[]

şu doğru mu olmuş?
"we expected the heat to rise parallel to different heat input provided in the first 6 experiments."
demeye çalıştığım şey ise:
-beklentimiz ilk 6 deneyde farklı ısıtma güçlerine karşılık olarak sıcaklıklarda paralel bir artış sağlamaktı.
en azından yakın anlamda bu şekilde çevirdim.
demeye çalıştığım şey ise:
-beklentimiz ilk 6 deneyde farklı ısıtma güçlerine karşılık olarak sıcaklıklarda paralel bir artış sağlamaktı.
en azından yakın anlamda bu şekilde çevirdim.

doğru olmamış.
türkçesini düzeltmelisin önce.
beklentimiz... sağlakmaktı?
türkçesini düzeltmelisin önce.
beklentimiz... sağlakmaktı?
- manuel mandalina
(14.05.16 14:41:41)

bana ait bir cümle değil bu, arkadaşıma ait.
yaptığı bir deney ile ilgili.
yaptığı bir deney ile ilgili.
- m e b
(14.05.16 14:50:21)

ben de yakın bi çeviri yaptım. belki yardımcı olur.
what we expected was to see the heat rised proportionally according to heat inputs of the first 6 experiments.
what we expected was to see the heat rised proportionally according to heat inputs of the first 6 experiments.
- victum
(14.05.16 14:53:13)

bi tane de ben bırakayım.
In the first 6 experiments we aimed/expected to obtain parallel temperature increase in response to different levels of heating.
In the first 6 experiments we aimed/expected to obtain parallel temperature increase in response to different levels of heating.
- lazpalle
(14.05.16 14:59:42)
1