[]

İngiliççe

"Sadece bazı yaşanan şeyler benim için duygusal olarak ağır geldi."

Bu cümleyi nasıl çeviririz? Anafikrini versin yeter.


 
It's just that some of the things happened were emotionally heavy for me.


  • i was made for you  (10.11.17 01:51:55 ~ 02:37:29) 
yukaridaki cevaba ek: "some of the things that happened" daha dogru olur.


  • robokot  (10.11.17 02:24:43 ~ 02:25:03) 
torment, anguish, afflicted gibi kelimeler daha hoş duracaktır. Ben "emotionally heavy" kalıbını pek beğenmedim şahsen.


  • konusma ben konusuyorum daha bitirmedim  (10.11.17 04:03:51) 
ağır geldi derken "ne yapacağımı şaşırdım karar veremedim aptal gibi oldum" falan demek istiyorsan overwhelm de olabilir.


  • alperz  (10.11.17 06:39:53) 
alperz +1.


  • kulagina kupe olsun  (10.11.17 09:03:02) 
Beğenseniz de beğenmeseniz de emotionally heavy kalıbını bir yerimden uydurmadım, anguish manguish demene gerek yok. Lütfen çok bilmişlik yapmayın.

www.google.com.tr

robokot ise haklı, cümle zaten it's just that ile başladığı için ikinci that'i çıkardım ama tam doğrusu onun dediği gibi.
  • i was made for you  (10.11.17 12:13:20 ~ 12:16:37) 
Ben bir yerinizden uydurdunuz falan demedim. Beğenmedim dedim. Bu da benim tercihim olabilir sanırım, değil mi?
Çok bilmişlikle alakası ne çözemedim.
Gayet de, torment, anguish gibi kelimeler her zaman daha şık durur. Kullanılması, sınavlarda her zaman "emotionally heavy" kalıbına göre daha çok puan getirir. Günlük konuşmada karşıdaki insanda daha fazla etki bırakır.
Bunu görmek için alim olmaya lüzum yok.

"Aşkın bana ağır geldi, dağıttı" demek başka, "aşkından derbeder oldum" demek başka.
  • konusma ben konusuyorum daha bitirmedim  (10.11.17 12:39:56 ~ 12:45:06) 
i was made for you güzel çevirmiş. konu kilit.


  • eindaclub  (10.11.17 15:37:20) 
1
buraya yazılanların hakları Sir Anthony Hopkins'e aittir.
yazan eden compumaster, ilgilenen eden fader
modere edenler angelus, Artibir, aychovsky, baba jo, basond, compumaster, deckard, fader, fraise, groove salad, kahvegibi, kaymaktutmayansicaksut, kibritsuyu, monstro, pandispanya, robin, ron dennis
bu sitede yazılanların hiçbiri doğru değildir. site içeriği küçükler için sakıncalı olabilir. yazılardan yazarları sorumludur. kaynak göstermeden alıntılanamaz. devlet tarafından atanmış bir kurumun internet üzerinde kimin hangi bilgiye ulaşıp ulaşamayacağına karar vermesi insan haklarına aykırıdır. web siteleri kullanıcıların istekleri doğrultusunda bağlandıkları yerlerdir. kullanıcılar isterlerse bir web sitesine bağlanmayabilirler. bu güçleri ve imkanları mevcuttur. bir kullanıcı bir siteye bağlanmak istiyorsa bu onun tercihi ve hakkıdır. bağlanmak istemiyorsa bu yine onun tercihi ve hakkıdır. halkın kendisine hizmet etmesi için görevlendirdiği kurumlar hadlerini aşıp halka neye ulaşıp ulaşmayacağını bilmeyen cahil cühela muamelesi edemezler. ebeveynlerin çocuklarını sakıncalı içeriklerden koruması için çok sayıda bedava ve ücretli yazılım mevcuttur. bu yazılımlar bir web tarayıcısını kullanmaktan daha karmaşık teknik bilgi gerektirmemektedir. devletin milletini küçük düşürmesi ve ebleh yerine koyması yasaktır. Skimlinks ile linkler üzerinden yönlendirme payı alınmaktadır.