Giriş
(2)

Criticize

senolll
Merhaba,Criticize kelime olarak eleştirmek ya; bizde eleştirmek hem iyi yönde hem kötü yönde olabilir.Ancak criticize sadece kötüyü söylemek mi? indicate the faults of (someone or something) in a disapproving way.olumlu yanı yok mudur bu iş adı altında yapılanların? öyle olursa "review" mü denir ona
Merhaba,

Criticize kelime olarak eleştirmek ya; bizde eleştirmek hem iyi yönde hem kötü yönde olabilir.Ancak criticize sadece kötüyü söylemek mi?
indicate the faults of (someone or something) in a disapproving way.

olumlu yanı yok mudur bu iş adı altında yapılanların? öyle olursa "review" mü denir ona daha çok?

bir de edit yapayım, bu fiilden doğan isim olan critique için şöyle deniyor mesela "a detailed analysis and assessment of something, especially a literary, philosophical, or political theory." burası olumluyu da barındırıyor bence. Sizce?

Teşekkürler
0
senolll
(14.02.17)
merriam-webster'de hem olumlu hem olumsuz şeyleri söylemek diyor. Yani eleştirmek aslında bizdeki gibi.
www.merriam-webster.com
0
whoosie
(14.02.17)
iyi ve kotu yonde evet. iyi olduguna mutlaka vurgu yapmak istiyorsan constructive criticism diyebilin
0
eksimtrak
(14.02.17)
(2)

Whatever is worth doing is worth doing well

dibini gor
Bu cümleyi bi işi yapıyorsan adam gibi yap diye çevirsek "cuk" olur mu?
Bu cümleyi bi işi yapıyorsan adam gibi yap diye çevirsek "cuk" olur mu?
0
dibini gor
(14.02.17)
adam gibi yap demeyelim. "yaptığın işin hakkını vererek yapmalısın" diyelim.
0
thewizardofearthsea
(14.02.17)
değerli bir işi değer vererek yap.
0
masa penisi
(14.02.17)
(1)

Arapçada virgül biçimindeki "a" okutan harekenin adı nedir?

gijilti
Ünlünün e değil de a okunması gerekince kullanılıyor. Ayrıca bu işaret bazen esre yerine de kullanılıyor: onun da farklı bir özelliği ve adı var mıdır?
Ünlünün e değil de a okunması gerekince kullanılıyor.
Ayrıca bu işaret bazen esre yerine de kullanılıyor: onun da farklı bir özelliği ve adı var mıdır?
0
gijilti
(12.02.17)
ء hemze mi diyosun?
0
run a ris
(12.02.17)
(1)

çeviri yardım

denlar
"a possible bias resulting from the telephone sampling was recognized, however, because more than %97 of Iowans are served by telephone, the anticipated error resulting from this selection procedure was deemed to be small and was outweighed by financial considerations."cümleciği tam olarak nasıl çev
"a possible bias resulting from the telephone sampling was recognized, however, because more than %97 of Iowans are served by telephone, the anticipated error resulting from this selection procedure was deemed to be small and was outweighed by financial considerations."

cümleciği tam olarak nasıl çevrilebilir?
0
denlar
(11.02.17)
telefon örneklemesinden kaynaklanan muhtemel bir ön yargının varlığı kabul edilmiştir ancak Iowalıların %97'sinden fazlası telefon üzerinden hizmet aldığı için bu seçim prosedüründen kaynaklanması beklenen hataların küçük olduğu addedilir ve finansal mülahazalar daha ağır basar.
0
theconqueror
(11.02.17)
(2)

ingilizce dehaları bir çeviri işi var da kısa :)

vasilias
Geri kalan her gününü bir ömür gibi yaşamak varken yenemeyeceğini bildiğin bir düşmana karşı savaşmaya,zaten her günü kavgayla geçmiş bir hayatın son günlerini savaşla kavgayla geçirmeye ne gerek var ki ? teşekkürler :)
Geri kalan her gününü bir ömür gibi yaşamak varken yenemeyeceğini bildiğin bir düşmana karşı savaşmaya,zaten her günü kavgayla geçmiş bir hayatın son günlerini savaşla kavgayla geçirmeye ne gerek var ki ? teşekkürler :)
0
vasilias
(11.02.17)
What is the point of fighting an enemy you know you can't defeat, living the last days of a life already spent in war and struggle when you can live your remaining days as if each of them are worth a lifetime?

gunleri ömür gibi yasamak pek anlamli gelmedi bana ama direk cevirdim iste.
0
robokot
(11.02.17)
önerilerim şöyle:

instead of living each remaining day like a whole life, where is the good in fighting with an enemy that you already know it is unbeatable, spending the last days of a life fighting like you did every single day.

veya

why not live each remaining day as a whole life rather than fight with an enemy that you already know it is unbeatable, spend the last days of a life fighting like you did every single day in your past.
0
puc
(11.02.17)
(1)

Şu cümleyi çevirir misiniz? (ing)

karabasun
It is done because there is an aspect of our understansing of what goes on in society that is to some extent unresolved.Social Research Methods ders kitabından, social research'ün neden yapıldığını anlatan bir cümle. kafaya yerleşmesi için tam çevirisine ihtiyacım var.
It is done because there is an aspect of our understansing of what goes on in society that is to some extent unresolved.

Social Research Methods ders kitabından, social research'ün neden yapıldığını anlatan bir cümle. kafaya yerleşmesi için tam çevirisine ihtiyacım var.
0
karabasun
(11.02.17)
Yapılıyor, çünkü toplumda ne olduğu ile ilgili anlayışımızın bir ölçüde çözülmemiş bir boyutu var.
0
awareim
(11.02.17)
(1)

Şu cümleyi çevirebilir miyiz, düşünme yetimi yitirdim de az önce :(

kaymaktutmayansicaksut
SELLER is entitled to activate the bank guarantee “at the first call” in case the DISTRIBUTOR fails to settle any of the due invoices within 90 days as of the day of delivery of the Products, in term of 30 days from the invoice payment dayözetle 'distribütör ürün teslim tarihinden itibaren 90 gün b
SELLER is entitled to activate the bank guarantee “at the first call” in case the DISTRIBUTOR fails to settle any of the due invoices within 90 days as of the day of delivery of the Products, in term of 30 days from the invoice payment day

özetle 'distribütör ürün teslim tarihinden itibaren 90 gün boyunca ürün fatura kesmekten imtina ederse, faturanın ödenme tarihinin üzerinden 30 gün geçtikten sonra satıcı bankadaki teminatı derhal çekmeye hak kazanır.' mı diyor yoksa çok mu yanlış yerdeyim?

Algılayamıyorum, tıkandım.
0
kaymaktutmayansicaksut
(10.02.17)
to settle any of the due invoices * burada fatura kesmekten bahsetmiyor, kesilmiş faturayı ödemekten bahsediyor. faturayı distributor degil satıcı kesecek. satıcıya teminat mektubu verilmiş, distributor fatura bedelini ödemezse teminat mektubu nakde çevrilecek. ben öyle anlıyorum en azından.
90 gün boyunca değil 90 gün içinde
at the first call * ilk talepte ödemeli olarak çevrilmesi daha doğru olur, teminat mektubu metinlerinde oyle kullanıyoruz.
0
kassiopeia
(10.02.17)
(6)

videodaki ingilizce aksan nedir

eja
Bu videodaki kızın aksanı Ingiliz mi? kaba mı konuştuğundan anlamadım bi farklılık var düz amerikan vari konuşmuyor, kulağıma bir yerden tanıdık geliyor ama çıkartamadımvideo: https://www.youtube.com/watch?v=gcR1H3HwbEw
Bu videodaki kızın aksanı Ingiliz mi? kaba mı konuştuğundan anlamadım bi farklılık var düz amerikan vari konuşmuyor, kulağıma bir yerden tanıdık geliyor ama çıkartamadım

video: www.youtube.com
0
eja
(07.02.17)
Nygaard, Nygård, or Nygard are surnames of Norwegian, Danish, or Swedish origin.
0
freebird5406_2
(07.02.17)
Peki benziyor mu bu kuzeylilerin aksanına? vikings dizisindekilerin aksanı değişik bu kızdan sanki, bilemedim
0
🌸eja
(07.02.17)
direkt amerikan aksanı bu.
0
eindaclub
(07.02.17)
Bana da baya amerikan geldi
0
gozu acik sevisen yahudi
(07.02.17)
usa
0
try again fail again fail better
(07.02.17)
100% amerikan, kabaligi ses tonundan yoksa duz amerikan.
0
buzperest
(07.02.17)
(4)

ankara'da ingilizce özel ders almak isteyen var mı?

theconqueror
bizim hatun boş durmamak için özel ders vermeyi planlıyor da belki isteyen olur diye yazayım istedim.kendisinin celta sertifikası ve ABD'de dil eğitimi alanında masterı var.ilgilenenler yeşillendirebilir.
bizim hatun boş durmamak için özel ders vermeyi planlıyor da belki isteyen olur diye yazayım istedim.
kendisinin celta sertifikası ve ABD'de dil eğitimi alanında masterı var.
ilgilenenler yeşillendirebilir.
0
theconqueror
(07.02.17)
ben istanbul'da ingilizce özel ders veren hoca bulmak için www.dersverilir.net sitesini kullanmıştım.

ankara'da da kullanıyordur muhtemelen ders arayanlar.

kısa süreli değil de en az bir yıl özel dersle haşır neşir olmayı düşünüyorsanız bir bakın derim.
0
neredenbileyim
(08.02.17)
bilkent öğrencisine ulaşsın derim. bol bol parası olup 12 yıldır ingilizce ders alıp adını söylemekten öteye geçemeyen tiplerle dolu. ha bir de "şu ingilizceyi bi halletsek var yaa" der dururlar kendilerine.
0
proletarier aller lander vereinigt euch
(08.02.17)
armut.com u bi deneyin derim. ayrıca okul kantin-kafeteryalarına ilan olayıda olabilir belki. sözlükteki iş ağınada arada bi göz atın sizde yazın hatta.
0
sarlatan
(08.02.17)
dersverilir.net +1.

istanbul'da ingilizce özel ders için eşim kullanıyor yıllardır. ankara'da da farklı branşlardan arkadaşlarımız var, onlar da memnun olduklarını söylüyorlardı.
0
zihinden matematik
(08.02.17)
(1)

Native Speaker - İngilizce Hoca

trollhammaren
Merhabalar,Bakırkoyde oturuyorum, buralarda bildiğiniz, sadece speaking yapabileceğim ingilizce anadili olan bir hoca var mı? varsa bilgilerini yollar mısınız? Teşekkürler,
Merhabalar,
Bakırkoyde oturuyorum, buralarda bildiğiniz, sadece speaking yapabileceğim ingilizce anadili olan bir hoca var mı?

varsa bilgilerini yollar mısınız? Teşekkürler,
0
trollhammaren
(06.02.17)
educall kullanıyorum ben. cepten konuşuyoruz
0
paçalı don
(06.02.17)
(3)

duolingo fransızca

cedex
ağacım bitmek üzere, level 17'yim.çok fazla bir şey öğrenmedim sanki, normal mi? Yoksa öğrenmiş miyimdir?ağacı bitirdikten sonra güçsüzleşen yerleri yaparak devam edeceğim.başka ne yapayım? pimsleur'a da devam ediyorum.
ağacım bitmek üzere, level 17'yim.
çok fazla bir şey öğrenmedim sanki, normal mi? Yoksa öğrenmiş miyimdir?
ağacı bitirdikten sonra güçsüzleşen yerleri yaparak devam edeceğim.
başka ne yapayım? pimsleur'a da devam ediyorum.
0
cedex
(06.02.17)
Normal. Duolingo İspanyolca'yı yarılamıştım. Tek başına ne yazık ki hiçbir işe yaramıyor. Çok fazla yalıtılmış konular var. Alternatifleri farklılaştırmak gerek. Podcast dinleyin, kelime dağarcığınızı geliştirmek için flashcard'ları kullanın, internette gazeteleri, basit haberleri okumaya çalışın, kelime çıkarın. Kendi başınıza öğrenmek için yoğun ve planlı bir program gerekiyor aslında.
0
razvan rat
(06.02.17)
ben de duolingo fransizca gelistirmeye calisiyorum bence yazmalisin her cumleyi her kelimeyi ve akabinde fransizca basic dizi film bir seyler izle. sarki dinle. kitap al hikaye olabilir yine seviyene gore onu oku cevirmeye calis.
0
tiredpanda
(06.02.17)
son 1-2 senedir millete söylüyorum appten dil öğrenilmez.

"çok fazla öğrenemedim sanki" evet öğrenemiyorsunuz, oturun kursa gidin ya da oturun kitaptan çalışın app nedir dil için.

bakın duolingo verilerine 1 milyondan fazla türk kullanıyor. türkiyede dilğrenme sistemi yanlış değil aslında eğitim içinde, elbette daha iyi olabilir ama asıl sorun öğrencilerde istek yok. yani istekli iseniz kitap okumadan, grameri, yazım kurallarını kursa gidip özel ders almadan kapatamazsınız. dili öğrencidiğinizi sanırsınız, dil öğrenmecilik oynarsınız ancak. ama öğrenemezsiniz.

gider bir italyan ispanyolca öğrenebilir belki ama adamlarda dilleri arasında fark yok ki doğru dürüst. o veri ile türkçeden almanca öğrenmeye kalkarsanız hata yaparsınız.

daha yazardım da sıkıldım artık aynı şeyleri tekrar etmekten.
0
kurnaz
(06.02.17)
(1)

teknik bir çeviri

sidd79
Can you please forward those three port ranges and test, whether you can join by IP? (without Voobly or GR)Once this is confirmed working, we can test again on Voobly. Once this is confirmed working, we can introduce NAT-T, so people just have to forward a single port (like on GR too).
Can you please forward those three port ranges and test, whether you can join by IP? (without Voobly or GR)
Once this is confirmed working, we can test again on Voobly. Once this is confirmed working, we can introduce NAT-T, so people just have to forward a single port (like on GR too).
0
sidd79
(06.02.17)
belirtilen 3 port aralığını yönlendirip, Ip üzerinden katılmayı test etmenizi söylüyor.(voobly ve gr olmadan)
eğer böyle çalışırsa voobly ile test edilecek, o da çalışırsa NATT'a geçilecek. Böylece gr'de olduğu gibi tek port yönlendirmek yeterli olacak.
0
mikro patlama
(06.02.17)
(5)

Almanca öğrenmeye başlamak

bekocani
Nerden, nasıl başlayabilirim? Şu an için hem zaman hem maddi olarak kursa gitme imkanım yok ama başlayıp kendim götürebildiğim yere kadar götürmek istiyorum. Neler tavsiye edersiniz?
Nerden, nasıl başlayabilirim? Şu an için hem zaman hem maddi olarak kursa gitme imkanım yok ama başlayıp kendim götürebildiğim yere kadar götürmek istiyorum. Neler tavsiye edersiniz?
0
bekocani
(05.02.17)
Dw deutsch lernen ve easy german
0
lion de la Turquie
(05.02.17)
almancax.com da dersler var, grammeri öğren önce sonra kelime dağarcığını geliştirmeye bak. ama işin çok zor diyim. almanca kolay bi dil değil
0
masa penisi
(05.02.17)
die der das kisaca grammer i ogrenmekle basla. fiil cekimleri falan. gelmek gitmek gibi kelimeleri bu etapta ogrenirsin zaten.
0
tiredpanda
(05.02.17)
ben de kursa gitmeden öğrenmeye çalışayım falan dedim birkaç ay önce fakat olmuyor. gerçekten zor bir dil. en azından temel kuralları bir bilenin öğretmesi gerekli diye düşünüyorum. istanbul'daysan ismek'in kurslarına bakabilirsin.
0
seksli harf
(05.02.17)
duolingo ile başla. sonra uygun fiyatlı belediye kursu bul. hala devam etmeye ihtiyacın varsa (amacın göre değişir) o zaman düşünürsün.
0
babilbaligi
(06.02.17)
(4)

Almanca Öğrenen Arkadaşa Dizi/Film/Podcast

sevgikusunkanadinda
Merhabalar. Bir arkadaşım Türkiye'de Almanca kursuna gitmeye başladı, şimdi Almanya'da devam ediyor. Bu yaz bitimine kadar gerekli yeterliliğe sahip olabilirse yüksek lisansa başlayacak.Kendisine temel olması açısından dizi, film, podcast önerileriniz neler olurdu? Bunun dışında, aynı yollardan geçm
Merhabalar. Bir arkadaşım Türkiye'de Almanca kursuna gitmeye başladı, şimdi Almanya'da devam ediyor. Bu yaz bitimine kadar gerekli yeterliliğe sahip olabilirse yüksek lisansa başlayacak.

Kendisine temel olması açısından dizi, film, podcast önerileriniz neler olurdu? Bunun dışında, aynı yollardan geçmiş arkadaşlardan "şunu yapsın, şunu yapmaktan uzak dursun" tavsiyeleri de alabiliriz memnuniyetle.

Edit: Arkadaşıma şimdiye kadar gelen tavsiyeleri ilettim. Her birisi için ayrı ayrı teşekkür ediyor.
0
sevgikusunkanadinda
(05.02.17)
Telefonundan player fm uygulamasını indirerek bir çok podcasta ulaşabilir. Bu tarayıcı oynatılanları işaretliyor, kaldığınız yeri gösteriyor gayet iyi. DWnin sitesinde bolca kaynak var seviyelerine göre ayrılmış, ondan da faydalanabilir.

Almanyadaysa film dizi indirme işine girmeden bir şeyler bulmaya çalışsın bunun en kolay yolu da bulunduğu yerdeki kütüphaneye üye olmak. Birçok filme ulaşabilir oradan ve ingilizce/türkçe altyazı şeklinde Almancasını geliştirebilir ve de Almanyadaysa bunlarla uğraşmaktansa çıksın konuşsun milletle, dil konuşularak öğrenir.

edit : youtubeda deutsch plus (a1-b1) bir dizi var, ayrıca da extr@ German diye saçma bir dizi daha vardı hem ingilizce versiyonu hem almanca versiyonu bulunan, yine DW üzerinde Jojo sucht glück serisi de işine yarayabilir. Videoları indirsin ve yanında taşısın ve trende, evde vs izlesin bol bol. PC üzerinden olmayacağını anlasın bu işin.
0
nickfury
(05.02.17)
almanyada ise amazon prime a üye olsun film dizi istediği kadar seyreder dublajlı. yıllık 70 euro olmuş, öğrenci ise 35€.
0
kurnaz
(05.02.17)
almanca müzik dinlesin sürekli. almanca öğrenmeye başlayanların en geri kaldığı yer duyma oluyor çoğu zaman. youtube da baya müzik var. ben rap dinliyodum genelde.
0
masa penisi
(05.02.17)
dizi, film, podcast gibi şeyler öğrendiklerini taze tutmak için daha faydalı bence. yani pasif bir eylemden söz ediyoruz. bunun da faydası var tabii ki ancak aktif olarak dili kullanmadığı sürece bu tür aktivitelerin uzun vadede faydalı olduğu fikrine biraz şüpheyle yaklaşıyorum. bu yüzden hazır almanya'da da yaşamaya başlamışken kendisine bir tandempartner bulsun. türkçe öğrenmek isteyenlerin sayısı diğer batı dillerine göre daha az tabii ki ancak bir şekilde meraklısı oluyor. çok fazla site var bunun için, google'da aratarak bulabilir. bir tanesi şu mesela: www.erstenachhilfe.de

onun dışında bol bol yazsın. bir konu üzerine yazı yazsın ve lang-8 sitesine koysun, almanlar düzeltsin. kursta da yazacaktır zaten bol bol, ona ek egzersiz olur.

bir de easy german isimli youtube kanalı var: www.youtube.com buranın müdavimi olsun. videolarını indirsin, durdurarak, ciddi, disiplinli şekilde ders çalışır gibi çalışsın. bir defter yapsın, cümle kalıplarını not alsın...vs. cümle kalıpları şeklinde çalışıldığında hem daha fazla keyif alınıyor hem de daha sağlıklı öğrenilebiliyor bence.

son olarak bu sitede de aynı anda hem okuyabilir hem dinleyebilir: www.deutschlandfunk.de yine not alsın bol bol. deftere not almak önemli. hatta sonra da o konu hakkında yazı yazsın.
0
philus
(05.02.17)
(2)

çeviri yardım

denlar
"The first studies which re-examined this subject since the introduction of clinical and legal guidelines were performed by the authors during the period 2002-2005."bunu nasıl çevirebiliriz düzgünce? teşekkürler.
"The first studies which re-examined this subject since the introduction of clinical and legal guidelines were performed by the authors during the period 2002-2005."

bunu nasıl çevirebiliriz düzgünce? teşekkürler.
0
denlar
(05.02.17)
Yasal ve klinik esasların uygulanmasından başlayarak bu konuyu yeniden inceleyen ilk çalışmalar 2002 2005 arası süreçte yazarlar tarafından sürdürülmüştür.
0
iddaaci
(05.02.17)
Konuyu, klinik ve yasal düzenlemelerin uygulamaya konmasından bu yana yeniden incelemek üzere ilk defa ele alan çalışmalar, yazarlar tarafından 2002-2005 aralığında gerçekleştirilmiştir.
0
offred
(05.02.17)
(2)

American Life vs. Yurtdışı

attirmayin makedonun kafasini
yurtdışı tabi daha güzel, ama daha pahalı.bana bi akıl verin. seçenekler bunlar:- türkiye'de vasat bir kursa gitmek. (ucuz)- türkiye'de sağlam bir kursa gitmek. (biraz daha pahalı)- yurtdışında çıkmak. (kaç para olduğunu bilmiyorum bile)yurtdışına ingilizce öğrenmek kaç para? yani mesela istediğimiz
yurtdışı tabi daha güzel, ama daha pahalı.

bana bi akıl verin.
seçenekler bunlar:
- türkiye'de vasat bir kursa gitmek. (ucuz)
- türkiye'de sağlam bir kursa gitmek. (biraz daha pahalı)
- yurtdışında çıkmak. (kaç para olduğunu bilmiyorum bile)

yurtdışına ingilizce öğrenmek kaç para?
yani mesela istediğimiz her ülkeye gidebiliyor muyuz?
illa acentelere falan mı başvurmak gerekiyor gitmek için?
bir de 25 yaşa kadar yeşil pasaport çıkartılıyor, yurtdışına eğitim amacıyla çıkılacaksa, bu kurslar için geçerli oluyor mudur?
teşekkürler...
0
attirmayin makedonun kafasini
(04.02.17)
süresine kursuna kaldığım yere göre değişir yurtdışının fiyatı. acenteye ihtiyacın yok ama biraz daha araştırmacı, iş bitirici olmalısın hata yapmamak için, bu soruların cevabı google da var.

yeşil pasaportla ingilizcesi anadil olan amerika, ingiltere gibi ülkelere gidemezsin. ama vize alırken işin belki biraz daha kolay olur, dil kursu için bir vize türü vardır gideceğin ülkenin ona başvurman lazım. elçilik sitelerinde var bütün prosedürün anlatımı.
0
Aerdem
(04.02.17)
zaten öncesden amerikan kültüre gitmiştim ingilizcem az çok var ve yıllardır da yabancı arkadaşlar edindim. biraz kendimi geliştirdiğimi düşünüyorum. ben artık belli bir seviyede olduğumu düşünüyorum. istediğim şey bir kez daha para harcayıp ingilizeyi iyice öğrenmek.
mühendislikten mezun olmak üzereyim, mesleki ingilziceyi zamana bırakıyorum, günlük konuşmak, anlaşmak için gerekli olan ingilizceyi tamamen öğrenmek istiyorum.
0
🌸attirmayin makedonun kafasini
(04.02.17)
(6)

İngilizce Basit Bir Çeviri

deadwampir
cümle şu "İçindeki .... uyandır!"... olan yer deliyi de olabilir çocuğu da... ya da tırnak içinde bilinmedik bir kelime: İÇİNDEKİ "HEDE HÖDÖ"YÜ UYANDIR gibi.. Şimdiden teşekkürler...
cümle şu "İçindeki .... uyandır!"

... olan yer deliyi de olabilir çocuğu da...

ya da tırnak içinde bilinmedik bir kelime:

İÇİNDEKİ "HEDE HÖDÖ"YÜ UYANDIR gibi..

Şimdiden teşekkürler...
0
deadwampir
(04.02.17)
Wake up the xx within you.
0
offred
(04.02.17)
"Awaken the hede hödö within!"
0
m e b
(04.02.17)
Hangisi en doğru şimdi?
0
🌸deadwampir
(04.02.17)
Awaken +1
0
cherokee rose
(04.02.17)
meb +1
0
proletarier aller lander vereinigt euch
(04.02.17)
meb+1. Benimkinden daha iyi:)
0
offred
(04.02.17)
(1)

Almanca

evc
Arkadaşlar, ekte bi blogdan aldığım kısa bi yer var. Çevirebilir misiniz ? Teşekkürler http://hizliresim.com/Jqmbzn
Arkadaşlar, ekte bi blogdan aldığım kısa bi yer var. Çevirebilir misiniz ? Teşekkürler

hizliresim.com
0
evc
(03.02.17)
beni her zaman güldüren, gülümseten, meraklandıran ve düşündüren özel insan için birkaç kelime. o düşünmeye cesaret eden herkesten farklı. küçük bir çocuk gibi, ufak şeylerden mutlu oluyor ve maceradan da kaçmıyor. bazen bana bakıyor ve beni bir kitap gibi okuyor, herkesten daha iyi tanıyor. geçtiğim her yolda, ne kadar taşlı olsa da, bana eşlik ediyor ve gücümü de zaaflarım kadar biliyor. insanlık ve empati dolu, ve yüreği ?... yapbozumda bana uyan parçam...

böyle bi şey oldu ama ne kadar doğrudur bilemedim
0
yazmamaya yemin eden adam
(03.02.17)
(1)

proficiency

kablelvuku
Speaking içerir mi? Olay şu bugün başkentin sınavına girdim. 61. Sorudan başladık. 50 küsür soru vardı. Kitapçığını önünde bu kısım 60 puan diyordu. Hocaya geri kalan 40 puanı nerden alıcaz dedim kem kum etti bir şey diyemedi. Benden önce çıkanlar da oldu ben de sınavı bitirip çıktım ama aklıma takı
Speaking içerir mi? Olay şu bugün başkentin sınavına girdim. 61. Sorudan başladık. 50 küsür soru vardı. Kitapçığını önünde bu kısım 60 puan diyordu. Hocaya geri kalan 40 puanı nerden alıcaz dedim kem kum etti bir şey diyemedi. Benden önce çıkanlar da oldu ben de sınavı bitirip çıktım ama aklıma takıldı speaking vardı da 40 puan oradan gelecekti de ben mi girmedim o sınava?

Sınav içeriği şurada eldbu.baskent.edu.tr

Ve şurada

eldbu.baskent.edu.tr
0
kablelvuku
(02.02.17)
genel olarak konuşuyorum, speakingsiz proficiency olmaz ama sitesinde yazan içerikte yoksa yoktur kafaya takmaya gerek yok.

edit: sömestr arası yapılan sınavsa bu gerçi speaking olmayabilir.
0
proletarier aller lander vereinigt euch
(02.02.17)
(6)

hem türkçe hem de ingilizce olarak yayın yapan siteler

a man alone
bu tarz bir site arıyorum. mesela hürriyet daily gibi... ama o, tam haliyle çevrilmiyor.
bu tarz bir site arıyorum.

mesela hürriyet daily gibi... ama o, tam haliyle çevrilmiyor.
0
a man alone
(31.01.17)
el-cezire var.
0
babilbaligi
(31.01.17)
o sitenin tr haberleri ve ing. haberleri yakın bile değil ki.
0
🌸a man alone
(31.01.17)
soruna tam yanıt değil ama hem senin hem de başka kullanıcıların işine yarar diye bir site linki vermek istedim: www.eurotopics.net Avrupa dillerinde çeşitli haberlerin kısa da olsa çevirisine ulaşılabiliyor, belki İngilizce yayınların Türkçeleri kısmi de olsa iş görür.
0
candanag
(31.01.17)
al monitor haber sitesi türkiye bölümü
0
neyyirnevcivan
(01.02.17)
Tamami degil ama bazilari cevriliyor.

news.sol.org.tr
haber.sol.org.tr
0
evrim halkasi
(01.02.17)
bianet.org
www.birgun.net
0
kaset
(01.02.17)
(2)

İzmir'de en en iyi ingilizce kursu verilen yer

hayat aklini konusacak bir filozof uret
neresi?
neresi?
0
hayat aklini konusacak bir filozof uret
(31.01.17)
Yani en güzelini belirlemek için hepsine gitmiş olmak gerekiyor tabii ama ben British Culture'a gitmiştim. Memnun kaldım diyebilirim.
0
himmet dayi
(31.01.17)
He valla himmet dayı, öyle bi sormuşum ki ben de... şimdi dönüp bakınca gendime güdüm :)
"duyumlarınıza deneyimlerinize göre bu işte en başarılı olan yer neresi?"" demek istedim diye düzelteyim bari :)
0
🌸hayat aklini konusacak bir filozof uret
(31.01.17)
(2)

ingilizcesi yalin ve anlasilir film tavsiye

jack n brooks
altyazisiz filme baslangic olabilecek tavsiyeleriniz var mi? eski olur, yeni olur, klasik olur, kult olur turu onemli degil. tavsiyelerinize acigim? tek istedigim izlenebilir guzellikte olsa iyi olur . dili sade diye imdb de 4 puan alan film izlemeyeyim. tesekkurler.
altyazisiz filme baslangic olabilecek tavsiyeleriniz var mi? eski olur, yeni olur, klasik olur, kult olur turu onemli degil. tavsiyelerinize acigim? tek istedigim izlenebilir guzellikte olsa iyi olur . dili sade diye imdb de 4 puan alan film izlemeyeyim.

tesekkurler.
0
jack n brooks
(31.01.17)
the window - ted tetzlaff
0
lesmiserables
(31.01.17)
Once
unutulmazfilmler.co/once-bir-zamanlar.html
0
coca cola
(31.01.17)
(2)

dışarıdan bakan biri olarak şu çevirim anlaşılabilir mi?

fallopian
merhabalar, genel anlamda kulağa kötü gelen bir yer var mı? preposition ya da akademik dil için uygun olmayan bir yer?Akathisia as a condition that may be misinterpreted as psychomotor agitationAkathisia is a condition with urge to move caused by inner restlessness. Akathisia can be an adverse effec
merhabalar, genel anlamda kulağa kötü gelen bir yer var mı? preposition ya da akademik dil için uygun olmayan bir yer?

Akathisia as a condition that may be misinterpreted as psychomotor agitation


Akathisia is a condition with urge to move caused by inner restlessness. Akathisia can be an adverse effect of treatment with several drugs, particularly antipsychotic, antidepressant or antiemetics. Akathisia is the most escaping sign among acute movement disorders. Patients with this condition are unable to feel comfort in any position, such as sitting or standing for more than a few minutes. Also have compultion to move and feeling of inner restlessness. It may be cause of discontinue medication, violence and suicides. Thus; it has importance to differentiate from psychotic agitation.

Our current case are presented in order to enhance awareness on akathisia, is a component of many syndrome and confusing with many clinical situations.

A 20 year-old man has distress, unhappiness and sleep disorder, after the army recruitment, his complaints became more evident. The patient was hospitalized to psychiatry service on account of acute onset psychomotor agitation, visual and auditory hallucinations at night and he was applied with essitalopram10 mg/day, risperidon 4 mg/day, quetiapine 200 mg/day. After 14 day of treatment period, there were no regression on complaints. The patient was given 10 days of rest and discharged from hospital voluntarily. Patient interrupted his medications on the 5th day of his rest due to his complaints became more than before. On account of increased activity and aggresiveness, the patient was taken to emergency room by his relatives. In emergency room haloperidol 10 mg, chlorpromazine 25 mg, biperiden 5 mg and metoclopramide 10 mg intramuscular treatments have been applied. Motor movements, anxiety and agitation exacerbation have been occured after the medication. Following our examination, it could be due to drug-induced extrapyramidal side effect. There were no pathology detected on image or biochemical tests. Lorazepam and biperiden medications have been started. His complaints became reducted. Lorazepam and biperiden were given up gradually and continued with essitalopram treatment.
0
fallopian
(30.01.17)
Var, oturup düzeltmek isterdim ama vaktim yok maalesef. Hızlıca söyleyeyim. Article kullanımı için kontrol edin derim ben, misal ilk cümlede urge'den önce bir şey gelmesi gerek, a, the falan. It has importance cümlesinde importance'tan önce de. It may be cause of cümlesindeki cause'dan önce de.

İkinci paragrafta bir düzeltme gerek. Our current case are diye grammatically wrong giden cümle is a component diye devam ediyor.

Bir de bazı yerlerde passive olması gereken yerler var. Misal, confusing, confused olmalı.

Sonuncuya bakmadım.
0
sopiro
(30.01.17)
önceki cevapta söylendiği gibi bir ton yerde a ve the eksik.

- "having" compulsion. bu öbeğin olduğu cümle eksik kalmış ayrıca.

- it has importance ile başlayan cümleyi de anlamadım. diğer "psycotic agitation"lardan ayrılması önemlidir mi demek istedin?

ikinci paragrafta gramatik olarak yanlışlık var. şöyle daha güzel olabilir mi? ayrıca enhance daha çok kaliteyi artırma şeklinde kullanılıyor. o yüzden increase güzel olur.

To "increase" the awareness on akathisia, which is a component of many syndrome and confused with many clinical situations, our current case "is" "shown below."

böyle de kurulsa yine de Türkçe'den gelen bir düşüklük var cümlede. yani farkındalığı artırmak için olayı aşağıda gösterdik demek bilmiyorum kulağıma hoş gelmedi.

üçüncü paragrafta:

- applied yerine give, dose veya administer kullanabilirsin.

- there "was" no regression

- interrupted yerine daha güzel bir kelime. şimdi aklıma gelmedi.

- due to yerine due to the fact that

- have been occured yerine have occured

- "was" no pathology

başka öneriler gelebilir.
0
sporty
(30.01.17)
(2)

bir çeviri

denlar
"One consequence of the profession’s improved preventive measures has been an increase in the number of patients."cümlesi tam olarak nasıl çevrilebilir?
"One consequence of the profession’s improved preventive measures has been an
increase in the number of patients."

cümlesi tam olarak nasıl çevrilebilir?
0
denlar
(29.01.17)
uzmanlık alanındaki/meslekteki önleyici önlemlerin iyileştirilmesinin bir sonucu hasta sayısındaki artış olmuştur.

bu cümlede bir hata olabilir mi? 'an increase' yerine 'a decrease' gibi?
0
puc
(29.01.17)
Bu uzmanlık alanındaki gelişmiş caydırıcı önlemlerin bir sonucu hasta sayısındaki artış olmuştur.
0
loca
(29.01.17)
(2)

Toefl sınavı

chess.is.my.life
teknik olarak hiç eğitim almadığım için gramerim malesef oldukça kötü, B1 çıkar en fazla. 4 ay amerika'da yaşadım, bi tık listening-speaking var. sınava nasıl hazırlanmamı tavsiye edersiniz? sevgili duyuru ahalisinin yardım ve görüşlerine oldukça muhtacım.
teknik olarak hiç eğitim almadığım için gramerim malesef oldukça kötü, B1 çıkar en fazla. 4 ay amerika'da yaşadım, bi tık listening-speaking var. sınava nasıl hazırlanmamı tavsiye edersiniz?

sevgili duyuru ahalisinin yardım ve görüşlerine oldukça muhtacım.
0
chess.is.my.life
(29.01.17)
toefl genel ingilizce ölçen bir sınav, şu şu konulara çalış demek mümkün değil.

ancak deneme sınavları çözmek ve writing için de örnek konular için süre limitine uyarak, makaleler yazmak iyi olabilir.
0
cedex
(30.01.17)
ornek test sunan TOEFL programlarini bilgisayarina indirim deneme yapabilirsin.
0
bioverse leo
(31.01.17)
(4)

günde 1-2 saat ingilizce

mesudiyeli mesut
günde 1-2 saat ingilizce kouşmam lazım. nasıl bir yöntem önerirsiniz dostlar? gambly veya skype dışında.thank u..
günde 1-2 saat ingilizce kouşmam lazım. nasıl bir yöntem önerirsiniz dostlar? gambly veya skype dışında.
thank u..
0
mesudiyeli mesut
(28.01.17)
kulaklik setiyle gta v online, cod vs oynayarak trolluk yapabilir ve oyuncularla atisabilirsin.
0
no christ requires
(28.01.17)
lingusta
0
sarlatan
(28.01.17)
online oyun oyna
0
naberabi
(28.01.17)
kaset
(31.01.17)
(4)

[ispanyolca] online nereden öğrenilir?

no christ requires
ön bilgi olarak; ingilizce ve italyanca'm 10 üzerinden 10.konuşurken italyanca'm ile ispanyollar'la bir şekilde anlaşabiliyoruz fakat ihracat işleri için (güney amerika ile çalışmak için) ispanyolca öğrenmek iyi olur. zaten gramer italyanca ile (ve diğer latin dilleriyle) aynı. 6 ayda hızlıca öğreni
ön bilgi olarak; ingilizce ve italyanca'm 10 üzerinden 10.

konuşurken italyanca'm ile ispanyollar'la bir şekilde anlaşabiliyoruz fakat ihracat işleri için (güney amerika ile çalışmak için) ispanyolca öğrenmek iyi olur. zaten gramer italyanca ile (ve diğer latin dilleriyle) aynı. 6 ayda hızlıca öğrenirim.

soru:

kursa gitmeyeceğim. evde çalışarak ispanyolca öğrenilebilecek hangi siteler var? bulduklarımın hepsi pratik konuşma sözlüğü gibi. halbuki ben kur kur giden (1. kur: geniş zaman, 2. kur: gelecek zaman gibi) ve gramer üstünden öğreten (fiil çekimleri) bir yer arıyorum.

var mı bu şekil bildiğiniz online bir yer?
0
no christ requires
(28.01.17)
www.bbc.co.uk
studyspanish.com

BBC'de "Mi Vida Loca" diye güzel bir mini pembe dizi var İspanyolca öğretmek için. Diğer sitede de gramerle ilgili güzel pdf'ler vardı yanlış hatırlamıyorsam. Umarım işinize yarar.
0
yaz gecesi
(28.01.17)
italyanca ustunden ogrenmek isteyen olursa (daha saglikli ve anlasilir oluyor birebir uyarlanabildiginden), tam da aradigim sekilde grammer olarak giden bir yer buldum:

www.spagnolo-online.de
0
🌸no christ requires
(28.01.17)
Memrise yada quizlet uygulamaları belki işini görebilir.
0
rtyu
(28.01.17)
duolingo yu basarili buluyorum ben de ispanyolca ogrenmeye calisiyorum bayadir kalici olmasini sagliyor ogretme bicimi
0
tiredpanda
(28.01.17)
(2)

8 Satırlık bir çeviri ricası

utkumon
https://en.wikipedia.org/wiki/Military_crestŞu sayfayı çevirebilir misiniz çok rica etsem? Kelimesi kelimesi olmasına gerek yok, olayın özeti de olur ne olduğunu anlamak istiyorum sadece.
en.wikipedia.org

Şu sayfayı çevirebilir misiniz çok rica etsem? Kelimesi kelimesi olmasına gerek yok, olayın özeti de olur ne olduğunu anlamak istiyorum sadece.
0
utkumon
(28.01.17)
google translate cumleler biraz devrik olsa da anlasiliyor:

Askeri krest, askeri bilimde "Topografik kretin hemen altında bir tepenin veya sırtın ileri veya geri yamacında kalan ve tepenin veya sırtın tabanına eğimi örten maksimum gözlem ve doğrudan yangın alanındaki bir terimdir. Elde edilebilir. "[1]

Askeri tepe, bir tepenin veya sırtın yanındaki manevra kuvvetini, aşağıda arazinin maksimum görünürlüğünü sağlamak ve gökyüzüne karşı silüetlenmemek suretiyle kendi görünürlüğünü en aza indirgemek üzere, manevra yapmakta kullanılır; bu, gerçek veya topografik krestteki gibi olacaktır. Tepe. [2]

Ana savunma konumu tepenin veya sırtın ters yamacında yer alıyorsa, gözlem noktaları (OP'ler) askeri kreste yerleşebilir; bu genellikle, ana savunma pozisyonu, askeri alanda bulunsalar, düşman topçuluğuna karşı savunmasız olursa yapılır Koordine bir geri çekme zorlaştırıyor.

Ana savunma pozisyonu, güçlü bir saldırıya karşı savunmasızsa, savunma gücüne yalnızca yaklaşmakta olan saldırı kuvvetlerini görmekle kalmaz aynı zamanda en erken fırsata katlanmak için maksimum ateş gücü getiren maksimum kabiliyeti verirse, askeri kreste yerleştirilebilir.

---

Ozetle, askerlerini bir tepede oyle bir noktaya koyuyorsun ki dusman tarafindan gorulebilirlik minimum, ama senin askerlerinin tepenin asagi tarafi ve dusman pozisyonlarini gorebilitesi maksimum. O bolgeye deniyor.
0
robokot
(28.01.17)
(4)

Ni contigo ni sintigui

razvan rat
İspanyolca bilen dostlar. Bu şarkıda geçen "ni sintigui" ne demek? Şarkının sözleri bir gariphttps://www.youtube.com/watch?v=_I89TdI9ADk
İspanyolca bilen dostlar. Bu şarkıda geçen "ni sintigui" ne demek? Şarkının sözleri bir garip
www.youtube.com
0
razvan rat
(27.01.17)
ne senle, ne sensiz +1
0
peggy
(27.01.17)
"Ne sensiz" olması için "ni sin ti" olması gerekmez miydi? Neden "ni sintigui" denmiş ki? Kafama takıldı :)
0
🌸razvan rat
(27.01.17)
Kafiyeli olsun diye yapılmuş muhtemelen.
0
cakabo
(27.01.17)
Evet, sin ti ama kaç tane ispanyolca konuşan ülke var, hepsinde farklı kullanımlar olabiliyor. Ben çok takılmıyorum o yüzden. Kafiyeli olsun diye de olabilir, onların yöresinde öyle deniyor da olabilir.
0
peggy
(27.01.17)
(11)

isaac newton

bir garip melek
ismini dilinizin ucuna ilk gelen şekliyle nasıl okuyorsunuz?
ismini dilinizin ucuna ilk gelen şekliyle nasıl okuyorsunuz?
0
bir garip melek
(27.01.17)
ayzek niyvtın.
0
evde liyakat kalmamis
(27.01.17)
ayzek nivtın.
0
m e b
(27.01.17)
ayzek nüyvtın
0
naberabi
(27.01.17)
ayzek niütın.
0
cikmaz sokaktan cikagelen cocuk
(27.01.17)
Sör ayzek nivtın

Sörsüz okumam
0
nundu
(27.01.17)
sör ayzeg nüitın
0
tiredpanda
(27.01.17)
ayzek nüütın :D
0
kobuzchu kiz
(27.01.17)
ayzek nüvtın.
0
pangea
(27.01.17)
İshak Nevaton
0
microfiction
(27.01.17)
ayzek nivtın
0
basond
(28.01.17)
Ayzek niuvtin.
0
stavro
(28.01.17)
(2)

rusça kursu

Raul1903
arkadaşlar ankara'da gidip memnun kaldığınız rusça kursu var mıdır?
arkadaşlar ankara'da gidip memnun kaldığınız rusça kursu var mıdır?
0
Raul1903
(27.01.17)
ben gitmedim ama, gidenler genelde tömer iyidir diyorlar, dil kursları arasında
0
nucleon
(27.01.17)
active english rusça

bir de rusya büyükelçiliği'nin kursu var ama nasıldır bilmiyorum.
0
cedex
(27.01.17)
(5)

en kibar şekilde

durgunfoton
türkçe anlayabiliyor musunuz? yoksa ingilizce mi devam edelim?may le mi söylemeliyim, en kibarı nasıl olur?teşekkürler..
türkçe anlayabiliyor musunuz? yoksa ingilizce mi devam edelim?

may le mi söylemeliyim, en kibarı nasıl olur?

teşekkürler..
0
durgunfoton
(26.01.17)
"Do you understand Turkish or would you like to continue in English?" gayet kibar bence.
0
cakabo
(26.01.17)
do you speak Turkish? or you'd rather to continue in English?
0
vejeteryanvampir
(26.01.17)
rather'dan sonra to olmayacak.
0
Adramelekhh
(26.01.17)
do you understand turkish? if not I can continue in english
0
eindaclub
(27.01.17)
understand kullanmak tam bir chicken translation.

@adramelekhh, to düzeltmesi için teşekkür ederim, haklısın. yıllar olmuş kullanmayalı bu kalıbı :)
0
vejeteryanvampir
(27.01.17)
(4)

ispanyolca soledad erkek mi kadın ismi mi?

anonymice
erkek diye biliyorum ama.... soledad hangi cinsiyet?
erkek diye biliyorum ama.... soledad hangi cinsiyet?
0
anonymice
(26.01.17)
"a variant name of mary the mother of jesus" diyor wikipedia.
üstelik önerilen kişilere baktığımızda da kadınlar çıkıyor:
en.wikipedia.org
0
m e b
(26.01.17)
kadin
0
matematik koyu
(26.01.17)
kadın diye duymuştum ben de
0
limoncello
(26.01.17)
soledad villamil diye bir kadın oyuncu vardı.
0
nothing in my way
(26.01.17)
(2)

A2 bilgisi ile fransızca yds'ye girsem

cedex
tahmini kaç alırım?
tahmini kaç alırım?
0
cedex
(26.01.17)
B2 sertifika + devam eden üniversite eğitimiyle birlikte tahmin yapamayacağım fakat tavsiyem daha da ilerletmeniz ve iyi bir sonuç beklememeniz yönünde olacaktır.

şahsen ben bu şartlarda henüz kendimi hazır hissetmiyorum.
0
sarabun
(27.01.17)
geçmiş bi sınav indir yap.
0
funl
(27.01.17)
(7)

you don't have anything

a man alone
"you don't have anything"bu cümle olumlu anlamda kullanılabilir mi? örneğin bir şey teslim ettiniz ve karşı taraf size "yapman gereken başka bir şey kalmadı, şu an hiç sorun yok." diyor. bu cümle bunu karşılayabilir mi?
"you don't have anything"

bu cümle olumlu anlamda kullanılabilir mi?
örneğin bir şey teslim ettiniz ve karşı taraf size "yapman gereken başka bir şey kalmadı, şu an hiç sorun yok." diyor. bu cümle bunu karşılayabilir mi?
0
a man alone
(26.01.17)
Bence "you have nothing to do" daha olumlu oluyor.
0
archery
(26.01.17)
you don't have anything to do right now, no worries denilebilir bence.
0
ontheroad
(26.01.17)
there is nothing to be done
bunu da diyebilirsin.
0
baldur2
(26.01.17)
cevaplar için teşekkürler. Bu yanıt bana söylendi.
ama söylerken olumlu bir şekilde söyledi. sonrasında detaylı bir şey soramadım ve aklımda kalınca size sormak istedim.
0
🌸a man alone
(26.01.17)
biraz zorlama ama bazi durumlarda kullanilabilir. mesela bir hastalik hastasi doktora gider kanser tetkiklerine girer hic bir sey cikmaz, israr eder biraz daha bakalim diye, doktor da "you don't have anything" diyebilir ikna etmek icin. tumor yok, hastalik icin bir belirti yok, bir seyin yok anlaminda.

"yapman gereken bir sey" ise do fiili devreye girer yukaridaki cevaplardaki gibi. onun disinda sende bir sey "olmamasinin" olumlu oldugu durumlarda olumlu olarak kullanilabilir dedigim gibi. tumor olmamasi pozitiftir, "you don't have anything" pozitiftir o yuzden.

turkcede "konuya mevzubahis sey her neyse sende ondan yok" cumlesini ne kadar pozitif kullanabilirsen ingilizcede de aynen bu kalibi kullanabilirsin.
0
robokot
(26.01.17)
günlük konuşma ingilizcesinde dediğin şekilde kullanılmaz.
0
eindaclub
(26.01.17)
"You don't have to do anything" demiştir büyük olasıkla. You don't have anything yapmanız gereken başka bir şey kalmadı anlamı taşımaz belki bir kaç kelimeyi kaçırmışsınızdır.
0
buzperest
(02.02.17)
(2)

isveççe bilen varsa

FreSh
"algılamak acı çekmektir" cümlesini google translate ile çevirdim. "att uppfatta är att lida." diye çevirdi. ama emin olamıyorum. doğru mudur?
"algılamak acı çekmektir" cümlesini google translate ile çevirdim. "att uppfatta är att lida." diye çevirdi. ama emin olamıyorum. doğru mudur?
0
FreSh
(24.01.17)
dotadan arkadaşlara sordum. "to know is to suffer" dediler. bilmek acı çekmek gibi bişey dediler işte.
0
aşksız prens
(24.01.17)
"Uppfatta är lida" olması lazım. "att" mastar "to" değil bildiğim kadarıyla
0
lesmiserables
(24.01.17)
(2)

Hangi ingilizce kursuna gitmeli

brad pitt
Merhaba,Amerikan kultur, dilko, justenglish benim arastirmam sonucu bulduklarim.Fiyat cok muhim tabi.Sizin tavsiyeniz, oneriniz, sunu dusun, suna git dediginiz kurs var mi.Yardimci olursaniz sevinirim.En ucuzu 2+1 amerikan kultur 2900 dedi. Diger ikisi 3250-3900 gibi. Bunla nedir ya.
Merhaba,

Amerikan kultur, dilko, justenglish benim arastirmam sonucu bulduklarim.

Fiyat cok muhim tabi.

Sizin tavsiyeniz, oneriniz, sunu dusun, suna git dediginiz kurs var mi.

Yardimci olursaniz sevinirim.

En ucuzu 2+1 amerikan kultur 2900 dedi. Diger ikisi 3250-3900 gibi. Bunla nedir ya.
0
brad pitt
(23.01.17)
Bunlar marka olsalar da hepsi franchise yani her biri birbirinden farkli. Parayi verip ismi alabiliyorsun. Sube sube arastirman gerekli. McDonalds gibi ayni yemegi ayni parayla sunmuyorlar.
0
Traveller
(23.01.17)
bence bunlarin arasından dilko en iyisi. kuzenim justenglishin mecidiyeköy subesine gitmisti 3-4 yıl once, memnun kalmıştı ama genel olarak justenglish kötü diye biliyorum.
0
livaist
(24.01.17)
(1)

İleri düzey ingilizce grubu

helena
Bu tarz bir oluşum var mı? Telegram whatsapp vb.?
Bu tarz bir oluşum var mı? Telegram whatsapp vb.?
0
helena
(21.01.17)
gozu acik sevisen yahudi
(21.01.17)
(2)

skyrim türkçe yama?

estimated time left
oyunu oynamayalı 4 yıl oldu. zaten çok oynayamamıştım. bu sürede %100 tr yama yapılmış sanırım. resmi olup olmadığını bilmiyorum. burada sormak istediğim şey neden özel isimler de türkçeye çevrilmiş? çok hatırlamıyorum ama ulfric stormcloak'ı sanırım ulfric fırtınapelerin diye çevirmişler. bazı şehi
oyunu oynamayalı 4 yıl oldu. zaten çok oynayamamıştım. bu sürede %100 tr yama yapılmış sanırım. resmi olup olmadığını bilmiyorum. burada sormak istediğim şey neden özel isimler de türkçeye çevrilmiş? çok hatırlamıyorum ama ulfric stormcloak'ı sanırım ulfric fırtınapelerin diye çevirmişler. bazı şehir isimleri yine türkçeye çevrilmiş. bunun nedeni nedir?
0
estimated time left
(21.01.17)
ya böyle bi akım var çevirmenler arasında, game of thrones'ta winterfell'i kışyarı diye çeviriyorlar mesela ya da king's landing'i kral toprakları olarak. ya da daha eski olsa da lotr'da bag end'i çıkınçıkmazı diye. oyunlardan da witcher serisinde tüm köyleri falan türkçe çevirmişler. Bunlara ben de uyuz oluyorum açıkçası özel isimleri bırakın yani kimse bu köy ne anlama geliyo anlamıyorum .s diye üzülmüyodur.
0
nundu
(21.01.17)
skyrim'deki whiterun şehrini akçay diye çevirmişlerdi, en çok ona yarılmıştım. bundan kimse hoşlanmıyor ama niye yapılıyor belli bir sebebi yok sanıyorum.
0
dedimmidemedimmi
(23.01.17)
(2)

ingilizce forum önerisi?

allaccess
inglizcemi geliştirmek için
inglizcemi geliştirmek için
0
allaccess
(20.01.17)
forum değil de quora'ya bi bak.
0
reavelyn
(20.01.17)
Kesinlikle quora.
0
le jeune turc
(21.01.17)
(2)

ingilizce anlamlı mı?

gneral
arkadaşlar selam,"miss ever"bunun tam anlamı nedir? nasıl tanımlanabilir? miss, bayan gibi de kullanılabilir mi? Yoksa kayıp anlamında mı?Nasıl tamamlanabilir peki? "Miss ever, ....." veya "...... miss ever".Marka olabilir mi bu?
arkadaşlar selam,


"miss ever"

bunun tam anlamı nedir? nasıl tanımlanabilir? miss, bayan gibi de kullanılabilir mi? Yoksa kayıp anlamında mı?

Nasıl tamamlanabilir peki? "Miss ever, ....." veya "...... miss ever".

Marka olabilir mi bu?
0
gneral
(18.01.17)
"en hanım" olabilir mi?
0
deligine yuvarlanmis tavsan
(18.01.17)
ifadenin başı sonu yok mu?

google'layınca "worst miss ever in football" gibi cümleler içinde geçtiğini görüyorum. eğer öyle ise çok farklı bir anlam çıkar.
0
kaptan memo
(18.01.17)
(5)

Short Story

things will never be the same
Merhabalar,çok adı duyulmamış ve eserleri henüz türkçeye çevrilmemiş, dili ingilizce olan kısa hikaye yazarlarına ihtiyacım var bir araştırma ödevim için. Bildiğiniz varsa önerebilir misiniz?
Merhabalar,
çok adı duyulmamış ve eserleri henüz türkçeye çevrilmemiş, dili ingilizce olan kısa hikaye yazarlarına ihtiyacım var bir araştırma ödevim için. Bildiğiniz varsa önerebilir misiniz?
0
things will never be the same
(17.01.17)
alıntıdır:
"CHIMAMANDA NGOZI ADICHIE, MOHAMMED NASEEHU ALI, ANDREA BARRETT, SARAH SHUN-LIEN BYNUM, TED CHIANG, LOUISE ERDRICH, LAUREN GROFF, KAREN RUSSELL, JOHN EDGAR WIDEMAN"
0
cedex
(17.01.17)
dorothy allison
0
thewizardofearthsea
(17.01.17)
fredric brown
caradoc evans
0
lesmiserables
(17.01.17)
Ta-Nehisi Coates, kendisi gazeteci ama essay seklinde hikayeleri de var. Baya populer su siralar ABD'de.
Chimamanda Ngozi Adichie de kesinlikle tavsiye edilir, yine yukselen bir edebi yildiz. Projene daha uyabilecek bir kisa hikaye yazari. Turkiyede de hic bilinmiyordur bence.

Ken Liu da iyidir. www.powells.com
0
bioverse leo
(17.01.17)
hepinize çok teşekkür ederiiiim hepsini tek tek araştırıyorum hemennn
0
🌸things will never be the same
(18.01.17)
(2)

ingilizce öğrenimini kolaylaştıracak aplikasyon

allaccess
arkadaşlar,aşırı hızlı ve verimli şekilde ingilizce öğrenmem gerekiyor. 0 değilim. beni teşvik edecek, yönlendirecek, öğretici bi aplikasyon vs biliyor musunuz?başka neler olabilir.yurt dışı eğitimi hariç, eğitim önerilerine de açığım.
arkadaşlar,
aşırı hızlı ve verimli şekilde ingilizce öğrenmem gerekiyor. 0 değilim.
beni teşvik edecek, yönlendirecek, öğretici bi aplikasyon vs biliyor musunuz?
başka neler olabilir.
yurt dışı eğitimi hariç, eğitim önerilerine de açığım.
0
allaccess
(17.01.17)
duolingo var en yaygın uygulama.
0
teritori
(17.01.17)
memrise,lingualeo(leo ile ingilizce)
0
terrarin
(17.01.17)
(1)

delayed memory

denlar
Türkçe'ye nasıl çevrilebilir?
Türkçe'ye nasıl çevrilebilir?
0
denlar
(17.01.17)
Gecikmeli bellek
0
awareim
(17.01.17)
(1)

Tek cümle çeviri

iddaaci
Dengeler bozulmasın dünyamız Yok olmasın İngilizcesi ne olabilir
Dengeler bozulmasın dünyamız Yok olmasın İngilizcesi ne olabilir
0
iddaaci
(17.01.17)
Don't disrupt the balance, don't destroy our world.
0
viva paulista
(17.01.17)
(6)

"maneviyata yönelmek"

dessy
bunu ingilizce en uygun hangi ifade doğru tanımlar?morale veya spirituality gibi ifadeler tam ifade etmiyor gibi.
bunu ingilizce en uygun hangi ifade doğru tanımlar?

morale veya spirituality gibi ifadeler tam ifade etmiyor gibi.
0
dessy
(17.01.17)
"moral sense" nasıl sizce?
0
🌸dessy
(17.01.17)
soul searching, hacı abim.
0
tutmayın küçük enişteyi, salıverin gitsin
(17.01.17)
Bu kalıp ve İngilizce çevirisi aynı anlama gelmiyor. Türkçe de manerviyata yönelmek, dini vecibelere yönelmeye ve yerine getirmeye başlamaya deniyor. Bizde maneviyat, din anlamında kullanılıyor. "Maneviyata yöneldim, kendimi keşfe çıktım" deyince kullanım yanlış oluyor. İngilizce'de ise daha çok içsel keşif yapma, kendini keşfetmeye çalışma, bilgenin Ferrari satması gibi şeylere karşılık geliyor. Dinle pek ilgisi olmuyor. O yüzden Türkçe anlamı ile çevrilirse turn to religion, embrace religion gibi kalıplarolur, İngilizce anlamı ile kullanmak gerekirse küçük enişte + 1.
0
aychovsky
(17.01.17)
bence sizin bahsettiginiz kavrama en yakin olan aslinda spirituality, kalip olarak da seeking spirituality, reconnecting with your innerself falan gibi seyler soylenebilir ama hangi toplum icin bunu konusuyoruz, benim soyledigim beyaz modern amerikan toplum kesimi, mesela bir irlandali icin boyle tabirler uygun olmayabilir. cunku irlanda misal daha dindar bir toplum, amerika icinde de latinolar falan boyle yaklasmayabilirler.
0
mavicorap
(17.01.17)
dine yönelmek anlamında merak etmiştim aslında.
0
🌸dessy
(17.01.17)
Seeking God o zaman
0
thewizardofearthsea
(17.01.17)
(1)

1 cümle ing çeviri

alm est
ameliyat dışındaki seçenekleri araştırırken dr x'in makalesini gördüm.
ameliyat dışındaki seçenekleri araştırırken dr x'in makalesini gördüm.
0
alm est
(16.01.17)
iki öneri:
I noticed an article of Dr. X, when I review the options other than surgery.
I just came up with an article written by Dr. X, when I examine the options other than surgery.
0
puc
(16.01.17)
(2)

Kürtçe

tahin pekmez yoğurt
1)Farsça bilen birisi Kürtçe'yi anlayabilir mi?2)Kürtçe bilen birisi Farsça'yı anlayabilir mi?
1)Farsça bilen birisi Kürtçe'yi anlayabilir mi?

2)Kürtçe bilen birisi Farsça'yı anlayabilir mi?
0
tahin pekmez yoğurt
(16.01.17)
1- hayır.
2- hayır.

farsça ile kürtçe ve kadar yakınsa, farsça ile türkçe yaklaşık o kadar yakın. ona göre yap hesabını.

p.s. ben iki dile de hakim değilim, ama karşı karşıya geldiğinde anlamadığını gördüm. her iki taraf da tercüman kullanmak zorunda kaldı.
0
babilbaligi
(16.01.17)
Hangi kürtçe?
Ufra mardin hakkari adıyaman kürtçeleri birbirini zor anlıyor. Arkadaşlarım vardı oradan biliyorum.
0
cahs
(16.01.17)
(8)

patrona vize talebi icin ingilizce soru sormak

mayeskuel
kisaca ozetlemek gerekirse, sirketin IT konsolosluguyla anlasmasi var. sirket uzerinden gitmis gibi gosterirsem daha fazla vize verirler. onun icin mail aticam. alttaki metni nasil adam ederiz? not: cok kurumsal bi sirket bole bi talep sacma olur mu veya baska tavsiyeleriniz var mi?Hi XXX,I am plann
kisaca ozetlemek gerekirse, sirketin IT konsolosluguyla anlasmasi var. sirket uzerinden gitmis gibi gosterirsem daha fazla vize verirler. onun icin mail aticam. alttaki metni nasil adam ederiz?

not: cok kurumsal bi sirket bole bi talep sacma olur mu veya baska tavsiyeleriniz var mi?


Hi XXX,

I am planning to travel Italy in March.

In order to have longer (3 or 5 years)visa, may it possible to apply the visa via XXX(company name)? If I apply personally, probably I will have max. 1 year visa.

In case of any business travel opportunities for future, the company would save money for 3-5 years from this option.

I am considering to pay all visa expenses by myself.

Kind regards,
Mayeskuel
0
mayeskuel
(16.01.17)
In case of any business travel opportunities for future, the company would save money for 3-5 years from this option.

para kazaniriz demek yerine bana vize almak gibi bir derdimiz olmaz, ani bir gezi olsa vize almayi beklememiz gerekmez gibi bir sey soyle istersen. sonuna as well as saving money gibi bir sey ekleyebilirsin.

ayrica ikinci cumlede may it de 'be' eksik. would it be de diyebilirsin.
0
kassiopeia
(16.01.17)
patrona değil de önce insan kaynaklarına falan bi sorun. apartman yöneticisinden çok kapıcıyı tanımak daha bi işe yarar çoğu zaman.
0
argent dawn
(16.01.17)
ikya sor +1 muhtemelen kabul etmezler çünkü yalan beyan?
0
freya
(16.01.17)
kabul edip etmeyecegini bilemem de baya kurumsal sirketlerde calistim, bir is gezisi olsun olmasin gitme potansiyeli olan herkese her zaman onceden uzun sureli vize alinir. zaten bu amacla, bir firma ile calisilir ya da sirketin vize birimi olur ve onlar genellikle elciliktekilerle kanki olular. olmayan bir gezi icin gerekiyorsa rezervasyon yapilir, davet mektubu alinir. bu sekilde uzun yillar ne vize icin ne pasaportun yenilenmesi icin para odemedim. siz kurumsal sirketlerde is gezisi oldugunda, 3 ay onceden plan yapiliyor, gidecekler icin vizeye basvuruluyor falan mi saniyorsunuz? cumartesi gece telefon gelip pazartesi yola ciktigimi biliyorum.
ayrica ik'ya sormanin bir faydasi oldugunu dusunmuyorum, kurumsal sirkette ik vize ile ugrasmaz, kaldi ki ugrassa bile elemanin kendi mudurunden ok almadan da boyle bir seye evet diyemez. dolayisiyla illa ki mudur ile gorusulecek.
0
kassiopeia
(16.01.17)
Bence de IK'ya sor.
Bir sorum var, alinma ama patron yabanci oldugu icin soruyorum, sirket yabanci mi? "cok" kurumsal bir sirket demissin. Calisma dili Turkce mi yoksa sikca Ingilizce konusuyor musunuz? Eposta taslaginda hatalarin mevcut ve dilin cok basit seviyede. Turkiyedeki calisma kosullarini bilmiyorum, hic Turkiyede deneyimim olmadi. Merak ettigim icin soruyorum.
0
bioverse leo
(17.01.17)
sirket yabanci. yazismalar ingilizce. ingilizcem de oyle basit seviyede falan degil. 2 ayri dil kursundan teste girdim ve advance seviye cikti. bence sen ya art niyetlisin yada oralarda kicin fazla kalkmis.

cok basit seviye=very basic
bu seviyedeki adam yukaridaki maili yazabilir mi?
0
🌸mayeskuel
(21.01.17)
>I am considering to pay all visa expenses by myself.

Consider fiilini kullanma, burada "bu ihtimali degerlendiriyorum" anlamina geliyor. Yani vize masraflarini oderim diye dusundum ama kesin degil ha size de odetebilirim gibi bir anlama geliyor.

Kasmadan I am going to pay // I'll pay... dersen daha dogru olur.

dilin "cok basit" seviyede degil ama biraz turkilizce; ne demek istedigin asagi yukari anlasiliyor yine de.
0
robokot
(21.01.17)
Son olarak, sirket senin sorumlulugunu almak istemeyebilir yani biraz ortama ve ne kadar onemli biri olduguna da bagli. 5 sene icinde sirketten cikmayacaginin / kovulmayacaginin garantisi var mi?

dusun ki sen sirkette sorumlulugu olan birisin, bir calisanin sirket sponsorlugunda vize aldi 1 sene sonra isten cikti, 2 sene sonra italya'ya gitti ve orada bir suc isledi. boyle bir seyin riskini almak ister misin?

dedigim gibi bu dedigim her sirkette gecerli degil; yani sizde yurtdisi seyahatleri ve sirket sponsorlugunda vize alma standart bir seyse olabilir ama cok yapilan bir sey degilse reddedilme olasiligin da olabilir.
0
robokot
(21.01.17)
(1)

Bir cümlelik İngilizce-Türkçe çeviri yardımı.

Bysb
Only one type of benefit can be paid under this policy at any one time and no claims can be made for a period during which any benefit under this policy has already been paid.Türkçe'ye nasıl çevirebiliriz, aşağıdaki gibi yapsam doğrumu?Bu poliçede herhangi bir zamanda yalnızca bir tür teminat ödeneb
Only one type of benefit can be paid under this policy at any one time and no claims can be made for a period during which any benefit under this policy has already been paid.

Türkçe'ye nasıl çevirebiliriz, aşağıdaki gibi yapsam doğrumu?

Bu poliçede herhangi bir zamanda yalnızca bir tür teminat ödenebilir ve hali hazırda ödemesi yapılan teminat için tazminat talebinde bulunulamaz.
0
Bysb
(16.01.17)
ikinci cümleye ekleme yaptım:

ve hali hazırda ödemesi yapılan teminatın geçerli olduğu dönem boyunca tazminat talebinde bulunulamaz.
0
eindaclub
(16.01.17)
buraya yazılanların hakları Sir Anthony Hopkins'e aittir.
yazan eden compumaster, ilgilenen eden fader
modere edenler basond, compumaster, fraise, kibritsuyu, rakicandir
bu sitede yazılanların hiçbiri doğru değildir. site içeriği küçükler için sakıncalı olabilir. yazılardan yazarları sorumludur. kaynak göstermeden alıntılanamaz. devlet tarafından atanmış bir kurumun internet üzerinde kimin hangi bilgiye ulaşıp ulaşamayacağına karar vermesi insan haklarına aykırıdır. web siteleri kullanıcıların istekleri doğrultusunda bağlandıkları yerlerdir. kullanıcılar isterlerse bir web sitesine bağlanmayabilirler. bu güçleri ve imkanları mevcuttur. bir kullanıcı bir siteye bağlanmak istiyorsa bu onun tercihi ve hakkıdır. bağlanmak istemiyorsa bu yine onun tercihi ve hakkıdır. halkın kendisine hizmet etmesi için görevlendirdiği kurumlar hadlerini aşıp halka neye ulaşıp ulaşmayacağını bilmeyen cahil cühela muamelesi edemezler. ebeveynlerin çocuklarını sakıncalı içeriklerden koruması için çok sayıda bedava ve ücretli yazılım mevcuttur. bu yazılımlar bir web tarayıcısını kullanmaktan daha karmaşık teknik bilgi gerektirmemektedir. devletin milletini küçük düşürmesi ve ebleh yerine koyması yasaktır.