Giriş
(5)

Doğrusu ne olabilir?

congratulations
“Ah, you know … supporting Rachel and all that. I ought to be working but thought that I .......... better support her. She’s the one into all this stuff.” I gestured vaguely around me.Arkadaşlar yukarıdaki noktalı yere bir şey gelmesi gerekiyor. Bana kalsa gelmese de mis gibi duruyor ama el mecbur.
“Ah, you know … supporting Rachel and all that. I ought to be working but thought that I .......... better support her. She’s the one into all this stuff.” I gestured vaguely around me.

Arkadaşlar yukarıdaki noktalı yere bir şey gelmesi gerekiyor. Bana kalsa gelmese de mis gibi duruyor ama el mecbur. Sizce should mu yoksa shall mi olmalı? Belki başka bir şey? Ve neden?

Cevap "had" imiş. Teşekkürler.
0
congratulations
(22.04.17)
İkinci boşluğu diyorsanız "had better" herhalde.
0
sopiro
(22.04.17)
@sopiro had olsaydı supported (v3) kullanmak gerekmez miydi? Bir modal verb daha uygun olmaz mı?
0
🌸congratulations
(22.04.17)
had better bi kalıptır, olsa iyi olur anlamına gelir. sonrasında v1 gelir.
0
pide
(22.04.17)
Would ya da should

"Should better" genellikle "Büyük bir kanun yok buna karşı ama yapsam ne güzel olur" ya da "İyisi mi" anlamına geliyor. Had better birez daha yasala yakın "Yapmazsam başım belaya girer" anlamı taşıyor. Burada Rachel'a yardım etmezsek bunub bir yaptırımı yok. "Çalışıyordum ama iyisi mi Rachel'a yardım edeyim", "would better" olunca da "Canım yardım wrmek istedi" gibi bir anlamı var.

Gramer dersi ise had mantıklı çünkü arkasından better var ama had better'ı sonunda başımıza kötü şeyler gelecekse, tehditsel bir anlamda kullanıyoruz. "Yapmazsam başıma kötü şeyler gelecek" anlamı var. Should better ise "İyisi mi şunu yapayım" gibi bir anlamı var.
0
aychovsky
(22.04.17)
Cümlenin başındaki ought dolayısıyla should better uygun, yapsam iyi olcak manasında.
0
manuel mandalina
(23.04.17)
(1)

staj başvurusu için acil çeviri yardımcı olursanız sevinirim.

abomoi
'' Görev aldığı projelerdeki tasarım hedeflerine uygun olarak elektro-mekanik/mekanik parça ve elemanları tasarlamak ve faaliyet alanındaki müşteri ihtiyaçlarını karşılamak üzere teknik çözümler üretilmesi için yapılacak iş geliştirme ve proje çalışmalarında görev almak. '' beyler öncelikle iyi ge
'' Görev aldığı projelerdeki tasarım hedeflerine uygun olarak elektro-mekanik/mekanik parça ve elemanları tasarlamak ve faaliyet alanındaki müşteri ihtiyaçlarını karşılamak üzere teknik çözümler üretilmesi için yapılacak iş geliştirme ve proje çalışmalarında görev almak. ''

beyler öncelikle iyi geceler. Staj başvurusu için türkçe özgeçmişimin yanında ingilizcesini de istediler fakat ingilizcem biraz kıt olduğu için özgeçmişimdeki bu kısmı çeviremedim. yardımcı olursanız çok sevinirim..
0
abomoi
(22.04.17)
google translate'e doğru düzgün cümleler yazarsan sıkıntı olmaz.

çok geliştirdiler :)

"To design electromechanical / mechanical parts and elements in accordance with the design goals of the projects they are in charge of and to take part in business development and project works to produce technical solutions to meet customer needs in the field of activity."
0
xiii
(22.04.17)
(5)

olma yolunda ilerlemektedir - ingilizce

feykalade
"....olma yolunda ilerlemektedir" nasıl deriz ingilizceörnek cümle verecek olursam "geleceğin yıldızı olma yolunda ilerlemektedir" mesela?
"....olma yolunda ilerlemektedir" nasıl deriz ingilizce
örnek cümle verecek olursam "geleceğin yıldızı olma yolunda ilerlemektedir" mesela?
0
feykalade
(22.04.17)
Expected to be derim ben ama %100 aynı anlam değil.

Going to be de olur gibi sanki.
0
shenergy
(22.04.17)
Rovering the path to be

Bu da edebi oldu bak :) resmi bişey değilse olur bence bu
0
shenergy
(22.04.17)
"x in the making" olabilir.
0
common of demons
(22.04.17)
to be on someone's way to + Ving

He is on his way to becoming a star.
0
voyager 1
(22.04.17)
"following the path of being star of future?"

shenergy ikinci cümlen süper!
0
rain when i die
(22.04.17)
(6)

Öğrenmesi kolay yabancı dil

begin again
İngilizce bilen biri için öğrenilebilecek en kolay yabancı dil hangisi sizce?
İngilizce bilen biri için öğrenilebilecek en kolay yabancı dil hangisi sizce?
0
begin again
(22.04.17)
Kuzey Avrupa dillerinden biri. Almanca, Hollandaca, Danca (Isvecce ve Norvecce ki bu ucu neredeyse ayni dil) bunlarin arasinda en uzagi Almanca. Kuzey Avrupa dili olmasa da Fransizcadan Ingilizceye cok kelime gectigi icin - yuzde 50 deniyor - Ingilizce bilmek Fransizca ogrenmeyi de kolaylastiriyor.

en.wikipedia.org:Languages1.svg surada gorecegin kirmizimsi diller Ingilizce ile ayni alt dil grubunda.
0
Traveller
(22.04.17)
İspanyolca ya da İtalyanca olabilir.
0
minduser
(22.04.17)
hopeless
(22.04.17)
Almanca.
0
shenergy
(22.04.17)
Almanca hariç tüm diller.
0
dissendium
(22.04.17)
ispanyolca diye düşünüyorum. lisede almanca gördüm, bireysel olarak da ispanyolca öğrenmeye çalıştım bir süre. ingilizce bilen birisi kısa sürede a2 seviyesine gelir ispanyolcada
0
pilavmaker
(22.04.17)
(4)

yds puanı

nucleon
4 kere yds ye girdim, 2 yıl ara ile.hepsinde aynı puanı aldım (90+)şimdi ben aynı soru türünde mi yanlış yapıyorum sürekli ki böyle birşey olabiliyor?şaka gibi geliyor bana artık, çok garip gibi
4 kere yds ye girdim, 2 yıl ara ile.

hepsinde aynı puanı aldım (90+)

şimdi ben aynı soru türünde mi yanlış yapıyorum sürekli ki böyle birşey olabiliyor?

şaka gibi geliyor bana artık, çok garip gibi
0
nucleon
(21.04.17)
belki %100 odaklanmıyorsundur, arada kaçıyordur. 90 üzeri alsam çok dert etmem. dert edecek kadar mükemmeliyetçi isem önce türkçem tam mı diye bakarım.
0
zgrydn
(21.04.17)
gramer'de mi hataların, kelime bilgisinde mi yoksa çevirilerde mi? yoksa paragrafta anlam bilgisi mi? mesela ben sadece gramerde hata yapıyordum çünkü ezberlemeye üşendiğim kurallar vardı. modals would have v3 vs gibi. 100 soruluk yds'de ilk 20 soruda 3 yanlış yapmıştım gerisi fulldü
0
burya
(21.04.17)
işte hiç bakmadım hatalarıma, galiba artık geç oldu bakabilmek için de, sistemi kapatılar sanki.

dert etmiyorum aslında da, hep aynı puanı almam çok garip geliyor bana, aklıma da herhalde aynı türü yapamiyorum diye geldi

bu arada puan küsuratıyla bile aynı
0
🌸nucleon
(21.04.17)
60den 70 e çıkmak kolay ve kısa surede olacak iş
70'ten 80'e çıkış; çalışmak ister artış mümkün
80den 90'a çıkmak planlı bir çalışma ile daha uzun zaman alabilir...
90 ve üzeri almak için diğer çalıştıkların üzerinde bir çalışma ister dört kez de aynı puanı alıyorsanız bu basamaktan sonrası için üzerine bir şeyler koymak Cok daha zor olabilir. her aralıktaki artışı diferansiyel gibi düşünebilirsiniz bir yerden sonra mesafe katedebilmek daha da zorlaşır siz de zirveye yaklaştıkça zorlanıyorsunuz.
0
rubiks cube
(21.04.17)
(3)

2 kısa cümle çeviri yardımı

huzurlarinizda huzursuzluk
Merhaba. 2 kısa cümlenin tam çevirisini anlamamda bana yardımcı olmanızı rica ediyorum.1)As rivals looked to the New World and bought up smaller banks at home.2)Small nations did exist, but it would be many centuries before countries resemblingany of those today — such as the Roman Empire — came int
Merhaba. 2 kısa cümlenin tam çevirisini anlamamda bana yardımcı olmanızı rica ediyorum.

1)As rivals looked to the New World and bought up smaller banks at home.


2)Small nations did exist, but it would be many centuries before countries resembling
any of those today — such as the Roman Empire — came into existence.

Bir de son cümledeki did exist kısmındaki did anlamı güçlendirmek için midir ?
0
huzurlarinizda huzursuzluk
(20.04.17)
2- evet. vurgulamak icin.
0
baldur2
(20.04.17)
1'den pek emin olamasam da benim önerim:

1) rakipleri gibi yeni dünyaya açılıp kendi yurtlarında daha küçük bankalar satın aldılar.

2) Küçük devletler o zaman da vardı, ancak bu devletlerin günümüzdekilere - örneğin Roma İmparatorluğu gibi, benzemeleri için daha birçok yüzyıl geçmesi gerekecekti.

edit: bohr'un tercümesi bence de daha doğru.
0
puc
(20.04.17)
1- rakiplerinin yeni dünya'ya bakıp kendi memleketlerinde ufak bankalar satın aldıkları gibi.

2- aslında puc'un dediğinin aksine

küçük devletler vardı, fakat şu ankine benzer (roma imparatorluğu gibi) ülkelerin ortaya çıkışından yüzlerce yıl önceydi.
0
bohr atom modeli
(20.04.17)
(1)

ingilizce metin okunurken başın ağrıması

o kadar da super olmayan kahraman
ingilizce makale ya da uzun metin okurken başım ağrıyor, bunalıyorum, uzun olması çok sıkıyor. size de oluyor mu ve ingilizcesini rahatlıkla okuyabileceğim kitap önerileriniz nelerdir?(lütfen 2 liralık resimli dandik kitapları söylemeyin, dili çok zorlamayacak edebi eserleri söyleyin)
ingilizce makale ya da uzun metin okurken başım ağrıyor, bunalıyorum, uzun olması çok sıkıyor. size de oluyor mu ve ingilizcesini rahatlıkla okuyabileceğim kitap önerileriniz nelerdir?(lütfen 2 liralık resimli dandik kitapları söylemeyin, dili çok zorlamayacak edebi eserleri söyleyin)
0
o kadar da super olmayan kahraman
(18.04.17)
İngilizcen iyi değilse olur. Zihnin kabul etmez. Kendini zorlaman gerek.
0
foucauldian
(20.04.17)
(1)

yds hazirlik

pubperest
iş yerindeyken de yds'ye hazırlanabileceğim sağlam bi mobil uygulama varmı bildiğiniz
iş yerindeyken de yds'ye hazırlanabileceğim sağlam bi mobil uygulama varmı bildiğiniz
0
pubperest
(18.04.17)
Akın dilin var çok kapsamlı.
0
iddaaci
(18.04.17)
(4)

Like/such as ayrimi

lacrim
...... other metals, copper forms a variety of salts when mixed with different acids. Like mı such as mi? Neden ?
...... other metals, copper forms a variety of salts when mixed with different acids.

Like mı such as mi? Neden ?
0
lacrim
(17.04.17)
Kıyaslamalarda like kullanılır such as kullanılmaz.

Such as daha önce bahsettiğimiz bir şeye örnek vermek için kullanılır burada kıyaslama olduğu için like.
0
neferkitty
(17.04.17)
like.

"Some metals, .... copper" olsaydı such as olurdu. niyesini neferkitty açıklamış.
0
der meister
(18.04.17)
Ikisi de kullanilir.
0
baldur2
(18.04.17)
benzerlik bildirmek istiyorsan like, örneklem bildirmek istiyorsan such as kullanmalısın. ikisi de doğru, ama anlam farklı olur.
0
babilbaligi
(18.04.17)
(8)

Bir cümlelik çeviri

minduser
Merhaba. Şu cümleyi "not only, but also" kalıbı ile İngilizce'ye nasıl çevirebiliriz? Cevaplar için teşekkürler."Bu nedenle sadece enerjinin üretimi değil, aynı zamanda enerjinin uzun vadede depo edilmesi de başlı başına önem taşımaktadır."
Merhaba. Şu cümleyi "not only, but also" kalıbı ile İngilizce'ye nasıl çevirebiliriz? Cevaplar için teşekkürler.
"Bu nedenle sadece enerjinin üretimi değil, aynı zamanda enerjinin uzun vadede depo edilmesi de başlı başına önem taşımaktadır."
0
minduser
(17.04.17)
translate baya iyi çevirdi.
For this reason, not only the production of energy but also the storage of energy in the long run is also important in itself
0
orijinal nick bulamadim
(17.04.17)
for this reason not only the production of energy is important but also the storage of energy in the long term.

not: ilk yanıtı görmemiştim.
0
bohr atom modeli
(17.04.17)
bohr atom modeli kankamin yazdigini yazmaya gelmistim. tam olarak aynisini yazacaktim ben de.
0
baldur2
(17.04.17)
Due to this reason not only the production of energy is important but also its storage in the long run.
0
eindaclub
(17.04.17)
Bu cümlelerin hepsi yanlis
0
partizan
(17.04.17)
@partizan Doğrusu nedir?
0
🌸minduser
(17.04.17)
not only clause basindan oldugunda 2. pozisyon fiil veya yardimci fiilin olur.
0
partizan
(20.04.17)
yoo oyle bir sey yok.
0
baldur2
(20.04.17)
(1)

İngilizce ceviri

renkli hayalet
Merhaba yurtdisi yukseklisans basvuru icin turkce yazdigim metni ing e cevirecek, ingilizcesi super otesi birini ariyorum. 1 word sayfasi uzunlugunda, ucret talep edilebilir. Mesaj atabilirsiniz.
Merhaba yurtdisi yukseklisans basvuru icin turkce yazdigim metni ing e cevirecek, ingilizcesi super otesi birini ariyorum. 1 word sayfasi uzunlugunda, ucret talep edilebilir. Mesaj atabilirsiniz.
0
renkli hayalet
(16.04.17)
Böyle ciddi işler için profesyonellerle çalışmanı öneririm. Yani Yeminli Tercüman aramalısın, ben öyle yaptım. Ayrıca tercümana vermeden önce de yazının netliğini başkalarına okutarak test edersen iyi olur, yoksa çevirinin kalitesi de düşecektir.
0
hümanist tabutçu
(16.04.17)
(9)

Arapça bir harfe hem şedde hem esre nasıl ekleyebilirim?

gijilti
Bu harekelerden biri altta biri üstte olduğu için klavyelerden yapamıyorum. Şeddeyi ekledikten sonra esreyi de yukarıya, şeddenin altına ekliyor. Oysaki harfin altına koymam gerekiyor.Belki İnternet'te yer alan bir metinden kopyala-yapıştır yöntemi ile de halledilebilir. Henüz bulamadım. Bildiğiniz
Bu harekelerden biri altta biri üstte olduğu için klavyelerden yapamıyorum. Şeddeyi ekledikten sonra esreyi de yukarıya, şeddenin altına ekliyor. Oysaki harfin altına koymam gerekiyor.

Belki İnternet'te yer alan bir metinden kopyala-yapıştır yöntemi ile de halledilebilir. Henüz bulamadım. Bildiğiniz bir metin var mı?
0
gijilti
(16.04.17)
Hareke şeddenin altında olduğunda eser hükmündedir merak etmeyin, harfin üstünde olsa dahi şeddenin altında olduğu için esre okunur genel kaide böyledir
0
theconqueror
(16.04.17)
hangi harf?

بَّ

ben ekledim sizin için. başka harf ise söyleyin onu da yapayım.
0
mezarkabul
(16.04.17)
@mezarkabul Esre yapmak istiyor üstün değil hocam
0
theconqueror
(16.04.17)
pardon hocam, yanlış anlamışım ben. sizin açıklamayı da okumamışım.
0
mezarkabul
(16.04.17)
theconqueror açıklamış yeterince, hiç gerek yok harfin altında olmasına esrenin fakat ben yine de şuraya kondurayım belki inatçı bir hocanız vardır diyerek:

بِّ
0
mezarkabul
(16.04.17)
isterseniz şu linkte www.hayteknoloji.com sayfanın altında bulunan osmanlıca klavyenin driverını indirip kurabilirsiniz. altgr+i kombinasyonu ﱢ sembolünü veriyor. shift+i ve shift+ş ise esre ve şeddeyi şu şekilde ekliyor: بِّ. bu klavye türkçe harflere göre dizildiği için diğer harf ve sembollerde de oldukça rahat.
0
bumbum
(16.04.17)
teşekkür ederim arkadaşlar.

@mezarkabul, @bumbum
yazdığınız çekilde ben de yazabiliyorum.

bana lazım olan şeddenin harfin üstünde, esrenin ise aynı harfin altında olması.

eski bir yazmada o şekilde kullanılmış, ben de araştırma metnimde olduğu gibi aktarmak istiyorum. Word'de aynen o şekilde yazabilirsem iyi olacak.
0
🌸gijilti
(16.04.17)
valla şeddenin altta olduğunu ilk defa duydum, kaynakta hatalı olsa da kaynaktaki gibi vvermek gerekir normalde ama teknik olarak mümkün değil bence.
0
mezarkabul
(16.04.17)
Sorunuzu yanlis anlamisiz. Dediginizi Tunuslu bir arkadasa da sordum. tenkitli metin hazirlarken bu gibi durumlarda normal sekilde seddeyi koyduklarini soyledi. Baska harflerde de buna benzer seyler goruluyor zaten. Bazen b'nin noktasi ustte oluyor veya kaf ve keflerde degisik yazimlar oluyor ama her durumda harfler simdiki sekilde kullaniliyor. Tabii dediginiz gibi bir kisa yol olsaydi guzel olurdu.
0
bumbum
(18.04.17)
(4)

Dil öğrenme

odiyus
Merhaba duyuru ahalisi. Dil eğitimi almaya karar verdim ve mümkün olursa bunu yurt dışında gerçekleştirmek istiyorum lakin hakkında hiçbir fikrim yok. Bana getirisi ve götürüsü ne olur? süreç nedir? mümkünse en uygun şekilde nerede yapabilirim? gibi sorularım var. Tecrübelerinizden ve bildiklerinizd
Merhaba duyuru ahalisi. Dil eğitimi almaya karar verdim ve mümkün olursa bunu yurt dışında gerçekleştirmek istiyorum lakin hakkında hiçbir fikrim yok. Bana getirisi ve götürüsü ne olur? süreç nedir? mümkünse en uygun şekilde nerede yapabilirim? gibi sorularım var. Tecrübelerinizden ve bildiklerinizden faydalanayım istedim. Şimdiden teşekkürler.
Yaş 27.
0
odiyus
(15.04.17)
brighton'a gitmiştim ben. 6 ay kaldım. getirisi çok büyük değil, 6 ay çok uzun bi süre değil. ingilizcen fena değilse yararı olur ama intermediate gibiysen bence 1 sene falan kalmak lazım en azından.

maliyetler yüksek. bütün masrafların en az 30.000-35.000 lirayı bulur 6 ay için sanırım.

yurt dışı eğitim danışmanlıkları var. onlar hallediyor her şeyi. onlarla görüşebilirsin. ben 2013'te gittim, son durumları bilmiyorum.

uygun fiyat genelde malta'da oluyor. ingiltere, abd gibi yerler maliyetli olur.
0
nathanieltroy
(15.04.17)
Okulda öğretilen haricinde sıfır İngilizce.
0
🌸odiyus
(15.04.17)
Hangi dil ki?
0
kuehles blondes
(15.04.17)
İngilizce
0
🌸odiyus
(18.04.17)
(4)

Upper inter- Advance birisi Toefl'den kac aliyor calismadan?

damba
Arkadaslar, 4 senedir Ingilizce egitim veren bir okulda okuyorum, ama Ingilizce'm mukemmel degil, bence upper-inter'imdir, belki biraz da advance'e yakinimdir.Simdi hic calismadan toefl'e girsem kac alirim sizce ortalama? Bir de onumde 4 ay var aslinda, siki calissam, bu toefl denen sinavin biraz ta
Arkadaslar,
4 senedir Ingilizce egitim veren bir okulda okuyorum, ama Ingilizce'm mukemmel degil, bence upper-inter'imdir, belki biraz da advance'e yakinimdir.

Simdi hic calismadan toefl'e girsem kac alirim sizce ortalama? Bir de onumde 4 ay var aslinda, siki calissam, bu toefl denen sinavin biraz taktik bilmek oldugunu da hesaba katarsak 110 gibi bir puan almam cok hayal alemine ait bir durum mu?
Hayir seviyenle cok ilgilidir, calismana bakmaz derseniz, bu saatten sonra grammer kitaplarindan grammer calisamam sanirim, ne olacak halim?

110'a ihtiyacim var, 4-5 ayim var, evet!

tesekkurler.
0
damba
(15.04.17)
ben 108 almıştım 2014'te sınava girmeye karar verip çok çalışma imkanı olmadan ilk fırsatta girerek.
0
ron dennis
(15.04.17)
advanced'a advance diyorsan garanti intermediate seviyesindesin. 100 alirsan op de basina koy.
0
alperz
(15.04.17)
2 ayri dil kursunun sinavina girdim advance ciktim. ben de advance diye soyluyordum.
0
mayeskuel
(15.04.17)
Eğer istediğim puanı alamazsam, ekşi duyuru ve ekşi sözlük'te insanların sorulara cevap verme yerine buldukları hatalar üzerine gitme, buldukları hatalar üZerinden yaratıcı yorumlarda bulunmaları ve onların bilinçaltları üzerine master yapmayı düşünüyorum :)
Hatta bence doktora konusu bile olabilir. @alperz teşekkürler o yüzden, sürekli konumla ilgili veri topluyorum
0
🌸damba
(15.04.17)
(1)

tez çevirisi

feykalade
tezin girişine türkçe/ingilizce özet yazma aşamasındayım da o kadar ingilizce literatür taramama rağmen türkçeden ingilizceye çeviri yapamadığımı farkettim. 5 cümlelik bir özet, çevirim nasıl olmuş fikir verebilecek olan var mı dmden atayım?
tezin girişine türkçe/ingilizce özet yazma aşamasındayım da o kadar ingilizce literatür taramama rağmen türkçeden ingilizceye çeviri yapamadığımı farkettim. 5 cümlelik bir özet, çevirim nasıl olmuş fikir verebilecek olan var mı dmden atayım?
0
feykalade
(15.04.17)
buraya yazın yardımcı olalım.
0
chezidek
(15.04.17)
(4)

Refer to

lacrim
Metinlerde hep cikiyor. Tam cevirisi nedir ? Ve bir ornek cumle lutfen
Metinlerde hep cikiyor. Tam cevirisi nedir ? Ve bir ornek cumle lutfen
0
lacrim
(14.04.17)
gönderme, alıntı, bakınız var ya o işte.
sözlükteki "bkz: örnek" ingilizcede "refer to: örnek"
0
norek
(14.04.17)
@norek'e katılmıyorum (bakınız yerine "see" kullanılabilir). "refer to" işaret etmek, referans vermek, yani gönderme yapmak anlamında kullanılır.

"The rainbow in this text refers to plurality" (bu metinde gökkuşağı çoğulculuk anlamına gelir)
"Kafka refers to the justice dilemma" (Kafka adalet ikilemine işaret eder)
0
protector
(14.04.17)
İkisi de var
0
partizan
(14.04.17)
Definition of refer to
1
: to look at or in (something) for information She often refers to her notes when giving a speech. Please refer to our Web site for more information.
0
partizan
(14.04.17)
(7)

when music video had meaning not just bitches with big asses twerking

kosun lan mevzu var
bu cümlenin profesyonel bir türkçe çevirisi lazım
bu cümlenin profesyonel bir türkçe çevirisi lazım
0
kosun lan mevzu var
(13.04.17)
Kliplerin koca götlü twerk yapan şıllıklarla dolu olmayıp anlamlı olduğu zaman(lar)...
0
Adramelekhh
(13.04.17)
müzik kliplerinde koca götlerini sallayan kaltaklar yerine bir anlam olduğu zamanlar
0
king lizard
(13.04.17)
Ah o eski Istanbul. Mendil düşürerek aşkını belli eden cariyelerden ingilizce am günü yağan koca götlü twerk masterlarına ne çabuk evrildik azizim, monşerim.

Kelimeler farklı olsa da anafikri bu.
0
stewie
(13.04.17)
müzik videoları koca götlü twerk yapan kaltaklar olmayınca anlam kazandığı zaman....
0
gotic
(13.04.17)
müzik videoları(?) koca götlü fahişelerin götlerini sallamadığı zamanlar anlamlıydı
0
rhollor
(14.04.17)
Son 2 çeviri yanlış.
0
Adramelekhh
(14.04.17)
müzik videolarının sadece koca popolu twerk yapan sürtükleri değil, anlamı olduğu zaman

Kesin bilgi
0
stewie
(14.04.17)
(2)

ingilizce yazamamak

sabirstone
şimdi,dinlerken ve okurken bir problem yaşamıyorum. ama iş yazmaya gelince kilitlenip kalıyorum. ingilizce olarak okuduğum, rahatlıkla anladığım şeylerin yarısını bile yazamıyorum. rahatlıkla türkçeye çevirebildiğim ingilizce metinleri, türkçeden ingilizceye çevirirken zorlanıyorum, hatta çeviremiyo
şimdi,

dinlerken ve okurken bir problem yaşamıyorum. ama iş yazmaya gelince kilitlenip kalıyorum. ingilizce olarak okuduğum, rahatlıkla anladığım şeylerin yarısını bile yazamıyorum.

rahatlıkla türkçeye çevirebildiğim ingilizce metinleri, türkçeden ingilizceye çevirirken zorlanıyorum, hatta çeviremiyorum.

nedir bunun çözümü ?

sürekli yazmayı denemek tabii ki ilk aklıma gelen ama bunu kafama göre kurguladığım bir şey üzerinden ya da günlük tarzı şeyler yazark mı yapmalı ?

yazmaya yönelik yardımcı kitaplar var mı ?

teşekkürler şimdiden.
0
sabirstone
(12.04.17)
ingilizcen ne seviyede desen herhalde vasat demem ama bir tık üstü derim.

günlük tutmak mantıklı olsa gerek.
0
blue eyes white dragon
(12.04.17)
okurken veya dinlerken bir sıkıntı yaşamıyorsanız, ders çalışırken bazı insanların yaptığı gibi okuduğunuzu/dinlediğinizi yazabilirsiniz. cümleyi siz oluşturmuyor olacaksınız ama siz okuduğunuz o şeyi aynen yazarken zihniniz bir şeyler kapıyor olacak.
0
senolll
(12.04.17)
(2)

PTE Academic Sınavı için Pasaport Şart mı?

salihdt
Selam;Soru başlıkta da mevcut aslında. PTE sınavına gireyim dedim ama son aşamada "Aman pasaportunuzun olduğuna emin olun" falan dedi. Biraz bakınca illa üzerinde imza olan bir kimlik istediklerini gördüm. Pasaportum da şu anda yok. Daha önce giren biri var mı, nüfus cüzdanı ile almıyorlar mı yoksa
Selam;

Soru başlıkta da mevcut aslında. PTE sınavına gireyim dedim ama son aşamada "Aman pasaportunuzun olduğuna emin olun" falan dedi. Biraz bakınca illa üzerinde imza olan bir kimlik istediklerini gördüm. Pasaportum da şu anda yok. Daha önce giren biri var mı, nüfus cüzdanı ile almıyorlar mı yoksa ben mi yanlış anladım ya da baktım.
0
salihdt
(12.04.17)
ehliyet?
0
sopiro
(12.04.17)
O da yok maalesef
0
🌸salihdt
(12.04.17)
(3)

İngilizce/would kullanımı

10032007
Hello,"She'd play the piano, I'd turn the pages." Cümlesinde niye would kullanılmış? Gerçi o would di mi had değil? Önceki cümle de "We used to volunteer at the senior center every Wednesday." Thank you.
Hello,

"She'd play the piano, I'd turn the pages." Cümlesinde niye would kullanılmış? Gerçi o would di mi had değil? Önceki cümle de "We used to volunteer at the senior center every Wednesday."

Thank you.
0
10032007
(12.04.17)
O piyano çalardı, ben sayfaları çevirirdim.

Used to gibi kullanılmış.
0
dissendium
(12.04.17)
Geçmişte tekrar eden şeyler için would kullanılabilir. Aşağıdaki linkte örneklerle açıklanmış:
learnenglish.britishcouncil.org
0
voyager 1
(12.04.17)
dissendium +1
"would", tıpkı "used to" kalıbı gibi, geçmişte belli bir dönem yaptığımız eylemleri anlatırken de kullanılıyor. "yapardı", "ederdi" gibi.

zaten "had" olamaz. çünkü v3 olması gerekirdi en basitinden.
0
m e b
(12.04.17)
(1)

son haberi goruntule ile son haberleri goruntule ayrimi nasil yapiliyor?

mayeskuel
ingilizce sayfa yapiyorum. solda en guncel 1 haber olacak. sagda da son 3 haber olacak.baslik olarak sola see latest news sagdakine de see recent news yazayim dedim ama emin degilim. sizce?
ingilizce sayfa yapiyorum. solda en guncel 1 haber olacak. sagda da son 3 haber olacak.

baslik olarak sola see latest news sagdakine de see recent news yazayim dedim ama emin degilim. sizce?
0
mayeskuel
(11.04.17)
sol -- >latest news

sağ -- > top stories / hot news
0
qazaqwsx
(11.04.17)
(5)

Tur-Eng ''karıştırmak'' bu naneyi diğerleri ile karıştırma (bir tutma)

diskbudur
en yaygın kullanımı arıyorum:''bu arabayı diğerleri ile karıştırma''... (kıyaslama, bir tutma, örnekleme vs)
en yaygın kullanımı arıyorum:

''bu arabayı diğerleri ile karıştırma''... (kıyaslama, bir tutma, örnekleme vs)
0
diskbudur
(10.04.17)
En yaygınını bilmiyorum ama ben olsam compare kullanırdım
0
rucka boji
(10.04.17)
"ben opel corsa sandim megerse golfmus, ben karistirmisim" eger bunu diyorsan mistake something for something
0
thewizardofearthsea
(10.04.17)
önceki iki örnek de doğru olmakla beraber bildiğim kadarı ile confuse da kullanılabilir.
0
yakuza123
(10.04.17)
"rate with" var
ikisini birbiriyle eş tutma, aynı değiller demek istiyorsan olan karıştırmak ve yargılamak içereten hüküm bildiren bir fiil.
confuse/mistake olan karıştırmak mavi olan araba Alininkiydi ben karıştırdım kırmızı olanı sandım olarak karıştırmak
0
niye ama
(10.04.17)
Karıştırmak ile karşılaştırmak fiillerini birbirine karıştırmışsınız gibi geldi.

Get mixed up - karıştırmak (mistake, confuse gibi)
0
Lim5
(10.04.17)
(2)

ielts ile ilgili bir detay

gokyuzu gibi
Listening'de diyor ya şimdi cevaplarınızı kontrol etmeniz için yarım dakikanız var. Ben o esnada kontrol yerine bir diğer section'ı açıp onun sorularına bakabiliyor muyum? Yoksa şimdi section 3'ü açınız dediğinde mi açmam gerekiyor. Zira section 4'te 10 soruya bakmak için verilen süre hiç yetmiyor d
Listening'de diyor ya şimdi cevaplarınızı kontrol etmeniz için yarım dakikanız var. Ben o esnada kontrol yerine bir diğer section'ı açıp onun sorularına bakabiliyor muyum? Yoksa şimdi section 3'ü açınız dediğinde mi açmam gerekiyor. Zira section 4'te 10 soruya bakmak için verilen süre hiç yetmiyor da...
0
gokyuzu gibi
(10.04.17)
yanlış hatırlamıyorsam geçebilirsiniz.
0
xiii
(10.04.17)
Aynen taktik bu zaten.
0
rucka boji
(10.04.17)
(6)

Bu çeviriyi nasıl yapsak iyi olur?

sanzelize canavari
"revoke cancellation"Teşekkür ederim.
"revoke cancellation"


Teşekkür ederim.
0
sanzelize canavari
(10.04.17)
iptalden vazgeçmek olarak anlıyorum ben
0
nucleon
(10.04.17)
nerde geçtiğine bağlı ama 'hükümsüz fesih' olabilir mi?

edit: iptali geri çekmek de olabilir. yani nucleon +1
0
himmet dayi
(10.04.17)
hukuki değil, bir yazılımın türkçeye çevrilmesiyle ilgili.
0
🌸sanzelize canavari
(10.04.17)
""iptalden vazgeçmek""
0
orta saha oynayan iguana
(10.04.17)
iptalden caymak.
0
oddyseus
(10.04.17)
iptali kaldırmak
0
brainfour
(10.04.17)
(1)

Çanakkale içinde yeminli tercüman (Almanca)

adim cikmis dokuza
Vize işlemleri için gerekli belgeleri Almanca'ya çevirebilecek, Çanakkale il sınırları içinde yeminli tercüman arıyorum. Bilgisi olan arkadaşlar yardımcı olabilirse çok sevinirim.
Vize işlemleri için gerekli belgeleri Almanca'ya çevirebilecek, Çanakkale il sınırları içinde yeminli tercüman arıyorum. Bilgisi olan arkadaşlar yardımcı olabilirse çok sevinirim.
0
adim cikmis dokuza
(10.04.17)
Ozelden mesaj atar misiniz direkt isim veremem ama verecek kisiye yonlendirebilirim.
0
proletarier aller lander vereinigt euch
(10.04.17)
(1)

Sandra Bullock 46-53 arasında ne diyor ? (Almanca)

portakal
https://youtu.be/IzbrztZFCFA?t=46s
0
portakal
(10.04.17)
Kim düsünürdü ki bir gün bu isler beni sahneye tasiyacak. Ama (alkislar).
0
buf-e kür
(10.04.17)
(2)

"Gişe filmi"nin İngilizcesi

rakunzelll
Merhabalar.Sinemayla alakalı gelişen bir diyalog esnasında, gişe filmlerinden hoşlanmadığınızı nasıl söylersiniz? Tam karşılığı nedir bu tamlamanın?
Merhabalar.

Sinemayla alakalı gelişen bir diyalog esnasında, gişe filmlerinden hoşlanmadığınızı nasıl söylersiniz? Tam karşılığı nedir bu tamlamanın?
0
rakunzelll
(09.04.17)
Blockbuster
0
ordinov
(09.04.17)
Popular derim ben direkt. Ama teknik tabir kullanalım ki adam bizi saf zannetmesin diyorsanız: blockbuster +1
0
6 yasimdan beri metal dinliyorum
(09.04.17)
(2)

Almanca yardım

klar
Şurdaki diyalogu tam anlayamadım. Birisi bedava metroya binmiş bana kızgın mısınız diyor BFG'ye. Sora ne konuşuluyor?
Şurdaki diyalogu tam anlayamadım. Birisi bedava metroya binmiş bana kızgın mısınız diyor BFG'ye. Sora ne konuşuluyor?
0
klar
(09.04.17)
Onlar da kisaca Allah belani versin diyorlar. Warschauer´de(Istasyonun adi) boktan bir müzik grubu seni rahatsiz etsin, bir torbaci tarafindan dolandirilasin falan fisman. Adam da cevap olarak "ya adamin kendisi torbaciysa? tabii ki saka" diyor.
BVG: Eger oyle olsa kisa mesafe (yolculugu) icin (cebinde) 1.70 Eurosu olurdu diyor. Sonra da eger 15 yasindan kücüksen 1,50 Euro eder, ki yasinin tweetlerinden anlasilmasi zor diye dalga geciyor. Ergensin diyor. Sürekli ekteki pencereyi acip cümle cümle cevirmedim, üsendim. Anlatabildim umarim ne konusuldugunu.
0
buf-e kür
(09.04.17)
Çok teşekkürler
0
🌸klar
(10.04.17)
(11)

yunanca mi rusca mi

cedex
ikisine de is veya para kazanmak icin ihtiyaciniz yok diyelim. sirf kulturlenmek icin.hangisine zaman harcardiniz ogrenmek icin? (sadece bu ikisinden biri)
ikisine de is veya para kazanmak icin ihtiyaciniz yok diyelim. sirf kulturlenmek icin.
hangisine zaman harcardiniz ogrenmek icin? (sadece bu ikisinden biri)
0
cedex
(08.04.17)
kültürlenmek için rusça derim elbette. hem tarih hem de edebiyat açısından birçok rusça eser var.
0
burya
(08.04.17)
Yunanca <3
0
pastörizesüt
(08.04.17)
rusça öğrenirsin rusça konuşan coğrafyanın kapıları sana açılır. ordan ilerlersin kültür açısından. yunanca ise yaygın bir değil ki.
0
uzman pratisyen
(08.04.17)
Rus edeblyatı da pek cazip geliyor. Rusça derim ben de.
0
begin again
(08.04.17)
Yunanca
0
tahin pekmez yoğurt
(08.04.17)
ben benzer bir sebeple bir miktar yunanca öğrenmiştim. rusça da öğrenmek isterim ama bi yandan.
0
tepedeki psychedelic adam
(08.04.17)
aristo okuyacaksan Yunanca, Dostoyevski için Rusça. Teknik bir insan isen kesin Rusça.
0
babilbaligi
(08.04.17)
absolyutna russki yazyk
0
maresalx
(08.04.17)
Ben şu an Rusça öğreniyorum. Bu dil ile gezebileceğiniz bölge sayısı çok daha fazla. Ukrayna, Belarus içinde bazı şehirler dışında hepsi Rusça'yı iyi bilir. Günlük hayatında da kullanır. Tabii arkadaşların bahsettiği tarih, edebiyat eserlerini okuyup anlamak için yıllarca çabalamanız lazım.
0
oddyseus
(08.04.17)
Yunanca, fonetik olarak süper bi dil bence.
0
sane ego
(08.04.17)
Fonetik olarak Yunancayı daha çok seviyorum. Rusçadan biraz sıkıldım. Okulumda bir sürü değişim öğrencisi var. Her yerde Rusça konuşuyorlar. Rusça duyunca uzaklaşıyorum o ortamdan. Yunanca konuşan birilerini duysaydım uzaklaşmazdım muhtemelen. Rus edebiyatı için tabii ki Rusça diyebiliriz, Yunanca onun yanına bile yaklaşamaz günümüzde, ama ben sırf Yunanca şarkılar için Yunanca öğrenebilirdim.
0
dissendium
(08.04.17)
(3)

İzmir'de İspanyolca dil kursu?

fatminka
İzmir'de iyi,güvenilir ispanyolca kursu önerisi olan var mı?
İzmir'de iyi,güvenilir ispanyolca kursu önerisi olan var mı?
0
fatminka
(07.04.17)
hayır yok. ancak ist. da var cervantes o da.
0
illegalstar
(07.04.17)
bizim kurstaki çocuk daha önce izmir'de bir yere gidiyormuş, iyi diyordu. istersen öğrenebilirim haftasonu :)
0
fakyoras
(07.04.17)
Cervantesi duydum ama izmirdeyim malesef. Izmir onerileri harika olur
0
🌸fatminka
(17.04.17)
(1)

restoran siparişlerinde "bump" ne demek

click here to see her naked
mesela "bumping the order". sonra bir de "bump bar" diye bir şey var. bunlar hakkında bilgisi olan var mı? özel bir karşılığı var mı yok mu bilmediğimden çeviremedim.şu videodaki ekranda "bump" seçeneğini görebilirsiniz: https://youtu.be/WlQ3RJg9ImY?t=58s
mesela "bumping the order". sonra bir de "bump bar" diye bir şey var. bunlar hakkında bilgisi olan var mı? özel bir karşılığı var mı yok mu bilmediğimden çeviremedim.

şu videodaki ekranda "bump" seçeneğini görebilirsiniz: youtu.be
0
click here to see her naked
(06.04.17)
musteriye servis edilmek uzere tezgahtan alindiginda bump ediliyor gibi geldi bana. yanlislikla bump ettigini sonra "retrieve" edebiliyorsun vs. diye anlatiyor cunku, demek ki isi biten bump ediliyor. youtu.be
0
disq
(07.04.17)
(2)

Şu cümle ne anlama geliyor? -İngilizce-

ya ben lan neyse
https://9gag.com/gag/a6b55Ebkimlerin boşluğa ihtiyacı var gibi bir şey mi? ne boşluğu ki?
9gag.com

kimlerin boşluğa ihtiyacı var gibi bir şey mi? ne boşluğu ki?
0
ya ben lan neyse
(06.04.17)
kişisel alan: eksisozluk.com
0
hypervaskulerdondurucu
(06.04.17)
(bkz: kişisel alan)
0
inheritance
(06.04.17)
(5)

yunanca öğrenmek istiyorum.

osculus
merhaba;evime ve ofisime gelebilecek, her hafta bana zaman ayırabilecek ve yazmayı okumayı en çok da konuşmayı söktürebilecek birini arıyorum.umarım bulurum.yer: istanbul / bahçelievler.teşekkür ettim şimdiden.kendisi de yunanlı olsa ne iyi olur.:)
merhaba;

evime ve ofisime gelebilecek, her hafta bana zaman ayırabilecek ve yazmayı okumayı en çok da konuşmayı söktürebilecek birini arıyorum.

umarım bulurum.

yer: istanbul / bahçelievler.

teşekkür ettim şimdiden.

kendisi de yunanlı olsa ne iyi olur.

:)
0
osculus
(06.04.17)
ankara'da olsan öğretirdim asdfsadf
dur ben sorayım istanbul'da kim var
0
cekilmis gayfe
(06.04.17)
Konsoloslugu ara. Ucretsiz ders bile verebilirler. Ben de cok seviyorum Yunanlari ve Yunancayi.
0
Traveller
(06.04.17)
Yunan bir arkadaşım vardı sorayım ona
0
fasulyek
(06.04.17)
beyoglunda konsoloslukları var.
orada kurslar var.
0
supermatik
(06.04.17)
skype üzerinden yapan bir istanbul rum'u var. kendisi atina'da yaşıyor.
ücret 15 eur/saat
0
cekilmis gayfe
(07.04.17)
(1)

Bir kaç cümle çeviri yardımı

rosencruz
1- I view myself as a caretaker not an owner of my money, time and resources.2- When I am with others and alone, I practice purity in my work habits.3- I view my coworkers as being made in the image of god. 4- I view my work as a partnership with god.Önerilere ihtiyacım var. Şimdiden teşekkürler.
1- I view myself as a caretaker not an owner of my money, time and resources.

2- When I am with others and alone, I practice purity in my work habits.

3- I view my coworkers as being made in the image of god.

4- I view my work as a partnership with god.

Önerilere ihtiyacım var. Şimdiden teşekkürler.
0
rosencruz
(05.04.17)
1) kendimi paramin, zamanimin ve kaynaklarimin sahibi olarak degil bakicisi olarak gorurum.

2) Baskalariyla beraberken ve yalnizken, calisma aliskanliklarimda sadeligi / safligi pratik etmeye calisirim.

3) calisma arkadaslarimi tanrinin suretinde yaratilmis olarak gorurum,

4) Isimi tanri ile bir partnerlik / ortaklik / birliktelik olarak gorurum.
0
robokot
(05.04.17)
(3)

make a blog with your life

nickalangeronimo
bir yabancı bana bu şekilde hitap etti. ilişkimiz bir online oyun dolayısıyla ve kendisi beni hiç sevmez. nasıl bir anlama geldiğini kendisine de sorsam söylemedi. fikri olan var mı?
bir yabancı bana bu şekilde hitap etti. ilişkimiz bir online oyun dolayısıyla ve kendisi beni hiç sevmez. nasıl bir anlama geldiğini kendisine de sorsam söylemedi. fikri olan var mı?
0
nickalangeronimo
(03.04.17)
"hayatını skiyim ne biçim bir hayat lan sendeki" gibi bir şey demiş olabilir.
0
himmet dayi
(03.04.17)
dramaqueen mi dedi acaba
0
stewie
(03.04.17)
inanın ben de sordum bu nasıl bir hakaret diye ama cevap vermedi. yine de dediklerinizi kastetme olasılığı gayet yüksek:)
0
🌸nickalangeronimo
(03.04.17)
(2)

bu ingilizcede nasıl ifade edilir?

nathanieltroy
"5 yıl vade ve %0,5 faiz oranı" reklam dilinde kullanılacak.teşekkürler.
"5 yıl vade ve %0,5 faiz oranı"

reklam dilinde kullanılacak.

teşekkürler.
0
nathanieltroy
(03.04.17)
google görsellerden ingilizce ilanlara bakabilirsiniz.
örnek www.bigsale.com.my

benim bulduğum tasarruf üzerine. sizinki satış üzerine ise mortgage reklamları fikir verebilir.
0
orijinal nick bulamadim
(03.04.17)
5-year term with 0.5 percent interest rate
0
sir gawain
(03.04.17)
(2)

Ayrılık da sevdaya dahil

okanbenbirseybuldum
bu cümle ingilizcede en iyi nasıl çevrilir?"breaking up is also included in love" filan mı? :)
bu cümle ingilizcede en iyi nasıl çevrilir?

"breaking up is also included in love" filan mı? :)
0
okanbenbirseybuldum
(02.04.17)
Çevrilmez, sevdayı anlatabilecek bir ingilizce kelime yok :')
0
scomalt
(02.04.17)
"love also includes seperation" ya da "breaking up is also a part of love" gibi bir cümle geldi aklıma ama tabi çevirmek için oldukça zor bir cümle olduğundan bir şey diyemeyeceğim.
0
kmj
(03.04.17)
(3)

Tek cumle ornekten tum Ingilizce tenseler

evrenos gazi
Birisi siradam, basit bir cumleyi tum tenselerde kurabilir mi zahmet olmazsa? Olumsuz cumleye gerek yok. Soru cumlesine de tabii.
Birisi siradam, basit bir cumleyi tum tenselerde kurabilir mi zahmet olmazsa? Olumsuz cumleye gerek yok. Soru cumlesine de tabii.
0
evrenos gazi
(01.04.17)
Simple Present Tense

I go. / Giderim.
She goes. / O, gider.

Simple Past Tense

I went. / Gittim.
She went. / O, gitti.

Simple Future Tense (be going to)

I am going to go. / Gideceğim.
She is going to go. / O, gidecek.

Simple Future Tense (will)

I will go. / Gideceğim.
She will go. / O, gidecek.

Present Continuous Tense

I am going. / Gidiyorum.
She is going. / O, gidiyor.
They are going. / Onlar, gidiyorlar.

Past Continuous Tense

I was going. / Gidiyordum.
She was going. / O, gidiyordu.
They were going. / Onlar, gidiyorlardı.

Future Continuous Tense

I will be going. / Gidiyor olacağım.

Present Perfect Tense

I have gone. / Gittim.
She has gone. / O, gitti.

Past Perfect Tense

I had gone. / Gitmiştim. (Bundan tam emin değilim, cümleye göre değişebilir.)
She had gone. / O, gitmişti.
0
dissendium
(02.04.17)
I am ill.
I was ill.
I have been ill.
I had been iil.
I will be ill.
I will have been ill.

İsim soylu cümledir.
0
iddaaci
(02.04.17)
Cok tesekkurler arkadaslar.
0
🌸evrenos gazi
(02.04.17)
(1)

Şu nasıl denir? (Tek cümle)

sansli pipi
İngilizce "oyun oynamaya dalmışım, oyun oynamaya kendimi kaptırmışım" nasıl denir? Yardım eden mr and ms smithlere teşekkürler :)
İngilizce "oyun oynamaya dalmışım, oyun oynamaya kendimi kaptırmışım" nasıl denir?

Yardım eden mr and ms smithlere teşekkürler :)
0
sansli pipi
(31.03.17)
I got carried away by this amazing game. omg, those f*cking graphics, epic story line, scenario.. that bloodshed.. you should have seen me there. I literally bathed in my enemies' f*cking blood and I enjoyed every f*cking second! rahhahahha. sorry, I got carried away.

(inandırıcı olsun diye senaryolu yazdım)
0
kaichi
(31.03.17)
(3)

İnigilizce çeviri- Bir Cümle-ACİL

buenas
"Üç senedir zam almıyoruz. Maaş zammı verilmesi gerekiyor. Yönetimin konuyla ilgili açıklama yapması gerekiyor" bunu ingilizceye çevirebilir miyiz beraber?
"Üç senedir zam almıyoruz. Maaş zammı verilmesi gerekiyor. Yönetimin konuyla ilgili açıklama yapması gerekiyor" bunu ingilizceye çevirebilir miyiz beraber?
0
buenas
(29.03.17)
We haven't got a rise for 3 years. There is a need for a pay raise. The management needs to make a statement.

Eksik bir yer varsa arkadaşlar tamamlasın.
0
voyager 1
(29.03.17)
we haven't got a rise in our salaries for three years. we have to be given salary rise. The management has to announce an explanation about this issue.

voyager da güzel yapmış. konuyla ilgili kısmını eklememiş.
0
gotic
(29.03.17)
"We have not got a salary rise for three years. Salary rise is required to be given. It is required (necessary) that the management must(should, has to) make explanation about this issue."

Burada gerekliliği must ile yazdım bir zorunluluk olarak düşünerek. Belki should veya benzeri de kullanılabilir ama bu biraz gerekliliği nasıl yorumlamak gerektiğine kalmış.
0
basolmbas
(29.03.17)
(3)

toefl vs ielts

ender89
selamlar,hangisi daha kolay?ielts'te (general) 8 almak mı;toefl ibt'de 101 almak mı?
selamlar,

hangisi daha kolay?
ielts'te (general) 8 almak mı;
toefl ibt'de 101 almak mı?
0
ender89
(29.03.17)
ikisine de girdim, bana toefl daha kolay geldi.

toefl 110
ielts 7.5

ielts'e girdiğimde hayvan gibi yorgundum gerçi, listening de kaçırdığım oldu, writing yetişmedi, speaking de hocayı dövecektim. saatlerce beklettiler.

Toefl iyidir, uğraşmazsın insanlarla, kalem kağıtla.
0
soulforge d
(29.03.17)
Benim özel ders almak için iletişime geçtiğim bir akademisyen, toefl'da daha fazla becerinin ölçüldüğünü, ielts'in toefl'a göre daha kolay olduğunu söylemişti.
0
chihirovekohaku
(31.03.17)
ielts general mı ?

o zaman net ielts..

toefl ibt ile anca ielts academic kıyaslanır general değil.

bu arada iki skorda rahat alınır kafan rahat olsun. ielts academic olsa 8 zor derdim yalnız.
0
qazaqwsx
(31.03.17)
(3)

YDS vs YÖKDİL (Akademik yığılma) + ALES

evrenos gazi
Şimdi arkadaşlar en azından kendi alanım (Tarih) ile ilgili konuşacak olursam bizde akademik kadro taliplileri arasında bu yabancı dil puanıyla ilgili şöyşe bir topluluk vardır:- 35-40 puan bandında gezinip, umudunu kaybedenler.- 55-65 bandında gezinip en azından doktoraya gireyim, bitirene kadar pu
Şimdi arkadaşlar en azından kendi alanım (Tarih) ile ilgili konuşacak olursam bizde akademik kadro taliplileri arasında bu yabancı dil puanıyla ilgili şöyşe bir topluluk vardır:

- 35-40 puan bandında gezinip, umudunu kaybedenler.
- 55-65 bandında gezinip en azından doktoraya gireyim, bitirene kadar puanımı alır doktora bitince yard. doç. kadrolarına başvururum diyenler.
- 75-90 arası alıp mevcut kadrolara gönül rahatlığıyla başvuranlar.

Şimdi YÖKDİL sonrasında çevreme falan bakınca gruplar şöyle oldu:

35-40 bandındakiler 70'lere geldi. 55-65 olanlar 75-85 puanlara çıktı. Diğerleri zaten daha da yükselttiler, şans hala onlarda.

Ama önceden puan kıstası yüzünden başvuru falan yapamayanlar da artık başvuru hakkına sahip oldu. E torpil faktörü, bilmemne derken artık feci şekilde yığılma olmayacak mı sizce? Eğer torpil vs. faktörleri kenara koyarsak yine en yüksek alanlar şanslı ama çok feci yığılma olacak bence.

Bir de ben en fazla KPDS gibi olur, zaten YDS'ye gireceğim diyerek girmedim bu YÖKDİL'e. En son YDS'den 65 almıştım. Şimdi hedefim 75 falan. Alacağımı da düşünüyorum. Ama benle beraber YDS'ye girip 35 falan almış adam zaten 78 aldı mesela. Tek umudum YDS'yi biraz kolaylaştırmaları ki o adamların önüne geçebileyim. Yani aslında 35'lik adam benim o kadar çalışmama rağmen benden daha fazla puan almış oldu; sadece o YÖKDİL'i ben YDS'yi tercih ettim diye.

Şimdi şu adaletsizliği gözardı edip "sen de başvursaydın engelleyen mi vardı?" demeyelim lütfen. Aynı işe yarayacak iki sınavın biri aşırı basit, biri ona göre daha zor olmasının hiçbir açıklaması yok bence.

Edit: Bir de ben müzmin bir matematik özürlüsü, gerizekalı olarak ALES'ten 80-82 aralığını geçemiyorum. Mantık sorularını full yapmaya çalışırsam Türkçe'den kaçırıyorum, Türkçe'yi önemseyince mantık sorularını. Hepsini aynı anda denk getiremedim bir türlü. Çalışarak olacak bir sınav değil bu bence. Şunu 85-90 arasına çekmenin başka bir yolu yok mu yahu?
0
evrenos gazi
(29.03.17)
yökdil kolay, peki yds neden zor diye sormanızı anlamıyorum. yabancı dili iyi olmayan arkadaşlar önüne gelen tüm sınavlara giriyor. sizin de böyle yapmanız lazım. yds'nin zor olduğunu biliyorsunuz ama önünüze gelen fırsatı değerlendirmiyorsunuz.
ales konusunda tek söyleyebileceğim: heyecan yapmayın. en çok bu zaman ve puan kaybettiriyor.
şunu ekleme gereği duydum: hak yenecekse yaptıkları sınavla da yiyorlar merak etmeyin. siz 90 alın isterlerse 70'lik adamı sizin önünüze geçirirler (ki öyle de yapıyorlar). yds'den 35 alan kişi akademik düzeyde bir makaleyi zor okur anlar. yds'yi aşılması gereken bir engel değil de kendinizi geliştirmeniz gereken bir alan gibi düşünün. şimdi değil ama 90'lı puanlara geldiğinizde farkı anlarsınız.
0
ganbatte
(29.03.17)
Kusura bakma ama senin gibi insanlari anlamiyorum
issizim yukseklisansa girmeye karar verdim 2016 mezunuyum.
sInavin kolay olacagini yuksek yapan arkadaslarimdan duydum sinava kayit yaptirdim.
Sen neden kayit yaptirmadin ? Duymadin mi acaba? Duymadiysan uzgunum .
Fakat ben yaklasik 4 aydir sadece ingilizce calisiyorum . Herhangi bir kursa gitmiyorum. Duolingo agirlikli kullandigim uygulama
YDS 2016 ilkbahardan 21 puan alirken yokdilden 55 puan aldim.
Iki sinavi da gordugum icin evet kabul ediyorum yokdil yds ye nispeten kolay bir sinavdi
Fakat hic bir sey bilmeyen bir insanin da yapabilecegi bir sinav degildi
Sosyal bilimler bazinda bakarsak sinava giren 37000 adaydan 15000 i baraji yokdil daha basit olmasina ragmen gecemedi.

Haberin yoktu da giremedeysen uzgunum fakat haberin var da umursamayip sinav kolay olup insanlarin yuksek puan almasini icerliosan haksizsin arkadasim.
Kendine gel kendini dusun.
0
lithu
(29.03.17)
Bence sınavlar benzer standartlarda olmalı. Ya da ikisinden biri kabul edilmeli.

Ben de yds'ye gireceğim ama madem öyle yökdil'e de girerim bir dahakine, umarım yine kolay olur.
0
suq
(29.03.17)
(3)

help pls!

manuel mandalina
şu chicken translate cümleleri bi yola sokabilir misiniz pls.not: müdürün cv'sini çeviriyorum ve sorun şu ki, yazdığı şeyin kelime kelime karşılığını görmek istiyor. cümlelerle oynamama izin vermiyor. During her duty at xxx since 19xx, she has been specialized on xxx.Besides the other xxx duties, sh
şu chicken translate cümleleri bi yola sokabilir misiniz pls.
not: müdürün cv'sini çeviriyorum ve sorun şu ki, yazdığı şeyin kelime kelime karşılığını görmek istiyor. cümlelerle oynamama izin vermiyor.

During her duty at xxx since 19xx, she has been specialized on xxx.

Besides the other xxx duties, she has led curatorial activities of many exhibitions and preparation works of several symposiums and conferences both at xxx and abroad institutions.
0
manuel mandalina
(29.03.17)
19xx'den beri xxx'deki görevi boyunca, xxx üzerinde uzmanlaşmıştır.

Diğer xxx görevleri dışında, hem xxx hem de yurt dışı enstitülerinde, birçok sempozyumun ve konferansın hazırlık işlerini ve birçok serginin küratöryel faaliyetlerini sürdürmüştür.

Senin dediğin kriterlere göre çevirmeye çalıştım.
0
cancoskn
(29.03.17)
benim anladigim arkadas ingilizeden ingilizceye tercüme istiyor. yazdiklarinin turkcesini degil de daha guzel yazilmisini.
0
fayfim
(29.03.17)
@cancoskn, teşekkürler, aslında olay @fayfim'in dediği gibi ama seninki de sağlaması oldu artık :)
0
🌸manuel mandalina
(29.03.17)
(3)

Kısa çeviri-ACİL

buenas
"İş durduruldu. Arıza giderildi. Çalışma kaldığı yerden güvenlii bir şekilde devam etti". Bunu ingilizceye en güzel nasıl çeviririz?
"İş durduruldu. Arıza giderildi. Çalışma kaldığı yerden güvenlii bir şekilde devam etti". Bunu ingilizceye en güzel nasıl çeviririz?
0
buenas
(29.03.17)
working(services de diyebilirsin) has been stopped. fault has been fixed. we continued the work safely.

anlarlar sanırım :)
0
the junior jr
(29.03.17)
the junior jr'ye ek olarak son cümle:

"the working proceeded safely from where it stopped."

ek olarak yukarıda working ve fault'un önlerine 'the' gelir diye düşünüyorum.
0
puc
(29.03.17)
Article'lara ek olarak, working yerine work veya workpiece, fault yerine failure gelirse daha iyi olabilir.
0
voyager 1
(29.03.17)
(6)

"Revâk" ya da "revvâk" Arapçada ne anlama gelir?

gijilti
Osmanlıcada kullanılmış bir kelime ama bu anlamı araştırdığım kadarıyla kaydedilmemiş sözlüklere. Bu bakımdan tespiti önemli. İki farklı tıp metninde aynı cümle içinde geçiyor.Sözlükte bulunan anlamı yapıların önündeki üstü açık yer ile ilgisi yok bu anlamın.Geçtiği cümle: Eger mį'a-ı sā'yile, Türkî
Osmanlıcada kullanılmış bir kelime ama bu anlamı araştırdığım kadarıyla kaydedilmemiş sözlüklere. Bu bakımdan tespiti önemli. İki farklı tıp metninde aynı cümle içinde geçiyor.

Sözlükte bulunan anlamı yapıların önündeki üstü açık yer ile ilgisi yok bu anlamın.

Geçtiği cümle:
Eger mį'a-ı sā'yile, Türkîce zigale derler, Menteşe ilinden gelür, ķara günlük revāķıdur, bal gibi ķoyu olur, eyü râyihası olur.

Sözlükte "mürevvâk" var: süzülmüş demek. Revakla aynı kökten olmalı bu cümle. Bunu kanıtlayacak bir belge arıyorum. Elinde Osmanlıca veya Arapça sözlük olan varsa bakabilir mi?

Bir de, kelime revâk mı revvâk mı okunmalı? rı-vav-elif-kaf ile yazılmış. harekesi yok.
0
gijilti
(28.03.17)
Revvak degıl revak. Uzun a ve kef ile, sizin transkribe ettiginiz gibi.

Mürevvak rvk kökünden onun icin bakınız ''revk''.

Devellioglu Sözlügü'nden alıntılıyorum: 1.üstü örtülü, önü acık yer. 2. kemeraltı, sundurma, sacak altı, cardak.
0
buf-e kür
(28.03.17)
lugatname'de (dihhuda) revak şeklindeki okunuş için saf ve halis hale getirilmiş şeklinde de mana verilmiş.
0
tingen
(28.03.17)
Günlük, mianın bir adı olduguna göre,ya da günlük mianın başka bir adı olduğuna göre, revak cümlede (...) has halidir gibi cevirebilir sanki.
0
buf-e kür
(29.03.17)
@pheno,

Kalan kısmı yok, son cümle öyle.
0
🌸gijilti
(29.03.17)
Daha önce de geçtiği gibi, sorduğunuz kelimenin geçtiği kısmın resmini duyuruya eklerseniz insanlar daha çok yardım edebilir. Zira sizin okuyuşunuz doğru olmayabilir. Siyak ve sibaka göre anlam daha iyi belirebilir. Metinde hata olabilir. -bilir de -bilir...
0
hicazkar
(09.02.18)
zigale: günlük ağacı, sığala ağacı

"kara günlük revakıdur" kara günlük ağacından oluşur, ondan çıkar gibi düşünürüm ben. yani mantıksal çıkarım yaparsak..

edit: osmanlıcada reva meydana gelmek anlamına da geliyormuş.
0
burya
(09.02.18)
(6)

Fransizca ozel ders

ditriell
Selamlar fransizca ozel ders ya da grup dersi almak istiyorum ama cebi yakiyo nerde baksam ders ucreti 100 150 gbi fiyatlar goruyorum grup dersleri zaten kur kur 1000 den basliyo dil ogrenmek de metalasmis arkadas gonullu yapan yok mu su isi ya da daha makul ucretler karsiliginda
Selamlar fransizca ozel ders ya da grup dersi almak istiyorum ama cebi yakiyo nerde baksam ders ucreti 100 150 gbi fiyatlar goruyorum grup dersleri zaten kur kur 1000 den basliyo dil ogrenmek de metalasmis arkadas gonullu yapan yok mu su isi ya da daha makul ucretler karsiliginda
0
ditriell
(28.03.17)
Şehir?
0
geçerkenugradım
(28.03.17)
Istanbul
0
🌸ditriell
(28.03.17)
şöyle hafta bir falan iş dışında kalan saatlerde birkaç saat çalıştırabilirim istersen ve tabi uzak bir yerde değilsen.
0
tiny penny
(28.03.17)
internetten araştırın language exchange siteleri vardır. siz bildiğiniz dili öğretirsiniz, karşılığında da fransızca öğrenirsiniz.

onun dışında 'dil öğrenmek de metalaşmış' diye bir şey yok. dil öğrenmek bedava, öğreten kimsenin harcadığı emek, zaman, materyalin ücreti var. buna karşılık da maddi bir beklentisi olacak herhalde. eğer aksini düşünüyorsanız öğrendiğiniz dili ücretsiz olarak sağda solda öğretin de diğerlerine örnek olun.

bir diğer seçenek yurt dışına yerleşmek.

edit: öyle soruya böyle cevap. işinize gelmiyorsa siz bilirsiniz. 'su isi gönüllü yapan yok mu' çok samimi ve içten bir soru. ayrıca siz öğrendikten sonra gönüllü öğretmeye başlayın mutlaka. hiç değilse kendinize samimiyetinizi ispatlarsınız.
0
idexo
(28.03.17)
Anadolu yakasindaysan saati 50 tl isini gorur mu?
0
for the record
(28.03.17)
Tesekkurler mesaj attim size,

Idexo siz de cok yardimci oldunuz yarin yurtdisina yerleseyim en iyisi ben, ukala cevaplar eksik olmuyor hala surdan
0
🌸ditriell
(28.03.17)
(3)

latter kullanımı sorusu

proletarier aller lander vereinigt euch
x or y especially latter one gibi kullanımda gördüğümü hatırlıyorum bu kelimeyi ancak 3'lü durumda latter dersek uygun olur mu? o zaman 2.yi mi kast etmiş oluruz yoksa 3.yü mü yoksa tamamen bir belirsizlik mi çıkartır ortaya?
x or y especially latter one gibi kullanımda gördüğümü hatırlıyorum bu kelimeyi ancak 3'lü durumda latter dersek uygun olur mu? o zaman 2.yi mi kast etmiş oluruz yoksa 3.yü mü yoksa tamamen bir belirsizlik mi çıkartır ortaya?
0
proletarier aller lander vereinigt euch
(28.03.17)
en.oxforddictionaries.com

Burda şöyle denilmiş:

"It is not considered good writing style to use latter to refer to more than two things."
0
voyager 1
(28.03.17)
"former, latter" sadece 2 tane için kullanılır. Üç tane için "first, second, last" kullanılır.
0
harzem
(28.03.17)
karisiklik olur. latter iki tane arasinda, ikinci olani, sonrakini kasteder.
0
baldur2
(28.03.17)
(2)

Gerçek advanced ingilizce gramer kitabı

iddaaci
Yok arkadaş bulamıyorum ileri düzey gramer kitabı. ODTÜ lüdür dedik cesur öztürk building skills aldık. Yok ileri düzey yapıları vermiyor. Zor bi kitap olsun. Karmaşık yapıları anlatsın. Piyasadaki ileri düzey kitapların en zor cümlesi bile kolay. Tavsiyeler lütfen?
Yok arkadaş bulamıyorum ileri düzey gramer kitabı. ODTÜ lüdür dedik cesur öztürk building skills aldık. Yok ileri düzey yapıları vermiyor. Zor bi kitap olsun. Karmaşık yapıları anlatsın. Piyasadaki ileri düzey kitapların en zor cümlesi bile kolay.

Tavsiyeler lütfen?
0
iddaaci
(25.03.17)
English in use for advanced users?
0
baldur2
(25.03.17)
english in use+1
0
nodrama
(25.03.17)
(2)

dil değişim sitesi

cedex
şu entrynin sonunda bir sitenin linki verilmiş, hangi site acaba?https://eksisozluk.com/entry/67031158ben de fransızca için kullansam.
şu entrynin sonunda bir sitenin linki verilmiş, hangi site acaba?
eksisozluk.com

ben de fransızca için kullansam.
0
cedex
(25.03.17)
sordum. yanıt bekliyorum.
0
sanat guresi
(26.03.17)
italki imiş.
0
sanat guresi
(26.03.17)
(1)

duolingo fluency level

cedex
almanca ve fransızcada çıkıyor ama rusça da çıkmıyor. neden olabilir?
almanca ve fransızcada çıkıyor ama rusça da çıkmıyor. neden olabilir?
0
cedex
(25.03.17)
yapmamışlardır
0
ytse jam
(25.03.17)
buraya yazılanların hakları Sir Anthony Hopkins'e aittir.
yazan eden compumaster, ilgilenen eden fader
modere edenler basond, compumaster, fraise, kibritsuyu, rakicandir
bu sitede yazılanların hiçbiri doğru değildir. site içeriği küçükler için sakıncalı olabilir. yazılardan yazarları sorumludur. kaynak göstermeden alıntılanamaz. devlet tarafından atanmış bir kurumun internet üzerinde kimin hangi bilgiye ulaşıp ulaşamayacağına karar vermesi insan haklarına aykırıdır. web siteleri kullanıcıların istekleri doğrultusunda bağlandıkları yerlerdir. kullanıcılar isterlerse bir web sitesine bağlanmayabilirler. bu güçleri ve imkanları mevcuttur. bir kullanıcı bir siteye bağlanmak istiyorsa bu onun tercihi ve hakkıdır. bağlanmak istemiyorsa bu yine onun tercihi ve hakkıdır. halkın kendisine hizmet etmesi için görevlendirdiği kurumlar hadlerini aşıp halka neye ulaşıp ulaşmayacağını bilmeyen cahil cühela muamelesi edemezler. ebeveynlerin çocuklarını sakıncalı içeriklerden koruması için çok sayıda bedava ve ücretli yazılım mevcuttur. bu yazılımlar bir web tarayıcısını kullanmaktan daha karmaşık teknik bilgi gerektirmemektedir. devletin milletini küçük düşürmesi ve ebleh yerine koyması yasaktır.