Giriş
(2)

Tarife kelimesi Almanca mı şimdi?

alperz
Alakasız bir Almanca sitede dolanırken "tarife" kelimesine rastladım. Daha evvel hiç görmemiştim. "price rates" anlamına geliyormuş. Bizdeki anlamı yani.Şimdi bu kelime Almanca'dan mı dilimize geçmiş oluyor? Yoksa Almanca'ya başka bir dilden mi geçmiş?
Alakasız bir Almanca sitede dolanırken "tarife" kelimesine rastladım. Daha evvel hiç görmemiştim. "price rates" anlamına geliyormuş. Bizdeki anlamı yani.

Şimdi bu kelime Almanca'dan mı dilimize geçmiş oluyor? Yoksa Almanca'ya başka bir dilden mi geçmiş?
0
alperz
(27.01.18)
biz taarife diyoruz, alman tarif yazıp tariif diyor. eyyprlamam bu kadar. gerisi için bkz sevanyansozluk.com
0
pilav
(27.01.18)
TDK'de kelimelerin nereden geldiği yazıyor.

tarife
isim (ta:rife) Arapça taʿrife
0
i was made for you
(27.01.18)
(4)

Arapça bilenler yardım edebilir mi?

azazel13
Elimde bir kaç yüzyıllık olduğu tahmin edilen bir kuran var ve ilk sayfaya şöyle bir not yazılmış. Tercüme edebilir misiniz rica etsem?
Elimde bir kaç yüzyıllık olduğu tahmin edilen bir kuran var ve ilk sayfaya şöyle bir not yazılmış. Tercüme edebilir misiniz rica etsem?
0
azazel13
(26.01.18)
🌸azazel13
(26.01.18)
tamamen sallıyorum ama doğum tarihleri not edilmiş olabilir. seçebildiğim kadarıyla rakamlar var.
0
pinkpeony
(26.01.18)
Osmanlıca

Zafer: 21 ağustos 1952 nci cuma günü saat 2:15 de dünyaya geldi
Muharrem ayınım 24üncü günü ankara

Ayşe peraye(?) :12 şubat 1958 inci Recep şerifin 22. Çarşamba sabahı 7 20 de dünyaya geldi akra??
0
efruz
(27.01.18)
Çok teşekkürler
0
🌸azazel13
(27.01.18)
(2)

Broker kelimesinin okunuşu

sesee
TDK bu kelimeyi sözlüğüne eklemiş. Benim merak ettiğim, Türkiye'de insanlar bu kelimeyi ne şekilde okuyor ve TDK ne şekilde okunması gerektiğini düşünüyor? Burokır mı, yoksa buroker mi?Hiç buroker diye okuyanı duymadım ama borsayla öyle fazla aram olmadığı için ben geri kalmış olabilirim.
TDK bu kelimeyi sözlüğüne eklemiş. Benim merak ettiğim, Türkiye'de insanlar bu kelimeyi ne şekilde okuyor ve TDK ne şekilde okunması gerektiğini düşünüyor? Burokır mı, yoksa buroker mi?

Hiç buroker diye okuyanı duymadım ama borsayla öyle fazla aram olmadığı için ben geri kalmış olabilirim.
0
sesee
(25.01.18)
Turkcede broker seklinde yani yazildigi gibi okunuyor diye biliyorum.
0
kuehles blondes
(25.01.18)
fakültede aldıgım derslerde hep buroker şeklinde telaffuz edilirdi.
0
Rudy Baylor
(25.01.18)
(1)

as well as

theconqueror
kendisinden önceki kısma mı sonraki kısma mı "yanı sıra" anlamı katar?
kendisinden önceki kısma mı sonraki kısma mı "yanı sıra" anlamı katar?
0
theconqueror
(24.01.18)
sonraki
0
lazpalle
(24.01.18)
(3)

İngiliççe Cümle

rakunzelll
Selamlar.Nil Nehri ile alakalı bir metin okuyorum ancak şunu anlamadım, çevirebilirseniz çok sevinirim:"Mysterious is thy issuing forth from the darkness, on this day whereon it is celebrated!"Cümleninn daha anlaşılır olması için başındaki kısmıyla beraber yazarsam da şu şekilde: ""Hail to thee, O N
Selamlar.

Nil Nehri ile alakalı bir metin okuyorum ancak şunu anlamadım, çevirebilirseniz çok sevinirim:

"Mysterious is thy issuing forth from the darkness, on this day whereon it is celebrated!"

Cümleninn daha anlaşılır olması için başındaki kısmıyla beraber yazarsam da şu şekilde: ""Hail to thee, O Nile! Who manifests thyself over this land, and comes to give life to Egypt! Mysterious is thy issuing forth from the darkness, on this day whereon it is celebrated!"

Şimdiden teşekkür ederim.
0
rakunzelll
(24.01.18)
"kutlandığı bu günde karanlığın içinden çıkıp gelişi çok gizemli" gibi denebilir sanırım. ama kutlanan bişey mi var ya da nil'den böyle coşkuyla bahsettiği şu anı kastederek mi öyle bişey demiş bilemedim.
0
tepedeki psychedelic adam
(24.01.18)
Sanırım Nil Nehri ne acayip, nereden çıkıyor da gelip Mısır'ımıza hayat veriyor diye Nil'in doğuşunu kutlayan bir gün yapıyorlar. Yani karanlıklardan doğman ve bu topraklara gelmen ne de gizemli; işte tam da bunu kutluyoruz demek istiyor.
0
wish i could find a way to disappear
(24.01.18)
150 yıl evvelki ingiliççeyi kullanmış. (ilk iki cümleyi görece manasızca çevirince) diyor ki:

saygılar sana, ey nil! sen ki bu topraklardasın ve mısır'a hayat verirsin. bugün kutladığımız, senin karanlıktan doğuşun ne kadar gizemlidir.
0
cagdas donem kuramcisi
(24.01.18)
(11)

Tonight ne demek?

apolitikherif
Hava saat 16’da kararıyorsa 16.30 için tonight kelimesi kullanamaz mıyım?? Bugün bi kullandım ve ortalık karıştı. Vay efendim lunch ve dinner time arasına tonight denmezmiş de falan filan. Tonight için daha geç vakit olması gerekiyormuş? Doğru mu bu?
Hava saat 16’da kararıyorsa 16.30 için tonight kelimesi kullanamaz mıyım?? Bugün bi kullandım ve ortalık karıştı. Vay efendim lunch ve dinner time arasına tonight denmezmiş de falan filan. Tonight için daha geç vakit olması gerekiyormuş? Doğru mu bu?
0
apolitikherif
(23.01.18)
16:30 "afternoon" bana sorarsanız, havanın kararma saatinden bağımsız olarak (ona bağlı olsa yaz ve kış mevsimlerindeki aynı zaman dilimlerini farklı isimlendirmek gerekirdi).
0
fotrsapka
(23.01.18)
Bence de tonight için çok erken. Burada da hava 17'de kararıyor ama "gece" demiyoruz, akşam diyoruz. Hava karanlık olsa bile 16.30'dan anca evening olur.
0
kobuzchu kiz
(23.01.18)
Siz bu cümleyi nerede kurdunuz ki ortalığı karıştıracak?

ayrıca @fotrsapka ve @kobuzchu kiz +1

edit: bir de, bence en temizi am ve pm kullanmak saat belirtirken.
0
rahip janick
(23.01.18)
Four thirty tonight dendiğinde, benim de aklıma sabaha karşı 4:30 gelir. Bu sebeple, this evening veya daha da iyisi, this afternoon demek daha mantıklı.
0
agluna
(23.01.18)
Türkçe düşünmeyiniz. Türkiye'deki gibi de düşünmeyiniz. 16'da hava kararması da ne demek? Gece herkes için aynıdır. 22,23,24 gibi
0
MaNOfTheYear
(23.01.18)
Tonight we drink to youth;

www.youtube.com

gibi.

(açmışken dinleyelim)
0
onemoremile
(23.01.18)
İngilizce sorusu değil ki bu. siz 16.30 için gece mi diyorsunuz? Bence olay bundan çıkmış. Türkçe olsa da çıkardı yani.
Afternoon: öğleden sonra
Evening: akşam
Tonight: gece

16.30 için en uygunu afternoon elbette.

Ben tonight'ı 22-23ten sonra kullanıyorum.

19-22 arası için de evening makul geliyor. Yaz ayları için 20'den sonrası için.

Neyse yazdıklarım şahsi şeyler ama 16.30un afternoon olması şahsi değil.
0
kendi kendine yasayan yavrucak
(23.01.18)
Keşke biriniz de kafanızdan atacağınıza bir sözlük açıp baksanız.

Örnek cümlelere bakıyoruz.

www.merriam-webster.com

CARDIFF Dinner fundraiser at Chipotle tonight The Cardiff Schools Education Association holds a dinner fundraiser from 4 to 8 p.m. tonight at Chipotle, 268 N. El Camino Real in Encinitas.

Every vote counts and anything can happen before 8 p.m. tonight.

4 ile 8 arasına tonight demiş, ikincide de 8'den önceye tonight demiş.

Tonight yalnızca bu gece değil bu akşam demek aynı zamanda.

The evening or night of the present day.
en.oxforddictionaries.com

Afternoon'un tanımı da tam olarak "the part of day between noon and sunset", yani henüz güneşin batmadığı vakit için kullanılabilir.

Onca dizi izlemişsinizdir, I'll see you tonight derken ciddi ciddi gece 10-12'yi falan kastettiğini mi sanıyorsunuz insanların?
0
i was made for you
(23.01.18)
Verdiğin örneklerdeki tonight kullanımı bizdeki bugün anlamında yalnız farkında mısın?

Bugün anlamında kullanılırken noon'dan sonrası tonight olarak kullanılabiliniyor zaten.

Ama "iyi akşamlar, iyi geceler" minvalinde bir söz söyleniyorsa saat önemli.
0
kendi kendine yasayan yavrucak
(23.01.18)
Tonight da zaten bizdeki bugün (bu akşam, bu gece) anlamına geliyor, başka bir anlamı yok. Ne iyi akşamları ne iyi geceleri, have a nice tonight ya da I'll see you tomorrow tonight diye bir şey duydun mu hayatında? Yalnızca içinde bulunduğumuz gün için kullanabilirsin tonight kelimesini.
0
i was made for you
(23.01.18)
Night ile karıştırıyorum şu an, haklısın.
0
kendi kendine yasayan yavrucak
(23.01.18)
(4)

Almanca C1 sınavını geçebilmek

mate soul
Hallo an alle, (almanca bilgim burada bitiyor)Goethe'nin düzey belirleme sınavına göre güncel seviyem B-1.3. Amaç tam anlamıyla C1 seviyesinde olamasam bile bir şekilde C1 sınavını geçebilmek. İşle birlikte çok zor olsa da yine de hafta içi akşamları ve hafta sonları çalışmaya çalışıyorum.Sıkıntım ş
Hallo an alle, (almanca bilgim burada bitiyor)

Goethe'nin düzey belirleme sınavına göre güncel seviyem B-1.3. Amaç tam anlamıyla C1 seviyesinde olamasam bile bir şekilde C1 sınavını geçebilmek. İşle birlikte çok zor olsa da yine de hafta içi akşamları ve hafta sonları çalışmaya çalışıyorum.

Sıkıntım şu ki hala nasıl çalışmam gerektiği konusunda kendime bir yol haritası çizebilmiş değilim. Çok plansız programsız oluyor çalışmalarım. Tam olarak hangi kitaplara hangi kaynaklara yoğunlaşmam gerektiğini belirleyemedim ve bu konuda ciddi yardıma ihtiyacım var.

Almanca C1 sınavını geçmiş arkadaşlar varsa özellikle bu konudaki tecrübelerini aktarırlarsa çok sevinirim.

Viele grüsse
0
mate soul
(21.01.18)
benim seviyem b2. goethe institut'de öğrendim.
kitap olarak sicher serisine bakmak lazım.
bir de sınava yönelik testler, ödevler veriliyor goethe institut de onlar çok faydalı oluyor.
bence bir şekilde kursa gidin, b1'den b2 olmak kursla birlikte 6 ay alıyor, yazılan makaleleri filan birinin okuması da önemli.

onun dışında kendiniz çalışacaksanız, sicher b2 alın ve üzerinden gidin. bir de gelbe kitabı var onun üzerinden de bir geçmek lazım.
0
cedex
(21.01.18)
Oben?
0
🌸mate soul
(21.01.18)
neue gelbe diye bi kitap vardi lisedeyken onu kullaniyorduk, baya bi isime yaramisti. onun harici sinava hazirlik icin dökümanlar var deneme sinavi gibi, onlar is görebilir. kursa gitmeden sanki biraz zorlar gibime geldi bi de.
0
ben de
(21.01.18)
DSD verdim lisede, yanlış hatırlamıyorsam C2'ye eşdeğerdi ya da C1. Bana sorarsan kesinlikle kursa gitmen gerekiyor. A-B kurlarını kursa gitmeden geçebilirsin ama C kurunu alman almanca bilginden ziyade sınav stratejisi ile alakalı bir şey.
0
roket adam
(21.01.18)
(2)

Çok kısa Almanca çevirti sorusu

roket adam
Bir arkadaşımın vize başvuru reddine karşı itiraz dilekçesi yazıyorum da, şurada tıkandım, ne diyelim?SONUÇ VE İSTEK: Yukarıda arz ettiğim üzere turistik amaçlı seyahat planımı gerçekleştirmek üzere talep etmiş olduğum Schengen vizesi başvurumuz için verilen RED KARARININ KALDIRILARAK YASAL HAKKIM O
Bir arkadaşımın vize başvuru reddine karşı itiraz dilekçesi yazıyorum da, şurada tıkandım, ne diyelim?

SONUÇ VE İSTEK: Yukarıda arz ettiğim üzere turistik amaçlı seyahat planımı gerçekleştirmek üzere talep etmiş olduğum Schengen vizesi başvurumuz için verilen RED KARARININ KALDIRILARAK YASAL HAKKIM OLAN VİZENİN TARAFIMA VERİLMESİNİ talep ederim.

Komiklik olsun diye yazayım, ancak şunu diyebildim: Mit diesem Informationen und die angehängte Dokumenten, bitte überprüfen Sie mein Visumantrag nocheinmal.
0
roket adam
(21.01.18)
Umarım verirler vizeyi ama yasal hakkım demek bence mantıklı olmamış, yasal hakkı olsa zaten vize alması gerekmezdi, vizeyi de istemezlerse saçın sarı der vermezler.
0
i was made for you
(21.01.18)
"Ich erbitte Sie meinen Visumantrag mit den neu übermittelten, zusätzlichen Dokumenten bis zu meiner Reise noch einmal zu prüfen"

diyebilirsiniz bence, motamot bir ceviri yapmadim.

Bu arada ben sizin yaptiginiz ceviriden dolayi yeni belge eklediginizi dusundum. Eger oyle degilse, "Ich erbitte Sie meinen Visumantrag bis zu meiner Reise noch einmal zu prüfen" diyebilirsiniz gibi.
0
yuzır
(21.01.18)
(4)

Almanca yardım

asuturias
Steht drauf ne demek?
Steht drauf ne demek?
0
asuturias
(19.01.18)
Cumle sadece bu mu? Onu/arkasi var mi?
0
kuehles blondes
(19.01.18)
takip ettiğim kişi twitterda bi fotoğraf paylaştı, masaj aleti gibi bi şeydi. ben was ist das dedim o da bunu yazdı
0
🌸asuturias
(19.01.18)
Ustunde ne oldugu yaziyosa (fotoda) steht drauf yazmis olabilir. "Orada yaziyo iste" "ustunde yaziyo" gibi bi anlami var bu kontextte.

Baska kullanimlarda baska anlami olabiliyo bu kelime obeginin.
0
kuehles blondes
(19.01.18)
üzerinde yazıyor demiş
0
cedex
(20.01.18)
(3)

Kisa bir ceviri

ahm1
Uefa'nin bugun yayinladigi rapordan:"An eye watering €1,270m of agent commissions were reported by clubs on the2,000 transfers reviewed, which covered about 40% of overall European clubtransfer spending during the period 2013-2017. In total these commissions wereequivalent to 12.6%of the transfer fe
Uefa'nin bugun yayinladigi rapordan:

"An eye watering €1,270m of agent commissions were reported by clubs on the
2,000 transfers reviewed, which covered about 40% of overall European club
transfer spending during the period 2013-2017. In total these commissions were
equivalent to 12.6%of the transfer fees with the mid commission rate at 13.3%."

İngilizce okumalar yapiyorum, fena degil aslinda ingilizcem ama su paragrafi bir cozemedim.

Turkcesini yazip, ardindan da "bak cumleleri soyle soyle kaliplara ayir, karistirmazsin o zaman ne anlatmak istedigini" vs. diyebilecek varsa cok sevinirim.

İkisinden birisini yazan olursa ona da tesekkur tabii ki.
0
ahm1
(18.01.18)
Gözleri yaşartan 1,270 milyon euroluk topçu menajeri komisyonu yapılan 2000 transfer incelemesinde kulüpler tarafından raporlanmış, bu da avrupalı kulüplerin 2013-2017 arasında yaptığı transfer harcamalarının %40'ına denk düşüyormuş. bu komisyonlar toplamda %13.3 mid komisyonu (mid komisyonu ne bulamadım, bir şeyin ortalaması galiba) oranına sahip transfer harcamalarının %12.6'sına eşitmiş.

--

Böyle bir yazıyı anlamak için yapman gereken şey Türkçe düşünmemek çünkü Türkçe baştan sona gidiyor, bunları çevirmek için sondan başlamak gerekiyor, o zaman kafa karışıyor. İngilizce okuyup direkt anlamaya çalış.
0
i was made for you
(18.01.18)
2000 transferde 1.270.000.000€ aracılara gitmiş, bu da 2013-2017'deki tüm transfer harcamalarının %40'ıymış.

ingiliççede virgüller önemli ve genelde virgüller arasında ya sıralı, ya önceki kelime/cümle/tamlamayı açan cümleler oluyor (sıralı sıfatlar filan yoksa). buradaki ilk cümlede de iki cümle var esasında. x, therefore y gibi bir şey denmiş.

themid diye bir kelime yok, mid commission rate de nedir ben bilemedim. ikinci cümle, sanırım, "aracıların aldığı komisyonlar transfer bedellerinin %12.6'sı kadar, ortalama(?) komisyon oranı da %13.3" oluyor.

-

ingiliççe, yukarıda da dendiği gibi, baştan sona değil sondan başa gittiğinde anlamlı oluyor. biz "uyandım, dişimi fırçaladım, giyindim, otobüse koştum, ayakta geldim, bu yüzden şu anda yorgunum" şeklinde kurarken cümleyi, ingilizler "şu anda yorgunum zira bıdı bıdı" şeklinde kuruyor cümleyi. sen de yorgun olduğunu görüyorsun ama bıdı bıdılara bakıp anca tüm konteksti anlıyorsun. ondan, sanırım, zihni bu farklı dile alıştırmak lazım.

bunu, bence, en kolay felsefe metinleri okuyup yaparsın. "allah belanızı versin, şerefsiz ... çocukları" diye diye başlarsın ama sonunda ingiliççe oturmuş olur. bu yapıyı bu şekliyle oturtunca fransızca ve ispanyolca metinleri, diller bilinmese bile, ingiliççe bilgisi ve farklı cümle yapısı sayesinde, yeterince (yeterince dediğim hepten kör olmak yerine temel olarak ne dediğini, yani yarısını filan) anlayabilirsin. ve dahi bu sayede farsça da çözülmesi iyice kolaylaşmış bir dil olur, 6-8 ay ortalama bir çalışmayla a2-b1 seviyesinde farsça biliyorum diyebilirsin.
0
cagdas donem kuramcisi
(18.01.18)
Cok tesekkur ediyorum.

Sanirim o "themid" degil, "the mid" olacakti. Ya uefa yazim hatasi yapti ya da kopyalarken bir sey oldu. Bakicam birazdan.

Edit: evet, "the mid" imis
0
🌸ahm1
(18.01.18)
(4)

Öğrenci için ingilizce film ve öğrenme yöntemi sorusu

hayat aklini konusacak bir filozof uret
Genç 10. sınıfta okuyor. İngilizce düzeyi 11. sınıf belki viraz daha ileri. İnternette ingilizce olarak yazıştığı arkadaşları, gruplar var. İngilizce yönünde ilerlemeyi düşünüyor. Yurt dışı eğitimi için sınava girmek istiyor. Sınav bu ay sonunda olacakmış. Öğretmeni 11. ve 12.sınıf testlerinden ve
Genç 10. sınıfta okuyor. İngilizce düzeyi 11. sınıf belki viraz daha ileri. İnternette ingilizce olarak yazıştığı arkadaşları, gruplar var.

İngilizce yönünde ilerlemeyi düşünüyor. Yurt dışı eğitimi için sınava girmek istiyor. Sınav bu ay sonunda olacakmış.

Öğretmeni 11. ve 12.sınıf testlerinden vermiş, 11'i çözerken gözlemledim cümleleri anlıyor, kelime eksiği var

Bi alıştırma kitabı vardı 11. sınıf içinmiş, deyimler, farklı alanlarda kullanımları vb. bilgiler vardı. O kitaba bir iki baktı, kapatıp yana koydu. Çekmedi veya zorlandı sanıyorum. "bunlar kolay" deyip 11. sınıf testlerinden çözmeye başladı.

Çizgi film izlerdi şimdi yeni yeni film izlemeye başladı. Açlık oyunlarını bitirmiş bir iki film daha söyledi hangileriydi unuttum. Filmleri türkçe izliyormuş. İngilizce olunca anlamadığını söyledi. Filmleri ingilizce dil ve ingilizce alt yazıyla izlemesni tavsiye ettim.

Basit ve anlaşılır dil kullanılan film tavsiyeniz olur mu? Marvel, fantastik, bilim kurgu ilgisini çekecek yapımlar.

Çalışma yöntemleri, siteler, sözlük... ingilizce öğrenmesine yardımcı olabilecek tavsiyelerinize talibiz.

Kelime pekiştirmek için tatoeba.org sitesini not almıştım. Önermeyi düşünüyorum, belki sizde daha güzel kaynaklar vardır diye önermeden sorayım dedim.
0
hayat aklini konusacak bir filozof uret
(17.01.18)
Yurtdışında okumak için sınav dediğiniz hangi sınav? 10. sınıf ise PSAT olabilir. Ya da coşup SAT alıyordur fakat ikisi de vocabulary konusunda zorlar bir öğrenciyi, öyle Türkçe kaynaklardan falan çalışarak çok fayda sağlayamaz, neticede kolay da bulmuş zaten.

O yaş grubu çocuklarda çılgın bir distopya hayranlığı oluyor: Açlık Oyunları serisi, Divergent serisi, Maze Runner serisi, ve ismini hatırlayamadığım bir sürü serinin kitapları ve filmleri var. Kitapları İngilizce okusun, filmleri de İngilizce sese İngilizce altyazıyla izlesin.

Ben contextten bağımsız kelime çalışmayı pek faydalı bir aktivite olarak görmüyorum, ama illa öyle çalışacaksa internette websitelerinde veya kitap olarak “en sık cıkan SAT/ TOEFL/ IELTS kelimeleri” gibi şeylere bakabilir. Benim ÇOK sevdiğim bir kitap var Vocabulary For The College Bound Student diye. Kelimelerin latince veya yunanca kökleri, ekleriyle vs anlatıyor. Sevmeyen veya o kökleri öğrenince aklı başından gitmeyen öğrencim olmadı şimdiye kadar.

Aklıma bunlar geliyor öğle arasında, sonra güncellerim artık.
0
sopiro
(17.01.18)
filmden ziyade dizi olarak arrow, the flash, supergirl gibi dizilerin dili müthiş kolay. ilgisini de çekiyor madem böyle marvel fantastik şeyler, bence gayet keyif alır. ingilizce altyazılı izlemesine bile gerek olmayabilir onları hatta.
0
vedderbaug
(17.01.18)
lost'un dili mesela çok basit. lost izleyebilir. konuşmalar gayet anlaşılır.
harry potter serisini izleyebilir.
0
dilemma of subscribtionability
(17.01.18)
@sopiro, teşekkür ederim öncelikle.
Gireceği sınav, liseler için öğrenci değişim programı sınavıymış. Kendi bulmuş.
www.wcepturkey.org
Sözlük önerini hemen iletiyorum. Öğrencilerden onay alan sözlük bulmak çok iyi oldu. Ben ingilizce-ingilizce önermiştim ama erken mi acaba diye emin de olamadıydım.
Filmleri de ileteceğim tabii:)

Kız kelimeleri google'a soruyor. tureng app. önerdim. uygun mu?

Artı olarak karşılaştığı kelimeleri cümle içinde kullanmasını söyledim. Farklı cümlelerde okumasının pekiştirmeye yardımcı olacağını düşünüyorum. Bu yöntem hatalı mı olur?

Mesela 1 sayfa test ( 10 soru kadar) çözerken 15 civarı yeni kelimeyle karşılaştı.
Kelimelerin yanlarına türkçesini yazdı. O kelimeler orda kalmasın hafızasına kaydolsun diye ek çalışma yapılmalı mı yoksa karşılaştıkça tekrar etme yöntemi mi daha iyi?

@vedderbaug, dizi izler misin diye sormuştum, "bilmiyorum ki, hiç izlemedim" dedi. İlgisini çekecek dizi olursa izleyebilir gibi. Önerdiklerini ileteceğim. Çok teşekkürler.
0
🌸hayat aklini konusacak bir filozof uret
(17.01.18)
(4)

Yds Yardımcı Kitap

schwannoma
Merhaba,Yds için yardımcı kitap öneriniz var mıdır ne alalım?
Merhaba,

Yds için yardımcı kitap öneriniz var mıdır ne alalım?
0
schwannoma
(16.01.18)
irem yayıncılığın güzel kitapları var. yds için diyorsun ama tam olarak neye eğilmek istiyorsun? direkt soru mu yoksa kelime anlamı ya da eş anlamı mı? ona göre yarın direkt kitap adı verebilirim.
0
Apocalypse
(16.01.18)
Valla eşim hazırlanacak, seviyesi çok iyi değil, nereden başlayacağını bilmiyor. Bu şekilde bir tavsiye verebilir misiniz?
0
🌸schwannoma
(16.01.18)
Ankara dil akademisi online kursları güzel anlatıyor. Kitapları da gayet güzel. Sitelerinde mevcut sanıyorum.
0
yazmali
(16.01.18)
başlangıç için yargı yayınlarının "ydk-yökdil temelden başlayanlar" ya da yedi iklimin vital grammar kitabı kitabını öneriyorum. kelimeler için ilk olarak irem yayıncılığın 60 günde yds kelimelerini ardından passagework ön hazırlık kelime canavarı kitabını, güzel bir tarzı var.
0
Apocalypse
(18.01.18)
(12)

italyanca mı fransızca mı?

siyah gece
hobi amaçlı ama dünyada geçer akçe de olsun diyorsak hangi dili öğrenelim?rusça 3. seçenek.
hobi amaçlı ama dünyada geçer akçe de olsun diyorsak hangi dili öğrenelim?
rusça 3. seçenek.
0
siyah gece
(15.01.18)
ingilizce biliyorsun değil mi ?
0
AlsterWasser
(15.01.18)
italyanca diyorum. zaten afrikanın yarısı fransızca konuşuyor.
0
delidir yakalayin
(15.01.18)
ingilizce biliyorum
0
🌸siyah gece
(15.01.18)
İtalyanca. Hobi amaçlı ise ikisi de zor dil fakat fransızca daha zor. İtalyanca çok tatlı bir dil, zor olsa da. Dünyada geçerliliği için bilemiyorum, fransızca daha belki.
0
mslny
(15.01.18)
ikisinden birini öğrendikten sonra ötekini 3 ayda konuşur seviyeye gelirsin, bir senede de proficient olursun çok rahat.
0
reavelyn
(15.01.18)
Dünyada Fransızca konuşan insan sayısı ve Fransızca görsel, yazılı, sesli içerik daha fazla.

Öte yandan Fransızca konuşabiliyor olmak ve bunu kanıtlamak en basitinden Kanada'da iş ve oturum almak için artı bir özellik.
0
bos gezenin bos ustasi
(15.01.18)
@ferhan, Sanat olarak italya ile Fransa'yı kıyaslarsak italya kazanır. Ayrıca evet italyanca demek ispanyolca demek.
0
mslny
(15.01.18)
rusca
0
ubi dubium ibi libertas
(15.01.18)
ben karar veremediğim için ikili gidiyorum. ama mantıklı olan 1- hangisini en çok seviyorsan, 2- ikisini de öğreneceksen önce italyanca (digeri kolay oluyor bir hayli)
0
neynep
(15.01.18)
Fransizca telafuzu zor. 10 harflik bir kelimeyi 3 harf ile okuyorsun mesela. O yuzden cabuk sogursun. Ben italyanca ya da ispanyolca diyorum.
0
japon askeri
(16.01.18)
ben fransizca diyorum. sonrasini düsünecek olursaniz fransizcadan sonra italyanca çok kolay gelir ama italyancadan sonra fransizca zor gelir.

@japon askeri :
fransizcanin telafuzu kolaydir. yaklasik on kadar okuyus kurali vardir, o kurallari ögrenince istediginiz kelimeyi rahatça telafuz edersiniz. bu kolaylik ingilizcede yok, örnegin. ama fransizcanin yazim kurallari daha fazladir, çok dikkat gerektirir. kisacasi, önünüzdeki yaziyi sorunsuzca dogru olarak okursunuz ama söyleneni dogru olarak yazmak zordur.
0
pinocchio
(16.01.18)
Fransızcayı öğrenmek daha kolay Türkçe konuşan birisi için. 5 bin tane kelime almışız adamlardan zaten, öğrenirken bunu da biliyorum, aaa bu da bumuymuş falan diyosun sürekli. İtalyancayı da sonradan öğrenirsin zaten.

Ha evet Fransızcayı yazması daha zor olur, bildiğim onlarca kelime var şu an yazamayacağım.

@pinocchio, tersten gitmek fransızcada çok daha zor ama, duyarak öğrendiğin kelimeyi yazmak çok şans oluyor.
0
noluyo yaa
(16.01.18)
(2)

Arapça sorusu

kobuzchu kiz
Görselde ne yazdığını çevirebilir misiniz acaba? Teşekkürler.https://prnt.sc/i0o6cu
Görselde ne yazdığını çevirebilir misiniz acaba? Teşekkürler.
prnt.sc
0
kobuzchu kiz
(15.01.18)
Onlar ki, kendilerine bir musîbet isabet ettiği zaman: “Biz muhakkak ki Allah içiniz (O’na ulaşmak ve teslim olmak için yaratıldık) ve muhakkak O’na döneceğiz (ulaşacağız).” derler.İşte onlar! Onlara Rablerinden mağfiretler ve rahmet vardır ve işte onlar, doğru yola erenlerdir.
0
kardelen53
(15.01.18)
Genelde biri vefat ettiği zaman söylenen bir ifadedir ayrıca "inna lilahi ve inna ileyhi raciun" kısmı
0
Fusha
(15.01.18)
(4)

kendimi adıyorum

eksisozluk kullanici sozlesmesini okudum
kendimi adıyorum yoluna, adına, sana (ingilizce)en doğrusu nedir?
kendimi adıyorum yoluna, adına, sana (ingilizce)

en doğrusu nedir?
0
eksisozluk kullanici sozlesmesini okudum
(13.01.18)
bağlama göre değişir, düz çevireceksek "I dedicate myself to your way, to your name, to you." denebilir heralde. daha güzel bir kelime istersen dedicate yerine commit kullanabilirsin. kendimi yoluna adıyorum İngilizcede ne kadar manası var bilemiyorum, Türkçe'de de hatta :) çeviri üstatları alternatif önerebilir.
0
hophophoba
(13.01.18)
Devote da kullanabilirsiniz. I devote myself...
0
kobuzchu kiz
(13.01.18)
voyager 1
(14.01.18)
pledge
0
proletarier aller lander vereinigt euch
(14.01.18)
(2)

ingilizce bir soru

douglas
stand for reality tam olarak ne anlama geliyor? Do paintings and other images stand for reality and/or do they embody ways of seeing? Sınavda gelecek soru bu şekilde ama sanırım bunu anlamazsam sorunun genel mantığını kaçıracağım.
stand for reality tam olarak ne anlama geliyor?

Do paintings and other images stand for reality and/or do they embody ways of seeing?

Sınavda gelecek soru bu şekilde ama sanırım bunu anlamazsam sorunun genel mantığını kaçıracağım.
0
douglas
(11.01.18)
Gerçeği temsil etmek diye anladım.

Edit: Gerçekliği temsil etmek daha iyi sanki sanat içinse.
0
dissendium
(11.01.18)
ben " temsil etmek " yerine " var olmak" açıklamasını daha uygun buldum.
0
spalm
(12.01.18)
(3)

Tenslerin; beginner intermediate adv sevyiyeleri var mı ?

mete kudur
1. sorum başlıkta, varsa eğer bunları öğrenebileceğim bi' platform var mı bu da 2. sorum oldu hay Allah, illa beklenmeyen birşey çıkıyor. Neyse3. sorum da şimdi ben; simple present , present cont. simple past ve past c.'u öğrendim. Aklım karışmadan ayrı ayrı ilerleyeyim diye şimdi hangi tensi öğrene
1. sorum başlıkta, varsa eğer bunları öğrenebileceğim bi' platform var mı bu da 2. sorum oldu hay Allah, illa beklenmeyen birşey çıkıyor. Neyse

3. sorum da şimdi ben; simple present , present cont. simple past ve past c.'u öğrendim. Aklım karışmadan ayrı ayrı ilerleyeyim diye şimdi hangi tensi öğreneyim. mesela geçenlerde past perfect c. öğrenmeye başlamıştım ki, aklım karıştı. past c. ile arasındaki farkı filan anlayamadım bi' türlü. Aklım karışınca da beynim çok gevezeliğe başlıyor birsürü soru ürettikten sonra aşırı yüklenmeden dolayı ilgisini kaybediyor, açıp dota2 oynuyorum. Hayır dota2'de de sürekli kaybediyorum, benim asıl problemim de dota2'yi oynayamamak esasında.
0
mete kudur
(11.01.18)
Simple future, future continuous, present perfect öğren. Bunlar da sık kullanılıyor.
0
dissendium
(11.01.18)
İngilizce böyle öğrenilmez. Şimdiki, gelecek ve geçmiş zamanı yüzeysel biçimde öğren ve konuş, konuştukça kalıpları farkına bile varmadan öğrenirsin. Ben perfect leri hiç okulda öğrenmedim mesela. Açıp da bakmadım ama farkına bile varmadan günlük hayatta kullanıyorum.
0
bos gezenin bos ustasi
(11.01.18)
ismen bilmiyorum tensleri alaylıyım ama şöyle gidersen daha iyi olur senin için:

- i go
- i'm going
- i will go
- i went
- i have gone
- i had gone
- i would have gone
0
eindaclub
(12.01.18)
(3)

ispanyolca

bana her yer cehennem
yıllık izinde yapmayı planladığım gezi için sıfırdan ispanyolcaya başladım. ne önerirsiniz.günde 30 dk ayırmayı düşünüyorum. yaklaşık 5 ayım var
yıllık izinde yapmayı planladığım gezi için sıfırdan ispanyolcaya başladım. ne önerirsiniz.
günde 30 dk ayırmayı düşünüyorum. yaklaşık 5 ayım var
0
bana her yer cehennem
(11.01.18)
michel thomas
ek: cevap david silva'ya kadar gelince açıklama gereği duydum. efenim, michel amca 3-5 cd'de size temel cümle yapısını ve birkaç yüz kelimeyi öğretebilir. kayıtlar temel, ileri düzey vs diye ayrılmış. kayıtlardaki dersler de kısacık, uzunlukları 1 ila 10 dk arasında değişmekte. konsantrasyonum bozuldu, nerede kalmıştım derdi pek olmuyor. otobüste, metroda, yürüyüş yaparken, sıra beklerken, bir 10 dk uzanmışken, uykuya dalarken...dinleyebilirsiniz. önerebileceğim bir diğer "arkadaşa bakıp çıkacaktım" uygulaması da duolingo. dil öğrenmekten zevk alıyorsanız, michel thomas cdleri de duolingo ağacı da 5 aya kalmadan biter, bir temel atmış olursunuz.
0
ganbatte
(11.01.18)
Rosetta stone.
0
cikmaz sokaktan cikagelen cocuk
(11.01.18)
David silva
0
brad pitt
(11.01.18)
(2)

İngilizce'deki ç sesindeki anlamlandıramadığım olay

speedy
Şimdi bu adamlar resimde de göreceğimiz üzere ses alfabelerinde ç sesini tʃ harfleri ile simgeliyorlar, buraya kadar ok. sadece UK telaffuzları için soruyorum:Mature kelimesi için /məˈtʃʊər/ demişler, tʃ'yi ç okumadı: https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/maturevirtual kelimesi için /ˈ
Şimdi bu adamlar resimde de göreceğimiz üzere ses alfabelerinde ç sesini tʃ harfleri ile simgeliyorlar, buraya kadar ok.

sadece UK telaffuzları için soruyorum:

Mature kelimesi için /məˈtʃʊər/ demişler, tʃ'yi ç okumadı: dictionary.cambridge.org

virtual kelimesi için /ˈvɜː.tʃu.əl/ demişler, tʃ'yi gene ç okumadı:
dictionary.cambridge.org

Tutor kelimesi için /ˈtʃuː.tər/ demişler, tʃ'yi gene ç okumadı:
dictionary.cambridge.org

ç = tʃ mi değil?
0
speedy
(11.01.18)
T ve ç arası bir ses. Sanırım vurguya göre hangisine daha yakın olduğu değişiyor.
0
kendi kendine yasayan yavrucak
(11.01.18)
çok enteresan. bu sözlük ideal okumasını veriyor büyük ihtimalle.

maçuur ve vörçuwıl olması gerekiyor her ikisinin de. tutor hadi neyse, onda ç yok.

ama ingilizler işte, fazla takmamak lazım :)
0
eindaclub
(11.01.18)
(4)

Amazon AlışVeriş sitesi

caner555
Bu amazondan bi ürün seçmek istiyorum ürün blutooth lu kablosuz tek kulağa geçen kulaklık fakat ingilizce bir site oldugundan dolayı tam istediğim şeyi aratamadım wireless bloutooth headphones diye arattım fakat o kadar ürün arasından sadece kablosuz 2 tane ürün çıktı. sizce nasil aratırsam direk
Bu amazondan bi ürün seçmek istiyorum ürün blutooth lu kablosuz tek kulağa geçen kulaklık fakat ingilizce bir site oldugundan dolayı tam istediğim şeyi aratamadım wireless bloutooth headphones diye arattım fakat o kadar ürün arasından sadece kablosuz 2 tane ürün çıktı. sizce nasil aratırsam direk istediğim ürüne ulaşabilirim ?
0
caner555
(10.01.18)
Bluetooth wireless headphones olarak aratırsanız bulabilirsiniz
0
ateslizenci
(10.01.18)
o şekide yazdıgımı belirttim ^^
0
🌸caner555
(10.01.18)
Yazim hatasi yapmissin ama amazon zaten demek istediginin de sonucunu gosteriyor.
0
baldur2
(10.01.18)
Bluetooth headset
0
doxanikee
(10.01.18)
(5)

Almanca gramer çalışma sitesi

a man alone
arayıp bir iki tane bir şey buldum ama belki daha iyisi çıkar.var mı bildiğiniz?
arayıp bir iki tane bir şey buldum ama belki daha iyisi çıkar.

var mı bildiğiniz?
0
a man alone
(10.01.18)
www.deutsch-lernen.com

İngilizce ararsanız daha çok çıkar.
0
dissendium
(10.01.18)
torrent üzerinde dahi deutsch grammatik diye arattığınızda bir çok kaynak çıkıyor pdf olarak. Onlardan yararlanabilirsiniz. Beklenmedik şekilde Fononun gramer kitapları başlangıç için iyi. Sitenin yanı sıra duolingo da fena değil. Bir de Ich will deutsch lernen diye bir oluşum vardı yeni, oradan da araştırabilirsin.

edit www.iwdl.de
0
nickfury
(10.01.18)
Aradığın kitabın yanına vk.com yaz pdf i çıkar. Grammatik aktiv tavsiye ederim başlangıç için en mantıklı kitap.
0
skayas
(10.01.18)
Unutun diğer siteleri&kitapları, on numara bir site tavsiyesi vereyim size:
www.deutschseite.de

Samimi, efektif ve başlangıç için ideal. Öncelikli olarak deneyin derim.
0
kojonotsuki
(10.01.18)
Almanca B2 seviyesini tamamlamış ve C1 sınavına hazırlanmakta olanlar varsa içinizde, Facebook'ta şu sayfayı takip etmenizi öneririm: Düzenli aralıklarla “ileri seviye gramer” konu anlatımları paylaşılıyor: www.facebook.com
0
aynadakileke
(10.01.18)
(4)

Duolingo İstanbul event sayfası

aynadakileke
yeni bir gelişme olarak, duolingo da "event" olayını başlatmış. sanırım sistem tıpkı meetup.com sitesi gibi işliyor.duolingo üyelerine mesela ayda bir veya haftada bir gibi düzenli aralıklarla bir kafede buluşup yüz yüze pratik yapma imkanı sunuluyor.örneğin, istanbul'daki "event"lerin sayfası şurad
yeni bir gelişme olarak, duolingo da "event" olayını başlatmış. sanırım sistem tıpkı meetup.com sitesi gibi işliyor.
duolingo üyelerine mesela ayda bir veya haftada bir gibi düzenli aralıklarla bir kafede buluşup yüz yüze pratik yapma imkanı sunuluyor.
örneğin, istanbul'daki "event"lerin sayfası şurada: events.duolingo.com
0
aynadakileke
(09.01.18)
Nasıl bir şey hocam bu. Yani whatsapp mektuplaşma berabet çalışma vs neler var. Nasıl katılınıyor. Dualingo ne onu da bilmiyorum :)
0
brad pitt
(09.01.18)
Ben daha bot chat özelliğini bulamadım yahu event de nereden çıktı.
Teşekkürler bilgi için.
0
mutekebbir
(09.01.18)
Bot chat IOS'ta vardı sanırım sadece
0
taktikmaktikyokbambambam
(09.01.18)
Duolingo hangi şehirde hangi dillerde event düzenliyor, diye soran arkadaşlara topluca cevap vereyim:

İstanbul: İngilizce, Almanca, Türkçe events.duolingo.com
Ankara: İngilizce ve İspanyolca events.duolingo.com
İzmir: İngilizce events.duolingo.com
Bursa: İngilizce events.duolingo.com
Kocaeli: İngilizce events.duolingo.com
0
🌸aynadakileke
(10.01.18)
(1)

ingilizce gramer test kitabı

durgunfoton
arkadaşlar, çok zor, çok sağlam gramer testi, kitap arıyorum. yds için değil. tavsiyeniz var mı?
arkadaşlar, çok zor, çok sağlam gramer testi, kitap arıyorum.
yds için değil. tavsiyeniz var mı?
0
durgunfoton
(09.01.18)
Advanced Grammar In Use

Building Skill'ten daha zor.
0
Traveller
(09.01.18)
(2)

hangi ingilizce-ingilizce sözlüğü almalı?

tabudeviren
bilgisayar ve telefon kullanmadığım boş vakitlerde ve imkan bulduğumda elime alıp kelimelere göz gezdirebileceğim bir ingilizce - ingilizce sözlük arıyorum. hangisini alsam acaba? var mı tavsiyesi olan?
bilgisayar ve telefon kullanmadığım boş vakitlerde ve imkan bulduğumda elime alıp kelimelere göz gezdirebileceğim bir ingilizce - ingilizce sözlük arıyorum.

hangisini alsam acaba? var mı tavsiyesi olan?
0
tabudeviren
(09.01.18)
wordpower ing türkçe yalnız, yine Oxford'un advanced learner's dictionary olanı en iyi kabul ediliyor.
0
sheeper
(09.01.18)
Oxford'un Advanced Learner's Dictionary +1. Çok çok iyi bir sözlük.
0
kulagina kupe olsun
(09.01.18)
(3)

Acil grammer

stiletto heel
Merhabalar, bana uygulama lazım gramer test çözüp çalışmadık. Toefl gibisinden bişeyler lazım. Acil ama pratik yapmam lazım. Bunun acili nasıl olur bilmiyorum ama acil
Merhabalar, bana uygulama lazım gramer test çözüp çalışmadık. Toefl gibisinden bişeyler lazım. Acil ama pratik yapmam lazım. Bunun acili nasıl olur bilmiyorum ama acil
0
stiletto heel
(08.01.18)
TOEFL'da gramer sorulmaz, gramer bilgin gelişsin diye TOEFL çalışma.
0
reavelyn
(08.01.18)
English grammar in use kitabının uygulaması var, ücretli. yoksa kitabı da pdf olarak bulabilirsiniz, her türlü gramer alıştırması mevcut
0
sheeper
(08.01.18)
Gördüm o 59TL aslında güzel ama pahalii
0
🌸stiletto heel
(08.01.18)
(1)

bi çeviri

myopati multi minicore
"dans için biraz kilolumusun (balık etli anlamında)? yoksa zayıflamayı düşünüyormusun?"bunu ingilizceye nasıl ceviririz.
"dans için biraz kilolumusun (balık etli anlamında)? yoksa zayıflamayı düşünüyormusun?"

bunu ingilizceye nasıl ceviririz.
0
myopati multi minicore
(08.01.18)
do you think you're a little too fleshy for dancing or would you consider losing weight?
0
no frost
(08.01.18)
(4)

Rusca - Basit

herhaltibiliyoring
şuralarda neler yazıyor?https://i.hizliresim.com/dOjm87.jpg
şuralarda neler yazıyor?

i.hizliresim.com
0
herhaltibiliyoring
(08.01.18)
Çay, soda, kahve okuyabildiğim 3 tanesi
0
monogram
(08.01.18)
aman iyi; uranyum, plutonyum falan olmasın da :)
0
🌸herhaltibiliyoring
(08.01.18)
Şeker tuz çay soda kahve
0
uzman pratisyen
(08.01.18)
sovyet döneminden kalma olmalı, çünkü alfabe aynı olsa da yöresel değişiklikler var.
şeker tuz kazakca, biber bulgarca, tahıl makedonca vs. bir prigori'yi anlamadım açıkcası.
0
idris amil zula
(22.01.18)
(1)

İngilizce'den Türkçeye çeviri için yardım

gossipgirl
"Cognitive Responses to idealized media images of women: The relationship of social comparison and critical processing to body image disturbance in college women"
"Cognitive Responses to idealized media images of women: The relationship of social comparison and critical processing to body image disturbance in college women"
0
gossipgirl
(07.01.18)
kadınların medyadaki ideal imajına algısal tepkiler: üniversite çağındaki kadınlarda sosyal karşılaştırma ve vücut algısı bozukluğu arasındaki ilişki
0
i was made for you
(08.01.18)
(5)

Başka biri gibi davranmaya hukukta ne deniyor?

inawen
İngilizcesi "criminal impersonation"Mesela gerçek birinin kimliğine bürünsem, o olduğumu söyleyip insanları kandırsam bunun hukuk dilindeki karşılığı nedir Türkçede?
İngilizcesi "criminal impersonation"

Mesela gerçek birinin kimliğine bürünsem, o olduğumu söyleyip insanları kandırsam bunun hukuk dilindeki karşılığı nedir Türkçede?
0
inawen
(07.01.18)
Yaptığın işe göre değişir. Belgede sahtecilik, dolandırıcılık vb.
0
apolitikherif
(07.01.18)
Hmm, genel olarak başka biriymiş gibi davranmanın bir adı yok yani?
0
🌸inawen
(07.01.18)
Elektronik kimlikle ilgili olaylarda "kimlik hırsızlığı" diye geçiyor. Hukuk kısmını bilmiyorum ama bu kelimeler anlamı tam karşılıyor gibi.
0
mikro patlama
(07.01.18)
bankaya verilen evraklarda bu yapıldığında belgede sahtecilik oluyor.
0
karlmarx
(07.01.18)
Türk Ceza Kanunu

Madde 264- (1) Bir rütbe veya kamu görevinin veya mesleğin, resmi elbisesini yetkisi olmaksızın alenen ve başkalarını yanıltacak şekilde giyen veya hakkı olmayan nişan veya madalyaları takan kimseye üç aydan bir yıla kadar hapis cezası verilir.
(2) Elbisenin sağlayacağı kolaylık ve olanaklardan yararlanarak bir suç işlenirse, yalnız bu fiilden ötürü yukarıdaki fıkrada belirtilen cezalar üçte biri oranında artırılarak hükmolunur.

Kanunda böyle tanımlanmış ama hukuk dilinde söylediğinin bir ismi var mı bilmiyorum. Hiç duymadım.
0
amortisman
(07.01.18)
(2)

İngilizce Mail Yardım

PoscheN
Bizim için çok önemli, büyük bir firmaya mail atıp 5-11 Ocak tarihleri arasında ziyaret etmek istediğimizi söylemiştim.Bugün olumlu yanıt geldi ancak vizenin gecikmesinden dolayı 26'sına ertelemem gerekiyor.Aşağudaki maili olabildiğince kibar yazmak istiyorum. Yardımcı olur musunuz? Özellikle son cü
Bizim için çok önemli, büyük bir firmaya mail atıp 5-11 Ocak tarihleri arasında ziyaret etmek istediğimizi söylemiştim.

Bugün olumlu yanıt geldi ancak vizenin gecikmesinden dolayı 26'sına ertelemem gerekiyor.

Aşağudaki maili olabildiğince kibar yazmak istiyorum. Yardımcı olur musunuz? Özellikle son cümleyi, bu tarihler arasında bizi kabul edebilirseniz çok memnun oluruz gibi bir hale çevirmem lazım. Adama kendini değerli hissettirmem lazım.

"Dear Mr. XXX,

We couldn’t come on the date we have planned, because i am planning to come with our foreign trade represantative and his visa is being delayed.

If the dates between 26 Jan – 02 Feb will be suitable for you, we would like to visit you on this dates. "
0
PoscheN
(06.01.18)
"Dear Mr. XXX,

Unfortunately we are not able to visit you on the date we have planned before. Because we are planning to come with our foreign trade represantative and his visa process will not be completed by that time.

We will be appreciated if we can reschedule the meeting between 26 Jan – 02 Feb. Please accept our apologies for this unexpected situation.

I am looking forward to your favorable reply.

Best Regards."
0
peace.on
(06.01.18)
@peace.on Çok teşekkür ederim!
0
🌸PoscheN
(06.01.18)
(3)

ingilizce kelime sorusu

Bruce
pasif elektronik kartlar olur ya, güvenlik için kullanılır genelde, yaklaştırınca kapı açar. işte o kartları belirli kapıları açacak şekilde programlama işlemi için hangi ingilizce kelime uygun olur? "programming" fazla teknik duruyor gibi, bu kartlar programlanacak kadar ciddi bir işleme tabii olmu
pasif elektronik kartlar olur ya, güvenlik için kullanılır genelde, yaklaştırınca kapı açar. işte o kartları belirli kapıları açacak şekilde programlama işlemi için hangi ingilizce kelime uygun olur?

"programming" fazla teknik duruyor gibi, bu kartlar programlanacak kadar ciddi bir işleme tabii olmuyor sanki, bilemedim. daha iyi önerisi olan var mı?
0
Bruce
(04.01.18)
set up olmuyor mu?
0
balik kraker
(04.01.18)
Radio-frequency identification (RFID) o kartın teknolojisinin adı. buradan ilerlersiniz artık.
0
maxigenouss
(04.01.18)
@ maxigenouss +1

O kartlara RFID Card/Tag, yapılan işleme de programming deniyor.
0
elon
(04.01.18)
(6)

Avans kelimesinin İngilizcesi

inawen
Bir hukuk metni içerisinde, davaların açılması vs ile ilgili olarak yapılacak harcamalar için önceden verilen para anlamında avans için "advance" mi diyelim, ne diyelim? Advance payment mı yoksa mesela?
Bir hukuk metni içerisinde, davaların açılması vs ile ilgili olarak yapılacak harcamalar için önceden verilen para anlamında avans için "advance" mi diyelim, ne diyelim? Advance payment mı yoksa mesela?
0
inawen
(03.01.18)
"Advance payment" daha mantıklı geliyor bana.
0
simderun
(03.01.18)
advance payment
0
rahip janick
(03.01.18)
advance payment pek mantıklı gelmiyor bana çünkü hukuki işlemlerde avukata ödenen şey ön ödeme değil vekalet ücreti falan diye geçer. o ücretin içinde de zaten hem avukatın emek ücreti hem de gerekli resmi işlerin ücreti vardır. o yüzden attorney's fee falan gibi bir çeviri bana daha makul geliyor.
0
proletarier aller lander vereinigt euch
(03.01.18)
@proletarier konu sahibi avukatlık ücretini değil, mahkemelerde yürütülecek işlemler için kullanılacak masrafları kast ediyor olsa gerek
0
kitap arasında kalmış silgi tozu
(03.01.18)
Evet, avukatın ücreti değil de kağıda fotokopiye verilen paralardan bahsediyor burada.
0
🌸inawen
(03.01.18)
öyle bir şey var mı bilmiyorum ama "general expenses fee" de denebilir sanki?

ya da daha makul benzer bir şey.

ingilizcem bitti.
0
rahip janick
(03.01.18)
(1)

Bu Türkçe Japonya kitabından alıntı hangi kitaptan?

denizaya
Bu sayfa; http://funkyimg.com/i/2AN4z.jpg
Bu sayfa; funkyimg.com
0
denizaya
(31.12.17)
Japon Ne Yapmış (Japon Yapmış 2)
0
ganbatte
(01.01.18)
(4)

Şakayı anlamadım

senolll
Merhaba,Reddit'te bir şey okuyordum, yorumlardaki şakayı anlamadım. Sadece cümleyi koyarsam anlaşılmayabilir diye öncesini de koyuyorum. Bel altı bir sohbet, uyarayım. Anlamadığım kısım + + içinde. Guys who eat ass, why?>My buddy’s girlfriend had a friend coming to town, supremely out of my league,
Merhaba,

Reddit'te bir şey okuyordum, yorumlardaki şakayı anlamadım. Sadece cümleyi koyarsam anlaşılmayabilir diye öncesini de koyuyorum. Bel altı bir sohbet, uyarayım. Anlamadığım kısım + + içinde.

Guys who eat ass, why?

>My buddy’s girlfriend had a friend coming to town, supremely out of my league, like not even a chance, we all went out to the bar, got drunk and her and I ended up in bed at the end of the night. I decided to just go for it, she loved it more than either of us could imagine. We are happily married with two kids now.

>>And that, children, is the story of how mommy and daddy met.

>>>How I Ate Your Mother's Ass

>>>> ++ Legend...wait for it...derriere ++

Tamam how I met your mother göndermesi de o sondaki nedir? Derriere?

Teşekkürler
0
senolll
(31.12.17)
bonzo
(31.12.17)
legendary= legend+derriere(kıç)
0
ganbatte
(31.12.17)
Kıç demek. Legen/dary'nin dary'si yerine kıç demiş işte pun yapmış.

i.hizliresim.com
0
g man
(31.12.17)
Hmm fransızcaymış tamam
0
🌸senolll
(31.12.17)
(6)

ingilizce öğrenmek

baris daima
selamgerçekten bu dili öğrenmek için ne yapmak gerekiyor ? ben altyazısız film izlemek, coursera'dan online ders almak, orjinal dilinde roman okumak istiyorum ama bu dil bariyerini aşamıyorum.kısa cümleleri duyunca anlayabiliyorum ama soluksuz uzun cümleler kurulduğunda başı sonu birbirine karışıyor
selam
gerçekten bu dili öğrenmek için ne yapmak gerekiyor ?

ben altyazısız film izlemek, coursera'dan online ders almak, orjinal dilinde roman okumak istiyorum ama bu dil bariyerini aşamıyorum.

kısa cümleleri duyunca anlayabiliyorum ama soluksuz uzun cümleler kurulduğunda başı sonu birbirine karışıyor anlayamıyorum. bu durum okurken de geçerli.

bu sıkıntıyı aşmak için ne yapmam gerek ?

teşekkürler.
0
baris daima
(31.12.17)
Kontrollu (calistigin, ezberledigin, kisa sureli hafizandaki) bilginin otomatiklesmesi (pratik ve tekrar yaparak uzun sureli hafizaya yerlestirme) ile yabanci dil ogrenilir.

Gunluk dil ile aciklayacak olursam kelime ogreneceksin ve bunu gerekirse gunde 3 kez tekrar edeceksin, once ezbere konusma yapacaksin sonra buna her gun farkli bir sey ekleyip otomatiklestireceksin.

Dil ogrenimi ile baska bir becerinin ogrenimi arasinda fazla bir fark yok deniyor (Gass & Selinker, 2008).

Okuma yaparsan okuma hizin ilerler ve anlama yetenegin gelisir. Dinleme yaparsan da dinleme yetenegin. Birini yapmak yeterli olmaz. Gramer ogrenip Ingilizce de konusulmaz. Hepsi gerekli, biri degil.
0
Traveller
(31.12.17)
öncelikle ingilizceye maruz kalmanız gerekiyor mesela günde en az iki saat birşeyler dinleyin kesinlikle anlamlı anlamsız,
takip etmeniz gereken yerler olmalı haber siteleri bi nebze mesela youtube'da çok komedi kanalları var onlara takılın,
film dizi kesinlikle ve kesinlikle ingilizce altyazı ile izleyin o zaman çok daha anlaşılır ve kalıcı olacak
sevdiğiniz bir romanın ingilizcesini alıp okumaya çalışın bilmediğiniz kelimeleri üzerine yazın sayfalar geçtikçe azalacak kelimeler.
konuşma için ise özellikle kitap okurken sesli okuyun ve günlük olayları ingilizce yorumlamaya çalışın.
belli bir seviyeye kadar acı çekiceksiniz orası kesin ondan sonra daha rahatlayacak herşey. ben aynı şeyleri fransızca da yaşıyorum.
0
dedim dedim de kime dedim
(31.12.17)
ben ingilizce birşey izlediğimde sizin dediğiniz şekilde anlamazdım.
daha sonra yurt dışında kaldım ilk üç gün gene bişey anlamıyorum. 4. gün hoca konuşuyo işte bi farkettim anlıyorum. oha dedim. onların tonlamasına, cümle yapılarına falan kulağım alışık değildi sanırım. yabancı arkadaş, seyahat, bol bol dinlemek vs. işe yarar belki.
0
wishmaythşngs
(31.12.17)
@dedim..

Anlamli anlamsiz dinleme ornegi coktan curutuldu. Oyle olsaydi ezan Arapca oldugu icin bile tum Turklerin simdi Arapca biliyor olmasi gerekirdi.

Anlamadan dinlemek yarar getirmez. Buna input ve intake arasindaki fark deniyor.
0
Traveller
(31.12.17)
Ingilizce ya da herhangi bir dili ogrenmek icin anadili o dil olan insanlarla konusmak lazim. Cunku tv izlemek, kitap okumak, test cozmek vs bunlar tek tarafli, pasif seyler. Sevdigin bir konuda ingilizce bir foruma uye olmani oneririm. Orada her yazilana yorum yazmani tavsiye ederim. Ve buna ek olarak sevmedigin bir seyi seven insanlarin oldugu baska bir internet ortamina da girmeni oneririm. Bence baska dilde tartismaya hatta internet kavgasina girmek insana cok acayip seyler ogretiyor. Ben fransizcayi gunluk konusabilmeyi bu sekilde gelistirdim.
0
beriberi
(31.12.17)
www.youtube.com
şunu izleyipte anlamsız geliyorsa sana geçme hemen dinlemeye devam et demek istiyorum.
0
dedim dedim de kime dedim
(31.12.17)
(5)

Resimden çeviri nasıl yapılır?

Depik
Resim olarak paylaşılmış bir metin var. Örnek olsun diye aşağıdaki linki attım. Bu resmi tercüme etmem gerekiyor hiç bir değişiklik yapmadan. Bunun için kullanabileceğim program var mıdır?https://about.canva.com/wp-content/uploads/sites/3/2015/01/timeline_infographic.png
Resim olarak paylaşılmış bir metin var. Örnek olsun diye aşağıdaki linki attım. Bu resmi tercüme etmem gerekiyor hiç bir değişiklik yapmadan. Bunun için kullanabileceğim program var mıdır?

about.canva.com
0
Depik
(30.12.17)
google translate'in android ve ios sürümüne kameradan bu fotoyu gösterirsen çözer.
0
sutlu nescafe
(30.12.17)
Yalnız benim yapacağım tercümeyi aynı bu resimdeki gibi yapmam lazım. Yani o resmi kullanarak yapacağım ve sadece yazıları değiştireceğim. Aynı font, aynı düzen olmak zorunda. Sormak istediğim o.
0
🌸Depik
(30.12.17)
www.myfonts.com
burada font çıkıyorsa gerisini halledersin.
0
late viper
(30.12.17)
abby finereader
0
lesmiserables
(30.12.17)
Once font u bul. Dafont.com'dan yaralanabilirsin. Adobe illustrator'de de duzenleme yapabilirsin.
0
ykyt
(30.12.17)
(1)

Anlam bozulmasi

dedim dedim de kime dedim
Here, there we areWaiting for the futureAnd keeping our souls aliveDerken here there we are anlam bozulmasina sebep veriyor mu?
Here, there we are
Waiting for the future
And keeping our souls alive

Derken here there we are anlam bozulmasina sebep veriyor mu?
0
dedim dedim de kime dedim
(30.12.17)
yok.
0
baldur2
(30.12.17)
(8)

ayarlamak

neynep
"dümdüz yollardan olmasa da bi şekilde bulur veririm ben sana onu" anlamında kullanılacak "ayarlamak" kelimesine ingilizce'de ne denir? (Yoksa bu türklerin yaptığı ingilizlerin yapmadığı bişey mi :)
"dümdüz yollardan olmasa da bi şekilde bulur veririm ben sana onu" anlamında kullanılacak "ayarlamak" kelimesine ingilizce'de ne denir? (Yoksa bu türklerin yaptığı ingilizlerin yapmadığı bişey mi :)
0
neynep
(28.12.17)
Dizi ingilizcemle cevap verecek olursam "figure it out" derim.
0
Godless
(28.12.17)
figure it out değil de i will settle it derdim ben
0
imacloud
(28.12.17)
"find a way"
0
brakgn
(28.12.17)
Make it happen.
0
baldur2
(28.12.17)
Yukarıdakilere ek olarak "manage" de denebilir.
0
olanlaolunmaz
(28.12.17)
I can handle it de olabilir. Hallederiz, ayarlarız manasında.
0
eleloybeleloy
(28.12.17)
figure it out dediğiniz şeyi karşılar.
0
voyager 1
(28.12.17)
Arrange olmuyo mu arrange?
0
beetlejuice
(28.12.17)
(1)

Osmanlıca bir Zarf/Mektup

rightguardmed
Ekteki zarfların üzerinde mektupun/zarfın kimden kime hangi şehre ve nereden gönderildiğini, gönderen adını ve zarfta başka neler yazdığını açıklayabilecek birisi var mıdır acaba?şimdiden zaman ayırıp açıklayana binlerce kez teşekkürler.
Ekteki zarfların üzerinde mektupun/zarfın kimden kime hangi şehre ve nereden gönderildiğini, gönderen adını ve zarfta başka neler yazdığını açıklayabilecek birisi var mıdır acaba?

şimdiden zaman ayırıp açıklayana binlerce kez teşekkürler.
0
rightguardmed
(26.12.17)
"shi aila" ve "bu nick tam yirmi alti karakter" Osmanlıca biliyordu sanırım. Onlara bir sorabilirsiniz belki.
0
monogram
(26.12.17)
(6)

İngilizce kitap okumaya nasıl basladiniz?

fraise
Okul zamanlarında okuduğum birkaç ingilizce hikaye ve tabii ki mesleğim ile ilgili olan makaleler, kitaplar dışında ingilizce kitap okumuslugum pek yok. Kitaplarımı genelde fransizca ve türkçe okuyorum, anlamlarını bilmediğim sozuklerin altlarini çizer, sözlükten bakar sonra da yanına minicik not al
Okul zamanlarında okuduğum birkaç ingilizce hikaye ve tabii ki mesleğim ile ilgili olan makaleler, kitaplar dışında ingilizce kitap okumuslugum pek yok. Kitaplarımı genelde fransizca ve türkçe okuyorum, anlamlarını bilmediğim sozuklerin altlarini çizer, sözlükten bakar sonra da yanına minicik not alırım. Okuduğumu hemen anlamak da işime geldiği için ingilizce okumaya pek zorlamadim kendimi.

Artık yavaş yavaş ingilizce de kitap okuyayım dedim; e-readerima eskiden turkcelerini okuduğum, ince iki kitabı yükledim (martı ve küçük prens). Yanıma bir de defter alayım, bilmediğim sözcüklerı vs not alırım diye düşündüm. Zamanla da daha kalın kitaplara geçerim dedim. Bu mantıklı olur mu? Siz nasıl okumaya başladınız? Ne tavsiye edersiniz? Kitaplar bir haftadır yüklü, cesaret edip okumaya başlayamadim bir türlü.

Teşekkür ederim şimdiden herkese.
0
fraise
(26.12.17)
İlk başlarda her yazan şeyi anlayacagim diye kasmayin kendinizi. Belki ilk okuyusta ancak %40-50 anlayacaksınız. Ama zamanla bazı sözcükler ve kaliplarla sürekli karşılaşacak ve onları kendiliğinden öğreneceksiniz. Fransızca bilmeniz büyük avantaj. Bonne chance :)
0
ovungec zeus
(26.12.17)
harry potter kitaplarıyla.

ingilizcede stageli kitaplar harici hiçbir kitabı okuyamazdım. o zamanlar harry potter 5'e kadar okumuş, 6. kitabın çıkmasını bekliyorum harıl harıl. çıktığı gibi emule'den indirip okumuştum ve inanılmaz akıcıydı. 7. kitabı da çıkmadan iki gün evvel fotoğrafları internete düşünce okudum baştan sona ingilizce. sonradan ilk kitapların da ingilizcelerini satın alıp okudum. sonradan bir baktım ingilizce kitaplar da hayli hayli okunuyormuş...

harry potter'ın çok akıcı olması işinize yarıyabilir. sıkmıyor. kelimeleri de konteksten çıkarırsınız. hatta bir kısmı zaten o dünyaya ait uydurma kelimeler...
0
dilemma of subscribtionability
(26.12.17)
Ingilizcem gramer acisindan yeterli olmasina ragmen uzun bir sure derslerdeki metinler disinda ingilizce (roman ya da hikaye) okumadim. Ilk okudugum ingilizce kitap Sampiyonlarin Kahvaltisi'ydi. Sonra John Green'in kitaplarina basladim. Elinizdeki e-reader kindle ise paraya kiyip amazondan word wise enabled kitaplar alin. Nasil anlatabilirim bilmiyorum ama boyle bir rahatlik yok.
0
ganbatte
(26.12.17)
Uzunca bir süre hiç okumadım çünkü İngilizce roman okumaktan zevk almıyorum. Sonra non-fiction kitaplar oldu okumak istediğim, attım kindle'a okumaya başladım, bilmediğim kelime olunca da tıklayıp bakıyorum arada.
0
i was made for you
(26.12.17)
Kindle ile okursanız kelimlere bastığınızda sözlükten görebiliyorsunuz (İngilizce-İngilizce) ben öyle okuyorum genelde.
0
osmanyueksel
(27.12.17)
Anadilim ingilizce oldugu icin aslinda soru benim icin Turkce kitap okumaya nasil basladiniz gibi bir sey oldu. Mesela ben turkce kitap okumaya Oguz Atay ile baslladim. Sonrasi geldi zaten :)
0
bedbed
(27.12.17)
(1)

Çok iyi Arapça bilen biri lazım

yaren
SelamGramerine ve anlam bilgisine çok hakim biri var mı, bana ulaşabilir mi acaba? 4 kelimelik bir cümle sormam lazım da.
Selam

Gramerine ve anlam bilgisine çok hakim biri var mı, bana ulaşabilir mi acaba? 4 kelimelik bir cümle sormam lazım da.
0
yaren
(26.12.17)
Elimde yazı olarak yok ama, sadece işittim.
0
🌸yaren
(26.12.17)
(5)

Kanser tedavisi ile ilgili hastane raporlarının tercümesi hk.

camiden adidas caldim bol geldi
Merhaba,Bir arkadaşım adına bu duyuruyu açıyorum ve dilim döndüğünce meramını anlatmaya çalışacağım."Geçtiğimiz yıl lenf ve karaciğer kanseri teşhisi konulan babam yaklaşık 1 yıldır tedavi görüyor. Radyoterapi ve kemoterapi tedavileri gördü fakat kan sayımımın düşmesi ve uzun süren uğraşların sonucu
Merhaba,

Bir arkadaşım adına bu duyuruyu açıyorum ve dilim döndüğünce meramını anlatmaya çalışacağım.

"Geçtiğimiz yıl lenf ve karaciğer kanseri teşhisi konulan babam yaklaşık 1 yıldır tedavi görüyor. Radyoterapi ve kemoterapi tedavileri gördü fakat kan sayımımın düşmesi ve uzun süren uğraşların sonucunda bu kan sayımını yükseltememe sebebinden dolayı tedaviye devam edememekteyiz.

Yaptığımız araştırmalar neticesinde şu bilgiye ulaştık ki; Bir ihtimal bu tedavi Küba'da devam ettirilebiliyor, Fakat Küba'da iletişime geçtiğimiz doktor bizden şu ana kadar hastanelerden aldığımız raporların İngilizce çevirilerini istemektedir.

Bizler çevremizde tıbbi terimlere hakim olan kimseyi bulamadığımızdan henüz
raporları Küba'ya yollayamadık.

Bu konuda, tıbbi terim çevirilerine hakim, mümkünse söz konusu alanlarda bilgi sahibi birilerinin yardımlarını aramaktayız.


Destek olabilecek herkese şimdiden teşekkür ediyoruz."
0
camiden adidas caldim bol geldi
(25.12.17)
Kaç raporunuz var? Onkoloji terimlerine hakimimdir ama gramerim kötü. Eğer bir kişi terimleri çevirmeden düzgün cümlelerle raporları çevirirse ben tıbbi kısımda yardımcı olmak isterim.
0
curukturpkokusu
(25.12.17)
10 sayfa kadar diye biliyorum, yine de öğrenip dönüş yaparım. Teşekkürler:)
0
🌸camiden adidas caldim bol geldi
(25.12.17)
Ben de İspanyolca çeviri istiyorlar sandım bir an, İngilizceymiş. Çevrelerinden bulmalarına gerek yok, internetten bulsunlar. 100-150 lira tutar.
0
i was made for you
(25.12.17)
Aramışlar ama bulamamışlar sanırım. Yada raporlarla ilgili yetkinlikte kimseyi bulamamışlar.
0
🌸camiden adidas caldim bol geldi
(25.12.17)
tıbbi/medikal çeviri diye google'da aratınca bi sürü sayfa çıkıyor. bence bunlardan birine yaptırsınlar çok bi şey tutacağını sanmıyorum.
0
yuto
(26.12.17)
(8)

Christmastan mütevvelit mailde best regards yerine..

AlsterWasser
Merhaba,Şimdi bir mail atmam gerekiyor.Best regards yerine "with best wishes for a Merry Christmas and a Happy New Year"desem olur mu? Aslında biraz formal bir mail ama malum Christmas zamanı ve yılbaşı sonrasına cevap beklediğim bir mail olacağı için sorun olmaz diye düşündüm.uygun mudur? Başka öne
Merhaba,

Şimdi bir mail atmam gerekiyor.

Best regards yerine "with best wishes for a Merry Christmas and a Happy New Year"

desem olur mu? Aslında biraz formal bir mail ama malum Christmas zamanı ve yılbaşı sonrasına cevap beklediğim bir mail olacağı için sorun olmaz diye düşündüm.

uygun mudur? Başka öneriler?
0
AlsterWasser
(24.12.17)
Uygundur. Gayet sevimli olur ^^
0
lamira
(24.12.17)
Gereksiz uzun.
0
Kusursuz dostlarin dort ayagi vardir
(24.12.17)
Formal ise happy holidays falan derseniz daha uygun olur.
0
catch the arrow
(24.12.17)
biraz uzun olmus formale. with i silip merry christmas ya da happy new yeardan birini secseniz daha guzel olur.
0
imnotsureabout
(24.12.17)
Happy Holidays daha uygun. Merry Christmas biraz dini bir ifade. Mail attiginiz insan hristiyan olmayabilir. Happy Holidays bu ay icindeki butun bayramlari ve yilbasini da dahil eden genel bir ifade oldugundan daha uygun olur.
0
congratulationsyouwon
(24.12.17)
nereli amca ona göre özel bi isim varsa misal olabilir. boun natale misal
0
kveldulv
(24.12.17)
hocam bana wish you a happy Christmas time and a happy new year 2018 yazdı. altına da kind regards eklemiş ama
0
ontheroad
(25.12.17)
Merry Christmas

Happy Holidays
0
eindaclub
(25.12.17)
(1)

italyanca

imnotsureabout
universitelerden yada ozel kurslardan yeni baslayan biri icin onerebileceginiz, gidip memnun kaldiginiz var mi?
universitelerden yada ozel kurslardan yeni baslayan biri icin onerebileceginiz, gidip memnun kaldiginiz var mi?
0
imnotsureabout
(23.12.17)
www.iicistanbul.esteri.it

yalnız italyan kültür'deki hocaları iyi araştırın. akdenizli dostlarımızda da bizdeki gibi standart olmadığı için hocasına göre dersin kalitesi değişebiliyor. illa italyan hoca türk hocadan daha iyidir diye bir şey yok bu arada. kimi türk hocalar italyanlardan çok daha iyi öğretebiliyor. mevcut kursiyerlerden durumu öğrenirseniz yerinde olur. onun dışında italyan kültür türkiye'de fiyatları en uygun yabancı dil kurslarındandır ve italyanca için en bilindik kurstur.
0
microfiction
(24.12.17)
(6)

Past continuous ile past perfect continuous

mete kudur
ben bu tenslerin mantığını henüz kavrayamadım.şimdi i was walking dediğimizde yürüyordum anlamına geliyormuş burada yürüme eylemi devam mı etmiş oluyor (bu past continous)peki i had beed walking dediğimizde artık yürüme eylemi bitmiş mi demek oluyor. çünkü bunların ikisinin de anlamı yürüyordum.bu
ben bu tenslerin mantığını henüz kavrayamadım.

şimdi i was walking dediğimizde yürüyordum anlamına geliyormuş burada yürüme eylemi devam mı etmiş oluyor (bu past continous)

peki i had beed walking dediğimizde artık yürüme eylemi bitmiş mi demek oluyor. çünkü bunların ikisinin de anlamı yürüyordum.


bu tensleri kısa kısa hap bilgi şeklinde mala anlatır gibi anlatan bir çıktı yok mu ? .
0
mete kudur
(23.12.17)
Iki eylem var biri uzun digeri kisa, biri oluyorken (p.c) digeri oldu (p.s.).

Iki eylem var biri BIR SUREDIR devam ederken digeri oldu. Bir suredir sunu yapiyorken (p.p.c.) bu oldu (p.s.)
0
Traveller
(23.12.17)
yine anlamadım, ortaçağda olsak gerizekalı diye canlı canlı toprağa gömerlerdi beni. medeniyet gerçekten benim için gelişmiş.
0
🌸mete kudur
(23.12.17)
Araya sure giriyorsa ppc kullaniyoruz. Bir isi gecmiste ne kadar surede yaptigini soyluyorsan ppc.
0
Traveller
(23.12.17)
www.dersimizingilizce.com

örneklemek gerekirse. he was drinking when ı came home. ( Ben geldiğim anda olan olayı söylüyorumi öncesi umrumda değil ya da öncesiyle ilgili bir bilgim yok. Ben geldiğimde içiyordu. daha ötesi yok.

He had been drinking diyorsa eğer ben gelmeden önce çoktaaan içmeye başlamış, ben geldiğimde de körkütük sarhoştu allahın belası gibi bir anlam var yani önceki işin süreci vurgulanıyor.
0
nickfury
(23.12.17)
i had been working all day. i was still working when he arrived.

bence izahatle dusunmek yerine ornek okumak daha iyi.
0
e haliyle
(23.12.17)
@e haliyle bence örnek çok iyi
0
nodrama
(23.12.17)
(3)

merry christmas

guneslihavalardacokmutluoluyorum
Merhaba. Benim üstüm olan işimi halleden bir görevliye have a lovely christmas demem çok mu samimi olur yoksa direkt merry christmas mı demeliyim?
Merhaba. Benim üstüm olan işimi halleden bir görevliye have a lovely christmas demem çok mu samimi olur yoksa direkt merry christmas mı demeliyim?
0
guneslihavalardacokmutluoluyorum
(22.12.17)
ben happy christmas holidays diyorum. bilmiyorum ne kadar dogru bir tabir ama kim dindar kim degil bulasmaya gerek yok.
0
hophophoba
(22.12.17)
Bence en sağlamı "Merry Christmas" :)
0
simderun
(22.12.17)
Dogrusu "Merry Christmas"
0
chitosan
(22.12.17)
(4)

Welded blank

simderun
Merhaba güzel insanlar. Çevirisini yaptığım bir makalede "welded blank" terimi geçiyor. Konuya yabancı olduğumdan ne olduğu hakkında maalesef yeterli bilgiye erişemedim. Bu terimi Türkçe'ye nasıl çevirebiliriz? Cevaplar için teşekkürler.
Merhaba güzel insanlar. Çevirisini yaptığım bir makalede "welded blank" terimi geçiyor. Konuya yabancı olduğumdan ne olduğu hakkında maalesef yeterli bilgiye erişemedim. Bu terimi Türkçe'ye nasıl çevirebiliriz? Cevaplar için teşekkürler.
0
simderun
(21.12.17)
kaynak ağzı mı demek istemiş ?
0
kararsızataletfilozofu
(21.12.17)
Büyük ihtimalle değil :(
0
🌸simderun
(21.12.17)
blank işlenmemiş parça anlamı taşıyor. kaynaklanmış rastgele bir parçayı katediyor olabilir mi? kaynaklandıktan sonra işlenecektir mesela.
0
babilbaligi
(22.12.17)
Dediğiniz gibi olabilir.
0
🌸simderun
(22.12.17)
(4)

Listening skill'imizi nasıl geliştiriyoruz?

groove salad
Bahsettiğim dil ingilizce değil isveççe. 5 yıldır İsveç'te yaşıyorum. C2 seviyesinde isveççem var ve bunu son 1 yıldır daha da ilerlettim. Yazmada çok iyiyim, onda hiç sıkıntı yok. Kitaplara çok odaklandığımdan günlük dile ve dinlemeye pek alışamadım. Dinlemede korkunç kötü bir performans gösteriyor
Bahsettiğim dil ingilizce değil isveççe. 5 yıldır İsveç'te yaşıyorum. C2 seviyesinde isveççem var ve bunu son 1 yıldır daha da ilerlettim. Yazmada çok iyiyim, onda hiç sıkıntı yok. Kitaplara çok odaklandığımdan günlük dile ve dinlemeye pek alışamadım. Dinlemede korkunç kötü bir performans gösteriyorum. Ayrıca İsveç denen memlekette herkesin bin türlü aksanı olduğu için bu işimi daha çok zorlaştırıyor.
Şu anda konuşulanları yüzde 60-70 civarında anlıyorum, tabii bu konuşan kişinin aksanına, hızına göre değişiyor. Benim bunu nerdeyse yüzde yüz bandına çekmem lazım. Mesleğimden ötürü insanları anlamak zorundayım, başka şansım yok.

Aklıma İsveççe filmleri isveççe altyazıyla izlemek geldi ama başka da bir yöntem gelmiyor aklıma. Sizce ne yapmalıyım?
0
groove salad
(21.12.17)
simultane ceviri alistirmalarinda golgeleme (shadowing) diye bir teknik var. soylenenleri aninda cevirmek yerine yine ayni dilde tekrarini yapmak. isvecce bir konusma acip, mumkunse kulaklikla dinleyerek (ama yalnizca tek kulakligi takarak, kendimizi de duymaliyiz) soylenenleri konusucuyla es zamanli bir sekilde tekrar etmek cok ise yarayan bir yontem listening gelistirmek icin. bunu bir deneyin bence. eslik edin konusucuya yani. isvecce alt yazili izlemek kafa karistirir gibi geliyor bana. yine isvecce filmi alt yazisiz tekrar tekrar izlemek daha yararli olabilir.
0
hopeless
(21.12.17)
sohbet edasında yayın yapan radyolar.
filmlerde konuşma az olabiliyor dizi daha efektif olabilir.
0
high hopes of the sozluk
(21.12.17)
eşim isveçli ama çözülmüş değil sorun :(
0
🌸groove salad
(21.12.17)
bu yuzden cok esliligi savunuyorum.
0
tiarwain
(21.12.17)
(10)

ingilizce biliyorum diyen arkadaşlar

tabudeviren
bbc world news'i turkce haber bultenleri gibi anlayabiliyor musunuz?anliyorsaniz, bu seviyeye nasil geldiniz?
bbc world news'i turkce haber bultenleri gibi anlayabiliyor musunuz?
anliyorsaniz, bu seviyeye nasil geldiniz?
0
tabudeviren
(21.12.17)
anlayabiliyorum. cocuklugumdan beri ingilizceyle (ve baska dillerle) ugrasiyorum. universitede mutercim-tercumanlik okudum. iki yildir cevirmenlik yapiyorum, ogrenciyken de yapiyordum.
0
hopeless
(21.12.17)
Ben anliyorum. Anadolu lisesi mezuniyeti, ilgi, alaka, calisma, ingilizce yuksek lisans, yurtdisinda yasamak yardim etmek. 11-12 yillik bir surec bu. Ama bbcde simdi duzgun ve berrak bir dil kullaniliyo. Onun da etkisi var
0
baldur2
(21.12.17)
anliyorum cok okudum cok dinledim olabildigince konusmaya ve yazmaya gayret ettim
0
eriksatie
(21.12.17)
Anlayabiliyorum. Universite oncesi egitim, ilgi alaka, universitede ingilizce lisans ve lisansustu dereceleri yurt disida almak/aliyor olmak bana yardimci oldu.
0
voyager 1
(21.12.17)
surekli ingilizceye maruz kalmak, kitap, oyun, muzik.. ama hepsinden once heves. ben yalnizca sevdigim bilgisayar oyunlarini oynarken lazim oldugu icin severek ogrenmistim, baskalari da kitap film falan derken hallediyor heralde...
0
lanc
(21.12.17)
alanya da garson olarak calisiyordum sonra bir ingiliz kizla tanistim meger sonradan ogrendim ki kiz resit degilmis bende nikah kiymis bulundum dini nikah.Tabi hakkimda islem yaptilar ceza evine girdim bu arada kiz hamile. ceza evinde oldugum sirada kizin yilan anasi babasi aklina girip kizi ingiltereye goturduler.sonra bende ingiltereye gitmek icin epey ugrastim bu arada ingilizcemi de gelistirdim.
0
tiarwain
(21.12.17)
Lisede hazırlık okumak, bütün derslerin ingilizce olması, üniversitede sürekli yabancılarla içli dışlı olmak ve kapanış. En çok lisede öğrendim ama kafama vura vura öğrettiler. Babam da her gün ödev verirdi. İyi ingilizce kitaplardan günde 50 sayfa çözerdim. İngilizcem dışında iyi dersim olmadı sonra.
0
jazzabel
(21.12.17)
anlıyorum. çocukluğumdan beri kendi isteğimle ingilizce ile haşır neşir ola ola
0
Rudy Baylor
(21.12.17)
O aslinda intermediate ingilizce falan, dinleye dinleye geldim.
0
Traveller
(21.12.17)
@imnotsureabout Galiba bu tiarwain o 90'lardaki meşhur Musa. Kız da Sarah idi hani.
0
d max
(22.12.17)
(1)

Bir cümle çeviri daha...

filipis
the group thus enjoys as a social stability benefical not only to its dominant members but also to the subordinate animals.Cümlesinin çevirisi;Böylece grup, yalnızca egemen olan üyelerine değil aynı zamanda alttaki hayvanlara da yararlı bir toplumsal istikrar sağlıyorcümlesi midir?
the group thus enjoys as a social stability benefical not only to its dominant members but also to the subordinate animals.

Cümlesinin çevirisi;

Böylece grup, yalnızca egemen olan üyelerine değil aynı zamanda alttaki hayvanlara da yararlı bir toplumsal istikrar sağlıyor

cümlesi midir?
0
filipis
(21.12.17)
grup boylece, sadece egemen uyelerinin degil ayni zamanda onemsiz sayilabilecek hayvanlarinin da yararlandigi sosyal istikrarin getirdigi faydanin keyfini suruyor
0
asocial anchorman
(21.12.17)
buraya yazılanların hakları Sir Anthony Hopkins'e aittir.
yazan eden compumaster, ilgilenen eden fader
modere edenler basond, compumaster, fraise, kibritsuyu, rakicandir
bu sitede yazılanların hiçbiri doğru değildir. site içeriği küçükler için sakıncalı olabilir. yazılardan yazarları sorumludur. kaynak göstermeden alıntılanamaz. devlet tarafından atanmış bir kurumun internet üzerinde kimin hangi bilgiye ulaşıp ulaşamayacağına karar vermesi insan haklarına aykırıdır. web siteleri kullanıcıların istekleri doğrultusunda bağlandıkları yerlerdir. kullanıcılar isterlerse bir web sitesine bağlanmayabilirler. bu güçleri ve imkanları mevcuttur. bir kullanıcı bir siteye bağlanmak istiyorsa bu onun tercihi ve hakkıdır. bağlanmak istemiyorsa bu yine onun tercihi ve hakkıdır. halkın kendisine hizmet etmesi için görevlendirdiği kurumlar hadlerini aşıp halka neye ulaşıp ulaşmayacağını bilmeyen cahil cühela muamelesi edemezler. ebeveynlerin çocuklarını sakıncalı içeriklerden koruması için çok sayıda bedava ve ücretli yazılım mevcuttur. bu yazılımlar bir web tarayıcısını kullanmaktan daha karmaşık teknik bilgi gerektirmemektedir. devletin milletini küçük düşürmesi ve ebleh yerine koyması yasaktır.