Giriş
(2)

arapça yazı

tabudeviren
resimdeki çizimlerde ne yazıyor?
resimdeki çizimlerde ne yazıyor?
0
tabudeviren
(24.05.17)
yazıların nesi görünüyor da okuyalım bunu allah aşkına
0
fragile lady
(24.05.17)
daha kaliteli olursa resim bişey söylenebilir.
0
theconqueror
(24.05.17)
(1)

ingilizce-türkçe çeviri yardımı-çok kısa

daddy
A simple ranking of the problems by the group will help sort out the most pressing issues from those that are less important.şimdiden çok teşekkür ederim.
A simple ranking of the problems by the group will help sort out the most pressing issues from those that are less important.

şimdiden çok teşekkür ederim.
0
daddy
(23.05.17)
sorunlarin basitce siralanarak gruplandirilmasi, en onemli meselelerle daha az onemli olanlarin ayristirilmasina yardimci olacaktir.
0
tavukbanalop
(23.05.17)
(8)

"et. al." nasıl çevrilir?

sdmd
"ve diğerleri" diye mi yoksa "ve dig." mi yazmak gerek?
"ve diğerleri" diye mi yoksa "ve dig." mi yazmak gerek?
0
sdmd
(22.05.17)
Ve arkadaşları diye okumuştum bir yerde. Ve ark.
0
dissendium
(22.05.17)
ve arkadaşları +1
ve ark. kısaltması.
0
bir nick var benden iceri
(22.05.17)
çeviriyi teorik eğitim olarak alan arkadaşlar 1 saat filan tartışır bunu :) ama pratikte ve ark. deyip geçiyoruz.
0
niye ama
(22.05.17)
soruya yanıt değil, ama söyleyeim yine de. "et al." şeklinde, tek noktayla yazılıyor sanırım.
0
fadetoreality
(22.05.17)
şurda da konuşulmuştu.

(git: 1177694)
0
tepedeki psychedelic adam
(22.05.17)
Bizim okul hep ve ark. yazıyor ama daha önce duyuruda sorulmuştu, vd. demişlerdi. Ve ark. yazarım ben olsam.
0
Lim5
(22.05.17)
Nasi yav? TDK'da yaziyor iste, www.tdk.gov.tr




vd. --> Ve devamı, ve diğerleri
0
superfluid
(24.05.17)
nasılı şöyle
Marshal and colleagues argued in their paper about DVT that ...
diye giden ifadedeki "colleagues" o adamın (iş)arkadaşları/meslaktaşları oluyor makale ise bir kişinin adıyla anılıyor.
Etik olarak diğer "insanlara" daha münasip bir ifade olduğu için et al'u biz ve ark. diye çeviriyoruz.
"ve devamı" insan için hiç yakışık alan bir ifade olmuyor ahmetin devamı mehmet.... diğerleri de sanki onlar yabancıymış gibi oluyor oysa aynı ekipteki insanlardan bahsediyoruz.
0
niye ama
(24.05.17)
(2)

amerika'da dil okulunda full time ve part time farkı

nıç
part time seçsem oturma izni ve çalışma izni alabiliyor muyum? (biliyorum çalışma izni kısıtlı)yoksa full time program mı seçmem gerekiyor çalışabilmek için?bir de kursların sitelerinde bir yerlerde yazmıyor mu iznin ne kadar olduğu vs.boston'da şu okula ve programa bakıyorum http://www.bostonacadem
part time seçsem oturma izni ve çalışma izni alabiliyor muyum? (biliyorum çalışma izni kısıtlı)
yoksa full time program mı seçmem gerekiyor çalışabilmek için?
bir de kursların sitelerinde bir yerlerde yazmıyor mu iznin ne kadar olduğu vs.

boston'da şu okula ve programa bakıyorum www.bostonacademyofenglish.com

varsa başka önerileriniz onlar da olur.
0
nıç
(22.05.17)
Dil kursu süresince çalışma izni yok diye biliyorum.
0
kurnaz
(22.05.17)
part ile full arasindaki tek fark birinde 3 saat daha fazla ders gorursun. Is durumuyla ilgili bir fark saglamaz. dil okulu esnasinda calisma izni de yok maalesef. dil okulunu bitirip universite yada college`a gectikten sonra kampus icinde calisma hakki kazanirsin.
0
ayakta duramayan adam
(22.05.17)
(5)

ingilizce tek cümle çeviri

umutsuzevjınıkı
Happiness isn't in things. it's in us cümlesinde mutluluk nerede değil diyor
Happiness isn't in things. it's in us cümlesinde mutluluk nerede değil diyor
0
umutsuzevjınıkı
(21.05.17)
İlişkiler, olaylar.
0
dissendium
(21.05.17)
things çok genel bir ifade... eşyalar, maddeler, yerler, olaylar da değil diyor. içimizde diyor.
0
gotic
(21.05.17)
www.youtube.com

çok gerek yok aslında da bu şarkıdaki özgürlük'ü mutluluk yapınca çeviriyor cümleyi.
0
gunhanselas
(21.05.17)
Things derken somut seyleri ozellikle para ile satin alinabilecek seyleri demek istiyor.
0
Traveller
(21.05.17)
traveler +1
dissendium -1
0
kismisolungac
(21.05.17)
(2)

ne demek?

neyyirnevcivan
Stealthing is when a man removes a condom during sex despite agreeing to wear one so that he can cum inside the other person without their knowledge.
Stealthing is when a man removes a condom during sex despite agreeing to wear one so that he can cum inside the other person without their knowledge.
0
neyyirnevcivan
(20.05.17)
stealthing: gizleme vb. burada sokak jargonu tanımını yapmış sanırım.
stealthing, erkeğin kullanmayı kabul etmiş olmasına karşın sex sırasında kondomu çıkarıp diğer kişinin bilgisi dışında içine boşalmasıdır.
0
garagavun
(20.05.17)
işte baştan kondomu takmayı kabul etmiş ama sonra çaktırmadan çıkarıyor ve diğer kişinin içine onun bilgisi haricinde boşalıyor. buna da gevurlar stealthing diyor.
0
alperz
(20.05.17)
(3)

İngilizce bir cümle çeviri Biraz Acil

buenas
Çamarış makinasının ve kurutma makinasının üzerine kıyafetlerinizi bırakmayınız. Yangına sebebiyet verebilir.bunu ingilizceye çevirebilir miyiz?
Çamarış makinasının ve kurutma makinasının üzerine kıyafetlerinizi bırakmayınız. Yangına sebebiyet verebilir.

bunu ingilizceye çevirebilir miyiz?
0
buenas
(19.05.17)
don't leave your clothes on the washing machine or drying machine, it may cause fire.

don't leave your clothes on the washing machine or drying machine, doing so may cause fire.
0
proletarier aller lander vereinigt euch
(19.05.17)
benolsam buyuk harflerle FIRE HAZARD!!! yazar altina leaving your clothes on top of washing/drying machine may cause fire!! diye devam ederdim
0
tavukbanalop
(19.05.17)
konudan bağımsız neden yangına sebebiyet veriyor acaba?
0
bohr atom modeli
(19.05.17)
(1)

makalede "...'dan akt." yazan kısımlar

theconqueror
nasıl çevriliyor?
nasıl çevriliyor?
0
theconqueror
(19.05.17)
ben "apud" kullanıyorum ama aşırı formal mı kaçıyor emin değilim.
0
protector
(19.05.17)
(7)

İki oda biçimleri arasındaki fark - ing

naylonlee
Single apartment with own kitchen and bathroom 203-258 euroSingle room in a shared flat (kitchen and bathroom to be shared) - 171-231 euroDouble apartment with own kitchen and bathroom - 168euroBu üç oda türü var. İlki özel banyo ve tuvaletli tek kişilik oda, ikincisi paylaşımlı mutfak ve tuvaletli
Single apartment with own kitchen and bathroom 203-258 euro

Single room in a shared flat (kitchen and bathroom to be shared) - 171-231 euro

Double apartment with own kitchen and bathroom - 168euro

Bu üç oda türü var. İlki özel banyo ve tuvaletli tek kişilik oda, ikincisi paylaşımlı mutfak ve tuvaletli tek kişilik oda, üçüncüsü kendi mutfak ve banyosu olan 2 kişilik oda. Peki 3. seçenek neden daha ucuz birincisinden veya ikincisinden? Ya da ikinci seçenekteki bazı odalar birinci seçenektekinden neden daha pahalı? Sonuçta ilk seçenekte kendi banyon ve mutfağın var?
0
naylonlee
(18.05.17)
Çünkü son seçenekte bir odada 2 kişi kalıyosun, doğal olarak daha ucuz oluyor.

İlk ikisindeki fiyat farkı odanın m^2'sine göre değişiyodur diye tahmin ediyorum.
0
noluyo yaa
(18.05.17)
peki birinciye single room darken ikinciye niçin double room denmiyor?
0
🌸naylonlee
(18.05.17)
Dikkat edersen ilkine ve 3.süne apartment diyor, bu ikisi tek bir daire(ilki tek kişilik, diğeri 2 kiilik). 2.siyse dairede bir oda, o yüzden room diyor.
0
noluyo yaa
(18.05.17)
çünkü oda olunca oda, apartman olunca apartman. yani birinci ve üçüncü seçenekte bir apartman dairesini 1 veya 2 kişi kullanıyor seçeneğe göre. ikinci seçenekte ise bir apartman dairesinin 1 odası sözkonusu. dairenin kendisi değil, 1 odası kiralanıyor. diğer iki seçenekte ise dairenin kendisi kiralanıyor. (benim anladığım bu en azından)
0
icim urperiyor
(18.05.17)
En ucuz seçeneğin 3. olmasını çözememekle beraber ben şöyle anladım:

İlki mutfağı ve banyosu size ait olan tek kişilik bir "daire". (En pahalı seçenek olması mantıklı)

İkincisi birden fazla odası olan bir daire içinde bir "oda". Mutfak ve banyo diğer odalarla paylaşılıyor. ( en ucuz olmasını beklenen)

Üçüncüsü iki kişinin yaşayacağı banyosu mutfağı ortak olan bir "daire". (İkinciden daha pahalı olması beklenen)

Ben de merak ettim.
0
voyager 1
(18.05.17)
Ucuncunun daha pahali olma sebebi tek kisilik ucreti vermis olmalari. Yani iki kisi kiralarsaniz 336 Euro odeyeceksiniz ucuncusune.
0
evrim halkasi
(18.05.17)
Evrim halkasi dogru demis. Neden o.
0
baldur2
(18.05.17)
(1)

almanca a2 kursu için ismek ?

foseptik çukuru
merhabaüniversitede bu dönem birincisiden sonra german 2'yi de verdim. a1.2'ye denk imiş. sonrası için ismek'in bu fatihteki şubesinde almanca 2 almayı düşünüyorum. ortam, eğitim nasıldır ? ayrıca seviye olarak ileri miyim geri miyim bilmiyorum ? german 2'de dativlere kadar falan gelmiştik.
merhaba

üniversitede bu dönem birincisiden sonra german 2'yi de verdim. a1.2'ye denk imiş. sonrası için ismek'in bu fatihteki şubesinde almanca 2 almayı düşünüyorum. ortam, eğitim nasıldır ? ayrıca seviye olarak ileri miyim geri miyim bilmiyorum ? german 2'de dativlere kadar falan gelmiştik.
0
foseptik çukuru
(17.05.17)
Bence temel iyi bir kursta alınmalı.
0
a man alone
(17.05.17)
(2)

ingilizce tek cümle çeviri

umutsuzevjınıkı
A man is a reasoning creature cümlesi ne anlama geliyor
A man is a reasoning creature cümlesi ne anlama geliyor
0
umutsuzevjınıkı
(16.05.17)
İnsan düşünen bir yaratıktır diyo
0
duru arsnova
(16.05.17)
insan sorgulayan bir varlıktır diyor
0
kronikdepresifelvira
(17.05.17)
(1)

as çevirisi hususunda yardım

huzurlarinizda huzursuzluk
In theory, organic food could be more prone to microbial contamination due to the lack of preservatives and the use of animal waste or manure as fertilisers are more commonly referred to.Cümlenin ne demek istediğini anlıyorum ancak "as" çevirisini yapamadım. gübre olarak hayvan atığı ve gübresi kull
In theory, organic food could be more prone to microbial contamination due to the lack of preservatives and the use of animal waste or manure as fertilisers are more commonly referred to.

Cümlenin ne demek istediğini anlıyorum ancak "as" çevirisini yapamadım.
gübre olarak hayvan atığı ve gübresi kullanımı mı yoksa
-dığı için çevirisi mi var burda, bu acemi arkadaşınızdan yardımlarınızı esirgemeyin. Teşekkür ederim.
0
huzurlarinizda huzursuzluk
(16.05.17)
gübre olarak hayvan atığı ve gübresi kullanımı
0
niye ama
(16.05.17)
(1)

Gregg Popovich'in videodaki son cümlesi nedir? (ingilizce)

portakal
İnsanlar gülüyor ardından.https://instagram.com/p/BUI1J3yBf3q/
İnsanlar gülüyor ardından.

instagram.com
0
portakal
(16.05.17)
i am still open to follow-ups
0
baldur2
(16.05.17)
(1)

Dedikodu'nun ingilizcesi gossip değil gibi, başka ne olabilir?

gezegen olan pluton
Gossip, başkalarının özel ya da kişisel konuları üzerine konuşma diye tanımlanmış.https://en.wikipedia.org/wiki/GossipTdk'da dedikodu ise:Başkaları hakkında olumsuz konuşma, çekiştirme.http://www.tdk.gov.tr/index.php?option=com_gts&kelime=DED%C4%B0KODUBu iki tanım aynı değil, bizdeki dedikodu'nun ta
Gossip, başkalarının özel ya da kişisel konuları üzerine konuşma diye tanımlanmış.
en.wikipedia.org

Tdk'da dedikodu ise:
Başkaları hakkında olumsuz konuşma, çekiştirme.
www.tdk.gov.tr

Bu iki tanım aynı değil, bizdeki dedikodu'nun tam karşılığı ne olabilir ingilizcede.

Bir de gıybet (başkalarının yüzüne söyleyemediğin bir şeyi arkasından konuşmak gibi bir şey) var tabii, ama onun ingilizce'de bir karşılığı yok gibi
0
gezegen olan pluton
(14.05.17)
tittle-tattle, chit-chat, backbite falan gibi tanımlar var gıybet, ayak üstü dedikodu falan gibi şeyler için ama kapsamlı dedikodu bildiğin gossip. Gossip-dedikodu arasındaki fark anlamdan değil, kültürden kaynaklı olabilir.

İngilizcede "trip atmak" olayının da tam karşılığı yok mesela. Çünkü onlarda varsa da buradaki kadar yaygın değil.
0
nawar
(14.05.17)
(1)

çeviremedim

durgunfoton
x= The material-dependent factor inside the bracket in Eqs . (2) and (3) is known as the thermal ‘‘glass’’ constant ( g ) and y= represents the thermal power change due to an optical material normalized to unit f and unit change of T . aynı cümle, x ve y diye ayırdım. x diye ayırdığım önemli değil
x= The material-dependent factor inside the bracket in Eqs . (2) and (3) is known as the thermal ‘‘glass’’ constant ( g ) and


y= represents the thermal power change due to an optical material normalized to unit f and unit change of T .

aynı cümle, x ve y diye ayırdım. x diye ayırdığım önemli değil, y kısmını çeviremedim.
teşekkürler
0
durgunfoton
(12.05.17)
denklem 2 ve 3'ün içindeki malzemeye bağımlı faktör, termal cam sabiti(g) diye bilinir.

y= ve bu g, birim f'ye ve T'nin birim değişimine normalize edilen bir optik malzeme nedeniyle, termal güç değişimini temsil eder.

gibi sanki.
0
seksli harf
(13.05.17)
(1)

American Life Dil Kursu Satılık İngilizce Kurları

sayhito
Arkadaşlar, kız arkadaşım okul derslerinin yoğunluğundan dolayı kursuna devam edemiyor.Biz de satalım dedik. 2 kuru satabiliyormuş; piyasada olandan ucuza vereceğiz. Bulunduğunuz ilde American Life Dil Kursu'nun olması yeterli,ilden ile nakil olabiliyormuş.
Arkadaşlar, kız arkadaşım okul derslerinin yoğunluğundan dolayı kursuna devam edemiyor.Biz de satalım dedik. 2 kuru satabiliyormuş; piyasada olandan ucuza vereceğiz. Bulunduğunuz ilde American Life Dil Kursu'nun olması yeterli,ilden ile nakil olabiliyormuş.
0
sayhito
(12.05.17)
fiyat nedir
0
lithu
(13.05.17)
(1)

essay yazmak için kaynak önerisi

asuturias
yeni başlayanlar için essay kurs kitabı önerisi olan var mı? (master düzeyi)
yeni başlayanlar için essay kurs kitabı önerisi olan var mı? (master düzeyi)
0
asuturias
(12.05.17)
hangi alanla ilgili, eğer tıpla ilgiliyse nobel yayınlarından prf erhan ayşan'ın 'internet desteğiyle bilimsel makale ve tez yazımı' kitabı oldukça aydınlatıcı.
0
sonsuz sevgilerimle
(12.05.17)
(2)

Past perfect sorusu.

sabirstone
Merhabalar,"Daha önce hiç oradaki kadar güzel kızı bir arada görmemiştim." Demek için ;"I had never seen such a beautiful girls together before" şeklinde bir cümle geliyor aklıma ama 'oradaki kadar' kısmını nasıl söyleyebilirim, ya da bu çeviri doğru mudur bilemedim.Yardımcı olursanız çok sevinirim.
Merhabalar,

"Daha önce hiç oradaki kadar güzel kızı bir arada görmemiştim."

Demek için ;

"I had never seen such a beautiful girls together before" şeklinde bir cümle geliyor aklıma ama 'oradaki kadar' kısmını nasıl söyleyebilirim, ya da bu çeviri doğru mudur bilemedim.

Yardımcı olursanız çok sevinirim. Teşekkürler şimdiden.
0
sabirstone
(11.05.17)
I had never seen such beautiful girls together before like the ones there were.
0
tepedeki psychedelic adam
(11.05.17)
tepedeki +1 ama the ones dan sonra over there ya da there demek gerekir.
0
gotic
(12.05.17)
(1)

İngilizce Yardımı

qui gon
Arkadaşlar selamlar,Aşağıdaki ifadede olan "would" kısmının anlamını tam olarak çözemedim. DNe demek istediği net ama "would" samimiyet mi ifade ediyor acep? Yardımcı olabilecek herkese şimdiden teşekkürler.Thanks for the note. I can understand your wife’s concern. I would say staying in Turkey is
Arkadaşlar selamlar,

Aşağıdaki ifadede olan "would" kısmının anlamını tam olarak çözemedim. DNe demek istediği net ama "would" samimiyet mi ifade ediyor acep?

Yardımcı olabilecek herkese şimdiden teşekkürler.

Thanks for the note. I can understand your wife’s concern. I would say staying in Turkey is an option and you would be travelling almost every week then.
We would put together an offer for you prior to finalizing anything. No worries there.
Hope this helps.
0
qui gon
(11.05.17)
samimiyet degil, yapardim, ederdim anlami katiyor.
we would put together an offer derken, beraber bir oneride bulunabiliriz diyor ama bilmiyor senin katilip katilmayacagini, kesinlesen bir sey yok, ondan oyle planliyor simdilik.
0
baldur2
(11.05.17)
(4)

Yeni bir dil öğrenirken

senolll
Merhaba,Şimdi benim öğrenmeye çalıştığım bir dil var. Dizi izlemeye başladım ama nasıl yapsam karar veremiyorum.1- O dildeki yerel bir diziyi ingilizce altyazıyla izlemek2- Bir Amerikan dizisini öğrenmeye çalıştığım dilin altyazısı ile izlemek.1'i yaparsam o dildeki dinleme kabiliyetim gelişeceğinde
Merhaba,
Şimdi benim öğrenmeye çalıştığım bir dil var. Dizi izlemeye başladım ama nasıl yapsam karar veremiyorum.

1- O dildeki yerel bir diziyi ingilizce altyazıyla izlemek
2- Bir Amerikan dizisini öğrenmeye çalıştığım dilin altyazısı ile izlemek.

1'i yaparsam o dildeki dinleme kabiliyetim gelişeceğinden güzel bunu ara sıra zaten yaparım da şu an daha başlarda olduğumdan çok şey kaçırıyorum ve altyazıyı okumaya çalışıyorum. Benim amacım daha çok grameri geliştirmek, daha fazla yeni sözcük öğrenmek.
O yüzden şimdilik 2ye mi ağırlık versem? Bunlardan birini yapıp tecrübeleri olan var mı?

Teşekkürler
0
senolll
(11.05.17)
onu da düşünüyorum da, bilmediğim çok kelime var şu aşamada, onları nasıl öğrenicem böyle yaparsam :/
0
🌸senolll
(11.05.17)
0
illegalstar
(11.05.17)
Ben 2'yle öğrendim. Yani kursuna da gitmiştim, tamamen bu şekilde öğrenmedim ama bayağı geliştirdim.
0
peggy
(11.05.17)
Bende 1 işe yarıyor.
0
chitosan
(11.05.17)
(3)

bunun anlamı tam olarak nedir

asuturias
ielts gibi sınavlarda şöyle bir ifade oluyor: NO MORE THAN TWO WORDS AND / OR A NUMBERşimdi cevaba 2 kelime bir sayı ya da bir sayı mı yazacağız?
ielts gibi sınavlarda şöyle bir ifade oluyor: NO MORE THAN TWO WORDS AND / OR A NUMBER

şimdi cevaba 2 kelime bir sayı ya da bir sayı mı yazacağız?
0
asuturias
(10.05.17)
iki kelimeden fazla değil ve/veya bir sayı
ya bir sayı
ya bir kelime
ya iki kelime
ya bir kelime ve sayı
ya bir kelime veya sayı
ya iki kelime ve sayı
...
0
duyurunun bug'ı
(10.05.17)
"en fazla 2 kelime ve/veya 2 rakam gelecek" diye anladım ben. yanlış anladıysam sıçtım zaten.
0
nathanieltroy
(10.05.17)
2 michael street.

bundan fazlasi olmaz.
0
baldur2
(10.05.17)
(4)

Alman formatı ile essay yazmak

akan dame
Merhabalar, essay yazarken almanların kendine ait bir formatı var mı bunu merak ediyorum. Bu dönem 3 tane essay ödevim var. Yazılar ingilizce olacak ama formatı alman formatıymış, ısrarla öyle diyor hocalar. Kimse de bir şey açıklamıyor. Bilen biri çıkarsa çok sevinirim. Teşekkürler.
Merhabalar, essay yazarken almanların kendine ait bir formatı var mı bunu merak ediyorum. Bu dönem 3 tane essay ödevim var. Yazılar ingilizce olacak ama formatı alman formatıymış, ısrarla öyle diyor hocalar. Kimse de bir şey açıklamıyor. Bilen biri çıkarsa çok sevinirim. Teşekkürler.
0
akan dame
(08.05.17)
apa style/tarzı olabilir mi o acaba? alman formatını ilk kez duyuyorum.
sanki bana yanlış duymuşsun gibi geldi.
0
m e b
(09.05.17)
@meb, aslında ben de ilk başta apa'yı mı kastediyorlar diye düşündüm ama özellikle almanlarınki bildiğiniz essay gibi değil diye belirttiler.
0
🌸akan dame
(09.05.17)
Birkaç tane o formatta essay okusanız google translate vasıtasıyla? Hem formata hakim olma açısından hem de literatür inceleme açısından faydalı olmaz mı?
0
mezarkabul
(09.05.17)
Buyurun burada essay formati anlatiliyor sadece: www.fb03.uni-frankfurt.de

Bir sistemi var evet. Ben Ingilizce formati bilmedigimden, farki soyleyemiyecegim. Direkt google translate´e atip cevirin, takildiginiz yerde ozel mesajdan cevaplamaya calisirim.

Ucuncu bolumde soyle diyor:

Bicim kriterleri:
Yazı boyutu: 12 nk;
Yazı tipi: Times New Roman; Sol Kenar: 2 cm; Sağ sınır: 3 cm ''; Alt / Üst Kenar: 2 cm;
Satır aralığı: 1.5

(Deckblatt)Kapak ya da baslangic bolumu eklenmeli: Burada okuyucuyla hangi bagintida Essayin yazildigi anlatilmali. Iki bolumde anlatilmali:
a. (Kacinci somestrda, hangi ders icin, hangi hocada vs.)

b. Burada Essay´in yazarinin adi, bölümü, kacinci sinifta oldugu, ogrenci numarasi ve iletisim bilgileri olmali.
0
buf-e kür
(09.05.17)
(2)

What's he building there?

bioss
Merhaba,Tom Waits'in What's he building in there adlı şarkısının başın şöyle bir bölüm var. Buradaki "He never Waves when he goes by" kısmını anlayamadım. Ne demek acaba?...He has subscriptions to thoseMagazines He neverWaves when he goes byHe's hiding something from...Şarkı:(git: https://www.youtub
Merhaba,
Tom Waits'in What's he building in there adlı şarkısının başın şöyle bir bölüm var. Buradaki "He never Waves when he goes by" kısmını anlayamadım. Ne demek acaba?

...
He has subscriptions to those
Magazines He never
Waves when he goes by
He's hiding something from
...

Şarkı:
(git: www.youtube.com

Şarkı sözlerinin tamamı:
(git: genius.com)
0
bioss
(08.05.17)
Giderken hiç el sallamaz?
0
la rana
(08.05.17)
Hadi beeee.
Ben de dergilerin sallanması gibi bir şey düşünmüştüm. Tamam. Teşekkür ederim.
0
🌸bioss
(08.05.17)
(1)

Almanca tebrik mesajı.

elektr10
Bir arkadaşım (eski kız arkadaşım diyelim) yeni bir işe başlıyor. Ona çiçek gönderip, anonim olarak bir tebrik mesajı yazacağım.Onun için Almancası süper olan birine ihtiyacım var. Yardımcı olur musunuz? Özel mesaj atarsanız çok sevinirim çünkü anlatmam gereken detaylar var.Yardım eden biri çıktığın
Bir arkadaşım (eski kız arkadaşım diyelim) yeni bir işe başlıyor. Ona çiçek gönderip, anonim olarak bir tebrik mesajı yazacağım.

Onun için Almancası süper olan birine ihtiyacım var. Yardımcı olur musunuz? Özel mesaj atarsanız çok sevinirim çünkü anlatmam gereken detaylar var.

Yardım eden biri çıktığında buraya yazacağım. Böylece kimsenin vaktini almamış olurum.
0
elektr10
(08.05.17)
Mesaj attim.
0
buf-e kür
(08.05.17)
(6)

Kelimelerin kökenini inceleyen bir kitap

kiz seni yerler
Mesela loji kelimesinin ne olduğunu açıklayan ve nerelerde kullanıldığını inceleyen ya da bu kelimenin kökenini açıklayan bir kitap vardı. Bilimsel kelimelerin kökünü inceleyip açıklıyordu. Loji; biyo-loji, kardiyo-loji vs.
Mesela loji kelimesinin ne olduğunu açıklayan ve nerelerde kullanıldığını inceleyen ya da bu kelimenin kökenini açıklayan bir kitap vardı. Bilimsel kelimelerin kökünü inceleyip açıklıyordu. Loji; biyo-loji, kardiyo-loji vs.
0
kiz seni yerler
(07.05.17)
Dediğiniz şey "etimoloji" ama özel olarak hangi kitaptan bahsediyorsunuz bilemedim.
0
duru arsnova
(07.05.17)
Özel olarak bilimsel kelimeleri açıklayan bir kitaptı. yine de bildiğiniz tüm kitapları listeleyebilirsiniz.
0
🌸kiz seni yerler
(07.05.17)
Etimoloji
Latince ve Yunanca ekler, kökler (prefix&suffix, roots)
Gibi konuları aratırsanız bir sürü örnek bulursunuz.
Nispeten popüler ingilizce kaynaklar için David Crystal, Mark Forsyth, Bill Bryson okuyabilirsiniz. Türkçe bilmiyorum.
0
sopiro
(07.05.17)
www.dilbilimi.net Burada kücük bir kaynakca var. Ama sadece bilimsel kavramlarin kokenlerini aciklayan Türkce bir calismadan haberdar degilim. Malesef Türkce´de Etimoloji calismalari cok cok zayif, dogru duzgun bir sozlugun olmayisi yillardir tartisilir. Nisanyan´in online sozlugu gayet pratik bir kaynak. Ancak dedigim gibi, Türkce yapilmis, sadece bilimsel kavramlari inceleyen bir kaynak bilmiyorum.
0
buf-e kür
(07.05.17)
Evet, kitap İngilizce idi zaten. Çok teşekkür ediyorum, araştıracağım hepsini.
0
🌸kiz seni yerler
(07.05.17)
kitap olarak değil ama şunlardan faydalanabilirsiniz:
en.wiktionary.org:English_terms_by_etymology
www.etymonline.com
0
halanne
(07.05.17)
(6)

ingilizce geliştirmelik şeyler

durbikonusucaz
videolar, podcastlar, bunların dışında bilimum siteler, uygulamalar...neler vardır?
videolar, podcastlar, bunların dışında bilimum siteler, uygulamalar...

neler vardır?
0
durbikonusucaz
(06.05.17)
kendimden ornek vereyim. ingilizce pratik yapmak icin sevdigim bi kitabi okuyordum. bilmedigim kelimeleri memrise uygulamasina kaydediyordum. kelime gelistirmek icin basarili bi uygulama. bol tekrar ettiriyor. bunun disinda stuff you should know sitesinin podcastlerini duzenli dinlemeye calisiyordum. siteden indirebiliyorsunuz ve ucretsiz.
0
pide
(06.05.17)
Naçizane bir tavsiye vereyim. Bilime ilgi duyuyorsanız bu siteden Popular Science'ın orijinal halini indirip Türkçe baskısıyla karşılaştırabilirsiniz. Orijinal halinden çeviri yaparak yayınlıyorlar zaten.
0
minduser
(06.05.17)
şarkılar. sevdiğin müzik tarzındaki grupların şarkılarını anlamaya çalış. en çok kelime öğreten şey budur bence. kelime biliyorsan gerisi kolay.
0
manuel mandalina
(06.05.17)
the economist'e üye ol. haftalık istediğin kaliteli 3 makaleyi bedavaya okuyabiliyorsun. her makalede bilmediğin kelime elbet çıkacaktır.
0
sporty
(07.05.17)
Çok özür dilerim, link koymayı unutmuşum.
emagazinepdf.com
0
minduser
(07.05.17)
gazete, haber sitesi okumaktır.

new york times, the guardian, the economist, the atlantic

buraları takip et.
0
foucauldian
(07.05.17)
(1)

Almanca - bir cümle

a man alone
ekleri tam olarak çözemedim. mail atacağım emin de olamadım.bu doğru mu?Ich habe einige Ihre Fotos.senin bazı fotoğrafların bende. vs vs
ekleri tam olarak çözemedim. mail atacağım emin de olamadım.

bu doğru mu?

Ich habe einige Ihre Fotos.

senin bazı fotoğrafların bende. vs vs
0
a man alone
(06.05.17)
Ich habe einige Ihrer Fotos.

Ama ben bu cumleyi boyle kurmam.

Ich habe einige Fotos von Ihnen. (Sizin bazi fotograflariniza sahibim/i have..)

Sen demek istiyorsan:

Ich habe einige Fotos von dir.

Ich habe einige deiner Fotos.
0
kuehles blondes
(06.05.17)
(1)

Bu nasıl bir cümle

senolll
Bir dil testi yapıyorum ve karşıma çıkan bir cümlenin 2. satırında of ne uzun derken bütün paragrafın aynı cümle olduğunu fark ettim :D aslında sizinle paylaşmak istedim.But if either House passes any such proposed law by an absolute majority, and the other House rejects or fails to pass it, or pass
Bir dil testi yapıyorum ve karşıma çıkan bir cümlenin 2. satırında of ne uzun derken bütün paragrafın aynı cümle olduğunu fark ettim :D aslında sizinle paylaşmak istedim.

But if either House passes any such proposed law by an absolute majority, and the other House rejects or fails to pass it, or passes it with any amendments to which the first-mentioned House will not agree, and if after an interval of three months the first-mentioned House in the same or the next session again passes the proposed law by an absolute majority with or without any amendment which has been made or agreed to by the other House, and such other House rejects or fails to pass it or passes it with any amendment to which the first-mentioned House will not agree, the Governor-General may submit the proposed law as last proposed by the first-mentioned House, and either with or without any amendments subsequently agreed to by both Houses, to the electors in each State and Territory qualified to vote for the election of the House of Representatives.

Bana lazım değil ama formata uyalım, var mı çevirmek isteyen? :D
0
senolll
(06.05.17)
Anladığım kadariyla bir evde geciyor olaylar
0
tekila shot bardağı
(06.05.17)
(1)

Çeviri onaylama

zugas
şöyle komplike bir cümleyi şu şekilde çevirmeye çalışıyorum ama olmuyor gibi. Sabahtan bu yana çeviri yaptığım için de kafam bulandı her kelimeyi çok doğru çeviriyormuşum gibi geliyor bu yüzden tam emin olamıyorum yaptığım işin kalitesinden. Yalnız bu bölüm çok kötü oldu gibi geliyor. bir çare olara
şöyle komplike bir cümleyi şu şekilde çevirmeye çalışıyorum ama olmuyor gibi. Sabahtan bu yana çeviri yaptığım için de kafam bulandı her kelimeyi çok doğru çeviriyormuşum gibi geliyor bu yüzden tam emin olamıyorum yaptığım işin kalitesinden. Yalnız bu bölüm çok kötü oldu gibi geliyor. bir çare olarak destek isteyeyim dedim.

Not: çevirmen değilim, yds 72.5 (ortalamanın biraz üstü ingilizce yani) öyle aşırı eleştirmeyin.

Servis alanını betimleyen bu bölümün en çok hata ile karşılaşılan bölüm olması, restoranların sundukları kalite ile vermek istedikleri kalite arasında fark olduğu şeklinde yorumlanabilir. Restoranların ulaşmak istedikleri kalite seviyesine ulaşamamalarının sebebi bu bölümde karşılaşılan servis hatalarıdır denilebilir. Çünkü bu alan işletmenin temel hizmetlerinde karşılaştıkları hataları ifade etmektedir.

This section, which the restaurants thinks, the servicescape can be interpreted as the section where the most service failures are encountered, and the difference between the quality of the restaurants and the quality they want to give. It can be said that the reason that restaurants cannot reach the quality level they want to reach is the service failures in this section. Because this area represents the service failure they have encountered in the operator's basic services.
0
zugas
(05.05.17)
the reason of the section which depicts the service area has the most failure, can be read that there is a difference between the quality of restaurants serve, and the quality that they want to serve. It can be said that these service failures that confronted are the reason of the restaurants that can not reach their desired level of quality.
Because this area shows the company's failures that encountered at their basic services.

diye şey ettim.
0
bohr atom modeli
(05.05.17)
(2)

Almanca Gramer kitabi

Haldamir
Kendi kendime ufaktan Almanca ogrenmem gerekiyor. Biraz gramer calismam lazim ama buldugum kaynaklar hep ingilizce ve ingilizcenin gramerini cok bilmedigim icin oralardan calismam cok verimli olmuyor. Onerebileceginiz Turkce kitap veya online kaynaklar var mi?
Kendi kendime ufaktan Almanca ogrenmem gerekiyor. Biraz gramer calismam lazim ama buldugum kaynaklar hep ingilizce ve ingilizcenin gramerini cok bilmedigim icin oralardan calismam cok verimli olmuyor. Onerebileceginiz Turkce kitap veya online kaynaklar var mi?
0
Haldamir
(04.05.17)
dissendium
(04.05.17)
dw.de
0
fayfim
(04.05.17)
(4)

Aslının aynıdır

babilbaligi
İngilizce "same as original" mı kullanılıyor? Yurtdışından noterde falan belgenin aslı gibidir yaptırdığımız zaman "true copy" falan mı kullanılıyor?Şimdi ben bir evrakı Türkiye'de "aslı gibidir" diye onaylatıp yurtdışında bir kuruma vereceğim. Ne yazması lazım onaylanırken üzerinde?Teşekkürler.
İngilizce "same as original" mı kullanılıyor?

Yurtdışından noterde falan belgenin aslı gibidir yaptırdığımız zaman "true copy" falan mı kullanılıyor?

Şimdi ben bir evrakı Türkiye'de "aslı gibidir" diye onaylatıp yurtdışında bir kuruma vereceğim. Ne yazması lazım onaylanırken üzerinde?

Teşekkürler.
0
babilbaligi
(03.05.17)
certified as valid

(damga direk böyle vurulmuş)
0
qazaqwsx
(03.05.17)
Benim bir belgemde "true copy" yazilmisti.
0
lamira
(03.05.17)
Genel kullanimi bilmiyorum acikcasi ama ben olsam certified copy kullanirdim.
0
dunal
(03.05.17)
"aslı gibidir" diye aratabilirsin turengde.
0
lesmiserables
(03.05.17)
(4)

Almanca ufak bir çeviri?

allstar
Şu an müsaitim. bu cümleyi almancaya nasıl çevirebilirim?Ich bin im moment verfügbar.
Şu an müsaitim. bu cümleyi almancaya nasıl çevirebilirim?

Ich bin im moment verfügbar.
0
allstar
(03.05.17)
Ich bin jetzt frei.

oder

Jetzt bin ich frei.
0
eleutheiros
(03.05.17)
Allstar, verfügbar avaible gibi. "Jetzt bin ich verfügbar" kullanabilirsin. Biraz formal kullanim.

Yanlisssss. Ich bin frei : Ben özgürüm demek, vakti olmakla alakasi yok.

Su an müsaitim yerine ben - " Jetzt habe ich Zeit." ya da "Jetzt habe ich frei." derdim.
0
buf-e kür
(03.05.17)
"ich habe Zeit, jetzt" ama doğrusu buf-e kür dediği gibi olabilir.
0
c1b2k3
(03.05.17)
@c1b2k3, direk Ingilizce´den ceviriyorsunuz sanirim. Asla virgül yok bu cümlede. Jetzt de sona gelemez, belki konusurken soyleyebilirsiniz ama yine de kulaga hic normal gelmiyor.
0
buf-e kür
(05.05.17)
(3)

Bachelor Of Arts ve Bachelor Of Science farkı

ataman
Merhaba ;Genel olarak sosyal bilimler için "Arts" , Fen bilimleri için "Science" kullanırız.Doğru mudur ?
Merhaba ;

Genel olarak sosyal bilimler için "Arts" , Fen bilimleri için "Science" kullanırız.

Doğru mudur ?
0
ataman
(03.05.17)
Kabaca öyle olsa da bu sosyal bilimler ve fen bilimleri ayrımı bazı bölümler için zor olabiliyor. Örneğin psikoloji, kimi üniversitede BS kimi üniversitede BA alabiliyor. Bildiğim kadarıyla müfredatla ilgili bir şey ama yanlış yönlendirmek istemem.
0
fotrsapka
(03.05.17)
Universiteden universiteye degisiyor. Ornegin dilbilim kimi okullarda science kimi okullarda art kimu okullarda humanities kimilerinde education olarak geciyor.
0
Traveller
(03.05.17)
Yok öyle değil ayrım. Aslında teknik olarak her bölüm için ikisi de olabiliyor.

Müvredatın ne kadar core derslerden oluştuğuna göre. Eğer yüksek seviyede core derslerden oluşuyorsa science oluyor. Yok eğer seçmeli dersler ile doluysa arts oluyor.
0
yakuza123
(03.05.17)
(2)

ankara - idea turkey dil kursu

nucleon
nasıl burası?ispanyolca için bakıyorum, tömer iyi dediler ama böyle de bir alternatif varmış.bilgisi olan var ise yorumlarını alabilirim.
nasıl burası?

ispanyolca için bakıyorum, tömer iyi dediler ama böyle de bir alternatif varmış.

bilgisi olan var ise yorumlarını alabilirim.
0
nucleon
(02.05.17)
Benim bi arkadaşım oraya gidiyordu ispanyolcaya ve çok memnundu.
0
archery
(02.05.17)
benim kız arkadaşım da hem ispanyolca hem italyanca için gitti ve memnun kaldı
0
Tam1Hi0n3
(02.05.17)
(7)

ben türküm nasil diyoruz?

ytse jam
i am turk mu i am turkish mi?turkcenin de ingilizcesi turkish oldugu icin dogru bile olsa turkish demek garip geliyor bana. ote yandan turkish airlines gibi bir ornek de var elimizde.
i am turk mu i am turkish mi?
turkcenin de ingilizcesi turkish oldugu icin dogru bile olsa turkish demek garip geliyor bana. ote yandan turkish airlines gibi bir ornek de var elimizde.
0
ytse jam
(30.04.17)
I am Turkish ya da I am from Turkey diyebilirsin.

Turkish ayni English gibi hem dil hem millet. ("I am English, so I speak English" gibi)
0
crown
(30.04.17)
I am Turkish veya I am "a" Turk. I am from Turkey de olur.
Spanish/Spaniard örneğine bak. Aradığın şeye demonym deniyor. Bazı ülkeler istisna.
0
Lim5
(30.04.17)
turkish dersen herkes anlar.
turk demesi de kolay degil, anlasilamayabilirsin.
0
baldur2
(30.04.17)
turkish sıfat gibi daha çok turk zamir. call the turkish diye bir cümle düşük oluyor mesela. call the turk deyince oluyor. ya da call the turkish man dersen oluyor. bilmiyorum başka milletlerde nasıl oluyor da bana böyle geliyor sanki.
0
bohr atom modeli
(30.04.17)
I'm Turkish ya da I have a Turkish background ya da I am a Turk.
0
foucauldian
(30.04.17)
I am Turk diyeni duymadim. I am Turkish'tir dogrusu. Turkcede oluyor diye Ingilizceye de chicken translation yapilmaz. Kullanim sikligi diye bir sey var.
0
Traveller
(30.04.17)
"I am a Turk: refers more to ethnicity than nationality, when expressing yourself this way the indefinite article is always used.

I am Turkish: refers more to nationality."

benim bildiğim bu.

bir de şöyle bir şey varmış.

"When we refer to a nation or region, we can use:

– the name of the country or region: Turkey, Japan, Germany, Brazil, Asia

– a singular noun that we use for a person from the country or region: a Turk, a Japanese, a German, a Brazilian, an Asian"

dictionary.cambridge.org
0
stereoseyfi
(06.05.17)
(4)

"Bilişsel" ne demek?

yaren
SelamMesela "bilişsel bilimler" var, "Cinsel işlev bozuklukları içinde yer alan vajinismus, bilişsel davranışsal öğeleri içinde barındıran psikolojik boyutu da olan bir sorundur." cümlesindeki şekilde kullanımı var, mutlaka felsefede de biraz daha farklı bir kullanımı/anlamı vardır...Bu bilişsel kel
Selam

Mesela "bilişsel bilimler" var, "Cinsel işlev bozuklukları içinde yer alan vajinismus, bilişsel davranışsal öğeleri içinde barındıran psikolojik boyutu da olan bir sorundur." cümlesindeki şekilde kullanımı var, mutlaka felsefede de biraz daha farklı bir kullanımı/anlamı vardır...

Bu bilişsel kelimesini ben nasıl anlamalıyım, "bilişle/bilmeyle ilgili" şeklinde mi, daha kolay algılayabileceğim bir kelime var mı? Bilişsel denince oturup 5 dk düşünmem gerekiyor ki ne dendiğini tam olarak anlayabileyim.

Nedir bu yahu bi etraflıca anlatsanız??
0
yaren
(30.04.17)
Tanimlamak yerine örnek vererek açıklayayım:
Ornegin sen cocukken babandan tokat yersin bunun etkisi sende travmatik bi etki yaratırken başka biri için cok onemli bir etki yaratmaz. Yani onemli olan yaşadığın olaylara senin ne anlam yüklediğindir.
Vajinismusta da kişi yasadigi olumsuz bir yasantiyla birlikte (bu dogrudan cinsellikle ilgili de olabilir ya da farkli bir olay sonucunda bunu cinselliğe yansitabilir) cinsellikle ilgili rasyonel olmayan inançlar geliştirmesi demeye çalışiyor.
0
coca cola
(30.04.17)
@coca cola

o zaman "inançsal" denmesi gerekmez mi? Bilişsel biraz daha "olduğu gibi kabul etme" tarzı görünüyor bana, inanç ise biraz daha "bilgi denilen temelin üzerine bina kurmak" gibi görünüyor, anlatamadım gerçi ama??

Mesele vajinismus değil, genel olarak bilişsel kelimesini gördüğüm yerde düşünce akışım duruyor, bu yüzden sorguluyorum bu kelimeyi.
0
🌸yaren
(30.04.17)
Ordaki inanca takilma düşünce süreçlerinin hatali olmasi sonucunda oluşan şemalar, algilar, inançlar falan filan demeye çalışiyorum.
Kisacasi biliş, düşünce süreclerimizle ilgili herşey.
0
coca cola
(30.04.17)
Öğrenme, hafıza, sebep -sonuç ilişkisi kurma,yorumlama gibi zihinsel süreçlerin hepsi bilişsel oluyor inançsal ile alakalı değil, cognivite olarak geçiyor literatürde yani tamamen öğrenme süreci ile alakalı zihinsel süreç.
0
angelus
(30.04.17)
(1)

ankarada ispanyolca dil kursu

nucleon
nereye gideyim?
nereye gideyim?
0
nucleon
(29.04.17)
tomer +1
0
kassiopeia
(30.04.17)
(9)

ne zamana kadar ne demek ingilicce?

ytse jam
ne zamana kadar aciksiniz deriz ya dukkana mesela? deyin bakayim bir. nasil oluyor o ingiliccede?
ne zamana kadar aciksiniz deriz ya dukkana mesela? deyin bakayim bir. nasil oluyor o ingiliccede?
0
ytse jam
(29.04.17)
What are your closing hours?
0
dissendium
(29.04.17)
What time are you open until?
0
buf-e kür
(29.04.17)
What time do you close your shop?
0
gotic
(29.04.17)
until when are you open?
0
nucleon
(29.04.17)
till when, untill when
0
The_Lollok
(29.04.17)
What time do you close

Bu kullanilir en yaygin sekilde.
0
baldur2
(29.04.17)
Ben hep what time do you close duyuyorum dukkanda calisan biri olarak. Ayrica you Sen demek degil siz demek ayrica
0
baldur2
(29.04.17)
Olabilir. Bu adamlar da bire bir konuşma yaşandığı için you kelimesinin siz değil de sen olarak kullanılabileceğini dikkate alarak bunu söylemiş.
0
dissendium
(29.04.17)
Verdigin linkte bile en natural way olarak benim soyledigimi soylemis iste Adam. You hem Sen demek hem siz demek. Adam da Ona gore soruyordur zaten. Sanki soran Adam dukkanda kac kisi calistigina bakiyor sorarken :d
0
baldur2
(29.04.17)
(1)

kisiye yazilan referanslara ingilizce ne denir?

mayeskuel
yabanci birine site yapiyorum da. is hayatinda patronlari falan bunu ovmus. bu ovguleri bi yerde topluycam ama basligina ne yazicam bilmiyorum. bide basardigi isler var. onun icin achivements desem olur mu?thanks.
yabanci birine site yapiyorum da. is hayatinda patronlari falan bunu ovmus. bu ovguleri bi yerde topluycam ama basligina ne yazicam bilmiyorum.

bide basardigi isler var. onun icin achivements desem olur mu?

thanks.
0
mayeskuel
(28.04.17)
başarılar references.
övgüler recommendations.
0
arras
(28.04.17)
(3)

ufak bir çeviri

yemrem
a'nın b üzerindeki etkisine c unsurundan bakışbunu ingilizceye nasılçevirirz?
a'nın b üzerindeki etkisine c unsurundan bakış

bunu ingilizceye nasılçevirirz?
0
yemrem
(28.04.17)
View of the c effect of a on b
0
zirrealist
(28.04.17)
The effect of "a" on "b" from the perspective of "c"

Edit: bu aslında -c'nin perspektifine göre a'nın b üzerindeki etkisi- olmuş ama aynı anlamı verip vermediğini içeriğe göre sen düşün:)
0
peggy
(28.04.17)
@peggy "perspective" yerine "aspect" daha iyi duruyor gibi sanki.
0
minduser
(28.04.17)
(4)

ing. "eğer yanılmıyorsam / yanlış hatırlamıyorsam" kalıpları.

sabirstone
merhabalar,soru başlıkta aslında, bu tarz söylemleri ve çevirilerini yazarsanız çok sevinirim.yanlış hatırlamıyorsam - if I remember correctly çevirisi doğru mudur ?
merhabalar,

soru başlıkta aslında, bu tarz söylemleri ve çevirilerini yazarsanız çok sevinirim.

yanlış hatırlamıyorsam - if I remember correctly çevirisi doğru mudur ?
0
sabirstone
(26.04.17)
If i am not wrong
If i am not mistaking
Correct me if i am wrong
0
japon askeri
(26.04.17)
if my memory doesn't fail me
0
signore
(26.04.17)
If I'm not mistaken, If I recall correctly...
0
Adramelekhh
(26.04.17)
if I recall correctly
0
rosencruz
(26.04.17)
(4)

Bursa'da ingilizce dil okulu

osuran imam
Amerikan kültür mü, yoksa İngiliz kültür mü? İkisi de değilse hangisine gitmeli? Yardımlarınızı esirgemeyin.
Amerikan kültür mü, yoksa İngiliz kültür mü? İkisi de değilse hangisine gitmeli?

Yardımlarınızı esirgemeyin.
0
osuran imam
(25.04.17)
Oxford vision İnegöl ilçesinde. Degerlendir derim.
0
opitseri
(25.04.17)
Oraya ulaşım çok sorunlu be hocam, merkezi yerlerde olsa çok iyi olur. Gene bakayım tabii.
0
🌸osuran imam
(26.04.17)
macquarie üniversity, fomara'da.
0
prompter
(26.04.17)
British culturea gitmiştim 5 sene önce. Yabancı hoca sayısı fazlaydı. Guzel bir ortamı vardı. Digerini bilmiyorum.
0
Depik
(26.04.17)
(2)

youtube kanalları

a man alone
ingilizcesi rahat anlaşılabilir kanal öneriniz var mı?sıradan bir konu da olur, ingilizce anlatan da olur. ileri seviyeye hitap etmesin yeter.
ingilizcesi rahat anlaşılabilir kanal öneriniz var mı?

sıradan bir konu da olur, ingilizce anlatan da olur. ileri seviyeye hitap etmesin yeter.
0
a man alone
(24.04.17)
Günlük hayattan diyaloglar genelde.
Cholo kısımları da aşırı güldürür.
www.youtube.com
0
begin again
(24.04.17)
fbe ve react, olur gibi:
www.youtube.com
www.youtube.com
0
late viper
(24.04.17)
(5)

İngilizce Çeviri

deadwampir
"Kutup ayıları pek bi yalnızlar"Teşekkürler
"Kutup ayıları pek bi yalnızlar"

Teşekkürler
0
deadwampir
(23.04.17)
Polar bears are very lonely.
0
mete kudur
(23.04.17)
Polar bears are the loneliest of them all
0
bobinhoo
(23.04.17)
Pardon "Kutup ayıları uzayda pek bi yalnızlar"
0
🌸deadwampir
(23.04.17)
aklıma süt kardeşlerde ki elmas hırsızlığı sahnesi geldi. (www.dailymotion.com)

sonuna in space koyarak hallolur bence, derdimizi anlatabiliriz zannediyorum.
0
mete kudur
(23.04.17)
Polar bears are so lonely in space.
0
foucauldian
(23.04.17)
(1)

doğru kelimeleri bulamadım

theconqueror
"Any amount prepaid under this Clause shall be applied against the outstanding Loan in inverse order of maturity."anlamsız oldu çevirim:Bu madde uyarınca ön ödeme yapılan tutar, kalan Kredi tutarına karşı ters yönde vade uygulanır.nasıl olmalı?
"Any amount prepaid under this Clause shall be applied against the outstanding Loan in inverse order of maturity."

anlamsız oldu çevirim:

Bu madde uyarınca ön ödeme yapılan tutar, kalan Kredi tutarına karşı ters yönde vade uygulanır.

nasıl olmalı?
0
theconqueror
(23.04.17)
Pek emin olamadım ama benim anladığım şöyle:
Bu madde uyarınca ön ödeme yapılan tutar, kalan kredi/borç tutarından vadenin tersi yönünde (yani son vade döneminden başlayacak şekilde) düşülür/değerlendirilir.
0
puc
(23.04.17)
(5)

Doğrusu ne olabilir?

congratulations
“Ah, you know … supporting Rachel and all that. I ought to be working but thought that I .......... better support her. She’s the one into all this stuff.” I gestured vaguely around me.Arkadaşlar yukarıdaki noktalı yere bir şey gelmesi gerekiyor. Bana kalsa gelmese de mis gibi duruyor ama el mecbur.
“Ah, you know … supporting Rachel and all that. I ought to be working but thought that I .......... better support her. She’s the one into all this stuff.” I gestured vaguely around me.

Arkadaşlar yukarıdaki noktalı yere bir şey gelmesi gerekiyor. Bana kalsa gelmese de mis gibi duruyor ama el mecbur. Sizce should mu yoksa shall mi olmalı? Belki başka bir şey? Ve neden?

Cevap "had" imiş. Teşekkürler.
0
congratulations
(22.04.17)
İkinci boşluğu diyorsanız "had better" herhalde.
0
sopiro
(22.04.17)
@sopiro had olsaydı supported (v3) kullanmak gerekmez miydi? Bir modal verb daha uygun olmaz mı?
0
🌸congratulations
(22.04.17)
had better bi kalıptır, olsa iyi olur anlamına gelir. sonrasında v1 gelir.
0
pide
(22.04.17)
Would ya da should

"Should better" genellikle "Büyük bir kanun yok buna karşı ama yapsam ne güzel olur" ya da "İyisi mi" anlamına geliyor. Had better birez daha yasala yakın "Yapmazsam başım belaya girer" anlamı taşıyor. Burada Rachel'a yardım etmezsek bunub bir yaptırımı yok. "Çalışıyordum ama iyisi mi Rachel'a yardım edeyim", "would better" olunca da "Canım yardım wrmek istedi" gibi bir anlamı var.

Gramer dersi ise had mantıklı çünkü arkasından better var ama had better'ı sonunda başımıza kötü şeyler gelecekse, tehditsel bir anlamda kullanıyoruz. "Yapmazsam başıma kötü şeyler gelecek" anlamı var. Should better ise "İyisi mi şunu yapayım" gibi bir anlamı var.
0
aychovsky
(22.04.17)
Cümlenin başındaki ought dolayısıyla should better uygun, yapsam iyi olcak manasında.
0
manuel mandalina
(23.04.17)
(1)

staj başvurusu için acil çeviri yardımcı olursanız sevinirim.

abomoi
'' Görev aldığı projelerdeki tasarım hedeflerine uygun olarak elektro-mekanik/mekanik parça ve elemanları tasarlamak ve faaliyet alanındaki müşteri ihtiyaçlarını karşılamak üzere teknik çözümler üretilmesi için yapılacak iş geliştirme ve proje çalışmalarında görev almak. '' beyler öncelikle iyi ge
'' Görev aldığı projelerdeki tasarım hedeflerine uygun olarak elektro-mekanik/mekanik parça ve elemanları tasarlamak ve faaliyet alanındaki müşteri ihtiyaçlarını karşılamak üzere teknik çözümler üretilmesi için yapılacak iş geliştirme ve proje çalışmalarında görev almak. ''

beyler öncelikle iyi geceler. Staj başvurusu için türkçe özgeçmişimin yanında ingilizcesini de istediler fakat ingilizcem biraz kıt olduğu için özgeçmişimdeki bu kısmı çeviremedim. yardımcı olursanız çok sevinirim..
0
abomoi
(22.04.17)
google translate'e doğru düzgün cümleler yazarsan sıkıntı olmaz.

çok geliştirdiler :)

"To design electromechanical / mechanical parts and elements in accordance with the design goals of the projects they are in charge of and to take part in business development and project works to produce technical solutions to meet customer needs in the field of activity."
0
xiii
(22.04.17)
(5)

olma yolunda ilerlemektedir - ingilizce

feykalade
"....olma yolunda ilerlemektedir" nasıl deriz ingilizceörnek cümle verecek olursam "geleceğin yıldızı olma yolunda ilerlemektedir" mesela?
"....olma yolunda ilerlemektedir" nasıl deriz ingilizce
örnek cümle verecek olursam "geleceğin yıldızı olma yolunda ilerlemektedir" mesela?
0
feykalade
(22.04.17)
Expected to be derim ben ama %100 aynı anlam değil.

Going to be de olur gibi sanki.
0
shenergy
(22.04.17)
Rovering the path to be

Bu da edebi oldu bak :) resmi bişey değilse olur bence bu
0
shenergy
(22.04.17)
"x in the making" olabilir.
0
common of demons
(22.04.17)
to be on someone's way to + Ving

He is on his way to becoming a star.
0
voyager 1
(22.04.17)
"following the path of being star of future?"

shenergy ikinci cümlen süper!
0
rain when i die
(22.04.17)
(6)

Öğrenmesi kolay yabancı dil

begin again
İngilizce bilen biri için öğrenilebilecek en kolay yabancı dil hangisi sizce?
İngilizce bilen biri için öğrenilebilecek en kolay yabancı dil hangisi sizce?
0
begin again
(22.04.17)
Kuzey Avrupa dillerinden biri. Almanca, Hollandaca, Danca (Isvecce ve Norvecce ki bu ucu neredeyse ayni dil) bunlarin arasinda en uzagi Almanca. Kuzey Avrupa dili olmasa da Fransizcadan Ingilizceye cok kelime gectigi icin - yuzde 50 deniyor - Ingilizce bilmek Fransizca ogrenmeyi de kolaylastiriyor.

en.wikipedia.org:Languages1.svg surada gorecegin kirmizimsi diller Ingilizce ile ayni alt dil grubunda.
0
Traveller
(22.04.17)
İspanyolca ya da İtalyanca olabilir.
0
minduser
(22.04.17)
hopeless
(22.04.17)
Almanca.
0
shenergy
(22.04.17)
Almanca hariç tüm diller.
0
dissendium
(22.04.17)
ispanyolca diye düşünüyorum. lisede almanca gördüm, bireysel olarak da ispanyolca öğrenmeye çalıştım bir süre. ingilizce bilen birisi kısa sürede a2 seviyesine gelir ispanyolcada
0
pilavmaker
(22.04.17)
(4)

yds puanı

nucleon
4 kere yds ye girdim, 2 yıl ara ile.hepsinde aynı puanı aldım (90+)şimdi ben aynı soru türünde mi yanlış yapıyorum sürekli ki böyle birşey olabiliyor?şaka gibi geliyor bana artık, çok garip gibi
4 kere yds ye girdim, 2 yıl ara ile.

hepsinde aynı puanı aldım (90+)

şimdi ben aynı soru türünde mi yanlış yapıyorum sürekli ki böyle birşey olabiliyor?

şaka gibi geliyor bana artık, çok garip gibi
0
nucleon
(21.04.17)
belki %100 odaklanmıyorsundur, arada kaçıyordur. 90 üzeri alsam çok dert etmem. dert edecek kadar mükemmeliyetçi isem önce türkçem tam mı diye bakarım.
0
zgrydn
(21.04.17)
gramer'de mi hataların, kelime bilgisinde mi yoksa çevirilerde mi? yoksa paragrafta anlam bilgisi mi? mesela ben sadece gramerde hata yapıyordum çünkü ezberlemeye üşendiğim kurallar vardı. modals would have v3 vs gibi. 100 soruluk yds'de ilk 20 soruda 3 yanlış yapmıştım gerisi fulldü
0
burya
(21.04.17)
işte hiç bakmadım hatalarıma, galiba artık geç oldu bakabilmek için de, sistemi kapatılar sanki.

dert etmiyorum aslında da, hep aynı puanı almam çok garip geliyor bana, aklıma da herhalde aynı türü yapamiyorum diye geldi

bu arada puan küsuratıyla bile aynı
0
🌸nucleon
(21.04.17)
60den 70 e çıkmak kolay ve kısa surede olacak iş
70'ten 80'e çıkış; çalışmak ister artış mümkün
80den 90'a çıkmak planlı bir çalışma ile daha uzun zaman alabilir...
90 ve üzeri almak için diğer çalıştıkların üzerinde bir çalışma ister dört kez de aynı puanı alıyorsanız bu basamaktan sonrası için üzerine bir şeyler koymak Cok daha zor olabilir. her aralıktaki artışı diferansiyel gibi düşünebilirsiniz bir yerden sonra mesafe katedebilmek daha da zorlaşır siz de zirveye yaklaştıkça zorlanıyorsunuz.
0
rubiks cube
(21.04.17)
buraya yazılanların hakları Sir Anthony Hopkins'e aittir.
yazan eden compumaster, ilgilenen eden fader
modere edenler basond, compumaster, fraise, kibritsuyu, rakicandir
bu sitede yazılanların hiçbiri doğru değildir. site içeriği küçükler için sakıncalı olabilir. yazılardan yazarları sorumludur. kaynak göstermeden alıntılanamaz. devlet tarafından atanmış bir kurumun internet üzerinde kimin hangi bilgiye ulaşıp ulaşamayacağına karar vermesi insan haklarına aykırıdır. web siteleri kullanıcıların istekleri doğrultusunda bağlandıkları yerlerdir. kullanıcılar isterlerse bir web sitesine bağlanmayabilirler. bu güçleri ve imkanları mevcuttur. bir kullanıcı bir siteye bağlanmak istiyorsa bu onun tercihi ve hakkıdır. bağlanmak istemiyorsa bu yine onun tercihi ve hakkıdır. halkın kendisine hizmet etmesi için görevlendirdiği kurumlar hadlerini aşıp halka neye ulaşıp ulaşmayacağını bilmeyen cahil cühela muamelesi edemezler. ebeveynlerin çocuklarını sakıncalı içeriklerden koruması için çok sayıda bedava ve ücretli yazılım mevcuttur. bu yazılımlar bir web tarayıcısını kullanmaktan daha karmaşık teknik bilgi gerektirmemektedir. devletin milletini küçük düşürmesi ve ebleh yerine koyması yasaktır.