Giriş
(1)

3 cümlelik ingilizce çeviri

rock3r
tezim için gerekiyor,aşşağıdaki cümlenin çevirisi lazım. yardımcı olursanız çok makbule geçer.HydroExcel is a Microsoft Excel spreadsheet that uses macros and HydroObjects to download hydrologicobservations data from WaterOneFlow web services. This means that you can query for observation sites,vari
tezim için gerekiyor,aşşağıdaki cümlenin çevirisi lazım. yardımcı olursanız çok makbule geçer.


HydroExcel is a Microsoft Excel spreadsheet that uses macros and HydroObjects to download hydrologic
observations data from WaterOneFlow web services. This means that you can query for observation sites,
variables, and time series data from online resources directly within Excel. As long as a web service follows
WaterOneFlow specifications, HydroExcel will be able to communicate with it. Thus, HydroExcel provides a window
into the nation’s water data from within one of the most widely used applications within the hydrologic science
community.
0
rock3r
(25.11.17)
HydroExcel, Microsoft Excel'in makroları ve HydoObject'leri kullanarak hidrolojik gözlem datalarını WaterOneFlow web servisi üzerinden indirmeye yarayan bir tablodur. Bu, gözlem sitelerini, değişkenleri ve zaman serisi verilerini Excel ile doğrudan sorgulayabileceğiniz anlamına gelir. Internet servisi WaterOneFlow şartlarına uyduğu sürece, HydoExcel bu siteyle iletişimini sürdürebilir. Böylelikle HydroExcel, hidrolojik bilim dünyasında en yaygın kullanılan uygulamalardan birini kullanarak ülkenin su verilerine bir pencere açıyor.
0
false awakening
(25.11.17)
(5)

şu cümledeki deyim mi

neynep
"Social media websites such as LinkedIn, Facebook, and Twitter can be great places to source candidates for these networks, but many recruiters aren’t going far enough." going far enough nedir, karşılığını bulamadım. ne anlamda kullanılmış dersiniz?
"Social media websites such as LinkedIn, Facebook, and Twitter can be great places to source candidates for these networks, but many recruiters aren’t going far enough."
going far enough nedir, karşılığını bulamadım. ne anlamda kullanılmış dersiniz?
0
neynep
(25.11.17)
deyim evet, "... ancak işe alım uzmanları bu kaynaktan yeterince faydalanmıyorlar" gibi çevirebiliriz.
0
Bruce
(25.11.17)
Tamamen cümlenin gidişatından çıkarttığım sonuca göre... recruiters bunu beceremiyor.
Can't handle it gibi bir şey bence.
0
birşeylersoracağım
(25.11.17)
yetkinliksizlik değil de, yapabilirken yapmıyor anlamında gibi geldi bana. kullanabilir ama kullanmıyor. yoksa "yapamıyor" mu?
0
🌸neynep
(25.11.17)
evet yapabilirken yapmiyor. turkceyle asagi yukari benzer aslinda "yeterince ileri gitmiyorlar". biz deriz ya "cok ileri gittin", ingilizcede bunun negatifi de var "yeterince ileri gitmedin". gitme opsiyonun var ama cesitli sebeplerden yapmadin (bu baska bir engel olabilir, isteksizlik olabilir, vizyonsuzluk olabilir. gerek olmayabilir vs.)
0
robokot
(25.11.17)
tam teşekküllü açıklama için teşekkürler ederim:)
0
🌸neynep
(25.11.17)
(4)

Was - Did Farkı

siyah giyen adam
I was tired = Yorgundum olurken I did tired = Yorgundum olmuş olmuyor mu? Yani neden was yerine did gelmesin, eğer I did tired dersek karşıdaki Yorgundum olarak anlamaz mı?Ayrıca did kullanmak fiilin ikinci halinden daha güzel. I did drink water = Su içtim diyemez miyiz? Desek yine karşı taraf anlam
I was tired = Yorgundum olurken I did tired = Yorgundum olmuş olmuyor mu? Yani neden was yerine did gelmesin, eğer I did tired dersek karşıdaki Yorgundum olarak anlamaz mı?

Ayrıca did kullanmak fiilin ikinci halinden daha güzel. I did drink water = Su içtim diyemez miyiz? Desek yine karşı taraf anlamaz mı? İkinci halleri sevmiyorum çünkü.
0
siyah giyen adam
(23.11.17)
was tired dersen tired ad olur. did tired dersen tire(d) fiil olur. ad olan tired yorgun iken fiil olan tire yorgun hissetmeye sebep olmak ya da bıkmak anlamlarına gelir. fiil olarak kullandığında bu sefer de i tired demen gerekir. bir de did eklersen "allah belamı versin i tired" anlamı çıkar.

ikinci paragrafın için şöyle bir örnek vereyim. anne çocuğuna soruyor:

-did you drink your water today at school?
-yes ma'am.
-hmm really?
-i did drink my water mom. please...
-well then you deserved your cookie.
-yay

maleficient bey'e tenk yu veri maç diyoruz.
0
alperz
(23.11.17)
i did tired diye bir sey yok. bir eylemde bulunmuyorsun, bir durumu belirtiyorsun.

i did go dersen, gittigini vurgulamis olursun. did went degil bak dikkatini cekerim.
0
baldur2
(23.11.17)
en basit özet: was yardımcı fiilin geçmiş formudur, did ise fiilin. çok basit bir ayrım aslında. ikinci halleri sevmiyorum diye bir şey yok, çok temel bir şey o, kullanmadan olmaz.

she IS teacher = o öğretmen
she WAS teacher = o öğretmendi

I play football = ben futbol oynarım
I played football = ben futbol oynadım

"I did play football" cümlesi gramer olarak doğru ama orada fiili vurgulamak için kullanılır, yani normalde geçmişte yaptığın bir şeyi söylemek için did kullanmazsın (doo fiilini kullanmadığın sürece) çünkü did dediğin şey tek bir fiilin geçmiş zaman formudur tıpkı played, went, made gibi. her şeye i did dersen çok komik görünür, anlamsız olur.
0
der meister
(23.11.17)
mobildeyim duzeltemedim, fiil doo degil tabii do
0
der meister
(23.11.17)
(6)

domain kelimesine türkçe karşılık önerisi (fransızca/ingilizce)

dafaisss
context ile ilgili olduğu için tıkandım. galiba kelime aslen ingilizce ama fransızca bir metinde bu şekilde geçiyo.alan diyebildim en yakın ama metinde kastedilen bir disiplin ya da ekolün ya da bilimin (sosyal bilimler yahut sosyoloji,sinema gibi spesifik bir alan) etki alanında kalan soyut alanlar
context ile ilgili olduğu için tıkandım. galiba kelime aslen ingilizce ama fransızca bir metinde bu şekilde geçiyo.

alan diyebildim en yakın ama metinde kastedilen bir disiplin ya da ekolün ya da bilimin (sosyal bilimler yahut sosyoloji,sinema gibi spesifik bir alan) etki alanında kalan soyut alanlar.

mesela sosyoloji biliminden elde edilen verilerinin etki alanında araba ya da sigara satışlarının olması gibi. ya da psikoloji biliminin etki alanında müfredat oluşturulurken dikkat edilen hususların (yaş, cinsiyet, gelişimsel dönem) etkili olması gibi.

"o disiplinin bağlantılı olduğu/kapsadığı soyut alan" gibi bir çeviri kullandım ama tek kelimelik ya da tamlamalık bir karşılığı olmalı sanki.

muhteva diyesim var ama o da "etki alanı" kısmını kapsamıyor.
kapsam kelimesi de eksik geldi.

geçtiği yer şurası 1.50 - 2.10 arasındaki cümle:
youtu.be

ne dersiniz? ne kullanabilirim?
0
dafaisss
(22.11.17)
Düzlem olabilir mi?
0
dissendium
(22.11.17)
"etki alanı" demişsiniz, o olmuyor mu?
0
gkhncnzdgn
(22.11.17)
fransızca bilmediğim için videoda verildiği şekliyle bağlamı değerlendiremedim.
.
ama burada anlattığın kadarı bence "ilgi/uğraş alanı", saha. tek bir sözcük arıyorsun değil mi?

edit: önceden, ilk cümlemde neden video'da yazdığımı bilmiyorum. bu konuda nöroloji domaininde bilgisi olan varsa yeşillendirirse sevinirim, insan neden kıçından imla uydurur :D

edit2: ben sahayı uygun gördüm zira alan yerine saha kullandığımız yerler dikkat edersen tamlamalar. çünkü anladığım kadarıyla bunlar tam oalrak eş anlamlı değil. saha, alandan farklı olarak kısıtlı. kategorik olarak veya büyüklük olarak.

daha doğrusu biz sanki öyle kullanagelerek nüans yaratmışız.
0
godoşu beklerken
(22.11.17)
@dissendium: kısmen karşılıyo ama daha üç boyutlu bişey çağrıştırıyo, hani mıknatısın etki alanı gibi bişey.

@gkhn: işte o da, daha kulağa hoş gelen tatlı bi kelime arıyorum.

@godoşu beklerken: ya saha evet, ama saha diyince benim kafam nedense hep futbol sahası benzeri bişeye gidiyo^^ çağrışımından ötürü o kelimeyi sevmiyorum. yoksa cuk oturuyo da hani bu domain anlayabildiğim kadarıyla "study area" gibi bişey çünkü.

etki sahası dedim, tam içime sinmeyerek de olsa.
0
🌸dafaisss
(22.11.17)
insanın aklına bunlar geliyor doğru. yine kullanımın içerik işgali. "iş sahası" falan denince abes kaçmıyor ama biyoloji sahası denince bir garip oluyor.

bence tamlama kullanacaksan etki sahasına göre etki alanı çok daha iyi. ama biyoloji etki alanı da olmaz. sosyoloji derken az sorun oluyor ama başka bir şeye uygulayınca sadece kulağa sorunlu gelmiyor, sanki anlamı da farklılaşıyor.

bence buradaki sorun aslında alan değil, etki kelimesi. etki alanı, bir etken ve bir edilgen ima eder. daha çok başlatıcı bir şey içerir ve onun hakim olup değiştirdiği, yönlendirdiği bir alan. politikada kullanılır mesela.

bir disiplinse söz konusu olan, kapsam eksik olsa da daha doğru.

aslında madde kelimesi bildiğim kadarıyla bunu karşılıyordu eskiden. bugün uyar mı bilmiyorum. konusu, malzemesi anlamındaki bir kullanım söz konusuydu yani.

*psikoloji biliminin kapsamında müfredat oluşturulurken dikkat edilen falan filan husuların etkili olması.

*psikoloji biliminin uğraş alanında müfredat bıdı bıdı... olması"

"psikoloji bilimi sahasında .... olması"

"müfredat oluşturulurken dikkat edilen hede ve hödö hususlar psikoloji biliminin maddesi kapsamındadır."

anladım problemi, biliyorum delirtici bu olay ama bu aynı zamanda sanıyorum toplumsal gelişmedeki azlığın dili kısır bırakmasıyla da alakalı. bu tür kavramsal şeyleri haritalandırıp hiyerarşik bağlantılar çekerek yeni terimler oluşturma gibi bir yaklaşımımız ya yok ya da benim bundan haberim yok.

not: en güzel karşılığı yine kendin bulmuşsun bence. kapsam. ama sen etki etmekten de bahis olsun istiyorsun. fakat bu etki etmek değil aslında. "malzeme" olarak kullanmak. ikisini birden istiyorsan aslında küme ve altkümesinden aynı anda bahsetmeyi hedefliyorsun. ben o nedenle son örnekteki gibi "maddesi kapsamında" gibi bir şey öneriyorum. bizde bakış aynı olmadığı için bunlar ekfiil vs cümle görevileri almış oluyor, yani tek başına isim olarak kullanamıyoruz da tanımlayıcılarla kullanıyoruz sanki.

aslında sana tavsiyem bunu eriksatie'ye sorman. kendisinin bir cevabından bir çıkarım yapıp ufak bir stalklama yaptım ve karşıma edebiyat doktoralı biri çıktı nıhahah. burada aktif olsa canımızı bu kadar sıkan şeylerin belki basit karşılıkları olduğunu sayesinde görürdük. aslında kendi dilimize hakim olmamak da bir sorun. yabancı dil edebiyatçısı işte farklı olarak bunu yapabiliyor. soru sorabileceğim bir insan olacağı sonucunu çıkardım küçük dedektifliğimden, öneririm.
0
godoşu beklerken
(22.11.17)
"kapsam(ında)"

"içerik/içeriğinde"
0
sen git ben geliyorum
(23.11.17)
(3)

bunaldım

ucurumdanasagiyadogruyuvarlananyaprak
1 nisandaki yds için irem yayıncılık suat ve rıdvan hocaların takım satılan iki kitabını aldım ama hem gramer kitabını okurken hem de diğerini okurken boğuluyorum, çok yoğun geliyor, ingilizceyle aram hep iyiydi ama şaşırdım kaldım. bir yandan da ales'e çalışıyorum ikisi yıpratıyor, neler yapabiliri
1 nisandaki yds için irem yayıncılık suat ve rıdvan hocaların takım satılan iki kitabını aldım ama hem gramer kitabını okurken hem de diğerini okurken boğuluyorum, çok yoğun geliyor, ingilizceyle aram hep iyiydi ama şaşırdım kaldım. bir yandan da ales'e çalışıyorum ikisi yıpratıyor, neler yapabilirim? neler önerirsiniz?
0
ucurumdanasagiyadogruyuvarlananyaprak
(22.11.17)
1 seneden fazla hem de full time işte çalışırken bu tempoyu yapmaya çalışıyodum. Yapmayın.
Tavsiyem hangisi daha öncelikli ona karar vermeniz ve tek ona odaklanmanız. Suat rıdvan hocaların kitapları insanı şok ediyor doğru ama iyi özümsendiğinde yds için ideal kitaplardan. Ancak bu kitaba çalışırken ingilizceyi unutmamak için Cesur Öztürk Building Skills ile pekiştirin, bu kitapta kelime ezgersizleri daha çoktu diye hatırlıyorum.
Kolay gelsin.
0
hepbirarayış
(22.11.17)
@hepsibirarayış teşekkür ederim ama maalesef ikisine de hazırlanmam gerek çünkü yüksek lisans başvurularında ikisi de isteniyor :(
0
🌸ucurumdanasagiyadogruyuvarlananyaprak
(22.11.17)
ales çoğu üniversitede %50 etkili, tavsiyem ona ağırlık vermen olur.
0
hepbirarayış
(22.11.17)
(4)

En doğru kelime çevirisi yapan site

hümanist tabutçu
İngilizce kelimelerin en doğru Türkçe karşılığını veren site hangisi? Tureng'i sevmiyorum, 100 tane karşılık veriyor ve bildiğim bir kelimeye baktığımda en doğru Türkçe karşılığını ortalarda gördüğüm oluyor. Tabi ki her kelimenin yalnızca 1 Türkçe karşılığı olacak diye de bir şey yok, ama bu kadar ç
İngilizce kelimelerin en doğru Türkçe karşılığını veren site hangisi?

Tureng'i sevmiyorum, 100 tane karşılık veriyor ve bildiğim bir kelimeye baktığımda en doğru Türkçe karşılığını ortalarda gördüğüm oluyor. Tabi ki her kelimenin yalnızca 1 Türkçe karşılığı olacak diye de bir şey yok, ama bu kadar çok da olmamalı.
0
hümanist tabutçu
(18.11.17)
her kelime, cümle ve bağlam içinde karşılığını bulur bu yüzden en doğru kelime çevirisi biraz sakil kalmakta.
En doğru, doğru bir kavram değil.
0
nedendir bilinmez
(19.11.17)
cambiridge türkçe sözlüğü iyi bence.hem en çok kullanılan çeşidini de gösteriyor
0
high hopes of the sozluk
(19.11.17)
tureng o kelimelerin hangi alanda kullanıldığını da yazar. o nedenle çok da mantıksız bir tercih değil.

eğer çok spesifik geliyorsa google translate ya da sesli sözlük'e de bakabilirsin.
0
avianthem
(19.11.17)
seslisözluk
0
facebook
(19.11.17)
(6)

Günlük amerikan dili

neynep
Gençlerin, mesela yutubirlarin kullandığı günlük sokak dilinde, onlar gibi düşünüp yazabilmem için (biliyorum mümkün değil ama yaklaşmaya çalışacağım) ne yapsam, ne tavsiye edersiniz? Dizi izleyebilirim evet, genel olarak hep ingilizce bişiler duyuyorum dinliyorum da, ama bu değil. Anlamak tamam da,
Gençlerin, mesela yutubirlarin kullandığı günlük sokak dilinde, onlar gibi düşünüp yazabilmem için (biliyorum mümkün değil ama yaklaşmaya çalışacağım) ne yapsam, ne tavsiye edersiniz?

Dizi izleyebilirim evet, genel olarak hep ingilizce bişiler duyuyorum dinliyorum da, ama bu değil. Anlamak tamam da, bunu biraz daha içsellestirmek için, tr-ing bölümüne geçirmek için ne yapsam aceba
0
neynep
(18.11.17)
vlog izle, olayı gündelik hayat olduğu için çok net faydası olur bence.
0
Bruce
(18.11.17)
Twitch yayını izle.
0
dissendium
(18.11.17)
gençlerin sözcüklerini öğrenmeye çalışabilirsin, yukarıdaki yorumlara katılarak şunu ekleyebilirim.

Argo veya günlük dil. Nasıl biz aynen, arkadaşlarla takılcam, bilgisayar kasıyor gibi şeyler söylüyoruz bunlar gibi.
urbandictionary.com a bakabilirsin belki.

ya da şöyle listelere www.sheknows.com
0
senolll
(18.11.17)
Urbandictionary takip et
0
Traveller
(18.11.17)
Çok teşekkür ederim. Bi de şunu demek istiyorum, bunları dinliyorum izliyorum ama anlamak otomatik oluyor. Mesela "kasıyorum" anlamındaki kelimeyi bilmesem bile genelinden anlıyorum, o arada kaynıyor. Yazılı olarak urban dictionary mantıklı, evet ama orda da eng-tr girdi olacak her iki şekilde de.
Sanırım sorumun cevabı yok :( amarigan serserisi olmak için amarigan serserisi olmak gerekir gibi bişey.
0
🌸neynep
(18.11.17)
Periscope'tan Amerika'daki yayınları izleyip milletin yazdıklarına bakabilirsin
0
senolll
(19.11.17)
(2)

This is by no means always done.

JusticeBooster
Ne demek?
Ne demek?
0
JusticeBooster
(18.11.17)
Her zaman olmaz böyle durumlar diyor.
0
zunkatsar
(18.11.17)
''her zaman yapıldığı anlamına gelmiyor''

hiç bir zaman yapılmadı denemez çevirisi için.
0
Kusursuz dostlarin dort ayagi vardir
(18.11.17)
(1)

duolingo çince

cedex
websitesinde var ama ios'ta göremiyorum. ne zaman ios'a gelir?
websitesinde var ama ios'ta göremiyorum. ne zaman ios'a gelir?
0
cedex
(16.11.17)
Son güncellemede "Chinese is coming to iOS very very very soon! How soon? Very very very soon." demişler. Tam olarak böyle demişler evet ahahah. Sonraki güncellemede gelir muhtemelen.
0
kobuzchu kiz
(16.11.17)
(4)

ing. şurada ne diyor?

diffarentiationation
https://youtu.be/q8_-btEvkqY?t=36kalkıp gidene kadar ne diyorlar? türkçe yazsanız da olur.
youtu.be

kalkıp gidene kadar ne diyorlar? türkçe yazsanız da olur.
0
diffarentiationation
(16.11.17)
-Sinirilerimi hoplatıyo bazen

-Kim ben mi

-Yok' "the doc"
0
shenergy
(16.11.17)
sonra ne diyor karşıdaki?
0
🌸diffarentiationation
(16.11.17)
Enough for me den sonrasını ben de anlamadım.
0
shenergy
(16.11.17)
"not for me. I love him."

Ben de bir yorumun yalancısıyım.
0
sanat guresi
(16.11.17)
(4)

Advanced seviye kelime yetmemesi

basubadelmevt
İngilizce seviyem advanced, yds'den 90 üstü aldım.Günlük ve ilgili konuşmada sıkıntı yok.Yalnız artık bildiğim kelimeler yetmiyor gibi.Advanced seviyede kelime çalışması için hangi kitaplara bakayım?6 aylık boş bi süreç var önümde,ağırlık vermek istiyorum bu konuya.
İngilizce seviyem advanced, yds'den 90 üstü aldım.Günlük ve ilgili konuşmada sıkıntı yok.Yalnız artık bildiğim kelimeler yetmiyor gibi.Advanced seviyede kelime çalışması için hangi kitaplara bakayım?6 aylık boş bi süreç var önümde,ağırlık vermek istiyorum bu konuya.
0
basubadelmevt
(15.11.17)
İngilizce fiction ya da sevdiğin alana göre non-fiction bir şeyler al oku. Yani spesifik kelime çalışması değil de bol bol okuma yap bu saatten sonra.

edit: YDS 90 iyi ingilizce bilgisi ölçüsü değildir bana göre. Advanced diyebileceğimiz bir seviyedeyse zaten spesifik bir alan olmadıkça kelime sıkıntısı çekiyor olmaman gerekiyor. Yani kelime sıkıntısı belki de uzmanı olmadığın çok spesifik bir context olunca karşına çıkıyordur. Eğer bu senin kendi alanınsa ya da neyse artık o alan ona göre bol bol okuma yapabilirsin.
0
AlsterWasser
(15.11.17)
Mesleginle ilgili akademik makale oku
0
Traveller
(15.11.17)
Spesifik olarak ilgini çekebilecek konularda The Economist okumanı öneririm, advanced kelimeye doyarsın.
0
candanag
(15.11.17)
GRE sinavina hazirlik icin kaynaklara bak. Baya kazik kelime vs. bulacaksin. Ancak akademide degilsen ve gunluk hayatta kullanmayacaksan bu ogrendigin kelimeleri eninde sonunda unutursun bosa izdirap yani.
0
robokot
(15.11.17)
(11)

You're your diye yazanlar

speedy
Youtube video yorumlarında ya da yabancı forumlarda falan çok rastlıyorum. Bu adamlar bizdeki bağlaç olan de'yi, ki'yi ayıramayanlara denk geliyor sanırım. You're yazmak bu kadar mı zor mu, niye your yazıyor bunlar? Harften tasarruf falan mı?
Youtube video yorumlarında ya da yabancı forumlarda falan çok rastlıyorum. Bu adamlar bizdeki bağlaç olan de'yi, ki'yi ayıramayanlara denk geliyor sanırım. You're yazmak bu kadar mı zor mu, niye your yazıyor bunlar? Harften tasarruf falan mı?
0
speedy
(15.11.17)
Evet bizdeki -de ile de'yi ayort edemeyen cahil kesime denk geliyor. En sevdigim de "de ayri mi bitisik mi?" yazilir diye sormalari. Hangisi! Haha
0
Traveller
(15.11.17)
Bizdekiler bilmiyor onlar kolay diye yaziyor ha bilmeyen de var bir suru asiri basit kelimeyi yazmayi bilmeyen ama cogunlugu kolayliktan yapiyordur.
0
proletarier aller lander vereinigt euch
(15.11.17)
Bizdeki bağlaç olan de'yi, ki'yi ayıramayanlara denk geliyor evet. Bir de İngilizceyi sonradan öğrenenlerden çok ana dili olanlar yapıyor, sonradan öğrenince kafamıza baya net giriyor çünkü o ayrım.

Bir de should have yerine should of yazanlar var aynı kafada.
0
kobuzchu kiz
(15.11.17)
Bana da zor geliyo kesme işareti koymak, özellikle telefonda. Ama ben you are yazıyorum ADAMM GİBİ
0
klar
(15.11.17)
bilmediklerinden. bazıları da mesela I should have diyeceğine should of falan diyor.
0
bohr atom modeli
(15.11.17)
than/then karıştıranlar da çok var.
0
lazpalle
(15.11.17)
Kolaylıktan yapsalar you're yerine u r, your yerine ur yazarlar.
Bilmediklerinden kesinlikle.
0
cakabo
(15.11.17)
Çoğunluğu cahil Amerikanlardan oluşuyor.
0
sen git ben geliyorum
(15.11.17)
Ya onlar bir şey değil, ben were yerine where yazan gördüm. Gözlerim kanayacaktı.
0
noluyo yaa
(15.11.17)
İngiliz futbol forumlarında there, they, their ve that birbirine giriyor. Bizim için inanılmaz ama öyle. Cahil ise konuştuğu gibi yazarken bunların farkını anlayamıyor insan.
0
taktikmaktikyokbambambam
(17.11.17)
anadili ingilizce olanlar yapar daha cok bu hatayi cunku ikisini once duyarak ogrenirler. cogu okuma yazma ogrenene kadar aralarinda bir fark oldugunu bilmez cunku cok benzer duyulur. kimisi yazma ogrenince farka uyanamaz karistirir surekli.

ingilizceyi sonradan ikinci dil olarak ogrenenler daha dogru yazar genelde bunlari o yuzden. cunku ilk olarak yazarak / okuyarak ogrenir ikisini zaten.
0
robokot
(17.11.17)
(6)

sıfırdan ingilizce öğrenmek isteyen birine eğitim kitabı önerisi

steve rogers
ilknur altun şatıroğlu'nun şu kitabını önerir misiniz?http://www.pegem.net/kitabevi/130037-English-Grammar-Guide-Ingilizce-Gramer-kitabi.aspxbaşka alternatifleriniz var mı?
ilknur altun şatıroğlu'nun şu kitabını önerir misiniz?

www.pegem.net

başka alternatifleriniz var mı?
0
steve rogers
(15.11.17)
English grammar today tavsiye ederim. Türkçe açıklamalı kafanda bir şablon olur.

m.kitapyurdu.com
0
Fritz-X
(15.11.17)
türklerin yazdigi herhangi bir dil ögrenme kitabini tavsiye etmiyorum. eger self-study kitabi olarak kullancaksaniz, yani tek başınıza alistirma yapayim kurallari ögreneyim diyorsaniz, english grammar in use ya da betty azar'ın fundamentals of english grammari'ini öneririm. bulmasi cok zor ama macmillan'in english grammar kitabi da güzeldir. biraz daha ilerleyince longman'in ya da cambridge'in preint, intermediate, advanced grammar kitaplari iyidir.

bunlar sadece receptive skills dedigimiz okuma, anlama, gramer ögrenme icin gecerli. dilin gelismesi icin ilk aşamlardan itibaren productive skills gelişimi icin de alistirma yapmaniz gerekecek, bunun icin de yazmaniz ve konusmaniz gerekiyor, bunun icin de size eşlik edecek ve hatalarınızı size gösterecek bir tutor lazim.
0
eriksatie
(15.11.17)
eriksatie+1
0
sopiro
(15.11.17)
en son girdiğim seviye tespit sınavında intermediate çıktım ve english grammar in use'ın kırmızısını bile tam olarak anlayıp çözemiyorum. 0'dan ingilizce öğrenmek için ders kitaplarından çalışmak daha yapıcı bir yol gibi geliyor. çünkü ingilizce öğrenmek için önce biraz kelime bilmek, biraz türkçe dilbilgisi bilmek(ya da ingilizce kelime öğrendikten sonra dilbilgisini ingilizce de öğrenebilirsiniz) gerekiyor.

O yüzden bence en makulü gerçekten sıfırsa eğer, NORMAL OKUL KİTABI ile başlasın. trt okulda aslında cambridge yayını olan bir dil öğretme programının türkiyeye uyarlanmış versiyonu da var. şu an adını unuttum ama youtube'dan ulaşılabilir(kitabı da touchstone mu neydi). Bunun yanında da duolingo ya da rosetta stone ile pekiştirebilir.


biraz kelime biliyorsa -ki büyük ihtimalle biliyordur da, o zaman level1 bir hikaye kitabıyla birlikte türkçe/ingilizce alt yazılı basit videolarla devam etsin, kelime sayısı yeterli seviyeye ulaştığında da gramere eğilir.

edit: youtu.be trt okuldaki programın linki bu, kitabının adı da touchstone aöf bedava dağıtıyor. herhangi bi' yakınınızdan edinebilirsiniz. olmadı kargoyla filan ulaştırırız cd'si de var.
not: görüntü gittikçe güzelleşiyor. o kısma takılmayın.
0
mete kudur
(15.11.17)
Erik +1
0
Traveller
(15.11.17)
English grammar today gerçekten güzel kitap başlangıç için. Ancak en azından özne fiil nesne zarf sıfat zamir gibi kavramların bilinmesi lazım.

Bu kitabı çalışırken aynı zamanda temel ingilizce kelimeleri ezberleyin(memrise.com faydalı olabilir). kitap bittikten sonra artık grammar'de çok boğulmayın ve kelime öğrenmek için ezber yapmak yerine contex içinde öğrenmeye çalışın. bol bol pratik yaparak pasif ve aktif skillerinizi gelistirin.
0
qazwsx
(15.11.17)
(4)

Poşetin üstünde Rusça ne yazıyor? (Capsli)

japon askeri
Hangi marka bu?https://i.hizliresim.com/1GagJG.jpg
Hangi marka bu?

i.hizliresim.com
0
japon askeri
(14.11.17)
ikea gibi bişey. ama olmayadabilir. ben buna ulaştım.

poryadok.ru
0
tepedeki psychedelic adam
(14.11.17)
üstte nerede yazıyor altta da sipariş yazıyor. yazılardan bulmak mümkün değil logoyu tanıyan çıkması lazım :)
0
goodz
(14.11.17)
üst: GDE
Alt: PORYADOK
0
fempusay
(15.11.17)
Ortada Rusça "J" harfi var. Eğer Rusça harf çıkıyorsa şu: "Ж"
0
d max
(18.11.17)
(5)

eyç

kibritsuyu
ingilizce h harfine "eyç" deniyor.peki abicim normal konuşmada bu harf "h" sesi çıkartırken, harfin adı niye eyç?"hotel"i hotel diye okuyon mesela, niye eyçotel değil madem? veya niye eyçamburger falan demiyorlar?madem h diyecen, harfe niye "eyç" diye acaip isim taktın, tek başına kullanırken "eyç"
ingilizce h harfine "eyç" deniyor.

peki abicim normal konuşmada bu harf "h" sesi çıkartırken, harfin adı niye eyç?

"hotel"i hotel diye okuyon mesela, niye eyçotel değil madem? veya niye eyçamburger falan demiyorlar?

madem h diyecen, harfe niye "eyç" diye acaip isim taktın, tek başına kullanırken "eyç" diyon? öteki harfler gibi, b harfine "bi", d harfine "di", g harfine "ci" dediğin gibi h harfine de "hi" falan de?

niye eyç?
0
kibritsuyu
(14.11.17)
ona bakarsan b'ye bi denirken m'ye em deniyor. y'ye vay deniyor. farklı harfler ya da harf grupları alfabede farklı okunuşlara sahip. muhtemelen hangi dil kökeninden ingilizceye geçtikleriyle ilgilidir. h'ye özel spesifik bir istisna olduğunu sanmıyorum.
0
sir gawain
(14.11.17)
Bir harfin tek başınayken telaffuzu ile sözcük içersinde karşıladığı seslerin farklı olmasından dolayı.
Türkçede de (son birkaç yıl hariç) her ünsüz tek başına temsil edilirken arkasına "e" sesini alarak okunurdu, örneğin b->be, c->ce vs gibi. Ama sözcük içinde, örneğin "bayrak" sözcüğünü "beayrak" diye okumuyoruz.
Diğer yandan İngilizcenin de dahil IE dil ailesinde bazı ünsüz işaretler birden çok sesi temsil edebilir, "g" işaretini örnek vermişsin de "g" "ci" diye telaffuz edilmesine rağmen sözcük içinde "ge" sesini de karşılayabiliyor: örneğin "get, go, gather" vs gibi.
Ya da "c" harfine bakalım, "si" diye telaffuz edilmesine rağmen "k" sesini de karşılıyor, "car, could, can" vs gibi.
0
zwiegesprach
(14.11.17)
"h" ses olarak belirsiz ve duyması zor bir yapıda olduğu için sanırım, harf olarak belirtirken bu belirsizliği kırmak için farklı telaffuzla okunuyor. ingilizce'deki eyç, ispanyolca'da hache (açe), türkçe'de de haş olarak benzer kullanıma sahip.
0
nilmiye
(14.11.17)
burada açıklama kasanlara hiç bakma. öyle saçma bir durum işte, ingilizceye böyle yaklaşırsan işin içinden çıkamazsın.

ayrıca british speakerlar da eyç der, heyç diye birşey yok.
0
eindaclub
(14.11.17)
bu arada kendi soruma ek, cevaplara cevap olsun.

türkçede "haş" diyebir şey yok. "aş" h harfinin fransızca okunuşu, tıpkı "eyç" gibi. türkçede "h" ve "e" karışmasın diye fransızca okunuşu benimseyip "aş" demişiz bir dönem. lakin aynen soruda sorduğum ilginçlik nedeniyle "harf h sesi çıkarıyor, biz niye aş diyoruz" diye düşünen bir kısım harfi "haş" diye telaffuz etmeye başlamış.

muhtemelen "heyç" diyen de benzer şekilde düşünmüş.
0
🌸kibritsuyu
(14.11.17)
(4)

Paraphrasing

guneslihavalardacokmutluoluyorum
yakşanlar.despite the increase in life expectancy over the last 200 years, not all groups of people have the same chances of good health.siz olsanız bu cümleyi anlam bozulmadan farklı kelimelerle nasıl yazardınız?
yakşanlar.

despite the increase in life expectancy over the last 200 years, not all groups of people have the same chances of good health.

siz olsanız bu cümleyi anlam bozulmadan farklı kelimelerle nasıl yazardınız?
0
guneslihavalardacokmutluoluyorum
(13.11.17)
The lifetime expectance has increased during the last 200 years, however, it is not possible that all people can access this good health status.
0
olanlaolunmaz
(14.11.17)
In spite of the rise in life expectancy over the last 200 years, only the people from specific classes have the same opportunity of good health.

veya

In spite of the rise in life expectancy over the last 200 years, only the people from specific classes are able to take advantage of the opportunities for their well being.
0
i was made for you
(14.11.17)
çok çok teşekkür ederim, sağ olun:)
0
🌸guneslihavalardacokmutluoluyorum
(14.11.17)
not all will be equally healthy, although life expectancy has increased over the last two centuries.
0
cagdas donem kuramcisi
(14.11.17)
(2)

arapça için iyi bir uygulama var mı

cedex
fas'a cezayir'e gideceğim, pimsleur'a ek bakabileceğim ios uygulaması ne var?
fas'a cezayir'e gideceğim, pimsleur'a ek bakabileceğim ios uygulaması ne var?
0
cedex
(13.11.17)
memrise
0
qazwsx
(14.11.17)
mondly arabic
0
zihua
(14.11.17)
(3)

Şu metni İngilizceye çevirebilir misiniz?

efreet sultan
"Öncelikle mevcut CMS üzerinde gerçekleştiremediğiniz düzenlemeler hakkında bilgi verebilir misiniz? Teknik olarak yardımcı olmak isteriz."Tam oturtamadım ben cümleyi.
"Öncelikle mevcut CMS üzerinde gerçekleştiremediğiniz düzenlemeler hakkında bilgi verebilir misiniz? Teknik olarak yardımcı olmak isteriz."

Tam oturtamadım ben cümleyi.
0
efreet sultan
(13.11.17)
can you be more spesific about the changes, that you couldn't make on the current CMS? We would like to give you technical support about it.

karsilar gibi geldi bana.
0
rentts
(13.11.17)
eyvallah. işimi fazlasıyla görür.
0
🌸efreet sultan
(13.11.17)
specific şeklinde yazılır..
0
jujugoo
(19.11.17)
(3)

İngiliççe

apolitikherif
Bu şehire 1 ay önce geldim.Bu cümleyi şöyle söylesek yanlış olur mu: "i came this city 1 month ago."Yoksa "i have been this city for 1 month"Hangisi doğru? Ya da daha doğrusu var mı?
Bu şehire 1 ay önce geldim.

Bu cümleyi şöyle söylesek yanlış olur mu: "i came this city 1 month ago."

Yoksa "i have been this city for 1 month"

Hangisi doğru? Ya da daha doğrusu var mı?
0
apolitikherif
(13.11.17)
I came to this city one month ago.
I have been in this city for a month.

İkisi de doğru.
0
cakabo
(13.11.17)
i came to this city a month ago.
i arrived in this city a month ago.
i came here one month ago.

bir aydir buradayim demek istiyorsan alttakini kullanirsin.
0
baldur2
(13.11.17)
doğrusu ingilizce.
0
partizan
(13.11.17)
(2)

İngiliççe

apolitikherif
"1 fincan kahvenin 40 yıl hatrı vardır."Bunu ingilizce olarak nasıl açıklayabilirim. Motamot çeviriden ziyade bir iki cümlelik açıklamaya ihtiyacım var. Teşekkürler.
"1 fincan kahvenin 40 yıl hatrı vardır."

Bunu ingilizce olarak nasıl açıklayabilirim. Motamot çeviriden ziyade bir iki cümlelik açıklamaya ihtiyacım var.

Teşekkürler.
0
apolitikherif
(11.11.17)
The person who offers the coffee is to be respected and remembered for a long time for the sake of his offering.
0
i was made for you
(11.11.17)
a couple of coffe makes forty years appreciation.
0
juggerhaunt
(11.11.17)
(1)

Business English geliştirmek için

alkolsuz icecek
kitap, site , cd ,podcast vb. önerisi verebilir misiniz? önerileriz için thx. Finance ve management ağırlıklı olarak.
kitap, site , cd ,podcast vb. önerisi verebilir misiniz? önerileriz için thx.

Finance ve management ağırlıklı olarak.
0
alkolsuz icecek
(11.11.17)
O konularda makaleler okumak hem sektorle ilgili bilgin olur hem kelimeleri ogrenirsin
0
isvicre rakisi
(11.11.17)
(4)

ingilizce de "yetişkin" , "olgun"

a man alone
bu manaya gelen "adult" kelimesi "bir iş için olgunluk, bir ilişki için olgunluk"anlamında kullanılabilir mi?
bu manaya gelen "adult" kelimesi "bir iş için olgunluk, bir ilişki için olgunluk"
anlamında kullanılabilir mi?
0
a man alone
(11.11.17)
Mature daha uygun olabilir.
0
crown
(11.11.17)
Mature. Grown. Grown up.
0
shenergy
(11.11.17)
mature +1.
0
petek
(11.11.17)
Adult yetişkin demek olgun demek değil. Mature olgun demek. Olgun davran demek istiyorsan "be mature yerine "grow up" dersin biraz büyü gibisinden.

Genel kullanımlar böyle.
0
kendi kendine yasayan yavrucak
(11.11.17)
(3)

Çok kısa speaking çeviri?

speedy
https://www.youtube.com/watch?v=6rsj4QJn2EQ&feature=youtu.be&t=199 Linkteki kızın, "we waited" cümlesinden sonra kurduğu cümle nedir?
www.youtube.com Linkteki kızın, "we waited" cümlesinden sonra kurduğu cümle nedir?
0
speedy
(10.11.17)
and boy did we wait? i was there for at least 45 minutes.
bekledik mi? ben en az 45 dk boyunca ordaydım.
0
rentts
(10.11.17)
aslinda soru sormuyor orada. cok bekledigine dair bir vurgu var.
0
yigitovic
(10.11.17)
"and boy did we wait!"

"Harbi bekledik ha" "Cidden ne bekledik ama" "Fakat epey bekledik" seç beğen al.
0
reavelyn
(10.11.17)
(6)

İngiliççe

apolitikherif
"Sadece bazı yaşanan şeyler benim için duygusal olarak ağır geldi."Bu cümleyi nasıl çeviririz? Anafikrini versin yeter.
"Sadece bazı yaşanan şeyler benim için duygusal olarak ağır geldi."

Bu cümleyi nasıl çeviririz? Anafikrini versin yeter.
0
apolitikherif
(10.11.17)
It's just that some of the things happened were emotionally heavy for me.
0
i was made for you
(10.11.17)
yukaridaki cevaba ek: "some of the things that happened" daha dogru olur.
0
robokot
(10.11.17)
ağır geldi derken "ne yapacağımı şaşırdım karar veremedim aptal gibi oldum" falan demek istiyorsan overwhelm de olabilir.
0
alperz
(10.11.17)
alperz +1.
0
kulagina kupe olsun
(10.11.17)
Beğenseniz de beğenmeseniz de emotionally heavy kalıbını bir yerimden uydurmadım, anguish manguish demene gerek yok. Lütfen çok bilmişlik yapmayın.

www.google.com.tr

robokot ise haklı, cümle zaten it's just that ile başladığı için ikinci that'i çıkardım ama tam doğrusu onun dediği gibi.
0
i was made for you
(10.11.17)
i was made for you güzel çevirmiş. konu kilit.
0
eindaclub
(10.11.17)
(11)

If one day, my words are against science, choose science

loser blueser
bana epey saçma bir çeviri gibi geldi, doğrusu bu mudur, daha güzeli olamaz mıydı?
bana epey saçma bir çeviri gibi geldi, doğrusu bu mudur, daha güzeli olamaz mıydı?
0
loser blueser
(10.11.17)
bunca yıllık türküm böyle bir lafını duymamıştım. büyük ihtimalle yanlış bir çeviri
0
zimbirik
(10.11.17)
ataturk'e ait boyle bir soz yokmus kaynaklarda zaten neresinden tutsan sacma bir soz.
0
partizan
(10.11.17)
Elon Musk çevirmiş, adam edebiyatçı değil ama ana dili İngilizce, yanlış bir şey yok.
0
i was made for you
(10.11.17)
kalinda +1, bunu cidden elon yapmışsa ilginç olmuş çünkü ağır chicken translate örneği. kullanılması gereken fiil, atatürk'ün kastettiği şey (bu lafı söylemişse) contradict.

contradict, atatürk'ün A dediğine bilimin B demesiyken, against atatürk'ün "bilimin amk" şeklinde bir çıkış yapması gibi olur. bu şekliyle çevrilmesi dil konusunda hassas biri için facia aslında, ortaya çıkan anlam komik oluyor çünkü. "ben yerçekimini reddediyom ama siz yine de bilime inanın beni değil" demiş gibi jusfjskl
0
der meister
(10.11.17)
Adamı gereksiz eleştiriyorsunuz. contradict kelimesini inceleyelim.

:to assert the contrary of

against'in anlamlarından birine bakalım.

:contrary to

Ayrıca contradict'in diğer bir anlamı da tam olarak bilimin amk oluyor.

:to imply the opposite or a denial of

Yani her zaman dediğim gibi kelimelerin tek bir anlamı yok, şurada mutlaka şu kullanılır diye bir durum %99 olmuyor.

baldur'a da +1 demeden geçemeyeceğim, ana dilini kullanan birini eleştirmek için iki kere düşünmek gerekirken eleştirilen kişi Elon Musk olunca bir kırk kere düşünmek lazım, şu dandik cümleyi çevirebilecek kapasitede biri olduğu açık çünkü.
0
i was made for you
(10.11.17)
Ne diyosunuz olm Elon musk ingilizce bilmiyor mu? Bu ne ozguven ya:)
0
baldur2
(10.11.17)
Evet, İngiltere Kraliçesi bu şekilde çevirmezdi büyük ihtimalle. Ancak Musk'ın bu cümlesinde en ufak bir yanlışlık yok. Sonunda nokta olmaması hairç tabii (Gerçi onu sen duyuruyu açarken eklememiş olabilirsin).
0
sen git ben geliyorum
(10.11.17)
katılıyorum çok eğreti ve dandik bir çeviri gibi duruyor.

hemen "elon musk ingilizce bilmiyor mu" diye çıkışanlar: cümleyi o çevirmiyor. instagramda bir türkün hatta ekşicinin yazdığı yorumu aynen kopyalayıp o şekliyle alıp twitter'a yazıyor. çeviriyi yapan ingilizce bilmeyen elon musk değil ekşicinin teki yani. tamam yapı olarak bir sorunu olmayabilir o yüzden direkt alıp kopyalamıştır zaten ama cümleyi tam karşılamadığı ve eğreti bir çeviri olduğu ortada. sebebi de bir türkün elinden çıkmasıymış işte. anadili de anadili diye tutturmuşsunuz öyle değilmiş.

eksisozluk.com
0
rotten head
(10.11.17)
arkadaşlar i am against demiyor. my words against diyor. dolayısıyla çeviri anlamı korumuştur.
0
alperz
(10.11.17)
malum fotoğrafının altına biri aynen bunu yorum atmıştı. elon da beğenmişti. direkt copy paste yapmış elemanın cümlesini.
0
efreet sultan
(10.11.17)
Kim çevirmiş bilemiyorum tabii, ama burada "benim sözüm bilime karşıtsa" değil de, "benim sözüme karşı bilimin sözü gibi bir durum olursa" diye bakarsak o kadar da garip olmuyor.
0
sopiro
(10.11.17)
(8)

"Pazar sabahı" mı - "pazar sabahı" mı?

nıç
belli bir pazar gününden bahsetmiyoruz. biraz kurcalayınca kafam karıştı. nasıl doğrusu?
belli bir pazar gününden bahsetmiyoruz. biraz kurcalayınca kafam karıştı. nasıl doğrusu?
0
nıç
(09.11.17)
Pazar sabahı
0
Delay Fuze
(09.11.17)
bilmiyorsanız yazmayın ya, zor mu bu kadar?

belirli bir pazar gününden bahsetmiyorsanız küçük yazılır.

15 Haziran 2017 Pazar deseydik büyük yazardık, böyle olduğu gibi.

www.tdk.gov.tr

burda da örnek bi gün kullanımı mesela.
"Pazartesi ile çarşamba arasındaki gün"

görüldüğü gibi belirli bir çarşambadan bahsetmediği için küçük yazıldı.

ed: link olmamış. herhangi bi gün adı yazarsanız görürsünüz zaten.
0
mehmed resad
(09.11.17)
@mehmed resad link direkt anasayfaya yönlendiriyor. :(
0
🌸nıç
(09.11.17)
mehmed bey kızdı ama doğru söylüyor arkadaşlar. cevap onunkidir.
0
🌸nıç
(09.11.17)
mehmet bey haklı :)
0
burya
(09.11.17)
mehmed bey +1 :D
0
jamiro
(09.11.17)
Mehmet Bey'e teşekkürlerimizi sunuyoruz. Harika bir anlatım, harika bir sinir, harika çorikler^^
0
Tears of Devil
(10.11.17)
Mehmed Bey'i (doğru yazdım değil mi Mehmed Bey?) rahat bırakın. Bu aralar büyük sıkıntılar içerisinde...

Mehmed Bey +1
0
rahip janick
(10.11.17)
(3)

Çok kısa çeviri?

speedy
İngilizcesi çok iyi olan almana İngiliz diyor ki:A: I'm English, and I can't believe you're not English!B: Well I'm as German as they come!Buradaki they come'ın anlamı nedir?
İngilizcesi çok iyi olan almana İngiliz diyor ki:
A: I'm English, and I can't believe you're not English!
B: Well I'm as German as they come!

Buradaki they come'ın anlamı nedir?
0
speedy
(08.11.17)
İşte olabildiği kadar gibi, en yüksek seviyede almanım diyor
0
passion rules the game
(08.11.17)
As ... as they come
0
passion rules the game
(08.11.17)
sapına kadar Almanım diye çevrilebilir :)
0
burya
(08.11.17)
(1)

Hukuk İngilizcesi temel düzey çeviri yardımı

difenbahya
değerli ekşi duyuru sakinleri seçmeli olarak aldığım hukuk ingiklizcesi dersinin ödev konusu olan 2 sayfalık kısa bi bölümünü çevirememekteyim ve sizlerden yardım talep etmekteyim. Bilginin evrenselliğine inanan yürekli kardeşlerime çağrımdır.
değerli ekşi duyuru sakinleri seçmeli olarak aldığım hukuk ingiklizcesi dersinin ödev konusu olan 2 sayfalık kısa bi bölümünü çevirememekteyim ve sizlerden yardım talep etmekteyim. Bilginin evrenselliğine inanan yürekli kardeşlerime çağrımdır.
0
difenbahya
(07.11.17)
okunmuyor. :/
0
e haliyle
(08.11.17)
(5)

Atamızın / Ata'mızın?

nıç
nasıl yazılır?http://tdk.gov.tr/index.php?option=com_content&view=article&id=187:Noktalama-Isaretleri-Aciklamalar&catid=50:yazm-kurallar&Itemid=132"Özel adlara getirilen iyelik, durum ve bildirme ekleri kesme işaretiyle ayrılır: Kurtuluş Savaşı’nı, Atatürk’üm, Türkiye’mizin, Fatih Sultan Mehmet’e, M
nasıl yazılır?


tdk.gov.tr


"Özel adlara getirilen iyelik, durum ve bildirme ekleri kesme işaretiyle ayrılır: Kurtuluş Savaşı’nı, Atatürk’üm, Türkiye’mizin, Fatih Sultan Mehmet’e, Muhibbi’nin, Gül Baba’ya, Sultan Ana’nın, Mehmet Emin Yurdakul’dan, Kâzım Karabekir’i, Yunus Emre’yi, Ziya Gökalp’tan, Refik Halit Karay’mış, Ahmet Cevat Emre’dir, Namık Kemal’se, Şinasi’yle, Alman’sınız, Kırgız’ım, Karakeçili’nin, Osmanlı Devleti’ndeki, Cebrail’den, Çanakkale Boğazı’nın, Samanyolu’nda, Sait Halim Paşa Yalısı’ndan, Resmî Gazete’de, Millî Eğitim Temel Kanunu’na, Telif Hakkı Yayın ve Satış Yönetmeliği’ni, Eski Çağ’ın, Yükselme Dönemi’nin, Cumhuriyet Dönemi Türk Edebiyatı’na vb."

"Sonunda 3. teklik kişi iyelik eki olan özel ada, bu ek dışında başka bir iyelik eki getirildiğinde kesme işareti konmaz: Boğaz Köprümüzün güzelliği, Amik Ovamızın bitki örtüsü, Kuşadamızdaki liman vb."


ikisi de tdk'dan. sanırım Ata'mız?
0
nıç
(07.11.17)
Ata özel isim değil ki. Dede ced anlamlarına geliyor. İsim olarak birine Ata ismi verilirse özel isim olur
0
efruz
(07.11.17)
"Ata" derken kast ettiğiniz Atatürk ise "Ata'mız". Atalarımız dedelerimiz anlamında ise "atamız".

ikinci durumdaki kasıt şu. özel ismin sonunda zaten ek var. "boğaz köprüSÜ".

şimdi ona "boğaz köprüsü'müzün" dersen olmaz. saçma di mi? "boğaz köprü'müz" dersen de olmaz, onun adı "boğaz köprü" değil ki, "boğaz köprüsü". o yüzden demiş ki en iyisi hiç kesme koyma.

açıklamam yanlış olabilir. ben TDK'yı çok ciddiye almıyorum. mesela "oysaki, mademki" birleşik yazılır, bunlar artık kalıplaşmış diyor, bunu kabul edemiyorum. o yüzden yazının akışını ve anlamını bozmayan ve tdk'nın hata dediği imla hatalarını her zaman hoş görebilirim.
0
kibritsuyu
(07.11.17)
@kibritsuyu'nun ilk paragraftaki aciklamasi +1

Yine @kibritsuyu'nun aciklamasina cok sasirdim... oysa ki, madem ki nasil bitişik yazilir... nasil mantik bu, sacma!

"Eski istanbul milletvekili" kullanimini "istanbul eski milletvekili"ne cevirmeleri de saçmalıkti. "Eski", istanbul'u degil; "istanbul milletvekili"ni tamliyor.

Neyse...
0
runagain
(07.11.17)
@runagain

mantık şu. sanki, çünkü (için ki), halbuki gibi kullana kullana kalıp hale gelmiş sözcükler var. ama bunlar başlı başına bir kelime olmuş artık. tdk da diyor ki, oysaki, mademki de kelime olmuştur, onları da bitişik yaz. ben de yazmıyorum anasını satayım. bir türlü kabul edemedim bunu.
0
kibritsuyu
(07.11.17)
İyelik eki özel isimlerde apostrof ile ayrılır. Özel olmayan isimlerde her halükarda bitişik yazılır.

Doğruya örnek: Ata'mız (Atatürk'ten bahsediyoruz ve tek kişi/özel isim)
Doğruya örnek: Atalarımız (özel isim olmayan bir kitleden bahsediyoruz)

m.bianet.org

tdk.gov.tr
0
Fayfa
(07.11.17)
(1)

İngilizce Ön Yazı Desteği

kismisolungac
Merhaba Arkadaşlar,İngilizce bir ön yazı hazırladım fakat gramer ve anlatım konusunda düzeltmeye ihtiyacım varmış gibi. Yardımcı olmak isteyen mesaj atarsa sevinirim.Teşekkürler
Merhaba Arkadaşlar,
İngilizce bir ön yazı hazırladım fakat gramer ve anlatım konusunda düzeltmeye ihtiyacım varmış gibi. Yardımcı olmak isteyen mesaj atarsa sevinirim.

Teşekkürler
0
kismisolungac
(07.11.17)
yardımcı olabilirim.
0
interview with the vampire
(07.11.17)
(6)

İ.K'cılar ve İngilizce Bilen Arkadaşlar: Hangi Şekilde Yazmalıyım?

silah taciri
Merhaba. Bir iş başvurusunda bulunacağım. Kişisel bilgi eklememi istemişler. Şimdi size sorularım olacak.Takım çalışmasına kolayca adapte olabildiğimi ve bunu sevdiğimi belirteceğim. Öncelikle:1- "Takım çalışmasına kolay adapte olabilen ve bunu seven bir insanım" şeklinde mi yazmalıyım yoksa "Takım
Merhaba. Bir iş başvurusunda bulunacağım. Kişisel bilgi eklememi istemişler. Şimdi size sorularım olacak.

Takım çalışmasına kolayca adapte olabildiğimi ve bunu sevdiğimi belirteceğim. Öncelikle:

1- "Takım çalışmasına kolay adapte olabilen ve bunu seven bir insanım" şeklinde mi yazmalıyım yoksa "Takım çalışmasına kolay adapte olabilen ve bunu seven biriyim" şeklinde mi yazmalıyım?

2- "bir insanım" şeklinde yazarsam "a human" mı yoksa "an human" şeklinde yazayım? Açıkçası iş ilanı baştan aşağı İngilizce ve İngilizce'nin kıyısından köşesinden geçmiş olduğumu bu küçük detayla da göstermek istiyorum.

Ne dersiniz? Önerilerinizi alayım..
0
silah taciri
(07.11.17)
human değil person deyin.
0
benaslinda
(07.11.17)
"I can easily adapt myself to a team-work environment and i can say that i enjoy team working very much" denebilir bence.
0
interview with the vampire
(07.11.17)
human'a an koyulması gerektiğini neden düşündün ki? Kural basit, sesliyse an sessizse a.
0
i was made for you
(07.11.17)
@i was made for you h ile başlayan kelimelerde h okunmuyor. a hour değil, an hour'dur mesela. okunuşu da "en aour" şeklinde oluyor. bu yüzden sormuştum
0
🌸silah taciri
(07.11.17)
h okunmayan kelimeler istisnadır ingilizcede. h lerin komple okunmadığı fransızcadır.
hour da onlardan biri
human diyecekseniz a koyacaksınız.
0
interview with the vampire
(07.11.17)
Human derseniz, species/tür olarak belirtme ihtiyacı içindeymişsiniz gibi algılanacaktır. Hani, ağaç/bitki/kedi/köpek/kuzu/kuş muş değilim, insanım der gibi olur. Bence.
0
cedilla
(07.11.17)
(1)

Ufak bi çeviri lütfen/ingilizceden

diyojenimtırak
The gate long shut ---Get up and throw it wide;The stag long fled---Send him to my side.When one day you comeTo lie between my breasts,That day your scentWill cling to me like wine.How shall I know his face, O lovely bride, The lover you are asking me to send?A ruddy face, and lovely eyes?A handsome
The gate long shut ---
Get up and throw it wide;
The stag long fled---
Send him to my side.
When one day you come
To lie between my breasts,
That day your scent
Will cling to me like wine.
How shall I know his face, O lovely bride, The lover you are asking me to send?
A ruddy face, and lovely eyes?
A handsome man to see?
Aye, that’s my love! Aye that’s my friend! Anoint that one for me
0
diyojenimtırak
(05.11.17)
Valla iyi bir çeviri değil, kolay bir metin değil:

Kapı uzun zamandır kapalı,
Ayağa kalk ve ardına kadar aç.
Geyik kaçalı çok zaman oldu, (Stag erkek geyik, neyi kastediyor bilmiyorum)
Onu benim yanıma gönder.
Bir gün göğüslerimin arasında yatmaya geldiğinde,
o gün kokun beni şarap gibi saracak.
Yüzünü nasıl tanıyayım, tatlı gelin, göndermemi istediğin aşığın?
Canlı, al bir yüz, lovely gözler mi?
Görmeye değer, yakışıklı bir adam mı?
Evet, bu benim aşkım! Evet bu benim dostum! Onu benim için ayır... (Anoint zor :/)
0
celeron 300a
(05.11.17)
(4)

Fransizca' un courant d'air ' anlamı

chezsoi
s'il vient un courant d'air, vous resterez comme ça!Cümle bu... :/
s'il vient un courant d'air, vous resterez comme ça!

Cümle bu... :/
0
chezsoi
(03.11.17)
Az bir şey biliyorum, daha fazla bilen gelince onu dikkate alın. Normalde "hava akımı" anlamına geliyor ama burada bir şeylere denk gelmek, şartların olgunlaşması gibi bir anlamı var sanırım. "Rüzgar o yönden eserse, öylece kalakalırsınız" gibi sanırım.
0
aychovsky
(03.11.17)
Devamı yok mu cümlenin? Ceryan yaparsa böyle kalırsınız diyor. Devamı olursa neyden bahsettiği vs belli olur daha iyi bir çeviri olur.
0
England
(03.11.17)
Hava akimi degil bence eksi sozlukte baktim fransa da bir kanun maddesinde de geciyor. Taslak gibi.. burada ogretmen cocuklara yaptiklari bir yatamazlik icin kiziyor. Havayla alakali bir durum yok aslen..
0
🌸chezsoi
(04.11.17)
"Birden bir hava akimi çikarsa böyle kalakalirsiniz".
Le Petit Nicolas'dan.
0
pinocchio
(04.11.17)
(4)

Bi yabancı dil öğrenme sitesi vardı

niyeti bozuk http nesnesi
O dili anadili olarak konuşanların cüzi miktarlara eğitim verdiği bir siteydi. Hatırlatabilecek olan var mı?
O dili anadili olarak konuşanların cüzi miktarlara eğitim verdiği bir siteydi. Hatırlatabilecek olan var mı?
0
niyeti bozuk http nesnesi
(02.11.17)
italki.com olabilir.
0
i was made for you
(02.11.17)
tr.verbling.com olabilir mi? Burası var benim bildiğim.
0
ceyhan prensi adana
(02.11.17)
Italki'yi arıyordum ben de, fakat diğer cevaba da bakacağım.
0
🌸niyeti bozuk http nesnesi
(02.11.17)
edufire da var hocam.
ama türkiye'de de türkçe konusan hocalar tarafından 3-4 kişilik kurslar var.
tavsiye ederim çok efektif.
0
bentalihsizim
(06.11.17)
(2)

interview le ilgili basit bir çeviri.

coderlovescoder
selamlar bir yere başvurmuştum interview istediler. ilk yabancı interview im olacak doğru yazdığımdan emin olmak istedim ki bu tarz writinglerde pek iyi değilim. interview diyince itici oldu ama idare edin. adamlar acayip dikkatli böyle şeylere ki gireceğim işte de dil önemli yardımcı olursanız çok
selamlar bir yere başvurmuştum interview istediler.
ilk yabancı interview im olacak doğru yazdığımdan emin olmak istedim ki bu tarz writinglerde pek iyi değilim. interview diyince itici oldu ama idare edin. adamlar acayip dikkatli böyle şeylere ki gireceğim işte de dil önemli yardımcı olursanız çok sevineceğim.
karşı tarafın yazdığı:
"i would like to schedule a phone call with you, if possible. I'm located in the USA. My normal office hours are 7 am - 3:30 pm USA CST. Let me know a date/time that works for you? Thanks. "
bunun öncesinde vize şartı yok sonra alırsın. tarzı bir şey demişti. bu yüzden vizeyle ilgili de bir açıklama yapmak istiyorum. türkiye ile usa arasında 8 saat var bildiğim kadarıyla.
benim cevabım:


hi dear xx,
I am highly motivated to work for xx,
I am ready to do my best to get work visa if i select for the job. I currently reside in Turkey. I will be available at friday, and you can call me between 13:00 and 14:30 USA CST. if friday is not available for you, we can arrange it at monday with the same time iframe.
my phone number is: xxx


kind regards.

nasıl daha iyisini yazarım daha güzel bir ingilizceyle, ya da hatam varsa nerede sizce? bugün içinde düzeltmem gerekiyor. yardımcı olursanız çok sevineceğim
0
coderlovescoder
(01.11.17)
Bence vize konusunu açma, görüşmede bahsedersin. ben mailin konusu neyse ona sadık kalmanın daha faydalı olduğunu düşünüyorum. o sana sorsun.

hi dear xx,

It is a pleasure to hear from you, and i am really excited for this opportunity.
I will be available at friday, and you can call me between 13:00 and 14:30 USA CST. I am also available on Monday.

If you have an alternative proposal for meeting time, please suggest.
my phone number is: xxx

Thanks.
0
tavukbanalop
(01.11.17)
günlerden önce "on" dersiniz, "at" değil.
0
sopiro
(01.11.17)
(1)

Amerikan kuralı - yardım.

babilbaligi
Şu aşağıdaki linkte bulunan "limited recognition" kısmından hiçbir şey anlamadım. Yani anlattığını anladım, ama şimdi ben ne olursa başvurabiliyorum, onu bir türlü çözemedim. Galiba çözmemizi istemedikleri için yazmışlar gibi zaten :)Şimdi ben ne olursa bu kural kapsamında bu sınava girebilirim?Bi y
Şu aşağıdaki linkte bulunan "limited recognition" kısmından hiçbir şey anlamadım. Yani anlattığını anladım, ama şimdi ben ne olursa başvurabiliyorum, onu bir türlü çözemedim. Galiba çözmemizi istemedikleri için yazmışlar gibi zaten :)

Şimdi ben ne olursa bu kural kapsamında bu sınava girebilirim?

Bi yol gösterir misiniz?

edit: link.

www.uspto.gov
0
babilbaligi
(01.11.17)
link yok.

Edit:
Şöyle diyor:

Normalde sadece US Citizens veya vatandaşlığı olanlar hukuk practice edebilirler Amerika'da. Fakat bir süredir göçmen olmayan yabancılar arasında yeterli nitelikleri taşıyanlar, bir işveren tarafından özellikle patent prosedürleri konusunda eğitilmiş olan kişilere de bu alanda çalışma imkanı vermekteyiz. Bunun detayları için de 37 CFR § 11.6(a) and (b) incelenmeli. (Ona baktığınız zaman da bazı detaylar görüyorsunuz, yabancıysanız ne yapmalısınız, Amerika'da yaşamıyorsanız ne yapmalısınız gibi detaylar var.)

Eğer bu yukarıda belirtilen maddelerindeki özellikleri taşıyorsanız ve limited recognition almışsanız, kendinizi tanıtan içeriklerde iş kapasitenizin limited recognition olduğunu belirtmeniz gerekiyor, daha önce patent alanında çalıştıysanız dahi bunu belirtemezsiniz, sadece onay aldıktan sonra limited recognition çerçevesinde çalışabildiğinizi belirtebilirsiniz. Bunu yapmazsanız haklarınız elinizden alınır. İleride vatandaşlık falan alırsanız, full recognition için başvurma hakkınız doğar diyor.

Özetlemek gerekirse: 37 CFR § 11.6(a) and (b)
0
sopiro
(01.11.17)
(4)

Toefl Ielts Günlük İngilizce

bos gezenin bos ustasi
Okulda hiç ingilizce öğrenmedim, hazırlık okumadım zaten. Altyazı kullanmadan filmleri izliyorum %80-90 anlıyorum. Yurtdışında yaşıyorum. Her gün ingilizce konuşuyorum saatlerce çeşitli insanlarla.Bu sınavlar neyi nasıl ölçüyorlar? Master yapma durumum oluştu şimdi, girmem gerekiyor bunlardan birine
Okulda hiç ingilizce öğrenmedim, hazırlık okumadım zaten. Altyazı kullanmadan filmleri izliyorum %80-90 anlıyorum.
Yurtdışında yaşıyorum. Her gün ingilizce konuşuyorum saatlerce çeşitli insanlarla.
Bu sınavlar neyi nasıl ölçüyorlar? Master yapma durumum oluştu şimdi, girmem gerekiyor bunlardan birine. Yurtdışında gireceğim zaten.

Ted konuşması yapacak kadar ingilizcem yok. Ama hayatımı ingilizce konuşarak idame ettiriyorum. Aşırı karmaşık mesleki konular veya Mississippili siyahi temizlikçi aksanı olmadığı sürece anlık aşağı yukarı çevirebilirim.

Şimdi bi ton para ver, başka şehre git, sınava gir uğraşacağım. Epic fail olmayayım diyorum. Bu ielts toefl falan ne kadar zor? Geçebilir miyim?
0
bos gezenin bos ustasi
(01.11.17)
Ya da şöyle söyleyeyim; bu sınavların denemeleri falan var mıdır? :)
0
🌸bos gezenin bos ustasi
(01.11.17)
lifeframe
(01.11.17)
sınavı bilmen gerekir. ayrıca sınavı geçmek diye bir şey yok. sana ne lazım o önemli.
0
bohr atom modeli
(01.11.17)
universite sinavinda bir konuyu cok iyi bilsen bile soruyu cok hizli cozmen sana arti deger kazandiriyor. boylece diger sorulara zaman ayirip daha fazla puan toplarsin.

toefl ve ielts icin de bunlarin taktigine aliskin olman lazim. yoksa "cok iyi biliyorum" deyip girersen duvara toslarsin.
0
tabudeviren
(01.11.17)
(2)

toefl skor yükseltme

derdi dertsizlik olan adam
toefl'dan 77 aldım r:21 l:21 s:14 w:21ancak bana 85 lazım. 2 ayda 85 ve üstü almam için ne önerirsiniz özellikle writing'in ikinci kısmı için ve speaking için ? aslında speaking'de notefull kalıplarını ezberledim ancak yeterince pratik yapmadım belki ondan bu kadar düşük gelmiş olabilir.
toefl'dan 77 aldım r:21 l:21 s:14 w:21ancak bana 85 lazım. 2 ayda 85 ve üstü almam için ne önerirsiniz özellikle writing'in ikinci kısmı için ve speaking için ? aslında speaking'de notefull kalıplarını ezberledim ancak yeterince pratik yapmadım belki ondan bu kadar düşük gelmiş olabilir.
0
derdi dertsizlik olan adam
(01.11.17)
çok düşük annecim
0
gizli vezne
(01.11.17)
@rm speaking kısmına çalışırken çok pratik yapmadım hatta hiç yapmadım desem doğru olur. zaten sınavda 2 soruda profesörün verdiği örnekleri anlamadığım için o soruların cevapları 15 saniye falan sürdü yani 2 soru kafadan yok gibi bir şey.şu anda yabancı birini bulamayabilirim ama ses kaydı yöntemini deneyeceğim. teşekkürler.
0
🌸derdi dertsizlik olan adam
(01.11.17)
(4)

Rusca bilen varmi

walkingdeath
Rusca bilen biri sunu hayrina cevirebilirmi Потому что некоторые коллеги охренели совсемСели на шею, ножки свесили и еще недовольныБлять как же бесит. Google translate de denedim hicbirsey anlamadim cok karisik cikiyo
Rusca bilen biri sunu hayrina cevirebilirmi Потому что некоторые коллеги охренели совсем
Сели на шею, ножки свесили и еще недовольны
Блять как же бесит. Google translate de denedim hicbirsey anlamadim cok karisik cikiyor
0
walkingdeath
(31.10.17)
çünkü bazı iş arkadaşları var, onlar beni darlıyo tepeme çöküyor gibi bi şey. çok sinirliyim diyor sonunda da.

bu anlamlı bir cumle degil deyim gibi bi sey
0
maresalx
(31.10.17)
dobro vece
0
Delay Fuze
(31.10.17)
bazı iş arkadaşlarının hiç iş yapmayıp, onun yaptığı işin üzerine konmasından fakat buna rağmen hala şikayet ediyor olmasından yakınıyor. en sonda da "anasını skiyim, ne kadar sinir bozucu ya" demiş. mot-a-mot çeviri istersen aşağı yukarı "çünkü bazı iş arkadaşlarım şerefsiz gibi sırtıma binip bacaklarını sarkıtıyor ve buna rağmen hala memnun değiller. skiyim, acayip sinir bozucu" gibi bir şey söylenebilir.

ben hazırlıktayım, anlamı çıkarabilmek için de bayağı uğraşmam gerekti çünkü deyimli falan sövmüş, translate yemez buna. ama mesele anladığım kadarıyla bu. adam çalışıyor. iş arkadaşları, sınıf arkadaşları ya da her neyse iş yapmadıkları gibi bu adamın sırtından geçiniyorlar. buna rağmen hala şikayet ediyorlar. adam/kadın da buna çok sinirlenmiş.
0
der meister
(01.11.17)
arada rusca ceviriye ihtiyacın oluyorsa ben yardımcı olabilirim hocam.
0
bentalihsizim
(06.11.17)
(1)

İngilizce öğretimi konusunda destek arayışı

kuvvetle muhtemel troll olacagim dedim
ingilizce ders almak istiyorum. hiç ingilizcem olmadığı için bu noktada sabırlı bir tutum içerisin de bulunabilicek birilerini istiyorum.istanbul/şişli bölgesine yakın olunması ya da yol konusun da sıkıntı yaşamayan birileri olursa sevinirim. hafta içi gündüz saatlerin de uygun olunması gerekmektedi
ingilizce ders almak istiyorum. hiç ingilizcem olmadığı için bu noktada sabırlı bir tutum içerisin de bulunabilicek birilerini istiyorum.

istanbul/şişli bölgesine yakın olunması ya da yol konusun da sıkıntı yaşamayan birileri olursa sevinirim.

hafta içi gündüz saatlerin de uygun olunması gerekmektedir.

yeşillendirirseniz sevinirim.
0
kuvvetle muhtemel troll olacagim dedim
(31.10.17)
hocam skype üzerinden falan kurslar var. 3-4 kişi ile oluyor. ekonomik de oluyor.
konuşma ağırlıklı
0
bentalihsizim
(06.11.17)
(3)

tek cümlelik çeviri

gogu delen adam
So I've spent most of their lives just making it up as I go along.Burada konuşan kişi çocuklarından bahsediyor.Chicken translate şeklide değil de anlam bütünlüğü olarak nasıl çevirebiliriz?
So I've spent most of their lives just making it up as I go along.

Burada konuşan kişi çocuklarından bahsediyor.

Chicken translate şeklide değil de anlam bütünlüğü olarak nasıl çevirebiliriz?
0
gogu delen adam
(30.10.17)
bağlamı biraz daha açabilir misiniz? öncesi ve sonrasından birkaç cümle daha gelirse iyi olur.
0
sanat guresi
(30.10.17)
Öncesinde konuşmacı kadın, "eskiden ben de diğer anne-babalar gibi çocuğumu nasıl yetiştirmem gerektiğini bilmezdim." diyor.

sonra "So I've spent most of their lives just making it up as I go along." diyor.

benim anladığım, "hâl böyle olunca akışına bıraktım, bir şekilde büyüdüler" gibi bir tema. ama tam ifade edemedim.
0
🌸gogu delen adam
(30.10.17)
sizinki gayet güzel bence. öneri babında:

"bu yüzden, yılları geride bırakırken kendim bir şeyler uyduruvererek (uydurarak) büyüttüm onları çoğu zaman."
0
sanat guresi
(31.10.17)
(1)

listening problemi

terketmedisiyahbeni
merhabalar,çekiç örs üzengiye fazla mesai yaptırıyorum resmen ama bana mısın demiyor.sorunum şu ki duyduğum şeyleri elimde text varken bakarak dinlediğimde veya ingilizce altyazı açık bir şekilde izlediğimde az çok yakalayabiliyorum.fakat düz bir şekilde izlediğim veya dinlediğim şeyler bana sanki r
merhabalar,çekiç örs üzengiye fazla mesai yaptırıyorum resmen ama bana mısın demiyor.sorunum şu ki duyduğum şeyleri elimde text varken bakarak dinlediğimde veya ingilizce altyazı açık bir şekilde izlediğimde az çok yakalayabiliyorum.fakat düz bir şekilde izlediğim veya dinlediğim şeyler bana sanki rüzgar sesi gibi geliyor hiç bir şey anlayamıyorum.önerisi olan yetkili abiler ablalar var ise sözlerini dinlerim.şimdiden teşekkürler...
0
terketmedisiyahbeni
(30.10.17)
pratik yapmalisiniz.
nasil?
mecbur kalicaksiniz, ingilizce konusmaya anlamaya. ya oyle bir ortama girerek, ya disari cikarak filan. gercek hayatin altyazisi yok, ve insanin hayatta kalmak icin yapabilecekleri inanilmaz.
0
viva paulista
(01.11.17)
(3)

bu spikerin aksanı nedir? (ingilizce)

zunkatsar
ingiliz ingilizcesi mi amerikan ingilizcesi mi ya da başka bir aksan mı?https://www.youtube.com/watch?v=hOfRN0KihOU
ingiliz ingilizcesi mi amerikan ingilizcesi mi ya da başka bir aksan mı?

www.youtube.com
0
zunkatsar
(30.10.17)
Gayet British duruyor, Lordlar Kamarasi'ndan bile olabilir seslendiren.
0
crown
(30.10.17)
hani eyalet eyalet ülke ülke şu aksan diyecek bilgim yok ama genel manada dibine kadar british
0
lazpalle
(30.10.17)
Klasik Londra aksanı.
0
i was made for you
(30.10.17)
(6)

IELTS

nakamura
Merhabalar,Ielts'ten 6-6,5 almam gerekiyor. Benim ingilizcem 5-5,5 seviyesinde sizce nasıl hazırlanmalıyım ? Kursa gitmeyip kendim hazırlanabilir miyim? Kursa gitmelisin diyorsanız önereceğiniz kurs var mı? Bide bildiğiniz yararlı olabilecek internet siteleri var mı?(Not:speaking ve writingte eksiği
Merhabalar,
Ielts'ten 6-6,5 almam gerekiyor. Benim ingilizcem 5-5,5 seviyesinde sizce nasıl hazırlanmalıyım ? Kursa gitmeyip kendim hazırlanabilir miyim? Kursa gitmelisin diyorsanız önereceğiniz kurs var mı?
Bide bildiğiniz yararlı olabilecek internet siteleri var mı?
(Not:speaking ve writingte eksiğim daha çok)
0
nakamura
(29.10.17)
Speaking'te eksigin coksa bunu speaking yapmadan gelistirmen zor. Yabanci bir ogretmen bulabilirsin.
0
Traveller
(29.10.17)
6 mı 6,5 mu ? arada fark var. bu notlarla deneme çöze çöze 6 görülür
0
murder of neon
(29.10.17)
şu an başvurmayı planladığım okul için 6 yetiyor.
0
🌸nakamura
(30.10.17)
r:6 l:6,5 w:5,5 s:5,5 rahatlıkla bol deneme çözerek alınabilir. soruları anlayıp öyle böyle cevap verseniz speak 5.5 olur. hatta bu skorda writing 5 lüksü de var :)
0
murder of neon
(30.10.17)
ielts göründüğü kadar kolay ve hafife alınacak bir sınav değil. dediğin seviye için en az 4 ay düzenli ve kendini vererek çalışman lazım. etrafta sana " yaaaa ben 1 ayda hallettim" diyenlere aldırma. çoğu 5. ya da 6. girişte hallediyor. sadece düzenli çalışacaksın.
0
iwilldiealone
(30.10.17)
youtube'a "ielts speaking 1," "ielts writing 2," "ielts reading 1" vs yazıyorsun ve çıkan video'lara dalıyorsun.
0
sen git ben geliyorum
(30.10.17)
(1)

ingilizce çeviri

monicapp
"Were the succession of stars endless, then the background of the sky would present us an uniform luminosity, like that displayed by the Galaxy-since there could be absolutely no point, in all that background, at which would not exist a star. The only mode, therefore, in which, under such a state of
"Were the succession of stars endless, then the background of the sky would present us an uniform luminosity, like that displayed by the Galaxy-since there could be absolutely no point, in all that background, at which would not exist a star. The only mode, therefore, in which, under such a state of affairs, we could comprehend the voids which our telescopes find in innumerable directions, would be by supposing the distance of the invisible background so immense that no ray from it has yet been able to reach us at all."
0
monicapp
(28.10.17)
"Eğer ki yıldızlar sonsuza kadar birbirinin yerine geçseydi, Galaksinin bize gösterdiği gibi, gökyüzü devamlı aydınlık bir şekilde görünürdü. Çünkü sözkonusu galaksinin arkaplanında yıldız olamayacak hiçbir nokta olmazdı. Bu nedenle, böyle bir durumda, teleskoplarımız sayısız yönde bulduğu boşlukları anlayabildiğimiz tek mod, görünmez arka planın mesafesini varsayarak olurdu, ne kadar inanılmaz ki henüz bize hiçbir ışın ulaşamadı."
0
makarnavodka
(28.10.17)
(3)

Şunu çevirebilir misiniz? Basit bi çeviri

valarmurgulis
Soru başlıkta.
Soru başlıkta.
0
valarmurgulis
(27.10.17)
12 yıllık eğitim hayatım sonrasında hala mortgage yada vergilerin nasıl işlediğini bilmiyorum ama en azından yaprak içerisindeki siktiğimin hücrelerini biliyorum
0
monicapp
(27.10.17)
12 yıllık eğitim hayatımdan sonra hala mortgage yada vergilerin nasıl işlediğini bilmiyorum ama en azından siktiğimin yaprağının içerisindeki hücreleri biliyorum
0
bana her yer cehennem
(27.10.17)
bana her yer cehennem daha doğru çevirmiş. siktiğimin yaprağı olacak dikkat etmemişim.
0
monicapp
(27.10.17)
(3)

TOEFL, IELTS, PTE ve YDS

qazedcsrfvtyhngujmkol
CAE, FCE VE CPE gibi sınavlar da var sanırım. benim YDSden 90 üstü almam lazım ama 87.5 alabildim en fazla, diğer sınavları denemedim. Sanırım ielts artık kabul edilmiyor. toefldan 108 almak mı kolay yoksa ydsden 90 üstü almak mı bilmiyorum. veya hiç bilmediğim pteden 84 almak mı? aydınlatırsanız ço
CAE, FCE VE CPE gibi sınavlar da var sanırım. benim YDSden 90 üstü almam lazım ama 87.5 alabildim en fazla, diğer sınavları denemedim. Sanırım ielts artık kabul edilmiyor. toefldan 108 almak mı kolay yoksa ydsden 90 üstü almak mı bilmiyorum. veya hiç bilmediğim pteden 84 almak mı? aydınlatırsanız çok sevinirim.
0
qazedcsrfvtyhngujmkol
(26.10.17)
pte nedir bilmiyorum ancak devlet sınavları (kpds vb) genel olarak toefl'a göre daha kolaydır.

bu sınavların denklik tabloları oluyor genelde, ordan da bakabilirsiniz.
ancak yds 87.5 toefl 108'e denk değil, onu söyleyebilirim. toefl 100 üstü alabilen kişiler zaten sayılı genelde.
0
hana bi
(26.10.17)
yds ve yokdil kolay.

ydsden 87 aldiysaniz toefldan 70 civari alirsiniz en iyi ihtimalle.
0
lanc
(26.10.17)
YDS 87 TOEFL ancak 70 +1

Anadilin Ingilizce olsaydi ya da o kadar Ingilizce bilseydin 108 alirdin.

Benim YDS 97 ama TOEFL 102 bu arada
0
Traveller
(26.10.17)
(1)

hayvanlar yararına

cinaslı kafiye
bir üründen elde edeceğim geliri hayvanlara bağışlıyorum. Çok ama çok kısa olarak (yani iki kelimeyle, allayıp pullamadan) ingilizce olarak nasıl belirtebilirim?For animals welfareolur mu mesela?
bir üründen elde edeceğim geliri hayvanlara bağışlıyorum. Çok ama çok kısa olarak (yani iki kelimeyle, allayıp pullamadan) ingilizce olarak nasıl belirtebilirim?


For animals welfare

olur mu mesela?
0
cinaslı kafiye
(26.10.17)
olur ama şöyle yazman lazım:

for animals' welfare

ya da

for animal welfare
0
sir gawain
(26.10.17)
(3)

amazondan gelen cevap, çeviri için yardım

amma aksam amma gunduz
google amcanın çevirisi dışında daha anlaşılır olabilir mi diye şey ettim ama, yardımcı olan olursa çeviriye çok makbule geçer. teşekkür ederim.I understand your concern regarding the double charge for your order# 112-3925642-6110666As per your concern, I checked your transaction details and verifie
google amcanın çevirisi dışında daha anlaşılır olabilir mi diye şey ettim ama, yardımcı olan olursa çeviriye çok makbule geçer. teşekkür ederim.

I understand your concern regarding the double charge for your order# 112-3925642-6110666

As per your concern, I checked your transaction details and verified that we didn't charge you for this order#112-3925642-6110666 as yet because according to our standard policy, you only pay for items or we charge you when we ship them to you. The transaction for $545.63 on October 20, 2017 that you are able to see on your account is just an authorization that will be removed from your account with in 5-7 business days once the order will be shipped from our end and once will charge you for your order.

It is worthy to note that the authorization isn't an actual charge. If you are checking your balance via online banking, this authorization may show up as a "pending transaction."

Any lingering authorizations should drop off in accordance with your issuing bank's procedures for holding authorizations.

When you place an order, we contact your bank for a purchase authorization to verify your card but don't actually charge you until the order ships.

You'll need to contact your bank for assistance. They can tell you why funds on your account may be unavailable and clarify how long they hold payment authorizations for online orders.

Your bank has the entire control over the duration of the authorizations so if you want the authorization to be removed immediately, I highly recommend that you contact your bank for assistance as they are in the best position to tell you why funds on your account may be unavailable and clarify their policy on how long they hold payment authorizations for online orders.

While our goal is to provide our customers with as much information and assistance as we can, the bank has more specific information than we do about their average time frame for releasing unused authorizations. Usually customers will receive the information they need from the bank in a helpful manner. We hold them to the same high customer service standards we set for ourselves.

The Settlement verification code for your order is : 551219 the bank should be able to use this number to locate and remove the authorization in question.

After contacting the bank If your issue is still not resolved, Please write us back we will surely help you.

Please be assure that your transaction and money is safe and secure with Amazon.

I hope this time I am able to resolve your concern to your satisfaction however, if you still feel that I missed anything please write us back we will surely help you as resolving every customer concern to their satisfaction as our utmost priority.
0
amma aksam amma gunduz
(26.10.17)
dunde vardi sanirim msj'in, para 2 kez cekilmis gorunuyor diyordun ama amazon ilkinde hesapta para var mi diye bakiyor, sonra siparis tamamlanio kargo olacagi zaman 1 daha cekiyor, bankadan biri iade olacak merak etme

benimde basima cok geliyor ilk kez kullandigin kartlarda
0
kamyonsans
(26.10.17)
ilk alışverişte 2 kez çekmesi normal. biri porivizyonda durur sonra onu almayıp iptal ederler. ya da iki kez çeklerse birini iade ederler. amazon'da sorun yaşamazsınız rahat olun:)
0
jamiro
(26.10.17)
provizyon çektik iade edilir diyor. bankanla konuşup mutabakat kodu 551219yi verirsen belki kaldırırlar provizyonu
0
argent dawn
(26.10.17)
(3)

İngilizce öğrenme sürecindeki zihni İngilizceye alıştırma sorunu?

siyah giyen adam
İngilizce öğrenmeye am is are konularından en temelden başladım. İng hazırlık okuduğum için 1 yıl boyunca gece gündüz ingilizce çalışıp İngilizceyi kaba taslak öğrenmeye başlayacağım, okulun gram faydası olmuyor ama vakit bol olduğu için bireysel ingilizce çalışmak fayda sağlıyor.Bu süreçte yine de
İngilizce öğrenmeye am is are konularından en temelden başladım. İng hazırlık okuduğum için 1 yıl boyunca gece gündüz ingilizce çalışıp İngilizceyi kaba taslak öğrenmeye başlayacağım, okulun gram faydası olmuyor ama vakit bol olduğu için bireysel ingilizce çalışmak fayda sağlıyor.

Bu süreçte yine de türkçe kitap okumak istiyorum zaman bol olduğu için. İş bankası Suç ve Ceza, Karamazov Kardeşler, Budala, Savaş ve Barış, Ilyada ve Oddyses, İlahi Komedye gibi tuğla kitaplar listemde var. Ama böyle ayrıntılı romanlar ingilizce öğrenme sürecimde engel teşkil eder mi? Zihni ingilizceye alıştırmaya çalışırken türkçe kitaplar okumak? İki arada bir derede kaldım

Öte yandan ingilizce altyazılı dizi ve ingilizce şarkı dinlemenin zaman içinde somut faydası var mıdır? Mesela 9 ay boyunca her gün 1 Saat ingilizce şarkı dinleyen birinde 9 ay sonra somut ilerleme görülür mü ingilizcede? Şu yaşıma kadar dinlediğim yabancı şarkılar iki elin parmağını geçmez haliyle kültürüm sıfır o konuda. Ama Spotifyde tararken şöyle bir şarkıya denk geldim ve hiç anlamasam bile büyük keyif duydum, bunun gibi şarkıları sırf anlayabilmek için bile ingilizce öğrenmek istiyorum youtu.be
0
siyah giyen adam
(25.10.17)
altyazılı dizi olabilir fakat şarkıyı boşver. şarkı dinlemek ingilizceyi pek geliştirmez. onun yerine basit konuşmaları dinle. youtube'da bir sürü basit konuşma var. anlayabileceğin konuşmalar olmalı. english lessons falan diye arat zaten bir sürü var. hoşuna gidenleri izle.
0
tabudeviren
(25.10.17)
sarki cok gelistirmez ama her gun mutlaka ingilizce podcast, interview vs dinleyin. youtube'dan yararlanabilirsiniz bulmak icin. bunun somut faydasini gorursunuz. ayrica otobusteyken, yuruyus yaptiginiz zaman vs dinlerseniz ekstra zaman da harcamamis olursunuz bunun icin

ancak bu active skillerinizi cok gelistirmez speaking ve writing icin de neler yapacaginizi dusunun.
0
qazwsx
(25.10.17)
bol dizi
0
bentalihsizim
(06.11.17)
buraya yazılanların hakları Sir Anthony Hopkins'e aittir.
yazan eden compumaster, ilgilenen eden fader
modere edenler basond, compumaster, fraise, kibritsuyu, rakicandir
bu sitede yazılanların hiçbiri doğru değildir. site içeriği küçükler için sakıncalı olabilir. yazılardan yazarları sorumludur. kaynak göstermeden alıntılanamaz. devlet tarafından atanmış bir kurumun internet üzerinde kimin hangi bilgiye ulaşıp ulaşamayacağına karar vermesi insan haklarına aykırıdır. web siteleri kullanıcıların istekleri doğrultusunda bağlandıkları yerlerdir. kullanıcılar isterlerse bir web sitesine bağlanmayabilirler. bu güçleri ve imkanları mevcuttur. bir kullanıcı bir siteye bağlanmak istiyorsa bu onun tercihi ve hakkıdır. bağlanmak istemiyorsa bu yine onun tercihi ve hakkıdır. halkın kendisine hizmet etmesi için görevlendirdiği kurumlar hadlerini aşıp halka neye ulaşıp ulaşmayacağını bilmeyen cahil cühela muamelesi edemezler. ebeveynlerin çocuklarını sakıncalı içeriklerden koruması için çok sayıda bedava ve ücretli yazılım mevcuttur. bu yazılımlar bir web tarayıcısını kullanmaktan daha karmaşık teknik bilgi gerektirmemektedir. devletin milletini küçük düşürmesi ve ebleh yerine koyması yasaktır.