; there are no penalties for incorrect answers" diyor)

evvelden de yoktu, 2000'lerin ikinci yarisinda birkac kez girdim ielts sinavina.
0
viva paulista
(26.12.16)
(2)

İngilizceyi becerememek

kablelvuku
Aynen sorun bu bende. Bir ay sonra bir ingilizce sınavı var. Yeterlilik sınavı. Onu mutlaka geçmem gerekiyor yüksek lisans için son şansım. Bikaç gündür çalışıyorum. Fakat olmuyor yani. Düz lise okudum lise çağında kursa gittim. Hazırlık olmayan bir üniversitede okudum üniversitede de kursa gittim.
Aynen sorun bu bende. Bir ay sonra bir ingilizce sınavı var. Yeterlilik sınavı. Onu mutlaka geçmem gerekiyor yüksek lisans için son şansım. Bikaç gündür çalışıyorum. Fakat olmuyor yani. Düz lise okudum lise çağında kursa gittim. Hazırlık olmayan bir üniversitede okudum üniversitede de kursa gittim. Ama hep bitikaniklik hep basit cümleler. Öyle oldu benim durum. Şimdi bunu aşmam lazım alamıyorum. Aşamadıkça sinirleniyorum.

Örneğin bir konu çalışıyorum kafam direk onu formulize etmeye gidiyor. İlla bi mantık olacak o soruyu çözebilmem için. Zaten türkçeye uydurmaya çalışınca iyice bok oluyor her şey.

Ben bittim yani kafa olarak. Bana bir yardım edin ne yapmam gerek. Cesur Öztürk building for proficiency kitabından çalışıyorum. Evet kitap biraz zor ama bana da sınavda kolay sormayacaklar.

Bana bir akıl.
0
kablelvuku
(24.12.16)
bak, ingilizcede ne kadar çok okursan cümle kalıplarını- kelime yerleşimlerini vb daha iyi öğrenirsin.

Kodunu ogrenmek gibi dusun.

Daha sonra bu kodla daha güzel cümleler yazabilirsin. Anahar nokta vocabulary---ama vocabulary'i cümle icinde görmen lazım. ki aklında kalsın...

kısaca oku.... dinle.... izle....
0
anonymice
(24.12.16)
türkçe mantıkla zor dil kurslarında da kalite nedir bilmiyorum. kelime bilmeden de okuma yapamazsın. yani ya mantığı falan boşverip ezber yapacan ya da dediklerimi.
0
qazedcsrfvtyhngujmkol
(24.12.16)
(11)

çeviri yardımı [türkçe karşılık bulamadım]

cekilmis gayfe
şimdi yunanca noiti diye bir kelime var. bu aslında olmayan ama var kabul edilen şeyler için kullanılır. mesela ekvator çizgisi.bir cümlede geçiyor bunu nasıl çevirecem kafam durdu. beytlehem'e koşalım diyor ama hayali bir koşu. yani farazi beytlehem'e koşalım gibi ama o da çok abes. var mı çeviri t
şimdi yunanca noiti diye bir kelime var. bu aslında olmayan ama var kabul edilen şeyler için kullanılır. mesela ekvator çizgisi.

bir cümlede geçiyor bunu nasıl çevirecem kafam durdu. beytlehem'e koşalım diyor ama hayali bir koşu. yani farazi beytlehem'e koşalım gibi ama o da çok abes. var mı çeviri tavsiyesi?
teşekkürler
0
cekilmis gayfe
(24.12.16)
Acaba "beytlehem'in imgesine/tasarımına/hayaline koşalım"olabilir mi ki?
0
protector
(24.12.16)
beytlehem hayaliyle koşalım? oldu mu dersin
0
🌸cekilmis gayfe
(24.12.16)
Eğer metin içine de uyuyorsa, bence olmuş
0
protector
(24.12.16)
Bol bol roman okuyun daha sonra çeviri işine soyunun... edebi dile hakim olmadığınız sizce de hayli açık değil mi?
0
cesurseyyah
(24.12.16)
@cekilmis gayfe : güzel olmuş bence de.

@cesur seyyah : sizin önerinizi alabilir miyiz bu çeviri parçası için? bol bol roman okuyan birisi bu ifadeyi nasıl çevirir merak ettim şimdi.
0
burya
(24.12.16)
cesurseyyah, sağol canım kardeşim, bu uyarını kulağıma küpe yaparım.
0
🌸cekilmis gayfe
(24.12.16)
Metnin tamamını görmeden, hangi bağlamda, ne için çerildiğini bilmeden nasıl çevireyim? :) bu yüzden bir çeviri önerisinde bulunmadım zaten.
0
cesurseyyah
(24.12.16)
İncil'deki bu anlatım bizlere, Beytlehem'in çobanlarının hemen mağaraya koşup dünyanın Kurtarıcısı'na, "yemlikteki bebeğe" tapındıklarını söylüyor. Bizler de bugün, bu tarihi olaydan 2000 yıl sonra, manevi Beytlehem koşalım, O'na, dünyanın Aydınlatıcısı'na, beden almış Söz'e, ölümün Galibi'ne ve sonsuz yaşamın Kaynağı'na tapınmak için.

manevi beytlehem koşalım diye çevirmiş. çok kitap okumamış besbelli
0
🌸cekilmis gayfe
(24.12.16)
Kesinlikle çok kitap okumamış çünkü anlatım oldukça karışık. Büyük ihtimal cümle kalıplarını birebir alıp çevirmiş ve bu da anlatım bozukluklarına sebep olmuş. Halbuki türkçe'ye geçirirken daha yalın ve doğrudan bir anla tercih edilebilir, özellikle kutsal metin ile alakalı ise. Bu sebepten dolayı gene kutsal metinde bu konu ile alakalı geçen anlatımlara başvurulabilir. Örneğin kitabı mukaddeste çok bilindik bir şey olan "haçını sırtlanıp takip etmek" ile alakalı deyimler vardır. Bu dolaylı yoldan tüm acınızı ve imanınızı sırtlanıp beni takip edin, ben size çobanlık edeceğim demektir. Sonuç olarak kutsal metnin hangi bölümü ise ora ile alakalı kısa bir okuma yaparak çeviri işini oldukça güzel halledebilirsin.
0
cesurseyyah
(24.12.16)
canısı bu çevriyi çevirmen yapmıyor, istanbul rumu bir papaz yapıyor. yani ne bekliyorsun profesyonel çeviri mi?
0
🌸cekilmis gayfe
(24.12.16)
Hay allahım, peki. :) Halbuki o kadar da ipucu vermiş isim. Kolay gelsin.
0
cesurseyyah
(24.12.16)
(5)

İngilizce konuşma-pratik sitesi

amusan
Herkese merhaba,İngilizce konuşma pratiği için siteler var. Siz hangisini kullanıyorsunuz? Hepsini tek tek denemeden tecrübesi olan biri şu site güzel derse direk oraya üye olup başlayacağım.
Herkese merhaba,
İngilizce konuşma pratiği için siteler var. Siz hangisini kullanıyorsunuz? Hepsini tek tek denemeden tecrübesi olan biri şu site güzel derse direk oraya üye olup başlayacağım.
0
amusan
(24.12.16)
parasız olanların hepsi sex odaklı bro. çok araştırdım, hemen hepsine üye oldum ama yok. bütün siteleri türk ve hindistanlılar esir almış.
tek verebileceğim fikir paralı konuşarak öğren siteleri var.
başlamadan önce amerika dan aranıyorsun ve seviyen belirleniyor, sonra ders planı oluşturuluyor. bir araştır derim.
0
oyuncak bulut
(24.12.16)
memrise'ın premium üyesi olursan, çalıştığın dilin hakim olduğu coğrafyanın yerlileriyle görüşme imkanı veriyor.
0
bir kediyim sadece gizleniyorum
(24.12.16)
verbling.com, ücretli.
0
zebragibi
(24.12.16)
Ücretleri hakkında bilgisi olan var mı?
Bir de sadece konuşma mı yapılıyor. Hatalı cümleleri düzeltiyorlar mı mesela. Yani işin eğitmi boyutu da var mı bu sitelerde?
0
hotaru no haka
(24.12.16)
nasıldır bilmiyorum ama ben çalışırken bir örnek video gösterdi. rusça çalışıyordum ve rus bir yerli kızın okuyuşunu gösterdi. arada bir de premium olursan yerlilerlre görüşüp eğitim alırsın diyordu. demek ki eğitim boyutu var.

ücretler iyiydi, 3 aylık 11 lira veya 16 lira civarıydı.
0
bir kediyim sadece gizleniyorum
(25.12.16)
(4)

rusça

hayat aklini konusacak bir filozof uret
драповое çevirisine google sıkıcı diyor, başka anlamları var mı? şurda geçiyor:http://korfiati.ru/2013/01/drapovoe-palto/
драповое çevirisine google sıkıcı diyor, başka anlamları var mı?

şurda geçiyor:
korfiati.ru
0
hayat aklini konusacak bir filozof uret
(24.12.16)
moda terimi büyük ihtimalle.

şöyle bir şey buldum.

In the Soviet era, Russians had more limited choice of winter clothes than nowadays. Both men and women used to commonly wear a type of драповое пальто с подкладкой из ватина и меховым воротником (woolen cloth overcoat with a cotton-padding lining and a fur collar). If a person wanted to look more fashionable, he/she wore дубленка (sheepskin coat) rather than the драповое пальто.

yünlü kumaşmış burada dediğine göre yani.

edit: iyice detaya indim iyice araştırdım evet net bilgi yünlü kumaş. ulan bi de rusça derslerinden hep kaldım hoca kötü nabam.

edit 2: yünlü kumaştan yapılmış belirli bir kesime,hatlarave özelliklere sahip palto aslında. direkt şu linkte açıklıyor. ha tabii ingilizceye çevirdim öyle okudum ama google translate'in rusça ingilizce çevirisine güvenmek lazım.

vidy-tkanej.ru

edit 3: drape kelimesi ingilizce olarak karşılığına göre düşünürsek ki yazanlara göre bu ceketler de isimlerini yakalarının belirgin şeklinden(böyle ceketin üstüne doğru serilmesinden) almışlar büyük yakalı-kıvrımlı ceket/palto da diyebiliriz belki? saçmalamışım ilk dediğimde meister deyince fark ettim gaza gelip hemen sonuca ulaştım sanmışım meğer.
0
proletarier aller lander vereinigt euch
(24.12.16)
%100 emin değilim, yanlış yönlendirmek istemem ama hevesli bir rusça öğrencisi olarak palve'nin söylediğini yanlışlamamakla birlikte kelimenin anlamının "yün, yünden yapılmış" olduğunu sanmıyorum. onun anlamı farklı çünkü.

türkçede drap, drape, drapo veya ona benzer bir kullanım var mı? çünkü драп rusçada bir palto çeşidi olarak geçiyor ve fransızcadaki drap'tan alınmış direkt olarak, belki türkçede de benzer bir ismi vardır. soğuk geçirmesin diye iki katman halinde yapılan ve yanlış anlamadıysam bir tarafı diğerinden daha fazla yün içeren bir mont çeşidiymiş. türkçede veya ingilizcede özel ismi var mı bilmiyorum, wiki'de sadece estonca-rusça-lehçe sayfaları var. bizim ismen bilmediğimiz bir yöntem/çeşit olması muhtemel, ingilizcesi bile yok piyasada.

velhasıl, evet bu palto yünlü ve bu anlamda palve haklı ama kelime "yünden yapılma/yün" anlamına gelmiyor. bu bir palto çeşidi ve sorduğunuz kelime, orta cins sıfatına dönüştüğü için sözlüklerde olan bir şey değil. çok yüksek ihtimalle "drap" özel bir kelime ve bu onun sıfata dönmüş hali. küçük bir gramer dersiyle açıklayacak olursam,

rusçada tüm isimler eril, dişil ve orta olmak üzere üç cinse ayrılır. hepsinin çekimi buna göre değişir. çocukluğumda ben mi sıfatı yanlış öğrendim bilmiyorum ama ruslarda ismin önüne gelen her şey sıfat oluyor. örneğin gorod şehir demek. şehir parkı dedikleri zaman, oradaki şehir sıfata dönüyor. bize ilkokulda "ismi niteleyen kelime" demişlerdi sıfat için. şehir neyi niteliyor ki burada, özelliğini mi? türkçedeki sıfat konseptinden biraz farklı benim anladığım kadarıyla ama buna şaşıran sadece ben oldum şu ana kadar, başka kimse görmedim. sıfatlar isme göre çekildiği için, şehir parkı oluyor mu sana GORODSKİY PARK. sıfat eki aldı, sıfat oldu gorod.

palto, orta cins bir kelime. orta cins kelimelerin sıfat eki genellikle -oye'dir, nadiren -yeye ile biterler. dişi kelimelerinki -aya ve nadiren -yaya, erillerinki ise -ıy, -iy ve -oy. örneklendirecek olursak,

krasivIY dom = güzel ev
krasivAYA devuşka = güzel kız
krasivOYE more = güzel deniz

görüldüğü gibi sıfat isme göre çekimlendi. o ve e ile biten isimler orta cinstedir. -a veya -ya ile bitenler dişil, kalanı erildir. yumuşatma işaretiyle biten kelimeler eril veya dişil olabilir; isim canlı biri için kullanılabilen türdense (sekreter mesela) gerçek kişinin cinsine göre çekilir, yok değilse de hangi cinste olduğunu ezberlemek gerekir. bunun da istisnaları var elbette, mesela kofe (kahve) kurala göre orta olması gerekirken eril. imya (isim) veya vremya (zaman) dişil olması gerekirken orta.

bundan kelli, asıl kelimemiz PALTO olduğu için drap kelimesi büyük ihtimalle DRAPOVOE olarak sıfatlaştı. aynı şekilde imal edilmiş iki katmanlı, astarlı, yün bir çantadan bahsediyor olsaydık DRAPOVAYA SUMKA diyecektik.

bu arada tam şu anda bir aydınlanma yaşadım ve sanırım yeni bir bilgiye ulaştım: драп kelimesinin direkt anlamı, "kalın ve x kumaş" olarak verilmiş. x dediğim plotnoye ve çok fazla anlamı var, hangisi daha uygun olur bilemedim. sanırım en doğrusu "sık" olacaktır. kalın ve sık kumaş. rusçada "drap" dedikleri şey bu. drapovoye palto da büyük ihtimalle "drap palto" demek sadece.

eyyorlamam bu kadar.

EDİT: palve ne saçmalaması yahu estağfurullah. atağı başlattın, pası verdin, benden tekrar alıp yazdın golü. aynen dediğin şey işte eğer daha başka bi mesele yoksa. bu giyim işinden hiç anlamam, bi şey alacaksam mağazaya girip tipini beğendiğim ve ucuz bulduğum bi şey seçip çıkıyorum, tek olayım o. o yüzden içinden çıkamadım bi türlü nedir bu diye. dediğin çok mantıklı. bildiğin drape coat = drapovoye palto işte.
0
der meister
(24.12.16)
drape bizdeki tekstil literatüründe katlamalı anlamında kullanılıyor.
kalıp çıkarmada manken üzerine tercihen amerikan gibi ucuz bi kumaşı koyarsın, katlayıp keserek kalıbı çıkarırsın, mülaj veya drapaj denir.
tr.pinterest.com
veya kumaşı kıvırarak / büzerek model oluşturursun. drapeli model deriz.
www.semiyebottan.com

tekstilde kumaşlar dokunma tekniğine ve içeriğine göre adlandırılıyorlar. pazen, viskon, basma, kaşe, şantuk, krep... mesela yün krep, ipek krep var. malzeme farklı teknik aynı.

verdiğiniz linkte birbuçuk veya iki tabakalı yün dokuma denmiş.
bizde bu tür dokunan kumaşlara çift katlı dokuma deniyor. double face diyenler de var. atkı ve çözgüler ikişer veya biri tek biri çift oluyor filan.
bazı özel ad alanları var mesela benim bildiğim blackout perdelik var.

cevaplarınızdan benim çıkardığım sonuca göre; drapovoe çok katlı özel bi dokuma biçimiyle üretilen çoğunluğu yün bir kumaş çeşidi.
0
🌸hayat aklini konusacak bir filozof uret
(24.12.16)
Drapp kumaştan yapılan demek. Drap Türkçe neye denk geliyor bilmiyorum, kalın yün kumaş oluyor. Şu palto ve kışlık ceketlerin yapıldığı kumaş işte.
0
nikator81
(26.12.16)
(4)

blue christmas ne demek?

proletarier aller lander vereinigt euch
benim bildiğim üzüntülü durum anlamında kullanılıyor ancak bu tweet'te olumlu bir durumdan bahsederken de blue xmas denmiş. neden olabilir?https://twitter.com/EvilGeniuses/status/811977765327093760
benim bildiğim üzüntülü durum anlamında kullanılıyor ancak bu tweet'te olumlu bir durumdan bahsederken de blue xmas denmiş. neden olabilir?

twitter.com
0
proletarier aller lander vereinigt euch
(23.12.16)
Formaları mavi mi
0
neynep
(23.12.16)
ya o benim de aklıma geldi hani takımda değişik olmayacak diye mavi krismıs olacak diyorlar yani? çok yavan bi espri gibi geldi de bana ondan kafama takıldı.

evet genel olarak mavi takımlarının rengi.
0
🌸proletarier aller lander vereinigt euch
(23.12.16)
It means to have sad Christmas, perhaps because you are away from family or alone, or even filled with thoughts of a happier time that brings tears to you eye. Blue is a symbolic color for the emotion sad.
0
evimin paspasi
(23.12.16)
Çok ince bi espri yoktur belki de. Benim çıkardigim mana, onlar için güzel bişey söylediği. Şimdi onların zamanı, gibi. ("Bu sene 'x'in senesi!" denir ya) ama takımın akıbetini bilmeden bu yorum. Eğer yine kötü bi haberse, olumsuz okunur.
0
neynep
(23.12.16)
(7)

ingilizcede to dan sonra-ing gelmesi

qazedcsrfvtyhngujmkol
arkadaş bi video izleyeyim dedim kafam karıştı. bu ydsde çıkacak bir konu mudur ne güzel mutlu mesut to v1 for ing diye gidiyordum. nedir bunun püf noktası.
arkadaş bi video izleyeyim dedim kafam karıştı. bu ydsde çıkacak bir konu mudur ne güzel mutlu mesut to v1 for ing diye gidiyordum. nedir bunun püf noktası.
0
qazedcsrfvtyhngujmkol
(23.12.16)
zannedersem infinitive olan "to" ile preposition olan "to"yu karıştırıyorsun. bazı ifadelerde "to" sadece preposition'dır down, up, from gibi.

mesela "look forward to"daki "to" preposition'dır.
"i'm looking forward to the show." diyebileceğimiz gibi "i'm really looking forward to going to france." de diyebiliriz.
0
m e b
(23.12.16)
@meb teşekkür ederim kardeşim. fark yapmaz diyosun yanı ydsde boşluk doldurma soruları var onlarda hata yapmamak için soruyorum.
0
🌸qazedcsrfvtyhngujmkol
(23.12.16)
Bence burada to'ları karıştırıyorsunuz.

İki tane to var.

Birincisi fiillerin önüne gelen to. to go, to do gibi Infinitive yapıyı oluşturan to.

İkincisi ise yönelme hali olan to. to me (bana) gibi -e, -a ekini veren to.

Sizin hep kullanıyorum dediğiniz yapı ilk söylediğim.

Ancak YDS'de gördüğünüz to, yönelme hali olan to.

Örnek cümle:

Mother Theresa devoted her life to helping the poor.

Rahibe Teresa, hayatını yoksullara yardım etmek için adamıştır.

Buradaki to helping, yardım etme-y-e anlamında kullanılıyor.

Daha farklı bir yorum varsa ben de bilmek isterim.
0
dissendium
(23.12.16)
@dissendium teşekkür ederim arkadaşım. burda to help de denemez mi peki.
0
🌸qazedcsrfvtyhngujmkol
(23.12.16)
I look forward to meeting you'daki look forward to tek başına yüklem dolayısıyla sonrasında meeting you gelir ancak şöyle olsaydı I want to meet you o zaman yüklem sadece want olurdu dolayısıyla to da yönelme halindeki to olurdu. türkçe ile aynısı aslında bizde de var böyle yüklem yapıları.

edit: look forward to bir kalıp yani ingilizcede ne diyorlardı onlara hatırlamıyorum da türkçede de mesela dört gözle bekliyorum dese biri bi cümlede dört gözle bekliyorum tek başına yüklem olurdu kalıp olduğu için sadece bekliyorum değil.
0
proletarier aller lander vereinigt euch
(23.12.16)
Helping isim, help ise fiil. Hayatını yoksullara 'yardım etme'ye adarsın, 'yardım etmek'e adamazsın. Bir anlam farkı var. Biçimsel olarak da öyle bir kullanım görmedim. Bence öyle diyemeyiz. Yani helping yardım, help ise yardım etmek demek.
0
dissendium
(23.12.16)
bak hatta şöyle bir şey buldum, bir sürü örnek var. biraz daha pekiştirmiş olursun.

english.stackexchange.com
0
m e b
(23.12.16)
(1)

Wells Fargo bankasının hesap kapatma formu

meslek liseli muhendis
Arkadaşlar merhabaAmerika'da Wells Fargo bankasında hesabım vardı. İçerisinde param var ve parayı çekip hesabımı kapatmam gerekiyor. Banka bana bir form yolladı ancak formun bir sayfasını tam olarak anlayamadım. Benden isteklerinin biride imza sirküleri sanırım. Ben bunu noterden aldım ve kaymakamlı
Arkadaşlar merhaba

Amerika'da Wells Fargo bankasında hesabım vardı. İçerisinde param var ve parayı çekip hesabımı kapatmam gerekiyor. Banka bana bir form yolladı ancak formun bir sayfasını tam olarak anlayamadım.

Benden isteklerinin biride imza sirküleri sanırım. Ben bunu noterden aldım ve kaymakamlıkta apostil onayı yaptırdım. Bunun ile ilgili bana gelen mailde şöyle bir not vardı.

Please note: Foreign notaries cannot be accepted. You may obtain a
notary from a U.S. Embassy or Consulate, or a legal signature
confirmation (known as an Apostille Guarantee) from a government agency.

Formun sayfasını resim olarak ekliyorum.

Bu da formun bulunduğu link:
www.wellsfargo.com
0
meslek liseli muhendis
(23.12.16)
Yabancı noterler kabul edilmiyormuş. Bahsettiğin belgeyi bir ABD elçiliğinden ya da konsolosluğundan edinebilirsin. Ya da Apostille Guarantee diye bilinen resmi bir imza onayını bir devlet kurumundan alabilirsin.
0
dissendium
(23.12.16)
(1)

deyimleri ingilizce ifade edebilmek

tabudeviren
baltayı taşa vurmak, tadı damağında kalmak vb.. gibi şeyleri ingilizce'de nasıl ifade edebiliriz? elinizde bu tip bir döküman varsa veya tavsiye edebileceğiniz, site, uygulama varsa paylaşabilir misiniz?
baltayı taşa vurmak, tadı damağında kalmak vb.. gibi şeyleri ingilizce'de nasıl ifade edebiliriz? elinizde bu tip bir döküman varsa veya tavsiye edebileceğiniz, site, uygulama varsa paylaşabilir misiniz?
0
tabudeviren
(23.12.16)
tureng.com'dan bu tarz şeyleri bulabilirsiniz. verdiğiniz örnekler de var. kontrol ettim.
0
matilda
(23.12.16)
(2)

Border ve Frontier Arasındaki Fark

it will be a new life
Border ve frontier arasındaki Farkı bilen varmı. mesela şu cümle sizce nasıl çevrilmeli?The Ottoman-Safavid border area, moreover, was a political border as much as frontier.
Border ve frontier arasındaki Farkı bilen varmı. mesela şu cümle sizce nasıl çevrilmeli?

The Ottoman-Safavid border area, moreover, was a political border as much as frontier.
0
it will be a new life
(22.12.16)
bfy.tw

Frontier and border are synonyms,but are used in different contexts.

Border is talking about a specific edge of the country or an area. Something that can be clearly marked. It’s usually an official property line that marks where one country/area begins and another ends.

The US border with Canada is huge.

Frontier is something more general. It is not a specific line, but an area. It is usually an area or a district near the boarder line.

Soldiers were guarding the frontier near France.

Frontier can also be used to mean a certain limit.

frontiers of knowledge, frontiers of mathematics, etc.
0
samicin
(22.12.16)
biraz araştırdım. aslında ikisi eş anlamlı fakat, bazen border belirli bir sınırdan bahsederken, frontier genel anlamda sınırı ifade edebiliyormuş.

burada,

"Ottoman-Safavid (safevi?) sınır bölgesi, ek olarak, ülkeleri ayıran bir sınır olduğu kadar, politik bir sınırdır."
0
bohr atom modeli
(22.12.16)
(4)

İngilizce Kursu

acckr
Anadolu yakası'nda iyi bir ingilizce kursu arıyorum nereyi önerirsiniz? O kadar fazla olumsuz yorum var ki işin içinden çıkamıyorum. Teşekkürler.
Anadolu yakası'nda iyi bir ingilizce kursu arıyorum nereyi önerirsiniz?
O kadar fazla olumsuz yorum var ki işin içinden çıkamıyorum. Teşekkürler.
0
acckr
(22.12.16)
En iyisi Marmara Üniversitesi'nin kurslarıdır. O da kötünün iyisi.
Belirli bir temelin olduğunu düşünüyorum.
BBC'nin ve British Council'in online kurslarından bir kez üstünden geç, her üstünden geçtiğin konuyla ilgili egzersiz yap.
Şu anki seviyendeki konulara gelince, o seviyede kitap okumaya başla. Yazmayı seviyorsan, ingilizce günlük tut.Yabancı dizi izle.
Bu şekilde ilerleniyor.
Amerikan Culture, British Culture bunların hepsi para tuzağı.

Bir cümle üzerinden tüm tenseleri işledim diye geçiyorlar.
Yabancı öğretmen diye dersine gelen adam eğitimenlik eğitimi almamış oluyor.
Yoldan geçen turistleri alıp derse sokuyor olmaları muhtemel.

En iyi kendi kendine öğrenirsin kısacası.
Veya yurt dışına git bir süre, orada kursa git. Öyle de olur.
0
ellerimusuyor
(23.12.16)
Seviyenle alakalı bir durum. Önce seviye belirleme sınavına gir ve sonra derecene göre nokta atışı yapabilirsin.

Advanced seviyesinde isen, kursa gitmek zaman kaybıdır. Bir de, ingilizce'yi neden öğrenmek istiyorsun? Akademik veya profesyonel düzeyde bir dil bilgisine ihtiyacın yok ise, Speaking Kulupleri ve türevleri mevcut "Meetup" ve "Coachsurfing" aplikasyonlarından başlayabilirsin.
0
jix
(23.12.16)
seviyem pre intermediate akademik amaçlı ingilizce öğrenmek istiyorum. Konuşma pratiğim daha fazla bu yüzden gramere ağırlık vermek istiyorum.
0
🌸acckr
(23.12.16)
Geç cevap için kusura bakmayın.

Pre-intermediate derecesi başlangıçın sonu-ortalamanın başı gibi bir yerdedir. Akademik olarak yoğunlaşmak, Anadolu yakasında olmasını istiyorsan, American Life Culture var kadıköy'de tavsiye edilir. Ayrıca kurs saatlerinin İngilizce'yi akademik olarak kavramak için yeterli olmadığını düşündüğümden Cesur Öztürk Building Skills for Proficiency ya da Türkçe açıklamalı istersen, Fundamentals of Academic English seni 6 ay - 1 sene arasında C1 seviyesine çıkaracaktır.

Kolay gelsin.
0
jix
(24.12.16)
buraya yazılanların hakları Sir Anthony Hopkins'e aittir.
yazan eden compumaster, ilgilenen eden fader
modere edenler basond, compumaster, fraise, kibritsuyu, rakicandir
bu sitede yazılanların hiçbiri doğru değildir. site içeriği küçükler için sakıncalı olabilir. yazılardan yazarları sorumludur. kaynak göstermeden alıntılanamaz. devlet tarafından atanmış bir kurumun internet üzerinde kimin hangi bilgiye ulaşıp ulaşamayacağına karar vermesi insan haklarına aykırıdır. web siteleri kullanıcıların istekleri doğrultusunda bağlandıkları yerlerdir. kullanıcılar isterlerse bir web sitesine bağlanmayabilirler. bu güçleri ve imkanları mevcuttur. bir kullanıcı bir siteye bağlanmak istiyorsa bu onun tercihi ve hakkıdır. bağlanmak istemiyorsa bu yine onun tercihi ve hakkıdır. halkın kendisine hizmet etmesi için görevlendirdiği kurumlar hadlerini aşıp halka neye ulaşıp ulaşmayacağını bilmeyen cahil cühela muamelesi edemezler. ebeveynlerin çocuklarını sakıncalı içeriklerden koruması için çok sayıda bedava ve ücretli yazılım mevcuttur. bu yazılımlar bir web tarayıcısını kullanmaktan daha karmaşık teknik bilgi gerektirmemektedir. devletin milletini küçük düşürmesi ve ebleh yerine koyması yasaktır.