Giriş
(3)

Almanca A1 Soru

afordismansalihinis
Selamlar,Bazı örneklerde cümle içinde yüklem-özne görüyorum. Bu neden oluyor?-Manchmal esse ich auch was Süßes.-Die Menschen geben mir zu essen, also esse ich.
Selamlar,

Bazı örneklerde cümle içinde yüklem-özne görüyorum. Bu neden oluyor?

-Manchmal esse ich auch was Süßes.

-Die Menschen geben mir zu essen, also esse ich.
0
afordismansalihinis
(05.06.23)
Almanca' da zaman bildiren sözcükler cümle başında kullanıldığında yüklem önce gelir. Bu bir kuraldır. Sadece zamanlar için geçerli değil bu kural. Bazı bağlaçlar için de aynı kural vardır.
0
skywalker.anakinn
(07.06.23)
devam edin kafası A2 sonlarına doğru geliyor.

Çünkü syntax farklı.

Muhtemelen türkçeden SOV syntaxına ya da ingilizceden SVO syntaxına alışıksınız.

Almanca aslında V2-Stellung bir dildir. SVO olduğu yerlerde var bazı kurallarda (bazı yan cümlelerde vs.) ama genel olarak V2 kabul görür.
0
AlsterWasser
(07.06.23)
Normalde almancada yüklem ikinci öğe oluyor. İster özneyle başlasın ister zarf tümleciyle başlasın yüklem ikinci öğe olacak. İstisnalar var tabii ki,belirli bağlaçlarda yüklem en sona gidiyor.
0
asteriks
(07.06.23)
(2)

Writing nasıl geliştirilir?

jjimyl
B2 seviyesinde ingilizcem var. Speaking için de geliştirmem gereken noktalar var ama writing için de hiç rahat değilim. Hem yaptığım iş için kimi zaman gerekli olan içerik oluştururken hem de business english vari mail yazışmalarında akıcı bir şekilde yazamıyor ve özgüvenli hissedemiyorum. Aynı zama
B2 seviyesinde ingilizcem var. Speaking için de geliştirmem gereken noktalar var ama writing için de hiç rahat değilim.

Hem yaptığım iş için kimi zaman gerekli olan içerik oluştururken hem de business english vari mail yazışmalarında akıcı bir şekilde yazamıyor ve özgüvenli hissedemiyorum. Aynı zamanda uzun vadede IELTS sınavına da girme durumum olabilir. Sistematik olarak nasıl gelişebilirim bu konuda? Şimdiden teşekkürlerr
0
jjimyl
(04.06.23)
Native'lerle bol bol yazisip, onlardan ögrendiklerini kullanarak.

Mesela ben zamaninda Metacritic'te inceleme/yorum yazarken belli yazarlarin veya user'larin yazdigi cümleleri kopyalardim konunun akisina göre.

Bir de tabii ki vocabulary. Bu da yine yazistigin insanlarla gelisebilen bir sey. Türkçede bile benzer bir yolu izleyebilirsin zira dil gelisimi sonsuzdur.
0
Yourcousinmarvinberry
(05.06.23)
Sadece ChatGPT kullanarak IELTS writing puanım 6'dan 7'ye yükseldi. İlk sınavda yetiştirememişken ikinci sınavda 40 dakikada bitirdim, 10 dakikada kontrol ettim, bana da 10 dakika kaldı.
Bu süreçte sadece CHATGPT'yi İngilizce kullandım, arada e-mail atmam gerekiyordu onları falan chatgpt'ye kontrol ettirdim. Başka da bir şey yapmadım.
0
ted
(05.06.23)

ifrs17

tempor
ifrs17 için elinde güzel bir türkçe/ingilizce kaynak olan varsa paylaşabilir mi?
ifrs17 için elinde güzel bir türkçe/ingilizce kaynak olan varsa paylaşabilir mi?
0
tempor
(04.06.23)
(4)

İngilizce sorusu

condom kurşunu
Vegetables are …. To eat than breads and deserts. HealthyHealtiestHealthHealthierBence a ama herkes d yapıyor. D mi doğru cevap?
Vegetables are …. To eat than breads and deserts.

Healthy
Healtiest
Health
Healthier

Bence a ama herkes d yapıyor. D mi doğru cevap?
0
condom kurşunu
(03.06.23)
"Healthier" is the correct answer.

The sentence is comparing vegetables to breads and desserts in terms of how easy or beneficial they are to eat. "Healthier" is the comparative form of the adjective "healthy," meaning that vegetables are more healthy to eat than breads and desserts.


Cümle, sebzelerin ekmek ve tatlılara göre yeme açısından ne kadar kolay veya faydalı olduklarını karşılaştırmaktadır. "Daha sağlıklı" kelimesi, "sağlıklı" sıfatının karşılaştırmalı hali olup, sebzelerin ekmek ve tatlılara göre yeme açısından daha sağlıklı olduğunu ifade etmektedir.
0
pislick0
(03.06.23)
Comparative Superlative konusu bu. yanlış yapıyorsanız bu konuya tekrar bir göz gezdirmelisiniz oturması için. 10 dakikalık çerez bir konudur.
evet, cevap d bu arada
0
ezkaza
(03.06.23)
Cümle bana doğal gelmedi, şöyle dense daha doğru olur sanki:

Eating vegetables are healthier than eating breads and deserts.

quillbot.com da şunu öneriyor:
Compared to breads and desserts, vegetables are better to eat.
0
opethian
(04.06.23)
"than" olduğu için -ier ekine sahip kelime olmalı ki karşılaştırma tamamlansın. Yani D
0
kurbanlik koyun
(04.06.23)
(2)

ispanyolca için basılı kaynak önerir misiniz

mark greg sputnik
türkiye'de bulabileceğim ve mümkünse internetten sipariş edebileceğim, "denendi onaylandı" yahut en azından "bizim emmoğlu bununla ispanyolca öğrendi" diyebileceğiniz bir kitap. gramer ağırlıklı olması ve pratikler içermesi tercihim. gramer severim zaten, yağdırsın grameri sorun yok. ıncığını cıncığ
türkiye'de bulabileceğim ve mümkünse internetten sipariş edebileceğim, "denendi onaylandı" yahut en azından "bizim emmoğlu bununla ispanyolca öğrendi" diyebileceğiniz bir kitap. gramer ağırlıklı olması ve pratikler içermesi tercihim. gramer severim zaten, yağdırsın grameri sorun yok. ıncığını cıncığını anlatsın.

normalde ingilizce üzerinden çalışıyorum ama dijital olunca verim alamıyorum. önüme kitabı alıp otursam daha iyi olacak sanki. pdf'i bastırınca da aynı tadı vermiyor, cinsim biraz o konuda. o açıdan ingilizce yazılmış kitap da olur ama çok sanmıyorum buralarda olduğunu.
0
mark greg sputnik
(03.06.23)
Complete spanish grammar - gilda nissenberg, phd
0
Slynmaster
(04.06.23)
Tiempo para…. Diye baslayan bi kitaplar serisi var. Gramer calisirken bana yardimci olmustu.
0
kuehles blondes
(05.06.23)
(2)

Might be able to

Rh Negatif
Herkese Merhaba,Şu iki cümle arasındaki anlam farkı nedir?"I might be able to meet.""I might meet."Teşekkürler.
Herkese Merhaba,
Şu iki cümle arasındaki anlam farkı nedir?

"I might be able to meet."
"I might meet."

Teşekkürler.
0
Rh Negatif
(03.06.23)
Geçtiği contex'e bagli olarak I might meet, "bakarsin gorusurum" gibi bir anlam verir. I might be able to meet ise "bakarsin bir gorusme firsatim olur" gibi bir anlam verir.
0
The_Lollok
(03.06.23)
Kontekst uyduruyorum:
"I might meet him when I'm in London" - Onunla belki gorusebilirim. Ihtimal var ama cok belli degil. Belki fikrim degisir.
"I might be able to meet him when I'm in London" - Onunla gorusup gorusemeyecegim belli degil. Programima sigdirabilirsem gorusebilirim. Dis etkenlere gore.
0
hot potato
(03.06.23)
(6)

Hangi dil?

redcat
İspanyolca mı İtalyanca mı? Kitap okumak istiyorum o dilde. İyice öğrenmem lazım, biliyorum.
İspanyolca mı İtalyanca mı? Kitap okumak istiyorum o dilde. İyice öğrenmem lazım, biliyorum.
0
redcat
(30.05.23)
İtalyanca. Sanayide iyiler. Konuşursan iş bulabilirsin. İspanyolca popüler ama bence kültür etkisi. Gerçekte çok işine yaramayabilir.
0
dissendium
(30.05.23)
dili iş maksatlı öğrenmek sonu pek kestirilemeyen bir macera. yerine göre "ne alaka" diyeceğin, 3-5 milyonluk ülkede konuşulan dil sayesinde çok iyi iş bulabiliyorsun veya tam aksine çok yaygın kullanılan önemli bir dil sana "ooo akıllı/kültürlü biriymiş" algısı dışında maddi anlamda hiçbir şey katmayabiliyor.

kitap okuyacağım diyorsan bence yazarları, edebiyatı düşün. mesela eco'yu, pavese'yi italyanca okumak mı daha heyecan verici geliyor sana? yoksa marquez okuyup kafanda kolombiya'yı canlandırdığında mı daha mutlu olursun? bunlar önemli detaylar. dil öğrenme işi yaş ilerlese de aslında bebeklerinkine benziyor - yani sürekli maruz kalmak, hep duymak, hep konuşmaya çalışmak, her gün irili ufaklı bilgileri kapmak lazım. o açıdan ilgi duyduğun, ekstra efor sarf etmeden kendiliğinden yönelebileceğin dil hangisiyse bence onu öğren.

dissendium'un söylediğine hem katılıyorum hem katılmıyorum. katılıyorum çünkü italyancanın sanayi, moda gibi belli alanlarda geçerliliği olabiliyor. üniversitede italyan dili ve edebiyatı okuyup bu tarz işlere giren arkadaşlarım oldu. tabii diploma almak dışında dili kullanamayanlar da oldu. dediğim gibi risk.

katılmadığım kısmı ise ispanyolcanın işe yaramayacağı fikri. ispanyolca bütün güney amerika'da konuşuluyor birkaç ülke haricinde. onu geçtim artık abd ve kanada bile hispanik dolu. yarın bir gün atıyorum florida'ya, teksas'a gidecek olursun, bence ispanyolca biliyor olmak inanılmaz avantaj olur yabancı için. avrupa'da zaten ispanya'da konuşulmasına filan hiç girmiyorum bile (ha tamam arada aksan/kullanım farkları var tabii ki ama onlar da atla deve değil, dili bildikten sonra öğrenilir).

spesifik bir amaçla belli bir dili öğrenmek gerekmiyorsa bence insanın yakın hissettiği, sevdiği dile odaklanması daha mantıklı. çünkü terminatör ya da dahi değilsen bence uzun vadede rastgele bir dili çok iyi öğrenemezsin. kim uğraşacak?
0
mark greg sputnik
(30.05.23)
İspanyolca; çok daha geniş bir coğrafyada konuşuluyor, haliyle amaç edebiyse çok daha fazla eseri anadilinden okuma şansına sahipsiniz, amaç ticariyse de yüz milyonlarca insanla iletişim kurabilir hale geliyorsunuz.
0
salihdt
(30.05.23)
Mantıklı olan İspanyolca. Hem ticari, hem edebi, hem daha fazla insanla iletişim kurabilmek, hem daha fazla film, dizi izleyebilmek vs.

Ama bütün bu avantajlarına rağmen belki de İtalyanca öğrenmek hoşunuza gidecek. Fonetik olarak keyif alacaksınız, opera izlemekten keyif alacaksınız, pizza tariflerine bakacaksınız vs.
Kendim için düşününce İtalyanca öğrenmek bana çok daha keyifli gelir diye düşünüyorum.

Her ikisi için de derslere bir göz atın Youtube'dan. Hatta her ikisine de birer gün çalışın ve seçiminizi yapın. Keyif almadığınız dil her ne kadar daha mantıklı olsa da mecbur da olmadığınız için bir yerde takılıp kalırsınız.
0
michael_knight
(30.05.23)
Edebi zevk öznel bir konu, siz hangi dildeki edebi ürünlerden zevk alıyorsanız onu öğrenmelisiniz o halde. Neden kafanız karıştı ki?

Yani İspanyolca güncel eser sayısı elbette daha fazladır ama sadece okuyabileceğiniz eser sayısının fazla olması tek başına ne kadar mantıklı bir neden sayılabilir bilemedim. Neticede iki dilde de ömrünüz boyunca okuyarak bitiremeyeceğiniz kadar yazılmış şey vardır.

Ne seviyorsanız onu öğrenin.
0
akhenaten
(30.05.23)
Spesifik alanlar için İtalyanca, genel geçerlilik olarak İspanyolca. Lakin yurtdışında öğrenciyken İtalyan ve İspanyol öğrencilerin birbirleriyle baya baya kendi dillerinde konuşarak anlaştıklarına şahit olmuştum. Biri öğrenilince diğeri de kapılıyor.

İngilizce varsa önceden, iyice kafayı kırıp ikisini de öğrenmek isteyen var ise şöyle bir kitap var: "Comparative Grammar of Spanish, Portuguese, Italian and French." PDF'si de var bu arada ama korsana karşıyız.... ;)
0
d max
(30.05.23)
(5)

Almanca öğrenmeye devam etmeli miyim

dissendium
Merhabalar. Her gün Almanca haber okuyup kelime öğreniyorum. Bundan keyif alıyorum. Ama 3 4 yıl sonra "belki" işime yarayacak bir şey için her gün zaman ayırmak bazen motivasyonumu düşürüyor. Buna zaman ayırmasam gidip Instagram, Youtube için harcayacağım zamanımı. Bunun iş için işe yarama ihtimali
Merhabalar. Her gün Almanca haber okuyup kelime öğreniyorum. Bundan keyif alıyorum. Ama 3 4 yıl sonra "belki" işime yarayacak bir şey için her gün zaman ayırmak bazen motivasyonumu düşürüyor. Buna zaman ayırmasam gidip Instagram, Youtube için harcayacağım zamanımı. Bunun iş için işe yarama ihtimali de var. Makine mühendisiyim. Belki 10 yıl sonra güzel bir kapı açabilir. Bunlar hep uzun süreli şeyler. Siz ne yapardınız? Sağ olun.
0
dissendium
(30.05.23)
Bir şeyi yapmak için ya nedenin vardır ve içiden geliyordur ya da pragmatik nedenlerle yapıyor biraz da zorluyorsundur.

ilk seçenekte zaten sonuca veya başka bir şeye bakmadan uzuun soluklu devam eder motivasyon gerçektir. Diğerinde her şey kırılgandır çünkü yapay bir motivasyon vardır uzun soluklu olması gerçekçi olmaz.

Hangisiysen buna göre karar verer. Zamanın değerli kendin için gerçekçekçi şeyleri önüne koy karar ver derim.
0
AlsterWasser
(30.05.23)
10 yil sonraya Almanya gocmen ihtiyacini bitirir, bir seyler yapmak istiyorsan simdi icin yap
0
abi bi dizi buldum on numara
(30.05.23)
almanya'ya hic yerlesmeyecek olsaniz bile dil ogrenmek icin zamaniniz varsa bunu degerlendirin derim, mutlaka isinize yaracaktir, iyi ki ogrenmisim dersiniz. bir de ozellikle yas ilerledikce dil ogrenmek inanilmaz zorlasiyor o yuzden bu tarz isleri ne kadar erken cozerseniz o kadar iyidir.
0
serseri marti
(30.05.23)
1. Dil öğrenmek faydalı bir şey.
2. Başladığın işi bitirmiş olma hissi insanı ayakta tutan bir şey.

Ayrıca Almanca öğrenmesem yerine koyacak daha faydalı bir uğraşım yok diyorsunuz.

Ne sebeple bırakasınız ki? Spesifik bir konuda faydalı olup olmaması konusunu gündeme taşımayı gerektirecek bir durum oluşmamış bence. İhtimallerden çok elinizdekine odaklanın. Yapacak daha iyi bir şey yokken bir dil öğreniyor olmak tartışmasız iyi bir şey. Eğer daha somut bir şey karşınıza çıkar ve bu süreç arkaplana düşerse bu başka konu.

Devam edin.
0
akhenaten
(30.05.23)
Benim birader baya baya Latince ile kafayı bozdu. Tutup da zaman makinesi icat ederek Roma İmparatorluğu'na dönecek hali de, bu yaştan sonra arkeolog olacak hali de yok ama öğreniyor. Dil bilmek iyidir. Ufku genişletir. Hiç bir şey olmadı Dark dizisini falan altyazısız izlersiniz (ya da o zamana ne varsa, benim zamanımda Alman dizisi olarak Ravioli vardı)
0
d max
(30.05.23)
(5)

İngilizce bilmeden Almanca öğrenmek?

sassot
Amacım almanyaya gitmek, genel amacım ise yurtdışına çıkmak yani kapağı yurtdışında bir yere atmak nereye olursa olsun. Almanca bilmenin daha çok fayda sağlayacağını düşünüyorum ingilizce bilen çok vardır ama Almanca o kadar yaygın değildir diye düşünüyorum?mantıklı olur mu sizce ?
Amacım almanyaya gitmek, genel amacım ise yurtdışına çıkmak yani kapağı yurtdışında bir yere atmak nereye olursa olsun. Almanca bilmenin daha çok fayda sağlayacağını düşünüyorum ingilizce bilen çok vardır ama Almanca o kadar yaygın değildir diye düşünüyorum?

mantıklı olur mu sizce ?
0
sassot
(28.05.23)
Almanca İngilizceden daha zor bir dil. Almancayı İngilizce öğrenen biri olarak tavsiye etmem. Zaten bir dili sadece okuma seviyesinde öğrenebilmek için uzun süre gerekiyor. Bugün başlasan 4 5 sene sonra Almanca okuduğumu iyi kötü anlayabiliyorum diyecek seviyeye gelirsin. Dil öğrenmek bir yatırım. Yurt dışı daha da zor. Duyduğunu anlaman, konuşabilmen gerekecek. Bu şansın İngilizcede daha fazla.
0
dissendium
(28.05.23)
Sektöre göre değişir ama büyük şirketlerde genellikle avrupalı, hintli, çinli çalışan mozaiği olduğu için ingilizce bilmeden almanca bilmen bi halta yaramaz. İngilizceyle birlikte iyi avantaj sağlar ama.
0
teoberk
(28.05.23)
Almanyadaki herkes oldukça iyi ingilizce biliyor ancak şirketler çok zorda kalmadıkça Almanca bilen kişiyi alır. Almanca öğrenmek kolay değil, ingceden bence 2.5-3 kat daha zor. İngilizce biliyorsan Almanca öğrenmek biraz daha kolay çünkü benzer sesler ve kelimeler var. Min 3-4 sene ciddi performansla Almanca C1 alırsın.
0
abi bi dizi buldum on numara
(28.05.23)
Dünyada sadece yüz milyon civari insanin konustugu bir dili ögrenmenin sana hiçbir faydasi olmaz Almanya'ya gitmeyecegin sürece. ingilizceden sasma.
0
Yourcousinmarvinberry
(29.05.23)
ingilizce bilmeden almanca öğrenirseniz tek başınıza tatile yandaki ülkeye bile geçemezsiniz. böyle bir arkadaşım var. önce ingilizce sonra almanca yapın. ingilizce bilmemek okuma yazma bilmemek gibi bir şey bir insanın yurtdışı planı varsa.
0
bohr atom modeli
(31.05.23)
(2)

İngilizcede emir cümlesi

Unde bach canim
Karşındaki kişiye ortamda olmayan biri için emir verdiğimiz cümleyi nasıl kurarız?Mesela; tuvalet temizliğini erdal yapsın. Direkt olarak let+somebody+V1 şeklinde mi kuruyoruz? Doğru kullanım mı ve alternatifi var mı? Yalnız cümle yapısını bozmadan, emir cümlesi kalıbını bozmadan…
Karşındaki kişiye ortamda olmayan biri için emir verdiğimiz cümleyi nasıl kurarız?

Mesela; tuvalet temizliğini erdal yapsın. Direkt olarak let+somebody+V1 şeklinde mi kuruyoruz? Doğru kullanım mı ve alternatifi var mı? Yalnız cümle yapısını bozmadan, emir cümlesi kalıbını bozmadan…
0
Unde bach canim
(28.05.23)
have someone do something'i kullanırdım ben, doğru olur mu bilmiyorum ama. have erdal clean the toilets. tuvaletleri erdal temizlesin, tuvalet temizleme işini erdal'a verin gibi. let sanki "bırakınız yapsınlar" gibi oluyor.
0
mark greg sputnik
(28.05.23)
Ingilizce direkt bir dil degil, patron bile olsa bir sey isterken direkt istemiyor, kaba algilanmasin vs diye yumusatiyor, belki orduda vs istisnadir bilemeyecegim
"Make sure Erdal cleans the toilet" hatta onune please falan koyarlar
Ask Erdal to clean the toilet immediately. onune is it possible to ask, would you be able to ask, can you ask, could you ask getirebilirler
We need Erdal to clean the toilet gibi seyler olabilir

Let sb clean (third person imperative) icin de dogru ama not common diye geciyor
0
speedy
(28.05.23)
(2)

"Beni kim ne yapsın?" cümlesinin İngilizcesi

sorucu
"Beni kim ne yapsın?" cümlesini İngilizce'ye çevirmeye çalıştım."Who would want me?"....Yani yakın anlamı bir şeyler geldi aklıma da o "Beni kim ne yapsın?"'daki buram buram kokan özgüvensizlik yok. Ne denebilir?
"Beni kim ne yapsın?" cümlesini İngilizce'ye çevirmeye çalıştım.

"Who would want me?"
....

Yani yakın anlamı bir şeyler geldi aklıma da o "Beni kim ne yapsın?"'daki buram buram kokan özgüvensizlik yok. Ne denebilir?
0
sorucu
(28.05.23)
bu tip söylemleri bire bir çevirmeye çalışmak beyhude. "who cares about me" ifadesi var bu vermek istediğin anlamı rahatlıkla verir mesela.
0
ezkaza
(28.05.23)
I'm good for nothing
0
herzan
(28.05.23)
(2)

İngilizcede uydurma kurallar

Unde bach canim
Bana gelecek zaman tensei ile (going to) go fiili kullanılmaz gibi bir şey öğretildiğini hatırlıyorum. Eğer go kullanacaksan will tensei kullan denmişti. Geçenlerde shameless izlerken aklıma geldi. Var mı bi mantığı yoksa tamamen uydurma mı?
Bana gelecek zaman tensei ile (going to) go fiili kullanılmaz gibi bir şey öğretildiğini hatırlıyorum. Eğer go kullanacaksan will tensei kullan denmişti. Geçenlerde shameless izlerken aklıma geldi. Var mı bi mantığı yoksa tamamen uydurma mı?
0
Unde bach canim
(25.05.23)
Öyle bir şey yok. "Be going to" ile "go" fiili kullanılabilir. Tamamen uydurma.
0
avianthem
(25.05.23)
yanlış öğretilmiş öyle bir şey yok
0
Erestor
(26.05.23)
(3)

IELTS speaking

ted
İngilizceyi kendi kendime öğrendim.Hiç çalışmadan (sadece 3 tane task 1 essay yazdım o kadar) IELTS'e girdim ve notlarım aşağıdaki gibi. Günlük hayatta İngilizce kullanıyorum ama hiç konuşmuyorum.R:8.5, L:7.5, W:7 ve S:5.Speaking puanımı bir ayda nasıl arttırabilirim? En az 6 veya 6.5 puana ihtiyacı
İngilizceyi kendi kendime öğrendim.
Hiç çalışmadan (sadece 3 tane task 1 essay yazdım o kadar) IELTS'e girdim ve notlarım aşağıdaki gibi. Günlük hayatta İngilizce kullanıyorum ama hiç konuşmuyorum.
R:8.5, L:7.5, W:7 ve S:5.
Speaking puanımı bir ayda nasıl arttırabilirim? En az 6 veya 6.5 puana ihtiyacım var.
0
ted
(25.05.23)
Ben de IELTS çalışıyorum. Udemy'den bir kurs aldım, orada taktikler var. O tür videolardan çalışarak notu yükseltmek mümkün bence.
0
avianthem
(25.05.23)
1 aylık, haftada en az 3 gün olacak şekilde speaking kursuna yazılabilirsin.
Cambly var, meet2talk var
0
zimbirik
(25.05.23)
Cambly +1
bir de ayna karsisina gecip konus. bir konu belirle kafanda, mesela 10 adimda kuantum fizigi, bunu sanki bir dinleyiciye anlatiyorsun gibi konus. anlat yani. bir kere anlat, sonra gene anlat, gene anlat. mükemmel olana degin ayni konuyu anlat.
kendini de eglendir. diyelim sen ted hughessun, nobel aldin, kitabin hakkinda röportaj veriyorsun. antonio banderassin, oscar aldin, tesekkür konusmasi yapiyorsun.
kendini filme de cek bence hatta. cringe olma cünkü sadece sen izleyeceksin. sinavdan sonra silersin istersen.

bu dedigimin faydasini görmezsen gel beni bul.
0
konusma ben konusuyorum daha bitirmedim
(25.05.23)
(1)

Ön bilgilendirme formunun İngilizcesi?

chicha_v2
Nedir?Google Translate "preliminary information form" olarak çeviriyor da emin olmak istiyorum.Teşekkürler.
Nedir?

Google Translate "preliminary information form" olarak çeviriyor da emin olmak istiyorum.

Teşekkürler.
0
chicha_v2
(22.05.23)
Doğru. PIF diye geçer kısaltması.
0
irene
(22.05.23)
(3)

Aşağıdaki cümlenin çevirisi

pelovann
Should you need accommodations in your recruiting process, please indicate how xx company can accommodate you.Burda tam olarak demek istediği şey nedir şirketin?
Should you need accommodations in your recruiting process, please indicate how xx company can accommodate you.

Burda tam olarak demek istediği şey nedir şirketin?
0
pelovann
(21.05.23)
Ise alim surecinde kalacak yere ihtiyac duyarsaniz, XX'in size nasil yardimci olabilecegini bize belirtin diyor.

Mulakat icin farkli sehirden, uzaktan falan geliyorsaniz kalacak yer konusunda yardimci olalim diyorlar sanirim. Kendileri mi yer gosterirler yoksa konaklamanin faturasini mi oderler onu sormak lazim.
0
speedy
(21.05.23)
anlamak için anahtar kelimeniz "conditional should"

bkz: ellii.com
0
halanne
(21.05.23)
cevaplar icin tesekkurler, ben de oyle anladim ama ilk kez boyle bir seyle karsilasinca dedim acaba hr jargonu falan mi, baska bir anlama mi geliyor diye bir sormak istedim. tekrardan tesekkurler
0
🌸pelovann
(23.05.23)
(4)

İspanya aksanını anlamak için nasıl bir çalışma yapılması lazım arkadaşlar?

Slynmaster
Latin amerika ülkelerini bi noktaya kadar anlayabiliyorum ama bu ispanya aşırı hızlı konuşuyor sanki makinalı tüfek gibi konuşuyorlar.kendimi ne şekilde geliştirmeliyim şuan tek yaptığım anlamasamda dinliyorum. bunun haricinde yapılabilecek birşey var mıdır teknik vs hertürlü yoruma açığım.
Latin amerika ülkelerini bi noktaya kadar anlayabiliyorum ama bu ispanya aşırı hızlı konuşuyor sanki makinalı tüfek gibi konuşuyorlar.
kendimi ne şekilde geliştirmeliyim şuan tek yaptığım anlamasamda dinliyorum. bunun haricinde yapılabilecek birşey var mıdır teknik vs hertürlü yoruma açığım.
0
Slynmaster
(21.05.23)
Aslında aşırı hızlı konuşmuyorlar ama intonation ve bazı harflerin telaffuzu konusundan ayrışıyorlar diğer aksanlardan. Bu kısma odaklanmalısınız, bir süre sonra insan alışıyor.

Yapılacak en faydalı şey native speakerlar ile bol bol pratik yapmak. Olmuyorsa da bol bol podcast, radyo programı, dizi ve film izlemek lazım.
Bir de gençlere yönelik içerikleri izler veya dinlerseniz günlük hayatta kullanılan bir çok kelimeye (slang olanlardan bahsediyorum) hakim olursunuz. Bu da anlamayı kolaylaştırıyor.
0
irene
(21.05.23)
radyoda haber kanalı dinliyorum yanlış mı yapıyorum acaba?
sanki en kazığından başlamak gibi olabilir mi bu yol yoksa.
podcaste yönelicemde hangi podcastin hangi aksan olduğuna nasıl karar vereceğim?

bu arada podcastte şöyle bir yöntem yapıyorum çok işe yarıyor sıkılmadan dinliyorum. Taktiğim listeye bakıyorum ilgimi çeken şeyleri seçiyorum. bu şekilde tam gaz sıkılmadan podcast dinleyebiliyorum.
0
🌸Slynmaster
(21.05.23)
aksan konusunda googledan arattıklarım podcastler ile sınırlıyım şuanda farklı bir aksanı aramanın farklı bi yolu var mı bilmiyorum
0
🌸Slynmaster
(21.05.23)
şu ikisinin sunucuları ispanya'da(madrid(?)) ikamet ediyordu sanırım: hoy hablamos, notes in spanish
en son pandemi döneminde dinledim, yanlış hatırlıyor olabilirim. ikisinin de transcriptleri ücretli ama notes in spanish'in transcriptleri torrent ortamlarında bulunuyordu sanki.
duolingo'nun da ispanyolca podcasti var. transcripti de yayınlıyorlar. farklı ülkelerden konuşmacılar konuk olup hikayelerini anlatıyorlar. araya ingilizce açıklama giriyor yalnız, tamamı ispanyolca değil.
0
gnosis
(22.05.23)
(3)

Çeviri sorusu

birgumuspeni
“Architecture should speak of its time and place but yearn for timelessness.”
“Architecture should speak of its time and place but yearn for timelessness.”
0
birgumuspeni
(20.05.23)
mimarlık, kendi zamanından ve mekanından bahsetmeli ancak zamansızlığı arzulamalıdır
0
avatar is back
(20.05.23)
Mimari kendi yeri ve zamanı için konuşmalı ama zamansızlık için can atmalı.
0
roe
(20.05.23)
Mimarlık/Mimari ikisi de olur bence. Buradaki "speak" yansıtmak veya göstermek için bir söz sanatı olmuş.

Mimari, bulunduğu yer ve zamanı yansıtmalı ama zamanın ötesinde olmayı arzulamalıdır.

diyorum ben de. O zaman Reading sorusu. Yukarıdaki cümleye en yakın çeviri bu seçeneklerden hangisidir?
0
nawar
(20.05.23)
(1)

Almanca dinleme

dissendium
Almanca telaffuz konusunda sorun yaşıyorum. Kelimeleri nasıl okuyacağımı bilmiyorum. Aslında önemli bir kısmını doğru tahmin ediyorum ama bazılarında İngilizce kafamı karıştırıyor. Youtube'da dinleyebileceğim kanallar önerir misiniz? Amaç kulağımın alışması. Sağ olun. Canlı haber yayını linki de ola
Almanca telaffuz konusunda sorun yaşıyorum. Kelimeleri nasıl okuyacağımı bilmiyorum. Aslında önemli bir kısmını doğru tahmin ediyorum ama bazılarında İngilizce kafamı karıştırıyor. Youtube'da dinleyebileceğim kanallar önerir misiniz? Amaç kulağımın alışması. Sağ olun. Canlı haber yayını linki de olabilir.
0
dissendium
(19.05.23)
deutschlandfunk kultur diye bir radyo var onu öneririm. çok güzel tartışma programları oluyor. yoksa deutschewelle olabilir.
0
bohr atom modeli
(19.05.23)
(1)

Almanca Öğrenmek İçin En Çok Bilinen Kitap?

alicek
İngilizce'de ODTÜ yayınlarının Reader At Work kitapları gibi çalışmanın kolay olduğu en yaygın kitaplar hangisi?
İngilizce'de ODTÜ yayınlarının Reader At Work kitapları gibi çalışmanın kolay olduğu en yaygın kitaplar hangisi?
0
alicek
(17.05.23)
Kurslar genelde Schritte Plus kitabını kullanır ama ben sevmem kendisini hiç. Bireysel çalışma için ben kendim Passwort Deutsch daha çok memnun kalmıştım. Ayrıca internette odf ve cevap anahtarları bulunuyor.
0
nickfury
(17.05.23)
(3)

ingilizce çeviri

mhmt11226
Some may say it's a pessimistic view, but I say it's just being true.Bu cümle en doğru şekilde nasıl çevrilir Türkçe'ye?
Some may say it's a pessimistic view, but I say it's just being true.


Bu cümle en doğru şekilde nasıl çevrilir Türkçe'ye?
0
mhmt11226
(16.05.23)
Kimileri bunun kötümser bir bakış açısı olduğunu söyleyebilir ama ben sadece doğru olduğunu söylüyorum
0
avatar is back
(16.05.23)
deepl'e göre:

Bazıları bunun kötümser bir bakış açısı olduğunu söyleyebilir, ancak ben bunun sadece gerçekçi olmak olduğunu söylüyorum.
0
halanne
(16.05.23)
I say "ben söylüyorum" olarak çevrilmek zorunda değil. Türkçede bu halde "bence" ya da "bana göre" daha uygun. "Ben söylüyorum" diye çevrilmemeli bence.
0
bohr atom modeli
(17.05.23)
(3)

Acil Çeviri Yardımı

2027
Merhaba, Anlatım kelimesini nasıl çevirirsiniz? "Eksiduyuru sitesine kayıt prosesinin anlatımı" için "expression" ifadesi uygun mudur? "Expression of the registration process on Eksiduyuru.com" çevirisi yeterli midir? Konu biraz acil. teşekkürler.
Merhaba,
Anlatım kelimesini nasıl çevirirsiniz? "Eksiduyuru sitesine kayıt prosesinin anlatımı" için "expression" ifadesi uygun mudur? "Expression of the registration process on Eksiduyuru.com" çevirisi yeterli midir? Konu biraz acil. teşekkürler.
0
2027
(16.05.23)
Expression gitmemiş, presentation olabilir, explaining/explanation olabilir, informing/information olabilir, görsel şekilde anlatılacaksa demonstration olabilir.
0
hrskrs
(16.05.23)
Explanation, depiction
0
fotrsapka
(16.05.23)
Bu bir başlık mı olacak? Altına maddeler mi sıralayacaksınız?

Expression ifade etmek demek, çok uygun olmaz aslında. Duygu, düşünce ve hislerinizi ifade edersiniz.

Eğer maddeler halinde bir şeyler sıralayacaksanız

A step-by-step guide on registarion process...

Eğer yazının zaten eksiduyuruyla ilgili olduğu belliyse sadece "Registraiton process: " ya da "how to register: " şeklinde başlık atabilirsiniz.

İlla verdiğiniz formda olacaksa explanation uygun olur.
0
akhenaten
(16.05.23)
(5)

Sizce bir kelimeyi unutmamanin yolu nedir? Taktikleriniz nedir?

Slynmaster
Sb
Sb
0
Slynmaster
(10.05.23)
Kelimeler mutlaka yazılı olmalı. Ben Excel'de yazıyorum.

Kullanım için kelimeler yazılmalı.

Almanca öğreniyorum. Örnek.

Einstürzen (collapse) kelimesi için Dach (roof) not alınabilir.

Hatırlatıcı kelimeler yazılmalı.

Messer (knife) kelimesi için cinayet yazabilirsin. Bıçağı bir mutfak aracı yerine cinayette kullanılmış bir araç olarak görmek daha çok akılda kalır.

Kelimeler gruplandırılabilir.

Fertilizer ve manure gübre çevirisine sahip kelimeler. İki kelimeyi bir arada aklında tutabilirsin.

Kelimeleri konuya göre sınıflandırabilirsin.

Umwelt (environment) konusu altında Dürre (drought) kelimesinin olması gibi.

Fiil öğrenmek önemli.

Derailment kelimesi yerine derail kelimesini öğrenmelisin. Derailment kelimesini zaten fiili bildiğin için aklına getirebilirsin.

Youtube'da her gün belirli bir süre video izlenmeli.

Tekrar yapılmalı.
0
dissendium
(10.05.23)
defalarca sesli şekilde tekrar etmek. Slynmaster Slynmaster Slynmaster Slynmaster Slynmaster ... artık unutmam
0
KUCO
(10.05.23)
cumle icinde kullanmak-kullanmis olmak beni cok gelistirdi
mesela redditte bir yorumda daha mantikli kelime gorurdum
sonra ilk firsatta o kelimeyi kullanirdim
gecmis zamanli konusuyorum cunku boyle boyle gelisti artik ihtiyac duymuyorum
0
nibba
(10.05.23)
Kelimeyi, her an gün içinde karşılaştığınız bir şeyle, okuduğunuz başka bir kelimeyle veya nesneyle eşleştirin. Manaları dabirbirine yakın olsun.
0
diyecevaplandı
(10.05.23)
Sitelere giris sifresi yapiyorum, 2-3 ayda bir degistiriyorum o sifreleri. Atiyorum: Waddle_abseil93&scruffy? falan. Sitelere her giriste bu kelimeleri gormus, yazmis oldugum icin yararli oluyor.
0
freedonia
(10.05.23)
(1)

Ehliyet çevirisinde açıklaması olmayan yerleri nasıl yazmalı?

kolera gunlerinde zen
Merhabalar,Örneğin ehliyette kan grubumuz yazıyor ama herhangi bir yerde 13 numaranın kan grubu olduğu belirtilmemiş;13. (Blutgruppe) 0Rh+ şeklinde yapmak uygun mudur? Yoksa ilk kısmı boş mu geçmeli? Aynı durum TC Kimlik No için de geçerli.Bir de arka altta kart seri numarası yazıyor, onun da başlığ
Merhabalar,

Örneğin ehliyette kan grubumuz yazıyor ama herhangi bir yerde 13 numaranın kan grubu olduğu belirtilmemiş;

13. (Blutgruppe) 0Rh+

şeklinde yapmak uygun mudur? Yoksa ilk kısmı boş mu geçmeli? Aynı durum TC Kimlik No için de geçerli.

Bir de arka altta kart seri numarası yazıyor, onun da başlığı yok. O rakam ile de belirtilmediğinden çeviriye dahil edilmesine gerek yok mudur?

Teşekkürler
0
kolera gunlerinde zen
(08.05.23)
Ne yazıyorsa onu çevirin. Kan grubu konusunda zaten 0Rh+ yazısının kan grubu olduğunu Çin'de de bilirler, Trinidad-Tobago'da da. Orijinal belgenin bir kopyası illa gidecek çevirinin yanında, aksine ekstra açıklama sıkıntılı olabilir.
0
d max
(30.05.23)
(5)

İngilizce - Yolun Düşerse Bekleriz Nasıl Denilir?

ananiyimioguz
Google da biraz kurcaladım ama halk arasında, pratikte nasıl bir kullanım yapmak lazım?Benim bulduklarım:We are waiting for you, if you fall. Ki bu çok saçma geldi.We are waiting for you, if you happen to pass by. Olabilir gibi.We are waiting for you, If you're ever in the here. Bu da belki.For veya
Google da biraz kurcaladım ama halk arasında, pratikte nasıl bir kullanım yapmak lazım?

Benim bulduklarım:

We are waiting for you, if you fall. Ki bu çok saçma geldi.

We are waiting for you, if you happen to pass by. Olabilir gibi.

We are waiting for you, If you're ever in the here. Bu da belki.

For veya for you lar da kalkabilir sanki?
0
ananiyimioguz
(07.05.23)
"just stop by whenever you have time" derdim ben olsam ama aklindakini karsilar mi bilemedim.
0
e mice
(07.05.23)
if you ever come around, you are more than welcome.

come around yerine pass by da diyebilirsin ya da direkt if you are around da olur.
0
baldur2
(07.05.23)
"If you happen to come by, we'll be waiting for you."
0
sonhakan
(07.05.23)
if your way drops we wait.
0
bohr atom modeli
(07.05.23)
See you next time de geç
0
Slynmaster
(15.05.23)
(3)

Bir dili konusan insan sayisini nasil bulupta yayinliyorlar?

Slynmaster
Youtube da internette gormusunuzdur boyle bar yapmislar bilmem kac yilindan bilmem kac yilina dogru butun dilleri koymuslar mesela cince bir milyar 73737337733 üncü pesinden ingilizce geliyor vs.Mesela bu ölçümü nasil yapabiliyorlar kendi evinde ogrenende var unide ogrenende kurstada ayrica insanlar
Youtube da internette gormusunuzdur boyle bar yapmislar bilmem kac yilindan bilmem kac yilina dogru butun dilleri koymuslar mesela cince bir milyar 73737337733 üncü pesinden ingilizce geliyor vs.

Mesela bu ölçümü nasil yapabiliyorlar kendi evinde ogrenende var unide ogrenende kurstada ayrica insanlarin konusma seviyesini nereden biliyorlar nativeden belki hesaplanir oda belki nufusla falanda digerleri mantikli gelmedi

Aklim hic almadi bana dogru listeler gibi gelmiyor siz ne dusunuyorsunuz
0
Slynmaster
(03.05.23)
anadil hesaba katılıyordur. doğduğun ülkenin dili direkt yani. tek tek soracak halleri yok.

konuşma seviyesi olarak da ayırdılarsa belki devletlerin paylaştığı dil kurslarındaki öğrenci sayısı üzerinden gitmişlerdir.
0
bohr atom modeli
(03.05.23)
Resmi diller ve ulkelerin nufuslari bnc
0
ala09
(03.05.23)
Bu çok karmasik bir denklem aslinda.

Mesela dünyada ingilizce bilenlerin toplam nüfusunun sadece 4%'ü ingilizceyi anadil olarak kullaniyormus.
0
Avoiding The Puddle
(03.05.23)
(6)

İspanyolca konuşan ülkeler için içerikler nasıl oluyor?

michael_knight
İspanyolca konuşulan farklı ülkeler var. Peki bu ülkelerde konuşulan İspanyolcalar ne kadar birbirlerine benziyor?Mesela İspanya için yapılan bir televizyon programını veya diziyi, filmi Meksika'da, Uruguay'da, ABD'de olduğu şekliyle izliyorlar mı yoksa dublaj/altyazı ekleniyor mu? Kitaplar ve edebi
İspanyolca konuşulan farklı ülkeler var. Peki bu ülkelerde konuşulan İspanyolcalar ne kadar birbirlerine benziyor?

Mesela İspanya için yapılan bir televizyon programını veya diziyi, filmi Meksika'da, Uruguay'da, ABD'de olduğu şekliyle izliyorlar mı yoksa dublaj/altyazı ekleniyor mu? Kitaplar ve edebi eserler için durum nedir?
Hangi ülkede konuşulan İspanyolcanın daha karizmatik, yumuşak, sert, elit, kalitesiz vs. olduğuna dair ortak fikirler var mı?
0
michael_knight
(02.05.23)
Hocam konuyla ilgili çok bilgim yok ama misal biz kendi ülkemizde bile konuşulan Türkçeyi anlayamıyoruz bazen ya da ne bileyim İskoç İngilizcesini İngilizler bile kolay anlamıyordur aynı bölgenin insanı oldukları halde, araya kıtalar ülkeler girince illa ki farklılık oluyordur aynı dil olsa bile ama bence asıl neden Meksika'da mesela 60-70 tane yerel dil var, İspanyolcaları da bundan etkilenip daha farklı bir İspanyolcaya dönüşmüş olabilir, yani İspanyolca bilen biri her türlü adapte olur oraya ya da Meksikalılar dublaj yapılmadan ya da altyazı olmadan illa ki anlıyorlardır ama bu çok da konforlu olmuyordur muhtemelen.
0
Kaleci Saçlı Yırtıcı Forvet
(02.05.23)
şu an etrafım ispanyol, arjantinli, şilili, uruguaylı kaynıyor ve birbirleriyle çok iyi anlaşıyorlar. bizim bir azeriyi anlamamızdan çok daha iyi anlıyorlar birbirlerini. arjantinli arkadaşımın dediğine göre sadece dili bozarak ortaya çıkan moda cümle kalıplarını ya da deyimleri vs. ilk seferinde anlamayabiliyorlarmış, ama onları da mantık yürüterek birkaç saniyede kolayca çözebiliyorlarmış. tabii hepsi aksansız konuşuyor, almancadaki hoch deutsch gibi aksansız, nötr bir ispanyolca da var. bence altyazılarda, dublajlarda falan da bu ispanyolca kullanılıyordur.
0
sir gawain
(02.05.23)
İlgili birkaç video:

youtu.be

youtu.be
0
peki madem
(02.05.23)
İngilizcede ingiliz ve amerikan ingilizcesi kelimeleri nasil farkliysa ve biz anliyorsak onlarda birbirlerinin farkli kelimelerini anliyorlar

Eger ispanyolca ogrenecekseniz daha iyi anlamak icin peru ve meksika aksanini tavsiye ederim anlamasi kolay. Ben meksika uzerine yogunlastim cunku nufus populasyon yuksek ve sinemada cok meksika yapimi var
0
Slynmaster
(03.05.23)
@slynmaster aslında niyetim dili öğrenmek değil de konuyu biraz daha iyi anlamak.

Mesela Mehmet Ali Erbil İspanya'da ünlü, tanınan ve komik bulunan bir insansa onu Meksikalılar, Arjantinliler, Kolombiyalılar da İspanyollar kadar olmasa da tanıyor ve izliyor mu diye merak ettim.
Veya İspanya'da başarılı bir komedi dizisi çekince onu sadece 50 milyonluk İspanya'da değil toplam 400 milyon nüfuslu diğer ülkelere de pazarlayabiliyor muyuz diye anlamaya çalıştım.

Bir de mobil veya bilgisayar oyunlarında İspanyolca olarak yerelleştirmek 400 milyonluk bir pazara erişimi sağlıyor mu diye merak ediyorum. Yoksa Meksikalıya, Arjantinliye, Peruluya ayrı ayrı yerelleştirmeler yapmayınca bu pazarla bunu bir hakaret olarak görüp ürüne karşı soğuk oluyor mu vs.
0
🌸michael_knight
(03.05.23)
ilk defa thy'de dikkatimi çekmişti. içeriklerin dili konusunda castellano ve espanol (latin america) vardı yanlış hatırlamıyorsam. ispanyollar latinlerin kullandıkları dili ve telaffuzları pek beğenmiyor benim gördüğüm ve bir miktar aşağılamakla birlikte dalga geçenlerini de gördüm.

kübalıları anlamak en zoru diyorlardı ama neticede aynı dil ikisi de ve gördüğüm kadarıyla bizim azerbeycan türkçesini anlamamızdan daha iyi anlıyorlar. sonradan öğrenenler için durum o kadar kolay değil bence çünkü arjantin mesela büyük oranda brezilya portekizcesi etkisinde kalmış gibi geldi bana ve hem telaffuzları hem bazı kelimeleri ithal etmişler. aynı kelimenin bir sürü farklı anlamını da öğrenmek gerekiyor yani. fakat arjantinlilerle kolombiyalıların veya ispanyolların aynı ortamda olduğu durumda çok sorun yaşadıklarını görmedim.

hatta abartacak olursam arjantinli birinden şunu da duydum, brezilyalı biri portekizce ben ispanyolca konuşuyum karşılıklı olarak bi konuşma sürebiliyor ve birbirimizi anlıyoruz demişti. sanırım bizim azerbaycan türkçesi ile kıyasladığımız şey ispanyolca-portekiz (atıyorum şu an) türkmenistan türkçesi ile kıyasladığımız şey de ispanyolca-italyanca vs gibi bi şey olabilir çünkü hepsi latinceden çıkma ve birbirine yakın.
0
kim mi kardashian
(23.05.23)
(1)

almanca öğreten youtube kanalı

aydonno
tavsiye edebileceğiniz bir kanal var mı? A1'den başlatan.
tavsiye edebileceğiniz bir kanal var mı? A1'den başlatan.
0
aydonno
(01.05.23)
Almanca Kolay
0
abi bi dizi buldum on numara
(02.05.23)
(1)

Ingilizce Musteri Temsilcisi Maaslari

erderd
Merhaba, Ingilizce Musteri Temsilcisi maaslari ile ilgili bilginiz var mi? Istanbul, Bursa ve Izmir bolgesinde is arayan bir tanidigimiz icin soruyorum.Tesekkurler
Merhaba,

Ingilizce Musteri Temsilcisi maaslari ile ilgili bilginiz var mi? Istanbul, Bursa ve Izmir bolgesinde is arayan bir tanidigimiz icin soruyorum.

Tesekkurler
0
erderd
(19.04.23)
Bilmeniz gereken onemli sey firmaya gorede sartlar degisiyor mesela turk havayollarini bi arastirsin sartlar iyi demisti arkadasim
0
Slynmaster
(22.04.23)
(1)

İngilizce konuşma pratiği - Mobil app

nefertarii
Kardeşim hazırlık okudu ve geçti de teoride; ama derslerde filan çok zorlanıyor ve akıcı konuşamamaktan şikayetçi. Mobil uygulamayla filan bunu çözen var mı? Varsa hangi uygulamaları önerirsiniz?
Kardeşim hazırlık okudu ve geçti de teoride; ama derslerde filan çok zorlanıyor ve akıcı konuşamamaktan şikayetçi. Mobil uygulamayla filan bunu çözen var mı? Varsa hangi uygulamaları önerirsiniz?
0
nefertarii
(12.04.23)
Cambly. Ben de konuşma pratiği için onu kullanmıştım gayet faydalı oldu.
0
kafasizbiri
(13.04.23)
(3)

Sıfırdan Almanca ile nasıl çalışarak YDS'den 50 alınır?

cek
Sıfır Almanca bilgisi olduğunu varsayalım. Almanca'dan 50 YDS alabilecek konuma mümkünse yaklaşık 6 ayda gelebilmek için nasıl bir strateji izlenmelidir? Yaza kadar günlük 4 saat, yazın 8 saate kadar vakit ayrılabilir.Goethe'nin kurs tarihlerine bakınca 6 ayda B2 seviyesine kadar gelme imkanı matema
Sıfır Almanca bilgisi olduğunu varsayalım. Almanca'dan 50 YDS alabilecek konuma mümkünse yaklaşık 6 ayda gelebilmek için nasıl bir strateji izlenmelidir? Yaza kadar günlük 4 saat, yazın 8 saate kadar vakit ayrılabilir.
Goethe'nin kurs tarihlerine bakınca 6 ayda B2 seviyesine kadar gelme imkanı matematiksel olarak mümkün değil.

Not: Öğrencilen Almanca iletişim amaçlı kullanılmayacak olup, sadece YDS skoru kullanılacak. Bu nedenle telaffuz, akıcı cümle kurmak, dinlediğini anlamak gibi meziyetlerin hesapta bir kıymeti yok, yalnızca YDS 50 skoru gerekiyor.
0
cek
(11.04.23)
İngilizce biliyor musunuz? Ben Almanca öğrenirken İngilizcenin çok faydasını gördüm. Zamanları öğrenin önce. Her gün haber okuyun. Bild okuyorum ben. Çok kelime öğrenirsiniz.
0
dissendium
(11.04.23)
yds'den 50 almak icin b2 seviyesine gelmenize gerek oldugunu hic dusunmuyorum. hedefleriniz dogrultusunda soyle bir yol izlenebilir:

-hueber yayinlari'ndan a1 ve a2 seviyeleri icin genel birer kitap alinir. her gun dumduz burdan calisilinir. okuma ve yazma bolumlerine agirlik verilir. es zamanli olarak deutsche welle'nin gramer alistirmalari cozulur.
-1,5 ay civarinda bunlari iyi ogrenirseniz -gunde 4 saat yeterli bir sure- zaten yds'nin gramer ve ceviri sorularinin hemen hemen hepsini yapacak kivamda olursunuz. kelime, cloze test, paragrafa yonelik sorularin da bir kismini yaparsiniz.
bu asamada cikmis sorulara bakip kendinizi test edip buna gore bir devam haritasi cizilebilir. bir sonraki maddede yazacagim nedenden oturu 50'ye ulasmis olabilirsiniz bile.
-yanlis cevaplarin puan goturmedigi bir sinav. dolayisiyla "sallamak"ta ozguruz :) 6 ay gibi bir sure icin zaten gorece zor bolumler olan en yakin anlamli cumleyi bulma, paragrafin akisini bozan cumleyi bulma kisimlari en basta gozden cikarilmali bence.
-ilk maddede yazdigim surecin ilk kismi aslinda ozellikle almanca ile gecmisiniz yoksa zor gelebilir, bu surecte pes etmemek icin belki takviye olarak birkac ders alinabilir. ama sonrasi kesinlikle otodidakt ogrenebileceginiz sekilde gelisecek. goethe kurslarina para bayilmaya gerek yok. bazi sorulari chatgpt'ye bile sorabilirsiniz.
-yds'ye yonelik de olsa -tipki karin kasina sahip olmak icin bacak antrenmani da yapmamiz gerektigi gibi- diger dil yeteneklerinin kazanilmasina yonelik de bir seyler yapilmali bence. zaten dille boyle hasir nesir olmaya baslayinca kendiliginden gelisen zevkli seyler bunlar. en azindan easy german'da a1-b1 duzeyi sokak roportaji falan izlersiniz, sorulari kendinize gore yanitlayip chatgpt'ye yazip duzeltmesini istersiniz falan. e resmen bir dil ogendiniz iste.
kolayliklar!
0
dasein'daki olmak
(21.04.23)
Yalan olmasın yıllar önce ayda bir kur atlayarak B1’e gelmiştim goethe institutte. Vaktim boldu günde 5-6 saatimi ayırabiliyordum. Üstelik konuşabiliyordum da. Bence 6 ayda B1 bitirilir B2’ye başlanır. (Bu sürece girmeden önce almanca tek bir kelime dahi bilmiyordum.)

Bir de 50 puan ile B2 seviyesi alakasız +1
0
ruhen hastayim ben
(21.04.23)
(3)

Nasıl İngilizce konuşabilirim?

sassot
Normal gündelik hayatta iletişim kurmak, sorunlarımı dertlerimi anlatabilmek, bir muhabbeti anlayabilmek için neler yapmam gerekir ?tahminimce ingilizce seviyem a2 ama konuşma anlamında çok zayıfım. basit ingilizce konuşan birini anlıyorum, A1 seviye hikaye kitaplarını anlıyorum ama önemli olan konu
Normal gündelik hayatta iletişim kurmak, sorunlarımı dertlerimi anlatabilmek, bir muhabbeti anlayabilmek için neler yapmam gerekir ?

tahminimce ingilizce seviyem a2 ama konuşma anlamında çok zayıfım. basit ingilizce konuşan birini anlıyorum, A1 seviye hikaye kitaplarını anlıyorum ama önemli olan konuşabilmek. bunun için ne yapmam gerekiyor ?
0
sassot
(11.04.23)
Kelime dağarcığı için bol bol okumak, konuşma için de bol bol pratikten başka çare yok. Okul/iş aracılığıyla uluslararası ortamlara girebiliyorsanız fırsatları kaçırmayın. Giremiyorsanız kendinize anadili İngilizce olan ya da C seviyelerinde İngilizce bilen bir gönüllü bulun ki yanlışlarınızı düzeltsin.

Gündelik konuşmalar ve slang için sitcom (ya da en azından tarihi/fantazi olmayan) diziler, filmler ve internette bol bol ingilizce medyaya maruz kalmak faydalı olur ama daha fazla kelime öğrenmek, dil yapısını kavramak, gramer kurallarına aşinalık için edebiyat okumayı ihmal etmeyin bence. Anlamını bilmediğiniz kelimelere İngilizce-Türkçe sözlük yerine önce İngilizce sözlükten bakın (Cambridge ve Oxford mesela), oradaki tanımı anlamazsanız Türkçesine bakarsınız.

Bir de konuşma fırsatı bulduğunuzda telaşlanmayın, bir şeyi nasıl anlatacağınızı toparlayamazsanız "one minüt" deyin, sakin sakin düşünerek konuşun, kimse sizden anadil akıcılığı beklemeyecek.
0
kobuzchu kiz
(11.04.23)
a2 iken ancak markete gidip ekmek isteyebilirsin. ekmek satan kişi dilimlememi ister misin dediğinde anlamak istiyorsan önce b1 ol. hayır ekmeği buzluğa atacağım arkadaşlarım gelince çıkaracağım diyebilmek için b2 ol.

a2 iken bir insan konuşamaz zaten. ezberlenmiş kalıp cümleleri tekrarlar o kadar.
0
bohr atom modeli
(11.04.23)
Online hocayla konusucaksin. İtalki kullaniyorum ben â2 ispanyolca ile belirli oranda konusabiliyorum
0
Slynmaster
(11.04.23)
(2)

İngilizce soru

adwokat
https://ibb.co/CKtyjRcCevap nedir arkadaşlar? Mantığını anlatabilir misiniz?
ibb.co

Cevap nedir arkadaşlar? Mantığını anlatabilir misiniz?
0
adwokat
(10.04.23)
Cevap LOVED

Mantıken WAS LOVING olması gerektiğini düşünebilirsin, çünkü süreğen bir durum. Ama öyle değil. Şöyle düşün; bisiklet sürmeyi şimdi sevdiğinden bahsetmek istesen ''She loves riding a bike'' dersin, ''She is loving riding a bike'' demezsin.

Present continuous bir eylemin geçmiş zamanını anlatırken WAS DOING şeklinde bahsedersin ama geniş zaman bir eylemin geçmiş zamanını anlatırken DID şeklinde bahsedersin.
0
long live rock n roll
(10.04.23)
2023'de gramer bos is abi. State verblerin'in continuous formlari gayet kullaniliyor. Mc donald's slogani ile bilinir oldu ama gerci oncesi de varmis I am wanting cigarette falan asiri duygu katiyormus olaya. Emphatic do muhabbetinden did love da olur. Neyse textbook ongilizcesinden devam loved dogrusu.
0
freedonia
(10.04.23)
(2)

İngilizce Tabir Sorusu

put it in your appropriate place
Maçı çirkinleştirmenin tabiri nasıl denir İngilizce'de? Türkçe örnek cümle veriyim.- Adamlar resmen maçı çirkinleştirdi. Güzel güzel oynuyorduk.- Kazanmalar için maçı çirkinleştirmeleri gerekiyordu.
Maçı çirkinleştirmenin tabiri nasıl denir İngilizce'de? Türkçe örnek cümle veriyim.

- Adamlar resmen maçı çirkinleştirdi. Güzel güzel oynuyorduk.
- Kazanmalar için maçı çirkinleştirmeleri gerekiyordu.
0
put it in your appropriate place
(05.04.23)
play dirty, spoil/ruin the game/match with dirty tricks vs
0
speedy
(05.04.23)
diğer cevaplara ek olarak eğer argo müsaadesi varsa "shithouse" fiilini öneririm. hedef kitlenizde britanyalılar varsa direkt onları kaparsınız bununla. isim hali shithousery. yani "gtlük yapa yapa, pisleşerek maçı kazandılar" demek istiyorsanız misal "they shithoused their way to victory" filan diyebilirsiniz. en sevdiğim ve en çok güldüğüm tabirlerdendir.
0
mark greg sputnik
(05.04.23)
(3)

İngilizce sorusu

dissendium
Basit bir soru ama Türkçe kafamı karıştırıyor.Budget deficit, bütçe açığı ifadesindeki budget kelimesinin sözcük türü isim, değil mi? Sıfat olma ihtimali yok bence ama daha iyi bilenlere sormak istedim. Sağ olun.
Basit bir soru ama Türkçe kafamı karıştırıyor.

Budget deficit, bütçe açığı ifadesindeki budget kelimesinin sözcük türü isim, değil mi? Sıfat olma ihtimali yok bence ama daha iyi bilenlere sormak istedim. Sağ olun.
0
dissendium
(05.04.23)
İsim evet
0
salihdt
(05.04.23)
Budged sıfat olarak kullanılabiliyor, ucuz, bütçeye hitap eden anlamında. Ama burda öyle bir şey yok, iki kelime bir öbek oluşturmuş.
0
akhenaten
(05.04.23)
Budget deficit bir noun phrase (isim öbeği) fakat bu tarz iki ismin yan yana gelerek oluşturduğu isim tamlamalarında öndeki isim noun adjunct veya attributive noun olarak tanımlanıyor ve sıfat gibi görev yapıyor.
mesela "research paper" da aynı şekilde üretilen bir isim tamlaması fakat öndeki research ismi burada sıfat gibi çalışıyor.

diğer örnekler:

chicken soup
business meeting
safety rule
0
bedwetter
(02.05.23)
(2)

Acil Ingilizce Çeviri

adwokat
Adam muhasebe hizmeti alacak. Sorduğu soru şu şekilde:1) How much is accounting per month with account movements? 2) How much is accounting per month without account movements? Tam olarak neyden bahşediyor acaba? Account movement ne ola ki
Adam muhasebe hizmeti alacak. Sorduğu soru şu şekilde:

1) How much is accounting per month with account movements?
2) How much is accounting per month without account movements?

Tam olarak neyden bahşediyor acaba? Account movement ne ola ki
0
adwokat
(03.04.23)
Yani anlamadığım şey şu, nasıl bir muhasebe hizmeti almak istiyor… hesap hareketleri diye çevriliyor okey ama sanki teknik bir mevzudan bahsediyor
0
🌸adwokat
(03.04.23)
Muhasebeci değilim ama şundan bahsediyor olabilir. Alacaklı borçlu takibi, sisteme (yazılıma) çek girişi, irsaliye hazırlanması gibi şeyler ön muhasebe oluyor. Bir de genel muhasebe var. İlk saydığım şeyler olmadan fiyat istiyor olabilir. Adamın faturalarını sisteme sen kaydetmeyeceksin, bilgiler sana hazır olarak gelecek gibi.
0
dissendium
(03.04.23)
(1)

Türkçe'den Felemenkçe'ye ufak bir çeviri yapabilecek olan biri var mı?

aslında
5-6 cümlelik, vize başvurusu için. teşekkürler.
5-6 cümlelik, vize başvurusu için. teşekkürler.
0
aslında
(02.04.23)
İngilizce yazarsanız eğer google translate ingilizce’den hollandaca’ya çok başarılı
0
but that was just a dream
(02.04.23)
(2)

Almanca (aslında İngilizce ve Türkçe) sorusu

dissendium
Merhabalar. Untersuchung kelimesiyle ilgili sorularım var.Investigation (soruşturma) çevirisiyle ilgili kullanım bulabiliyorum. (starten + Untersuchung)Examination (muayene) çevirisiyle ilgili kullanım bulabiliyorum. (medizinisch + Untersuchung)Kafamın karıştığı nokta şu. Examination kelimesinin sor
Merhabalar. Untersuchung kelimesiyle ilgili sorularım var.

Investigation (soruşturma) çevirisiyle ilgili kullanım bulabiliyorum. (starten + Untersuchung)

Examination (muayene) çevirisiyle ilgili kullanım bulabiliyorum. (medizinisch + Untersuchung)

Kafamın karıştığı nokta şu. Examination kelimesinin soruşturma çevirisi de var ama ben examination kelimesinin soruşturma olarak çevrildiği bir kullanım bulamadım. Böyle bir kullanım varsa paylaşır mısınız?

Burada investigation ve examination arasındaki fark net mi? Sağ olun.
0
dissendium
(01.04.23)
bende uyandırdıkları anlam investigation bir olaya dair bulgular keşfetme, examination ise keşfedilmiş bulgulardan bir anlam çıkarma.

siz bu anlamı ingilizcede mi almancada mı soruyorsunuz? investigation untersuchung'dan ziyade ermittlung olarak kullanılıyor dizilerde filmlerde görürsünüz.
0
bohr atom modeli
(02.04.23)
hocam almanca falan karıştırmadan hiç ingilizce sözlüğe bakmayı düşündünüz mü?

www.collinsdictionary.com

All examinations resulted in no evidence of criminality being found.
The Guardian (2018)

Police said a postmortem examination and formal identification would be arranged in due course.
The Guardian (2019)

examination

1. the act of examining; inspection; inquiry; investigation
0
Lubb
(02.04.23)
(6)

Farsçayı nerden nasıl öğrenebilirim

megalomaniac
YouTube’a göz gezdirdim ama iyi bir kanala denk gelemedim. Duolingo’da yok (Türkçe ve İngilizce kullanabilenlere seçenek olarak çıkmıyor) Başka seçenekler varsa severek takip edicem. Çok profesyonelce olması şart değil, konuşmak ve anlamak istiyorum.
YouTube’a göz gezdirdim ama iyi bir kanala denk gelemedim.
Duolingo’da yok (Türkçe ve İngilizce kullanabilenlere seçenek olarak çıkmıyor)
Başka seçenekler varsa severek takip edicem.
Çok profesyonelce olması şart değil, konuşmak ve anlamak istiyorum.
0
megalomaniac
(29.03.23)
turkiyede cok iranli var multecisi ogrencisi vs. onlardan ders alabilirsin.
0
hot potato
(29.03.23)
udemy'de bazı eğitimler var bir bakın.
0
anon1m
(29.03.23)
Fars kültür merkezi?
www.fomer.ir
www.mengutas.com
0
Amaranta ursula
(29.03.23)
Ankara'da çok İranlı expat var. Kızılay'da adım başı Farsça duyuyordum. Birisiyle denkleşin ücrette anlaşın.
0
tantavizisyon
(29.03.23)
Ankara’da değilim arkadaşlar
0
🌸megalomaniac
(29.03.23)
Arkadaşım var İranlı, Türkçesi de çok iyidir. Ders almak isterseniz, sorabilirim.
0
Kahvedesu
(29.03.23)

YDS için Almanca kaynak önerisi

kamu mali
Daha önce kpds tecrübesi olan biri olarak yıllar sonra yeniden sınava girme kararı aldım fakat yds'nin soru tekniğine pek aşina değilim. Bunun için kaynak arayışındayım fakat rastgele de almak istemiyorum. Buralarda tecrübesi olup da yardımcı olmak isteyen birileri olabilir mi acaba?
Daha önce kpds tecrübesi olan biri olarak yıllar sonra yeniden sınava girme kararı aldım fakat yds'nin soru tekniğine pek aşina değilim. Bunun için kaynak arayışındayım fakat rastgele de almak istemiyorum. Buralarda tecrübesi olup da yardımcı olmak isteyen birileri olabilir mi acaba?
0
kamu mali
(27.03.23)
(9)

İngilizce kursuna yazılmak mantıklı mı?

sassot
A1-a2-b1 toplam 14 bin lira tutuyor kurs ücreti. mantıklı mı sizce?
A1-a2-b1 toplam 14 bin lira tutuyor kurs ücreti. mantıklı mı sizce?
0
sassot
(26.03.23)
kursun detayı hakkında bilgi vermemişsiniz ben de genel olarak yanıt veriyorum o halde...

kişi kendi başına internetten bir platformdan veya youtube'dan vs öğrenebileceğini düşünmüyorsa fiziksel olarak gideceği kurs ile devamsızlık yapmadan düzenli ve daha disipline bir şekilde öğrenebileceğini düşünüyorsa kurs tercih edilebilir elbette. sonuçta herkes internetten ekran karşısından kendi halinde çalışma ve öğrenme iradesini gösteremeyebiliyor. kolay bir durum değil. yani karşılığında bir para ödendiğinde de daha sıkı sarılıp işi sıkı tutabiliyor kimi insanlar. bu da kesinlikle yadsınamaz bir faktör.
kişinin kendini tanıması ve öyle karar vermesi isabetli olur böyle durumlarda.

bu arada bence öğrenme hedefi b2 seviyesi olmalı.
0
debian
(26.03.23)
Bunun b1-b2-c1-c2 olanını aldım geçen yıl. Bence verdiğim en doğru karardı. Gençleştim resmen bu kadar mı farkeder :)
0
Gradient_tabanlı_mor
(26.03.23)
Duolingo, Youtube'daki bir yığın kanal (mesela, Arnel's Everyday English, Interactive English, mmmEnglish, Adam’s English Lessons, Learn English with Papa Teach Me, Speak Confident English, Speak English With Vanessa), Blinkist ve StoryShots kitap özeti uygulamaları, Quizlet flash card uygulaması, Podcast'ler, Google Translate, Quora, english.stackexchange.com vb. koca bir dünya varken kursa bel ve para bağlamazdım.

Ana dili İngilizce olan kişilerle/eğitmenlerle konuşma pratiği için de ara sıra Preply, Cambly gibi sitelerden zaman satın alabilirsin. Bunu eğitmen olmayan kişilerle ücretsiz yapabileceğin platformlar da var. Mesela Duolingo.

O 14 bin TL'yi de yukarıda saydığım uygulamalara, belki iyi bir bilgisayar veya tablete, veya bir Avrupa seyahatine harcayabilirsin. =)

Kendi kendine öğrenmek, öğrenme sürecinde sana birçok şey katacaktır. Yeni araçlar, yöntemler, yaklaşımlar öğreneceksin, kendi yolunu bulmayı deneyimleyeceksin, özgüven kazanacaksın. Kafa karışıklığı, motivasyon kaybı, belki zaman kaybı da getirebilir tabii.

Ek olarak, günlük kullanım için notion.so uygulamasını da öneririm.

Bir ek daha: Bir şekilde B1'e kadar getirme garantisi veriyorlarsa 14 bin TL hiçbir şey değil.
0
pantepember
(26.03.23)
Bu seviyeleri kendin de öğrenebilirsin. Youtube'dan hocaları takip edebilirsiniz. Cambly alın şu an indirim var. Ya da preply.
0
Kahvedesu
(26.03.23)
bu seviyeleri kendi kendinize çok rahat öğrenebilirsiniz fakat b2 ve sonrası gerçekten zor. Tabii gerçek b2'den bahsediyorum. c1 olduğunu iddia edip b1 bile olmayan bir dünya insan var.
0
Erestor
(26.03.23)
Ben olsam alırdım çünkü temel önemli.
Kendiniz de başlangıç seviyeye öğrenebilirsiniz aslında ama kurstaki gibi disiplinli olmayabilir insan.
Bir de oturmayınca oturmuyor...
Kurslar bu fiyattan başlıyor zaten, başlayıp üzerine diziler-cambly gibi şeylerle pratik yapabilirsiniz
0
cccbehzatccc
(26.03.23)
Başlangıç seviyeleri için duolingo ve YouTube önerilerine katılıyorum. Kursun içeriği, kalitesi ve sizin devamlılığınız, kurs dışında maruz kalma açısından kendinizin de çaba göstermesi gibi etkenler alacağınız faydayı çok etkiler ama başlangıç seviyeleri için diğer seçeneklerin kurstan daha faydalı olduğunu düşünüyorum genel olarak.
0
hala mi ceren yahu
(28.03.23)
ingilizce seviye diye bir şey yok bence. dili böyle gramer kategorizayonu yaparak değil de kullanarak öğrenmelisin.

kursa gitsen sana fiilin 2. hali 3. hali 4. hali falan diyerekten kafanı patlatacaklar. bunların pratikte yeri az. grameri arada yanlış yaz yanlış konuş ne olacak ki.
0
OrangeYellow
(28.03.23)
Yazı yaz. Bu süreçte yazmayı öğren.
Kitap oku. Okurken okumayı öğren.
Diyalog dinle. Listening geliştir.
Biriyle konuş. Konuşmanı geliştir.

Bunun dışında saçma sapan manikürcü öğretmen kurslarına para dökersin.
0
OrangeYellow
(28.03.23)
(1)

YDS ve ALES

tithousand
Merhaba,YDS seviyem çok düşük seviyede. Hem yabancı dil eğitimi alabileceğim hem de ALES’e hazırlanabileceğim bir kurs arayışım var. Kaydolup memnun kaldığınız, tavsiye edebileceğiniz bir kurum, kuruluş var mıdır?Teşekkür ederim cevaplar için.
Merhaba,

YDS seviyem çok düşük seviyede.
Hem yabancı dil eğitimi alabileceğim hem de ALES’e hazırlanabileceğim bir kurs arayışım var.

Kaydolup memnun kaldığınız, tavsiye edebileceğiniz bir kurum, kuruluş var mıdır?

Teşekkür ederim cevaplar için.
0
tithousand
(25.03.23)
Hangi şehir? Antalya için bildiğim birkaç kurs var.
0
bedwetter
(02.06.23)
(1)

Çeviri

bartholomew87
50% deposit and 50% balance prior to collectionTam olarak ne diyor
50% deposit and 50% balance prior to collection

Tam olarak ne diyor
0
bartholomew87
(22.03.23)
50% avans 50% teslimden önce
0
tiny penny
(22.03.23)
(1)

Almanca

stejerners
Sich erholen ve sich ausruhen arasındaki fark nedir?
Sich erholen ve sich ausruhen arasındaki fark nedir?
0
stejerners
(20.03.23)
selam :)
erholen gücünü tekrar kazanmak için dinlenmek, ausruhen ise sonunda bir amaç olmadan gibi.

yani şöyle,
ausruhen: gidem eve yatam
erholen: iki saat dinlenip çıkayım.
0
bohr atom modeli
(21.03.23)
(1)

kürtçe minik çevirisi ricası

patronaj1
bu ilk videoda bebe ne anlatıyor ya tam?https://twitter.com/maazibrahimoglu/status/1637456647672020992/video/1özellikle 13-14. saniyeden sonra ciddileşiyor falan.
bu ilk videoda bebe ne anlatıyor ya tam?twitter.com

özellikle 13-14. saniyeden sonra ciddileşiyor falan.
0
patronaj1
(20.03.23)
üşümüyor musun? yok, ne soğuk ne sıcak diyor kız, kimle geldin? annem ve bir kardeşimle geldim.
0
kapti
(20.03.23)
(1)

"Hanımcılık Kazanacak"ın İngilizcesi Nedir?

deadwampir
SB
SB
0
deadwampir
(18.03.23)
happy wife happy life diye yaygın bir kullanım var, birebir çeviri değil fakat düşünce olarak yakın
0
freebird5406_2
(18.03.23)
(1)

Şu Çeviri Nasıl Olmuş Sizce?

pangea
Merhaba, biraz aceleyle çevirdim; biraz da bu sebepten yorum ve eleştirilerinizi rica ediyorum Duyuru Ahalasi.The landmark WHO Oral Health Resolution WHA74.5, approved in May 2021, requested WHO to translate the Global Strategy on Oral Health into an action plan for public oral health by 2023, inclu
Merhaba, biraz aceleyle çevirdim; biraz da bu sebepten yorum ve eleştirilerinizi rica ediyorum Duyuru Ahalasi.

The landmark WHO Oral Health Resolution WHA74.5, approved in May 2021, requested WHO to translate the Global Strategy on Oral Health into an action plan for public oral health by 2023, including a framework for tracking progress with clear, measurable targets of oral health to be achieved by 2030.

2021 Mayıs ayında kabul edien ve bir dönüm noktası olan DSÖ Ağız Sağlığı WHA 74.5, Önergesi, DSÖ’nün ağız sağlığıyla ilgili 2030 yılına kadar erişilecek ölçülebilir hedeflere yönelik ilerlemenin takibi için temel bir çerçeveyi de içeren Ağız Sağlığı Üzerine Küresel Strateji’nin, 2023 yılına kadar toplum ağız sağlığı için bir eylem planına dönüştürülmesini gerektirmekteydi.
0
pangea
(17.03.23)
İngilizce cümleyi yazan da biraz muğlak yazmış. Bu tarz durumlarda cümleyi doğru yerden ayırarak netleştirmek metne fazla müdahale etmeden daha anlaşılır bir çeviri sağlıyor.

Orijinal metni şöyle ikiye ayırıp netleştirebiliriz:
The landmark WHO Oral Health Resolution (WHA74.5), which was approved in May 2021, requested WHO to translate the Global Strategy on Oral Health into an action plan for public oral health by 2023. The action plan will include a framework for tracking progress along with clear and measurable targets of oral health that will be achieved by 2030.

Buna göre çevirisi:
Mayıs 2021'de kabul edilen dönüm noktası niteliğindeki DSÖ Ağız Sağlığı Kararı (WHA74.5), DSÖ'nün 2023 yılına kadar Küresel Ağız Sağlığı Stratejisini halk ağız sağlığına yönelik bir eylem planına çevirmesini öngörmektedir. Eylem planı, 2030 yılına kadar ulaşılması planlanan net ve ölçülebilir ağız sağlığı hedeflerine yönelik ilerlemeyi takip etmeyi sağlayacak kriterler de içerecektir.
0
bedwetter
(02.05.23)
(8)

Almanca sorusu

dissendium
Merhabalar. 4 aydır Almanca öğreniyorum. Cümle kurmaya çalışıyorum ama akmıyor. Bunu ne zaman aşarım? Almanca bilenler siz böyle bir durum yaşamış mıydınız? İngilizce bu dilin yanında bebek işi gibi gelmeye başladı. Bende mi sorun var acaba? Okuma olarak durum daha iyi. Sağ olun.
Merhabalar. 4 aydır Almanca öğreniyorum. Cümle kurmaya çalışıyorum ama akmıyor. Bunu ne zaman aşarım? Almanca bilenler siz böyle bir durum yaşamış mıydınız? İngilizce bu dilin yanında bebek işi gibi gelmeye başladı. Bende mi sorun var acaba? Okuma olarak durum daha iyi. Sağ olun.
0
dissendium
(17.03.23)
Youtube’ta goethe institut’ün sertifika videolarındaki yöntemle çalışın. Dil seviyenize göre 100-150 kelimeyi kartlara yazın. Sonra karıştırıp bir kart seçip önce soru cümlesi sonra düz cümle kurun veya o sorunun cevabını verin ama evet hayır gibi basit bir cevap olmasın. Örneğin: doktor kelimesi için “şehir merkezindeki hastanenin doktorunu tanıyor musun?” gibi uzatın. Cevabı da yine uzatarak verin “Evet tanıyorum. Dün onu kahve içerken gördüm.” gibi.

Daha ileri bir seviye için de bir konu seçersiniz. Örneğin burçlar. Sonra bu konuda akıcı konuşmaya çalışırsınız. Böylelikle o konuya dair terimleri de öğrenmiş olursunuz.

Ben bu şekilde aklıma ilk gelen senaryoya ait cümleyi kurmaya çalışıyordum. Bu sayede hem akıcı oluyordu hem de bilmediğim kelimeleri de öğreniyordum. Sonra o kelimeleri de artikelleriyle beraber karta yazıp ekliyordum. Bence tek başınıza yapabileceğiniz en etkili çalışma budur. İmkan ve zaman varsa kursa gitmek en güzeli.
0
ruhen hastayim ben
(17.03.23)
üçüncü bir dili öğrenmek ikinciye göre her zaman daha zor oluyor sanırım. bende de aynı sorun vardı, ben kelime eksikliğinden olduğunu düşünüyorum. nihayetinde ingilizceyi kaç senedir biliyorum, kelime dağarcığımda haliyle daha fazla. oturup kelime ezberlemek belki faydalı olabilir çünkü almancada fazla zaman kipi yok zaten, onu çözdüyseniz sorun kelime olabilir sizin durumunuzda da
0
Olric
(17.03.23)
1.5 - 2 seneden sonra yavaş yavaş ama akan cümleler kurmaya başlarsın. Gerçekçi hedefler koy kendine, o kursu almanya'da alsan bile 3-4 ayda akıcı cümle kurman zor. (C1 almancam var oradan hareketle)
0
roket adam
(17.03.23)
Günlük tutun. Konuşma pratiği yapma fırsatınız varsa preply falan üzerinden yapın. Günlük kesinlikle tutun ama.
0
anten
(17.03.23)
B2 kurunda en geç b2 bitince dili çözülüyor insanın. Eğer almanca konuşulan bir ülkede yaşamıyorsan, kurstaki herkesle türkçe ya da ingilizce bilmiyormuşçasına hep almanca konuşmayı kararlaştırıp bolca vakit geçirmeye çalışabilirsiniz. Bunu yapanlar zar zor anlaşsa da b1 den itibaren ciddi iletişim kurabilecek akıcılığa erişiyorlar. Gerçekten ne kadar kullanırsanız o kadar çabuk oluyor. Yapamıyorum dememek yetersiz de görseniz öğrendiğiniz şeyleri kullanmaya zorlamak gerekiyor.
0
bitanisanseversin
(17.03.23)
Ben de 6 aydir ogreniyorum. Gece fiil cekimleri yaptigim kabuslar goruyorum. Gercekten dedikleri kadar varmis. Grameri ne kadar iyi ogrensem de basit cumleler dahi ikina sikina cikiyor.
0
congratulationsyouwon
(17.03.23)
Kursa gitmiyorum bu arada. Kendim öğreniyorum.
0
🌸dissendium
(17.03.23)
Almanya'da 6 senedir cümle kuramayan Türkler var.
0
abi bi dizi buldum on numara
(18.03.23)
(8)

İngilizce çeviri lütfen.

kozm
Merhabalar, İngilizce olarak çevrilmesini istediğim cümle;“Yer değiştirmene, yeryüzü şahitlik etsin istedim.” Buradaki yer değiştirme gerçekten fiziki olarak bir adım ilerisi veya iki adım yan gibi somut bir yer değiştirmedir. Bu yer değiştirmeye de bastığım yeryüzü soyut anlamda bilsin istiyorum gi
Merhabalar,

İngilizce olarak çevrilmesini istediğim cümle;

“Yer değiştirmene, yeryüzü şahitlik etsin istedim.” Buradaki yer değiştirme gerçekten fiziki olarak bir adım ilerisi veya iki adım yan gibi somut bir yer değiştirmedir. Bu yer değiştirmeye de bastığım yeryüzü soyut anlamda bilsin istiyorum gibi düşünebiliriz.

Teşekkür ederim.
0
kozm
(15.03.23)
Yanlış anlamazsan hiçbir şey anlamadım. Türkçesini anlamadım ki çevireyim. Son cümlen native turkish için bile zor, kaçıncı seviye harbiden bu. Swh.
0
baldan kaymak
(15.03.23)
Haklısın dostum, örnekle açıklayayım. Başıma gelen bir hadisedir bu aynı zamanda. Ben bir yerde duruyordum ve ardından birisi geldi ve bana yerini vermek istedi.. ikimiz yer değiştirdik.. ben onun bulunduğu yer, o ise benim bulunduğum yere geçti. Ardından translate ile bana.. Senin yer değiştirmene yeryüzü şahitlik etsin istedim.” Dedi.. cümle çok hoşuma gitti. Umarım anlatabilmişimdir.

Örneğin, ben türkiyedeyim, adam beni Arjantin’e gönderiyor ve ardından üzerinde bulunduğum yeryüzünün buna şahitlik etmesini istediği için gönderdiğini söylüyor gibi düşünebilirsin :)))
0
🌸kozm
(15.03.23)
bunu geçende de sormuştun. bu cümleyle ne yapacaksın bilmiyorum ama türkçesi çok kasıntı, ingilizcesi daha da kasıntı ve anlamsız duruyor. bil istedim.

"I wanted the earth to witness your move" denebilir belki.
0
sir gawain
(15.03.23)
Teşekkür ederim fakat your move tam karşılığını vermiyor diye düşündüm.
0
🌸kozm
(15.03.23)
sir gawain +1

Yanıt içinize sinmemiş anlaşılan. Çünkü o çeviride dahi o anlam yatmıyor ben sizi anladım.

Önce zor olan dildeki şiirsel anlamı yakalamak lazım:

"Senin yer değiştirmene yeryüzü şahitlik etsin istedim."

Şöyle olsa:

"Dünyanın, senin varlığına şahit olmasını istedim."

"I wanted the world/earth to witness your presence."

Başka bi tane aklıma şu geldi:
Dünya senin varlığına şahit olmalı.

"The earth should witness your presence."

%100 o duyguyu aktarmanız biraz da mimik bence. Ama tam bu cümleyi çevirin diyorsanız, başta da söyledim sir gawain +1

Güzel cümle ama birşey eksik gibi. Örneğin "o kadar etkileyicisin ki; yer değiştirmene yeryüzünün şahitlik etmesini istedim" gibi gibi. Biraz daha çeviri anlamı oturur.

Tr kasıntı, ing daha da kasıntı.
0
baldan kaymak
(15.03.23)
@anlatamıyorum, ben bunu nasıl akıl edemedim. :D süpersin, sağol.
0
🌸kozm
(16.03.23)
Bence burada atladiginiz detay o kisinin soyledigi seyin muhtemelen o olmadigi.
Konusmadigim bir dilin oldugu bir ulkede yasiyorum. Gecen sene eve gelen temizlikci hanimefendi translate ile bir cumle gosterdi. "Her gun saat kac gibi tuvalete giriyorsunuz?" yaziyor mesajda. Ne?? diye dusundum, sonra bir baska arkadas orijinal dile bakinca "bugunku molaniz saat kacta?" demis megerse.

Yine ayni sekilde biriyle mesajlasmada annesinin oldugunu ogrendik, uzulduk, bassagligi diledik, megerse bir akrabasi yatiya mi gelmis neymis, orijinal cumle bambaska bir seydi.

Demem o ki translate app'leri bazen sacmaliyor. O kisinin size "bu koltuktan daha az gunes parliyor" falan demis olma ihtimali derin bir laf etmis olma ihtimalinden daha yuksek.

Onun disinda sir gawain +1
0
sopiro
(16.03.23)
@sopiro örneklerine saygı duyuyorum fakat buradaki durum farklı. adam gerçekleştirdiği eylemin nedeninden bahsetti, birbiriyle örtüşüyor. çevirisini araştırdım adam aynı zamanda bir hadisten bahsetmiş. Yukarıdaki verdiğim örnekleri misal teşkil ediyor, bire bir yaşadığım farklı birşeydi. Hepimizin deneyimleri farklı bunu gözardı etmemelisin.
0
🌸kozm
(16.03.23)
(7)

Almanca bir kelime: doğal güzellikler karşısında çok mutlu olmak? Felsefe?

Amaranta ursula
Merhaba arkadaşlarHafızam beni yanıltmıyorsa bu hissi anlatan Almanca bir kelime vardı. Google'dan aradım ama bulamadım. Yoksa uyduruyor muyum diye tribe girdim. Bilen aydınlatabilir mi?Ek olarak biz niye doğal güzelliklere mutlu oluyoruz? Bizdeki estetik ve güzellik algısı nasıl kodlaniyor? Çok aca
Merhaba arkadaşlar

Hafızam beni yanıltmıyorsa bu hissi anlatan Almanca bir kelime vardı. Google'dan aradım ama bulamadım. Yoksa uyduruyor muyum diye tribe girdim. Bilen aydınlatabilir mi?
Ek olarak biz niye doğal güzelliklere mutlu oluyoruz? Bizdeki estetik ve güzellik algısı nasıl kodlaniyor? Çok acayip değil mi?
Cevaplar için çok teşekkürler, güneşli çarşambalar herkese.
0
Amaranta ursula
(15.03.23)
Waldeinsamkeit ?
0
zihua
(15.03.23)
su olabilir mi: eksiseyler.com
0
freedonia
(15.03.23)
Bunlar değildi:(
0
🌸Amaranta ursula
(15.03.23)
Frühlingsgefühle olabilir mi? Frühlings bahar gibi bişey demekti sanırım.

Güzel bişey görünce mutlu olmamızın sebebini kaostan korkmamıza bağlıyorum. Sonuçta biz de dahil her şey bozuluyor / yaşlanıyor / ölüyor genel olarak, bunun kontrastı olan bir güzellik, sağlamlık, durağanlık görünce mutlu oluyoruz. Çünkü o kaosu unutturuyor.
0
plutongezegendegilmi
(15.03.23)
@plutongezegendegilmi, bu olabilir ama benim aradığım daha yaygındı sanki.
0
🌸Amaranta ursula
(15.03.23)
augenweide olabilir mi acaba?
0
dunga
(15.03.23)
Tam hissetmekle ve tamamiyla guvende hissetme ilgili, cevirisi bayagi zor bir kelime var "Geborgenheit". Ama dogal güzelliklerle ilgili degil o da.

Güzellik ve estetik algisi dedigin icin aklima "Wabi-Sabi" geldi, Japonca.
0
buf-e kür
(15.03.23)

Goethe B2 Sınavı Kelime Listesi

Rh Negatif
Herkese merhaba,Goethe B2 sınavına girmem gerekiyor.Kendi sitelerinde her seviye için kelime listeleri oluyordu. B2 için kelime listesi mi yok, yoksa kaldırıldı mı? İnterneti talan ettim ama bu sevide kelime listesi bulamadım.Sınava giren arkadaşlar varsa yardımcı olabilirseniz harika olur.
Herkese merhaba,
Goethe B2 sınavına girmem gerekiyor.
Kendi sitelerinde her seviye için kelime listeleri oluyordu.
B2 için kelime listesi mi yok, yoksa kaldırıldı mı? İnterneti talan ettim ama bu sevide kelime listesi bulamadım.


Sınava giren arkadaşlar varsa yardımcı olabilirseniz harika olur.
0
Rh Negatif
(11.03.23)
buraya yazılanların hakları Sir Anthony Hopkins'e aittir.
yazan eden compumaster, ilgilenen eden fader
modere edenler basond, compumaster, fraise, kibritsuyu, rakicandir
bu sitede yazılanların hiçbiri doğru değildir. site içeriği küçükler için sakıncalı olabilir. yazılardan yazarları sorumludur. kaynak göstermeden alıntılanamaz. devlet tarafından atanmış bir kurumun internet üzerinde kimin hangi bilgiye ulaşıp ulaşamayacağına karar vermesi insan haklarına aykırıdır. web siteleri kullanıcıların istekleri doğrultusunda bağlandıkları yerlerdir. kullanıcılar isterlerse bir web sitesine bağlanmayabilirler. bu güçleri ve imkanları mevcuttur. bir kullanıcı bir siteye bağlanmak istiyorsa bu onun tercihi ve hakkıdır. bağlanmak istemiyorsa bu yine onun tercihi ve hakkıdır. halkın kendisine hizmet etmesi için görevlendirdiği kurumlar hadlerini aşıp halka neye ulaşıp ulaşmayacağını bilmeyen cahil cühela muamelesi edemezler. ebeveynlerin çocuklarını sakıncalı içeriklerden koruması için çok sayıda bedava ve ücretli yazılım mevcuttur. bu yazılımlar bir web tarayıcısını kullanmaktan daha karmaşık teknik bilgi gerektirmemektedir. devletin milletini küçük düşürmesi ve ebleh yerine koyması yasaktır.