Giriş
(4)

iş toplantısı ayarlarken hangi cümleleri kullanıyorsunuz?

kozmosta bir nokta
Bi türkçe öğretme işi için "toplantı ayarlama" "toplantı başlatma" vs üzerine diyaloglar hazırlamam gerekiyor. Hayatımda hiç toplantı ayarlamadım nasıl diyaloglar geçiyor kestiremiyorum. Birkaç cümle de olsa neler diyorsunuz, hangi cümleler, kalıplar çok geçiyor örnek verebilirseniz sevinirim.
Bi türkçe öğretme işi için "toplantı ayarlama" "toplantı başlatma" vs üzerine diyaloglar hazırlamam gerekiyor. Hayatımda hiç toplantı ayarlamadım nasıl diyaloglar geçiyor kestiremiyorum. Birkaç cümle de olsa neler diyorsunuz, hangi cümleler, kalıplar çok geçiyor örnek verebilirseniz sevinirim.
0
kozmosta bir nokta
(27.04.20)
"Bu konuyu ayrı bir toplantıda konuşalım. Yarın saat 12 sizin için uygunsa toplantı ayarlayacağım."

"Herkes gelince toplantıya başlayabiliriz."
0
himmet dayi
(27.04.20)
toplantı koyalım diyoruz biz.
0
benaslinda
(27.04.20)
yapalım, organize edelim. söylediğiniz kişi ya da gruplar ile hiyerarşik açıdan ilişkinize göre de değişebilir bana kalırsa.

Bir de ogrettiginiz grubun anadili de önemli. bazı şeyleri doğrudan kelime kelime Türkçeye ya da işte hedef dil neyse ona göre çevirince de farkedebiliyor çünkü.
0
encokbenisevinnolur
(27.04.20)
Sizin yetkinize ve karşıdakilerin hiyerarşik durumuna göre, direkt duyuru/bildirim şeklinde de olabilir. "Ben yaptım oldu" tonu yani.

"28 Nisan Salı günü saat 14.00'te toplantı gerçekleştirilecektir."

Bu cümleye ek olarak yine duruma göre, "Tüm üyelerin katılımı zorunludur" ya da "Tüm üyelerin katılımı beklenmektedir" denilebilir. Herhangi bir yaptırım varsa eklenebilir. "Katılım sağlayamayacak üyelerin bilgilendirme yapması rica olunur. Toplantıya, mazeret bildirmeden katılım sağlamayan üyeler gruptan çıkarılacaktır" gibi.

Tabii çok ağır konuştum. Siz duruma göre tonu ayarlamalısınız.
0
elestirman
(27.04.20)
(1)

arapça ya da farsça çeviri

sertori
merhabalar,arkadaşım evde temizlik yaparken üzerinde arapça olduğunu düşündüğü bir kağıt bulmuş. google translate'den çevirmeye çalıştığımızda farsça dil önerisinde bulundu. bilemedik nedir. kağıtta ne yazıyor merak ediyoruz. çeviri için yardımcı olur musunuz?
merhabalar,

arkadaşım evde temizlik yaparken üzerinde arapça olduğunu düşündüğü bir kağıt bulmuş. google translate'den çevirmeye çalıştığımızda farsça dil önerisinde bulundu. bilemedik nedir. kağıtta ne yazıyor merak ediyoruz. çeviri için yardımcı olur musunuz?
0
sertori
(27.04.20)
Translate’e tutunca korku filmi gibi bir şey çıkıyor :D

streamable.com
0
i ve been mistreated
(27.04.20)
(2)

burada ne diyor? (rusca)

in vino veritas
https://imgyukle.com/i/Q0fX1p
0
in vino veritas
(25.04.20)
canım oğlum hayatı için savaşıyor, lütfen destek olun gibi bişey yazıyor
0
nahtoderfahrung
(25.04.20)
benim sevgili oğlum, hayatı için savaşıyor. yalvarıyorum, yardıma katılın.
0
ada meltemi
(25.04.20)
(1)

Kürtçe çeviri - bir satır

buenas
Merhaba. 3 tane kısa cümleyi kürtçe ye çevirmede yardımcı olabilecek biri var mı?
Merhaba. 3 tane kısa cümleyi kürtçe ye çevirmede yardımcı olabilecek biri var mı?
0
buenas
(25.04.20)
nedir?
0
brkylmz
(25.04.20)
(3)

Cok kisa ingilizce listening?

neverletyougodown
https://youtu.be/T5_yQaeuNB0?t=196 Sounds like .....Sounds like'dan sonraki kelime? Dilik duyuyorum ama oyle bir kelime da aklima gelmedi simdi.
youtu.be
Sounds like .....
Sounds like'dan sonraki kelime? Dilik duyuyorum ama oyle bir kelime da aklima gelmedi simdi.
0
neverletyougodown
(21.04.20)
sounds idyllic
0
bohr atom modeli
(21.04.20)
ulan o oyle mi denir anasini satayim. Kafalarina gore yutuyorlar harfleri
0
🌸neverletyougodown
(21.04.20)
gayet normal söylemiş kadın, sadece bastaki i harfini uzatarak vurgu yapmış biraz.
0
bobinhoo
(22.04.20)
(1)

indicatif vs infinitif - fransizca

chezsoi
farki nedir, var mi bilen?
farki nedir, var mi bilen?
0
chezsoi
(21.04.20)
İndicatif haber kipi. Geçmiş zaman gelecek zaman vs bir sürü türü var.
İnfiniif mastar. Yani er ile ir ile dre ile biten fiiller.
0
i ve been mistreated
(21.04.20)
(9)

Do , Did farkıyla ilgili

caner555
Sayın arkadaşlar merak ettiğim bir konu var ancak tam istediğim açıklamayı bulamadım.Şimdi olay şu : Sana bir kaç gün önce attığım bir video vardı onu hatırladın mı ?1-) Did you remember that , i sent you a youtube video link ? 2-) Do you remember that, i sent you a youtube video link ?Burda benim
Sayın arkadaşlar merak ettiğim bir konu var ancak tam istediğim açıklamayı bulamadım.

Şimdi olay şu : Sana bir kaç gün önce attığım bir video vardı onu hatırladın mı ?

1-) Did you remember that , i sent you a youtube video link ?

2-) Do you remember that, i sent you a youtube video link ?

Burda benim bir kaç gün öncesiyle alakalı konuşmamı hatırladın mı diye ifade

etmek istediğim de doğru olan hangisi olacaktır ?

Genel anlamda bir hatırlama olmadığı ( geniş zaman demek istiyorum ) için do ' nun olduğu cümle yanlış olduğunu düşünüyorum ?
0
caner555
(20.04.20)
hatırlama eyleminin gerçekleştiği zamana göre ikisi de doğru.

yani sorduğun kişi hatırlama eylemini geçmişte yapıyorsa did you ile başlar. ama şu anda hatırlayıp hatırlamadığını soruyorsan do you ile başlar.

sana birkaç gün önce attığım bir video vardı, hatırlıyor musun? do you remember...

lise arkadaşın seni aradığında eski günleri hatırladın mı? did you remember...

gördüğün gibi burada eylemin tetiklendiği zamanlar farklı.
0
himmet dayi
(20.04.20)
did you derken soracağımız şeyin içeriği-sonuçları, do you derken daha genel ve o aktiviteyle ilgili şeyler gibi bir anlamı oluyor sanırım.
0
bahoho
(20.04.20)
himmet dayı +1 önemli olan eylemin gerçekleştiği zaman
0
cursor
(20.04.20)
Salla ya bunlari telaffuz eden bile yok. Cu/ci/dici/ducu remember, hangisi gelirse soyle gec. Hepsi olur. Ben olsam hatta can ile sorarim

edit: ulan adama en yararli bilgiyi veriyoz bize tik atmiyo iyi mi:)
0
speedy
(20.04.20)
Şimdi öncelikle that'ten sonra virgül olmayacak.

Sonralıkla, yani caner bikaç kere okudum ama, bu geçmiş zaman cümlenin türkçesi bile anlamsız oluyor. Biraz daha açıklaman gerekiyor. Yani şöyle demeye mi getiriyorsun? Dün sordum hatırlayamadın, dünden beri hatırlamanı bekliyorum ve ertesi gün de soruyorum "Naptın, hatırlayabildin mi" gibisinden?? Öyle de demiyor gibisin diğer yandan.

Did you remember'ı ben olsam bir ingilizce öğretmeni olarak, ne bileyim "tüpün altını kapattın mı?", "ütüyü fişten çekmeyi unutmadın mı?" diye günler sonra mesele önemini yitirdikten, ev yandıktan sonra kullanırdım, tercih etmezdim ama.

Birkaç gün önceki konuşmanı hatırlayıp hatırlamadığını soruyorsun, şu an bir cevap bekliyorsan, cevabı aldığında şu an da hatrında olduğunu öğreneceksen "do you remember..."
0
olutaklidi
(20.04.20)
Aslında ingilizceki genel mantığı şu şekilde yerleştirmiştim kafama . Bu tarzdaki şeyleri sorarken eğer geniş zaman ( genel anlamda ) bir şey soruyorsam , Çikolata sever misin , Yüzmeyi biliyor musun gibi şeyleri soruyorsam Do you diye başlanır , eğer geçmişte bıraktığımız herhangi bir olay veya şey ile ilgili soru soracaksam Did you diye başlanır diye öğrendim demekki yanlış gibi duruyor
0
🌸caner555
(20.04.20)
cevap kısa ve basit, do.
0
mezarkabul
(20.04.20)
burada sıkıntı var. ne sormak istediğin belli değil. (zaman kipinden bahsetmiyorum. o "do" olacak.)

adama hatırladığı şeyin ona attığın video olduğunu mu soruyorsun yoksa o atma eylemini mi?

eğer "sana birkaç gün önce attığım video'yu hatırladın mı?" diyeceksen "do you remember the video I sent you a couple of days ago?" dersin.

eğer "sana birkaç gün önce video attığımı hatırlıyor musun?" diyeceksen o zaman da "do you remember that I sent you a video a couple of days ago?" dersin.

ortalığı bulandırmak istemiyorum ama ben olsam "I had sent you" derdim; ama o başka bir zaman açıklanması gereken bir şey. hem "sent" hem de "had sent" çalışıyor senin cümlende.
0
finveben
(03.05.20)
do diyeceksin. cunku su anda hatirlayip hatirlamadigini soruyorsun. hatirlama eylemi su anda oluyor.
0
baldur2
(03.05.20)
(8)

Do your worst ve that's just mean ne demek?

Fusha
Do your worst, en kötüsünü yap diye biliyorum ama bir konserde mark knopfler, müzisyenlere diyor. That's just mean için bağlamı hatırlamıyorum ama kötü bir anlama geliyor diye tahmin ediyorum sadece. Teşekkürler
Do your worst, en kötüsünü yap diye biliyorum ama bir konserde mark knopfler, müzisyenlere diyor.

That's just mean için bağlamı hatırlamıyorum ama kötü bir anlama geliyor diye tahmin ediyorum sadece. Teşekkürler
0
Fusha
(17.04.20)
Do your worst = en kötünü yap gibi bi anlama geliyor türkçede saçma olsa da. "Elinden gelenin en iyisini yap" anlamına gelen "do your best" in zıttı gibi düşün. Geyiğine söylemiştir konserde onu eğer tam olarak doğru duyduysan.

That's just mean = "bu zalimce" gibi bir anlamda
0
nihannihan
(17.04.20)
muhtemelen müzisyenlere bir challenge havası tutturmuşlar kapışıyorlar. Knopfler Reis ise "do your worst" diyerek hadi bakalım elinden gelenin en sağlamını yap bağlamında rest çeker gibi konuşmuş. Elinden geleni ardına koyma ifadesi.

that's just mean ise "adice" bir şey ile karşılaşınca söylenebilir. "bu adice" gibi.

Eğere yukardaki bağlamda Knopfler "do your worst" dedikten sonra bunu söylediyse muhtemelen o müzisyan bayağı sağlam bir şeyler yapmıştır. ironik bağlamda kullanılmış olabilir.
0
AlsterWasser
(17.04.20)
do your worst: elinden geleni ardına koyma
that's just mean: senin yaptığını çorumlu yapmaz
0
der meister
(17.04.20)
Teşekkürler herkese. that's just mean başka bir yerde geçiyordu.
0
🌸Fusha
(17.04.20)
that's just mean bana hep bel altı vurmak deyimini çağrıştırıyor.
0
absel
(17.04.20)
that's just mean: vay seni gidi göd
0
proletarier aller lander vereinigt euch
(17.04.20)
youtu.be

Do your worst bu videonun başında geviyy. Yanlış mı anlamışım bir bakar mısınız? Başka bir şey diyor olabilir mi?
0
🌸Fusha
(18.04.20)
do your worst genellikle olumsuz anlamda elinden geleni ardına koyma demek. yani direkt elinden geleni ardına koyma diye çevrilebilir ama aynı şekilde biz de bunu olumlu kullanabiliriz ya yer yer. burada da olumlu bir anlamda kullanılıyor aslında.
0
proletarier aller lander vereinigt euch
(18.04.20)
(2)

çeviri yardımı -amid-

allahinadiylaoku
arkadaşlar haber şöyle geçiyor" U.S.'s Pompeo: Nations should rethink use of China's Huawei amid coronovirus"buradaki adid'in tam olarak anlamı nedir ? Sözlük anlamı ortasında, arasında olarak geçiyor ama bir bağlam kuramadım.
arkadaşlar haber şöyle geçiyor" U.S.'s Pompeo: Nations should rethink use of China's Huawei amid coronovirus"

buradaki adid'in tam olarak anlamı nedir ? Sözlük anlamı ortasında, arasında olarak geçiyor ama bir bağlam kuramadım.
0
allahinadiylaoku
(17.04.20)
olayın ortasında, olay esnasında, olayın olduğu sırada. alternatif olarak "in the middle of" veya "during" kullanılabilir
Ülkeler koronavirüs -olayı esnasında- Çin'in Huaweisini kullanmayı tekrar düşünmeliler.
0
nahtoderfahrung
(17.04.20)
during manasında kullanmış. -sırasında, esnasında anlamında.
0
fingers of fury
(17.04.20)
(2)

Türkçede kullandığımız : Kıyamadım nidâsının ingilizcesi

caner555
Örnek veriyorum : Karşınızdaki insan çok yorgun ve uyumakta , Uyandıktan sonra beni neden uyandırmadın dediğinde : Uyandırmaya kıyamadım tarzında bir nidâ diyecek olsaydım ingilizce karşılığı var mı ?
Örnek veriyorum : Karşınızdaki insan çok yorgun ve uyumakta , Uyandıktan sonra

beni neden uyandırmadın dediğinde : Uyandırmaya kıyamadım tarzında bir nidâ

diyecek olsaydım ingilizce karşılığı var mı ?
0
caner555
(15.04.20)
I didnt have the heart to wake you up. ;

www.merriam-webster.com't%20have%20the%20heart
0
kucukne
(15.04.20)
teşekkürler
0
🌸caner555
(15.04.20)
(3)

7 ve 8. sınıflara yönelik İngilizce deneme ve test

saint josephli armut
Merhabalar Başlıkta belirttiğim üzere elinde dokümanı olan yardimci olabilir mi?
Merhabalar Başlıkta belirttiğim üzere elinde dokümanı olan yardimci olabilir mi?
0
saint josephli armut
(13.04.20)
mail adresi hemen.
0
iddaaci
(13.04.20)
hocam bana da çok lazım atarsanız sevinirim [email protected]
0
bugisme
(13.04.20)
0
iddaaci
(13.04.20)
(13)

hazır evdeyken hangi yabancı dil öğreneyim ve nerden

ShadowOfMoon
lisede ispanyolcaya sarmıştım.kitapda almıştım hatta.az çok konuşuyodum ama sonra unuttum.üniversite ve sonrasında ukrayna belaruz ziyaret edince(vizesiz diye anca oralara gittim) rusçaya iştahım kabardı.çünkü bi anda bi sürü ülkede iletişim kurabilecektim rusya bilseydim.belarus gürcistan azerbeyca
lisede ispanyolcaya sarmıştım.kitapda almıştım hatta.az çok konuşuyodum ama sonra unuttum.
üniversite ve sonrasında ukrayna belaruz ziyaret edince(vizesiz diye anca oralara gittim) rusçaya iştahım kabardı.çünkü bi anda bi sürü ülkede iletişim kurabilecektim rusya bilseydim.belarus gürcistan azerbeycan ukrayna moldova

ilerde avrupada yaşamayı düşünüyorum.en doğu olarak polonya olabilir.yani belçikada yaşarsam ilerde rusçanın katkısı olmayacak gibi.

rusçayada başladım geçen sene harfleir okuyabiliyo temel şeyleri sorabiliyorum ama zor bir dil.

dil ne için öğrenilir ilerde orda yaşicam diyemi yoksa hobimi yoksa zevk almakmı

siz ne öğreniyosunuz ve niçin ve nerden?
0
ShadowOfMoon
(12.04.20)
İmgilizceniz nasıl? EF sitesinde bir online test var ordan bakabilirsiniz.
0
kaset
(12.04.20)
ingilizcem iyi.anlaşabiliyorum konuşabiliyorum.tv programına çıkacak halim yok daha ilerletmek istemiyorum :)
0
🌸ShadowOfMoon
(12.04.20)
Hocam evde yabancı dil falan öğrenemzsin. Ama boş vaktinde zaten az çok bildiğin bir dili geliştirme imkanın olur. İngilizcene odaklan bence.
0
maxim gorki
(13.04.20)
Avrupa'da yaşamak istiyorsanız İngilizcenizin iyi olması sosyal ilişkilerden işe her konuda avantaj. Evde hobi düzeyinde kalır yapacaklarınız. Polonyada yaşayacaksınız dşlşne başlayın Duolingo'dan sevecek misiniz diye bakın. Önemli olan başlayıp sürdürebilmek.
0
kaset
(13.04.20)
lehceyi oraya gidince ogrenirsiniz. madem rusca sevdiniz ona devam edin.

dili orta seviyeye getirmek kolay da ilerletmek zor oluyor benim fikrime gore.
0
yoggi
(13.04.20)
@maxim geçen başlığa da yazmıştın aynı şekilde. peki çözüm nedir sence? nasıl öğrenilir?eğer robert'te okumak, yurtdışında yaşamak dersen ülkenin %99'u öğrenemez.

ben evde şu şeklide çalışıyorum. grammar anlatan hocalar var. oturup onlardan ve kitaplardan grammar çalışıyorum. sonra min. haftada 3 gün yarımşar saatten writing ve speaking yapıyorum. (şu an için sadece kendi kendime. kısa sürede bir hoca ile çalışmayı düşünüyorum. ) haftada 200 civarı yeni kelime öğreniyorum. neredeyse her gün 2-3 saat bir şeyler dinliyorum.

kursa gittim grammar anlatıyorlar sadece. birçok üniversitenin hazırlık eğitimi de benzer şekilde. en fazla bir tık essay yazdırıyorlardır. evde çalışmanın dezavantajı var tabii ki. geri dönüş alamıyorsunuz ve programınızı kendini yapmanız gerekiyor. bu da haftada 1 alınan özel derslerle çözülebilir belki. diğer taraftan youtube bile kurslarda, okullarda olmayan büyük bir kaynak. en basit olarak sıradan bir vlog bile günlük listening için çok şey öğretiyor.

ne öneriyorsun peki? yoksa dediğin şey "kardeşim o hareket öyle yapılmıyor yalnız ://" dan öteye gidemiyor.
0
black mamba
(13.04.20)
Sadece kitap okuyarak öğrenebilirsin. Aksan zaten hiçbir zaman tam oturmaz. Öğrenemezsin diyenlere bakma.
0
kickboxer
(13.04.20)
@kick sana da katılmıyorum. sadece kitap okumak da yeterli olmaz bence. listening, speaking gelişmez o zaman mesela. aksan gelişmesi gerekir mi o ayrı nir tartışma ama pratik yapılırsa o da gelişir bence. ana dili ingilzce olmayıp çok iyi aksana sahip insanlar gördüm.
0
black mamba
(13.04.20)
@black mamba, haftada 200 kelime falan öğrenemezsin bu bir. Hele hele haftada 3 gün yarım saat-1 saat çalışmayla hiç öğrenemezsin. Dil konuşarak öğrenilir. Grup çalışmasıyla öğrenilir. Bunun içinde ya okulda kursta ya da bir şekilde sosyal ortamda dilini geliştireceksin. Konuşacaksın. Kitap okuyacaksın. Bir şeyler yazacaksın.
0
maxim gorki
(13.04.20)
boğaziçi'nde okuyan bir hazırlık öğrencisi sıfırdan 10 ayda bölüme geçecek kadar ingilizce öğreniyor. o seviyedeki akademik metinleri anlayabilmek için en azından 5 bin kelime öğrenmeleri gerekiyor. nasıl öğreniyorlar peki?

sosyal ortamda geliştirmeye gerek yok demiyorum. ama evde çalışmak onları yapmaya engel değil ki. zaten birçok okulda ve kursta da onlara önem verilmiyor. bugün kursta ya da okulda bir insan ne kadar listeing yapabilir? ama internette her türlü içeriği dinleyip dinleme yeteneğini geliştirebilir mesela.

ayrıca dedim zaten o saydıklarını. kitap okumak, yazmak, konuşmak internet sayesinde yapılabilen şeyler.
0
black mamba
(13.04.20)
Sana kim dediyse yanlış söylemiş. Kimse 10 ayda sıfırdan, akademik metinleri öğrenecek ingilizceyi öğrenemez.
0
maxim gorki
(13.04.20)
kimse kısa sürede internetten shakespeare olmak istemiyor ki zaten. bu okullar toefl'dan 85 kabul ediyor. yani 1 yılda o seviyeye getiriyorlar sanırım aşağı yukarı. bu da birçok insan için yeterli. zamanla ilerler ve yurtdışı tecrübesiyle, sosyal ortamlarda kullanıldıkça daha iyi noktaya gelir.
0
black mamba
(13.04.20)
kim inandırıyor sizi şu "ingilizce tek başına yeterli değil" geyiğine anlamıyorum. ingilizce hayvan gibi zor bir dil. o yüzden bu kadar zor öğreniliyor zaten. bu kadar maruz kalmasak nah öğreniriz. ingilizceyi çok çok iyi seviyeye getirmeye çalış başka dilleri 2-3 cümle konuşacak kadar öğrenmektense.

ayrıca evde otururken "hadi şu dili öğreneyim" kadar hastalık derecesinde sistemli biri olsan bunu buraya sorana kadar başlamıştın.
0
proletarier aller lander vereinigt euch
(13.04.20)
(4)

Bir kelime olarak "regl" & "regli"

long live rock n roll
(bkz: regli) başlığına bakarsanız tüm entry'ler şöyle<< "regl" kelimesinin yanlış kullanımı. çok sinir bozucu. >>Ben de öyle düşünüyordum ve bu kelimeyi "regli" olarak kullanan bir arkadaşı uyaracaktım ancak TDK'nın sözlüğünde "regl" kelimesi de bulunmuyor. Bu durumda "regl" de daha doğru sayılmaz a
(bkz: regli) başlığına bakarsanız tüm entry'ler şöyle

<< "regl" kelimesinin yanlış kullanımı. çok sinir bozucu. >>

Ben de öyle düşünüyordum ve bu kelimeyi "regli" olarak kullanan bir arkadaşı uyaracaktım ancak TDK'nın sözlüğünde "regl" kelimesi de bulunmuyor. Bu durumda "regl" de daha doğru sayılmaz aslında, değil mi?

Bu kelime için Türkçe'de ne kullanmak lazım? "Adet görmek" işe yarıyor ama siz ne kullanıyorsunuz normalde?
0
long live rock n roll
(10.04.20)
valla bir arkadaş var "mens oldum" diyor buna daha çok sinir oluyorum :D

genelde "regl" demeyi tercih ediyorum.
0
kucukne
(10.04.20)
regli diye yazılmaz da söylenirken regl sonraki sözcükle ulama yapmıyorsa regli şeklinde söylenebiliyor çok duyuyorum.

regl olmak derken problem yok ama "regl sancısı" mesela, söylenmesi zor.

ek olarak kökeni fransızcada "régle" okunurken biraz regli gibi telaffuz ediliyor.
0
bohr atom modeli
(10.04.20)
sebepsiz bi şekilde regli diyenlere ben de sinir oluyorum. regl diyorum ben de. ek alınca ancak reglimin bilmem kaçıncı günü oluyor.
0
hypathia
(10.04.20)
TDK sözlüğünde var. Ararken sağdaki sözlük seç kısmından bilim ve sanat terimleri sözlüğü > tümünde ara'yı işaretleyin.

BİLİM VE SANAT TERİMLERİ SÖZLÜĞÜ
Biyoloji Terimleri Sözlüğü - 1998
regl
bk. menstrüasyon
0
kobuzchu kiz
(10.04.20)
(4)

Almanca A2 düzeyde bir Soru

call me ishmael
"Ich mag Butter auf mein Toast." yanlış değil mi?Doğrusu "Ich mag Butter auf meinem Toast." olması gerekmiyor mu?Toast maskulen isim. "Auf" ile birlikte kullanılırken "mein" olması mümkün değil.Cevap anahtarı mı yanlış ne anlamadım
"Ich mag Butter auf mein Toast." yanlış değil mi?

Doğrusu "Ich mag Butter auf meinem Toast." olması gerekmiyor mu?

Toast maskulen isim. "Auf" ile birlikte kullanılırken "mein" olması mümkün değil.

Cevap anahtarı mı yanlış ne anlamadım
0
call me ishmael
(08.04.20)
Dativ olduğu için meinem denmesi lazım.
0
chitosan
(08.04.20)
ben böyle bi kullanım hiç görmedim aufla. ich mag toast mit butter dersin geçersin. türkçeden çeviri bi kitap mı bu?

diyelim aufu akkusativ aldı, o zaman da auf meinen toast demesi lazımdı, o da değil. hatalı kaynağın.
0
windows95
(08.04.20)
@windows95

Yabancı dil sitesi Busuu
0
🌸call me ishmael
(08.04.20)
Almanca'da hareket halinde mi yoksa sabit olup olmadığına göre akk veya dativ oluyor. Örneğin Ich liege das Buch über den Tish akk. Buna karşılık Das Buch legt über dem Tish dativ. İlkinde bir hareket halinde diğeri sabit.
0
maxim gorki
(05.05.20)
(1)

Temel bir fransızca sorusu

signore
4-5 aydır fransızca öğrenmeye çalışıyorum, kursta a2'ye geçmek üzereyken salgın nedeniyle kurs durdu, evde kendim devam etmeye çalışıyorum.Duolingo'da denk geldiğim bir tutarsızlık var ama nedenini çözemedim. İki türlü cümle vereceğim:1. ... je peux te les montrer.2. ... je te l'explique encore.3. .
4-5 aydır fransızca öğrenmeye çalışıyorum, kursta a2'ye geçmek üzereyken salgın nedeniyle kurs durdu, evde kendim devam etmeye çalışıyorum.

Duolingo'da denk geldiğim bir tutarsızlık var ama nedenini çözemedim. İki türlü cümle vereceğim:

1. ... je peux te les montrer.
2. ... je te l'explique encore.

3. ... je vais le lui offrir.
4. ... il veut la lui donner.

Burada 3 ve 4'te neden le/la/les başa geliyor? Neden "je vais lui l'offrir" olmuyor? Te olunca le/la/les'nin önüne geçiyor, ama lui/leur olunca arkasına geçiyor? Bunlar farklı zamirler mi?
0
signore
(08.04.20)
Evet farklı zamirler. Biri pronom complément direct öbürü indirect. Biri onu, öteki ona olarak çevrilebilir. Bu sırayı gösteren şeyleri ordre des pronoms yazarak aratabilirsin google’da.
0
i ve been mistreated
(08.04.20)
(4)

Duolingo plus

thin capitalization
Satın almayı düşünüyorum ancak fiyat biraz yüksek, indirim veya kupon vs oluyormu bunlarda?
Satın almayı düşünüyorum ancak fiyat biraz yüksek, indirim veya kupon vs oluyormu bunlarda?
0
thin capitalization
(08.04.20)
android kullanıyorsanız malum şekilde ulaşabilirsiniz.
0
fezagezgini
(08.04.20)
Telefonunuzdan web sitesine girerseniz de can beklemeye falan gerek kalmadan devam edebilşyoesunhz
0
regina phalange
(08.04.20)
tarayıcı versiyonunda sınırsız can var.
0
dr doofenshmirtz
(08.04.20)
Plus almadan normal Duolingo yu yaklaşık 1 yıldır kullanıyorum beni İngilizce de baya geliştirdi
0
tolgame
(08.04.20)
(3)

fizik terimi ile ilgili teknik çeviri

fezagezgini
Hayırlı geceler diliyorum."valence band hole" ifadesini nasıl Türkçeye çevirebiliriz acaba ?valans bant (değerlik bandı) deliği kulak tırmalıyor.edit: boşluk olabilir gibi geldi ?
Hayırlı geceler diliyorum.

"valence band hole" ifadesini nasıl Türkçeye çevirebiliriz acaba ?

valans bant (değerlik bandı) deliği kulak tırmalıyor.

edit: boşluk olabilir gibi geldi ?
0
fezagezgini
(07.04.20)
Böyle durumlarda ders kitapları, akademik kaynaklar falan arıyorum ben Google'da.

gavsispanel.gelisim.edu.tr
6. sayfaya bakın. "Bir elektron; valans bandından iletkenlik bandına atladığında, valans bandında boşluklar kalacaktır. Bu boşluklara “delik” denir."
0
kobuzchu kiz
(07.04.20)
İyi fikir. Teşekkürler.
0
🌸fezagezgini
(07.04.20)
değerlik bandındaki boşluk ya da deşik falan yazıyorum.
0
durgunfoton
(07.04.20)
(3)

İspanyolca öğrenmek

dissendium
İngilizceden sonra ikinci yabancı dil olarak Almanca öğrenmek istemiştim. Başlangıç seviyesinde öğrendim ama bu dili sevmediğim için devam etmek istemiyorum. Mühendis olduğum için öğrendiğim dilin biraz da olsa işime yaramasını, iş için şansımı artırmasını istiyorum. İspanyolca ilgimi çekiyor. İspan
İngilizceden sonra ikinci yabancı dil olarak Almanca öğrenmek istemiştim. Başlangıç seviyesinde öğrendim ama bu dili sevmediğim için devam etmek istemiyorum. Mühendis olduğum için öğrendiğim dilin biraz da olsa işime yaramasını, iş için şansımı artırmasını istiyorum. İspanyolca ilgimi çekiyor. İspanyolca öğrenmem mantıklı mı? İspanyolca bilen arkadaşlar İspanyolca bilmenin faydasını görüyorlar mı?
0
dissendium
(05.04.20)
birileri sen mühendissin almanca öğren demeden yetişeyim.

dili ne amaçla öğreniyorsunuz?
belki lazım olur falan demek saçma.
isp. dünyada en çok konuşulan diller arasında. ama atıyorum yarın öbür gün almanyaya göç edeceksen şimdiden almancaya yüklen.
yok yavaş yavaş öğreneyim konuşmak için öğreneceğim dersen ispanyolca, italyanca iyidir mesela.

sırf fayda, yatırım vs düşünüyorsan çince diyorum.
0
rewlack
(05.04.20)
@rewlack, soruda dediğim gibi, Almanca öğrenmeye zaten başlamıştım, sıfır değilim ama öğrenmeye devam edecek kadar sevmiyorum. Benim amacım sadece iş ya da gereklilik için öğrenmek değil kesinlikle. Temelde kültür yatıyor. İkinci bir yabancı dil bilmek, o dili okuyup anlayabilmek istiyorum. İtalyancayı düşünmüştüm ama çok yaygın bir dil olmadığı için ona hiç başlamadım. Çince de ilgimi çeken bir dil değil.
0
🌸dissendium
(05.04.20)
tabii ki. cok rahat ögrenebilirsiniz ispanyolcayi. isinize niye yaramasin dünyanin yarisi ispanyolca konusuyor. bence cok rahat ögrenilir. ögrenemeyen varsa bence iyi calismamistir.
0
duygusuzromantik
(08.04.20)
(7)

günlük ingilizce gelistirmek icin oneriler

carmenta
Merhaba, aslinda ingilizcem iyi seviyede fakat daha cok akademik ingilizce odakli, ve gunluk konusmalarda anlamadigim seyler olabiliyor, slang dile hakim degilim ve bilmedigim bircok phrasel-verbs var, sizlerden dizi onerisi istiyorum ama dedigim gibi daha cok gunluk konusmalarin oldugu diziler eski
Merhaba, aslinda ingilizcem iyi seviyede fakat daha cok akademik ingilizce odakli, ve gunluk konusmalarda anlamadigim seyler olabiliyor, slang dile hakim degilim ve bilmedigim bircok phrasel-verbs var, sizlerden dizi onerisi istiyorum ama dedigim gibi daha cok gunluk konusmalarin oldugu diziler eskiden english extra vardi o tarz bile olabilir. Arada the archers i dinliyorum ama podcast olayini pek sevemedim o tarz bir dizi olsa harika olur. Tesekkurler simdiden.
Bu arada diger takip ettigim dizileri zaten ana dilinde izliyorum genellikle, umarim ne istedigimi anlatabildim :)
0
carmenta
(03.04.20)
okuyun, okuyun ve okuyun. :)kelimeleri, cümleleri not edin.
0
duygusuzromantik
(03.04.20)
@duygusuz inan deli gibi akademik makalaler okuyorum okul icin ve ders kitaplari tabi onlardan baska bir sey okumaya firsat kalmiyor, dizi istememin nedeni biraz da kitaplardan uzaklasabilmek acikcasi.
0
🌸carmenta
(03.04.20)
iyi seviyen varsa günlük dil kullanılan mecralarda gezin derim. ne konuşulduğunu zaten anlarsın ve bilmediğin slang tabirleriaradan yakalarsın, öğrenmiş olursun. reddit mesela, yazı içeriklerinin olduğu sosyal paylaşım siteleri. ya da fb, instagram'daki ingilizce anadil konuşulan yerlerin local geyik sayfaları. dizi de katkı sağlar tabii ama ergen dizileri daha iyi slang öğretir, gençlerin takip ettiği şeylere bak derim. family guy, simpsons gibi politically correct olmaya çalışmayan işler de olur. rick and morty ya da.
youtube'daki çok profesyonel olmayan sohbet kanallarına da bakabilirsin, profesyonel olunca slang pek olmuyor.
0
Bruce
(03.04.20)
bence komedi dizileri bu iş çok uygun. mesela friends çok anlaşılır. sadece temel gramer kurallarını bilerek (cümle sırası, en çok kullanılan tense'ler vs) ve en baştan sadece yes, do, i, you gibi kelimeleri anlayarak çok yol katetmiştim. dil öğrenme amacıyla izlemediğim halde. başka aklıma çok örnek gelmiyor ama popüler listelerden bakarak deneyin. cümleler kısaysa iyidir. himym olabilir. bi de youtubedan casey neistatın vloglarına bakabilirsiniz.

aksan da en çok ne dinlersiniz onu en iyi anlıyorsunuz. podcastler de başlangıç için gereksiz zor bence.
0
curious mind
(03.04.20)
Aradigin British English ise "Real English With Real Teachers" youtube kanalini tavsye ederim. Tam konusma diline yonelik havadan sudan muhabbet, sokaktan adamla roportaj, konusma analizi falan hastasiyim
0
neck_and_neck
(03.04.20)
Burak Öztürk, Etkili Pratik İngilizce videoları ve online özel ders (bu dönemde herkesin paraya ihtiyacı var ve birçok Türk öğretmen bulabilirsiniz)

www.youtube.com
0
kaset
(03.04.20)
@kaset tesekkurler ama Türkce kaynak tercih etmiyorum, belki faydalanmak isteyen baskalari olur.
0
🌸carmenta
(03.04.20)
(3)

Osmanlıca veya Farsça bir soru?

la traviata
"Esrar-ı Hayat" diye bir kalıp kurdum.Bu Osmanlıca veya Farsça vs. Hayatın Sırları anlamına gelir mi?Doğru yazılmış mıdır?
"Esrar-ı Hayat" diye bir kalıp kurdum.

Bu Osmanlıca veya Farsça vs. Hayatın Sırları anlamına gelir mi?
Doğru yazılmış mıdır?
0
la traviata
(01.04.20)
Osmanlıca böyle bir şey değil. Yine de doğru, böyle tamlamalar kurulabilir.
0
bohr atom modeli
(01.04.20)
Esrar-ı Hayat, Hayatın Sırları anlamına gelir. Tamlama olarak doğru.
0
microfiction
(01.04.20)
esrar-ı beka, esrar-ı aşk kalıpları kullanılıyor, hatta kitap ismi. dolayısıyla bu da olur heralde
0
cowboy
(01.04.20)
(5)

bir cümlelik çeviri

ahm1
biraz kilolu bir kız diyor ki "i'm really uncomfortable with my body."şimdi bu kız "ya ben hiç seksi gözükmüyorum" diye mi dertleniyor, yoksa kiloları onu günlük hayatında fiziksel olarak kısıtlıyor mu? bu ayrımı nasıl anlarız?
biraz kilolu bir kız diyor ki "i'm really uncomfortable with my body."

şimdi bu kız "ya ben hiç seksi gözükmüyorum" diye mi dertleniyor, yoksa kiloları onu günlük hayatında fiziksel olarak kısıtlıyor mu? bu ayrımı nasıl anlarız?
0
ahm1
(01.04.20)
vücudumdan rahatsızım, ben olsam kilolarımdan rahatsızım diye çevirirdim
0
nahtoderfahrung
(01.04.20)
O kadar net olmamakla birlikte fiziksel zorluklara atıfta bulunduğunu anlıyorum ben. Sadece bedenini beğenmeseydi like eylemini kullanırdı tahminen.
0
himmet dayi
(01.04.20)
ben aynaya baktığında vücudundan rahatsızlık duyduğunu anlıyorum. bu görünüş olarak kendini çirkin bulması da olabilir ya da kendisine vücudunu yakıştırmadığı için de olabilir.

illa kilolu olacak diye bir durum yok belki çok zayıf kemikleri sayılıyor.
0
NightBringer
(01.04.20)
vücudundan memnuniyetsiz olduğunu, rahatsız olduğunu dile getiriyor. burada kastedilenin fiziksel zorluklarla bir alakası yok, kesin bilgi. yukarıda aksini iddia edenler yanlış bilgi veriyor.
0
nabrukk
(01.04.20)
4ünüze de aynı cevabı tekrar tekrar verdiğiniz için teşekkür ederiz.
0
mehmed resad
(01.04.20)
(1)

Çeviri teknikleri (Almanca)

ibretlik adam
Arkadaşlar merhaba, Özellikle içinde bulunduğumuz bu Korona günlerinde kendimi geliştirmek istediğim bir konu var. Almanca-Türkçe çeviri nasıl yapılır? yani çevirinin de bir tekniği ve öğrenilmesi gereken belli başlı methodları vardır diye düşünüyorum. Çeviri teknikleri ile ilgili kaynak önerileri y
Arkadaşlar merhaba,
Özellikle içinde bulunduğumuz bu Korona günlerinde kendimi geliştirmek istediğim bir konu var.
Almanca-Türkçe çeviri nasıl yapılır? yani çevirinin de bir tekniği ve öğrenilmesi gereken belli başlı methodları vardır diye düşünüyorum. Çeviri teknikleri ile ilgili kaynak önerileri ya da tercümanlık anlamında aşmış kişilerin fikirleri için şimdiden minnettarım.
Yapmak istediğim çeviriler kompleks haber çevirileri ya da diplomatik metin çevirileri tarzında metinler olacaktır. (Özellikle Türkçe'den Almanca'ya çevirilerde zorluk yaşıyorum)
Herkese sağlıklı günler. şimdiden teşekkürler
0
ibretlik adam
(29.03.20)
dile tam olarak hakim olmamaniz kaynakli bunlar hep...

ceviri yapabilmek icin dile hakim olmak gerekiyor, aksi takdirde siz ceviri yaptiginizi sanirsiniz sadece.
0
duygusuzromantik
(08.04.20)
(1)

En iyi italyanca ve İspanyolca Kursu

buiret
merhaba iki dilden birini öğrenmek istiyorum daha karar veremedim gönlüm ispanyolcadan yana. ikisinden birini seçersem ne gibi kurslar var istanbulda?
merhaba iki dilden birini öğrenmek istiyorum daha karar veremedim gönlüm ispanyolcadan yana.

ikisinden birini seçersem ne gibi kurslar var istanbulda?
0
buiret
(27.03.20)
Kadıköy-Şaşkınbakkal'da Firenze diye bir kurs var, sadece İtalyanca ve İspanyolca kursu veriyor. Bir arkadaşım gitmişti 2 yıl önce İtalyanca kursu için memnundu.
0
Rh Negatif
(27.03.20)
(2)

Bir videodan çeviri yardımı ricası (arapça-fransızca)

electra kompleksi
Merhabalar. Tuhaf bir sorunum var. Sorun da denir mi bilmiyorum ama canım sıkkın biraz. Bugün Arap bir kadına online Türkçe dersi verdim. Derse geç kaldı ve gelince de teknik sorunlar oldu. kadını biraz araştırdım. insta fenomeni gibi bir şey. her ânını paylaşıyor. benden aldığı ders hakkında da yor
Merhabalar. Tuhaf bir sorunum var. Sorun da denir mi bilmiyorum ama canım sıkkın biraz. Bugün Arap bir kadına online Türkçe dersi verdim. Derse geç kaldı ve gelince de teknik sorunlar oldu. kadını biraz araştırdım. insta fenomeni gibi bir şey. her ânını paylaşıyor. benden aldığı ders hakkında da yorum yapmış. hikayesinden aldığı dersle ilgili bir sorunu olduğunu anladım ama ne dediğini anlayamadım. çünkü arapça fransızca konuşuyor. (tunuslu) 1-2 dakikalık videoyu çeviren çıkar mı acep? (dersten sonra kızın mailine materyal falan gönderdim cevap vermedi. ders biterken de memnun kaldığını söylemişti. )
0
electra kompleksi
(25.03.20)
Akşama arapça bilen tanıdıkların yanında olacağım inşaAllah. Özelden gönderin isterseniz .
0
Erva
(25.03.20)
Mağrib ülkelerinin Arapçası o kadar farklı ki diğer Arap ülkelerinden olanlar anlayamıyor genelde. Ben geçtiğimiz senelerde böyle çeviri işlerimi language exchange forumlarında çözüyordum, illa bir Faslı vs. çıkıyordu çevirecek. Size de bunu tavsiye ederim.
0
whyamy
(25.03.20)
(3)

Bu sözün aslına en uygun ideal çevirisi sizce nedir?

fragile lady
“no man, for any considerable period, can wear one face to himself and another to the multitude, without finally getting bewildered as to which may be the true.”
“no man, for any considerable period, can wear one face to himself and another to the multitude, without finally getting bewildered as to which may be the true.”
0
fragile lady
(24.03.20)
hiç kimse, sonunda hangisinin gerçek olduğu konusunda şaşkına dönmeden, hatırı sayılır bir müddet için kendisine bir maske ve diğerlerine de başka bir maske takamaz.

daha iyisi çıkacaktır.
0
theconqueror
(24.03.20)
hiç kimse, uzun bir süre için, sonradan hangisinin gerçek olduğunu karıştıracağı, kendine farklı topluluğa farklı bir yüz ifadesi takınamaz.

dedim ben
0
siyah gece
(24.03.20)
Aha Scarlet Letter.

"Kendisine ve başkalarına karşı uzunca bir süre farklı yüzler takınıp da sonunda hangisinin gerçek olduğunu ayırt edebilen kimse yoktur."
0
shangrilla
(25.03.20)
(1)

Arapça bilenler

ma ume yi
Şurada ne yazıyor? Fas Arapçası olduğu için biraz değişik yapısı.
Şurada ne yazıyor? Fas Arapçası olduğu için biraz değişik yapısı.
0
ma ume yi
(22.03.20)
bırak benı
bırak benı
bırak beni
evimde
0
fakyoras
(22.03.20)
(4)

Acil bir yardım lazım. (Arap alfabesi)

la traviata
Bir ödev için bu gece acil kırmızı nokta ile işaretlenen kelimelerin doğru okunuşları gerekiyor.Kim yardım edebilir?(Anlamları değil.. Sadece alfabemizle yazılışları)
Bir ödev için bu gece acil kırmızı nokta ile işaretlenen kelimelerin doğru okunuşları gerekiyor.
Kim yardım edebilir?

(Anlamları değil.. Sadece alfabemizle yazılışları)
0
la traviata
(21.03.20)
yapıldı ve yollandı.
teşekkürler.
silmiyorum hemen ki birisi yapıyorsa tam yollarken silinmiş görüp kötü bişey demesin : )
0
🌸la traviata
(21.03.20)
hızlıca yazmaya çalıştım, hataları bağışlayın...
(sağdan sola)
27- umum, arif
29- gazel
30- gayri, gonca
31- fırça, fark
32- ferahnak
33- koz?, kar
35- güz
36- yalnız, eğer
38- liman, lale
39- lir, lalegül?, لاوطه ? (sanki livata yazacakmış da olmamış gibi)
40- mehter
42- nefs
43- nayi, nikriz?
44- vücud
45- vatan
47- heman (hemen)
48- yok
0
bumbum
(21.03.20)
@bumbum tesekkurler elinize saglik.

o lavta olabilir. müzik terimleri çünkü bunlar. yollayan kişi lavta yazmış.

teşekkürler tekrar.
0
🌸la traviata
(21.03.20)
lavta'yı öğrenmiş oldum teşekkürler :)
0
bumbum
(21.03.20)
(3)

Almanca evden çalışma kaynagi

lion de la Turquie
Merhaba. A2 seviyesini bitirdim ama kurslar kapandı.Internetim ve bolca vaktim var. Nereden ogrenmemi tavsiye edersiniz?Dw nin sitesine bakacagim o aklımda.
Merhaba. A2 seviyesini bitirdim ama kurslar kapandı.

Internetim ve bolca vaktim var. Nereden ogrenmemi tavsiye edersiniz?

Dw nin sitesine bakacagim o aklımda.
0
lion de la Turquie
(19.03.20)
Konu anlatımlı kpds kitapları
0
neysene
(19.03.20)
Meindeutschbuch diye bi site var. Zamanında çok faydalanmıştım.
0
İnatçılığın yeryüzündeki temsilcisi
(19.03.20)
easy german yutup kanalı
0
windows95
(19.03.20)
(1)

İngilizce için Udemy mi yoksa Youtube'da mı başlayayım?

Trafalgar
Bir de varsa orta seviye için kaynak öneriniz çok iyi olur.
Bir de varsa orta seviye için kaynak öneriniz çok iyi olur.
0
Trafalgar
(19.03.20)
youtube da cok cok guzel kanallar var:

www.youtube.com

www.youtube.com

www.youtube.com
0
halanne
(19.03.20)
(5)

şu 2 ingilizce test sorusunu yapabilecek var mı?

egokalp
1. de ben direk A dedim ama cevap yanlışmış açıklayabilecek varsa çok memnun olurum2. soruda hem hem "with" hemde "by" olur gibi geldi. nasıl seçim yapıcaz?
1. de ben direk A dedim ama cevap yanlışmış açıklayabilecek varsa çok memnun olurum

2. soruda hem hem "with" hemde "by" olur gibi geldi. nasıl seçim yapıcaz?
0
egokalp
(18.03.20)
1 - E
2 - Concerned by endişe duymak gibi düşünebilirsin, concerned with de ilgili olmak gibi, burada concerned with olacak.
0
opucuk baligi
(18.03.20)
@opücük, 2. soruyu anladım teşekkürler.

1. soruda, E cevabınız doğru ama ben tam anlayamadım. ilk tarafta, 2001 den sonra abd nin aktif rol almaya başladığından bahsediyor. başlayıp biten bir olaydan ziyade, başlayıp devam eden bir olay var neden past simple kullandık?

ikinci tarafta da ihtimali engellemek için direk aklım might' a gitti biraz detaylandırabilir misiniz.
0
🌸egokalp
(18.03.20)
1.yi nasıl açıklayabilirim tam bilmiyorum, ama deneyeyim.

Olayın başlayıp devam etmesi değil de, "başlama" işlemi gibi düşün. başlamak işlemi uzun süren bir "action" değil, devam etmiyor.
Somali'nin terörist cenneti olabileceğinden korkmamışlar, çoktan terörist cenneti olduğundan korkmuşlar - o yüzden might olmaz - ve önlem olarak aktif bir rol almaya başlamışlar.
0
opucuk baligi
(19.03.20)
mantığınızı anladım, ama benim cevabım olan A şıkkının neden yanlış olduğunu anlamadım.

was beginning/might become koyunca direk çeviri gayet düzgün geliyor. yanlış mı çeviriyorum acaba

"2001 saldırısından sonra abd somaliyle ilişkilerinde daha aktif rol almaya BAŞLIYORDU, somalinin terörist cenneti OLABİLECEĞİNDEN korktuğundan dolayı"
0
🌸egokalp
(19.03.20)
orada was beginning koymak icin hicbir neden yok. yani continuous olarak anlatilmasi gereken bir mesaj yok, ozellikle fiil burada begin, hani was taking active role desek bir parca anlayacagim. Turkce dusunsek bile "basladi" demeliyiz, "basliyordu" gereksiz agdali. gecmiste olmus bir baslama eyleminden bahsediyorsun.

www.grammarly.com
0
hot potato
(19.03.20)
(5)

şu ingilizce sorusunu anlatabilecek var mı

egokalp
zıtlık olduğundan C şıkkı olması gerekmez mi, cevap anahtarında A diyor?
zıtlık olduğundan C şıkkı olması gerekmez mi, cevap anahtarında A diyor?
0
egokalp
(16.03.20)
Although olmasi icin "olmasina ragmen" anlami olmasi lazim. mesela "Although I didn't have enough money, I went to Europe for travelling".

Verdigin cumlede "oyleyken boyle" anlami oldugu icin while kullanilmasi daha dogru.
0
crucio
(17.03.20)
Geçmişle bugün karşılaştırılıyor. Geçmişte ... yapılırken bugün ... yapılıyor şeklinde düşünürsek while anlamlı oluyor.
0
dissendium
(17.03.20)
Kıyaslama anlamı olduğu için "whereas" benzeri bir kullanım var burada, zaman belirteci değil.

Edit: Burada ''although'' hiçbir şekilde kullanılamaz, yanlış bilgi vermeyin insanlara yahu. Zaten ''while'' ve ''although'' neredeyse aynı şey falan da değil, bambaşka anlama ve kullanıma sahip iki kelime bunlar.

Şurada bebeğe anlatır gibi anlatmışlar. Bakınız, baktırınız efenim: ell.stackexchange.com
0
whyamy
(17.03.20)
While=although zaten ya, aradaki ince farkı native ler bilmiyordur, ikisi de olur de bekleme yapma geç
0
speedy
(17.03.20)
kıyaslama olmadığı için A, yani iki birbirinden bağımsız durumdan bahsediyor. Çok bağlantı kuramadım iki cümle parçacığı arasında.
0
theconqueror
(17.03.20)
(2)

Şu cümleyi anlamama yardımcı olur musunuz

leave no man behind
We might know more than we will now ever be able to find out about .....will+now kafamı karıştırdı, biraz açıklar mısınız
We might know more than we will now ever be able to find out about .....

will+now kafamı karıştırdı, biraz açıklar mısınız
0
leave no man behind
(14.03.20)
"Şu andan sonra bilebileceğimizden daha fazlasını biliyor olabiliriz. (şu an)" sanırım.

will+now: anymore, from this moment on, artık
0
ryhmer
(14.03.20)
cümle yanlış

we might know more than we will ever be able to find out about olmalıydı

"ileride bulabileceğimizden daha fazlasını biliyor olabiliriz."
0
egokalp
(14.03.20)
(3)

Spare kelimesi

neverletyougodown
Trump'ın tweeti mesela: https://twitter.com/realDonaldTrump/status/1238575476916006915"No resource will be spared!" diyor. Burda kaçınmak, esirgemek manasında belliki hiç bir kaynak kullanımından kaçınmayız diyor, Spare'in ayırmak, tahsis etmek anlamı da var. Tam tersi Hiç bir kaynak ayrılmayacak di
Trump'ın tweeti mesela: twitter.com
"No resource will be spared!" diyor. Burda kaçınmak, esirgemek manasında belliki hiç bir kaynak kullanımından kaçınmayız diyor, Spare'in ayırmak, tahsis etmek anlamı da var. Tam tersi Hiç bir kaynak ayrılmayacak diye de çevrilebilir yani. Hadi burda konteks kotardık da başka zaman kotaramabiliriz gibi sanki, native adam için de zor mu bu, yoksa belli trickleri, collocationları falan var mı?
0
neverletyougodown
(14.03.20)
native icin zor degil, trick de yok, ogrendikce, duydukca anliyorsun zaten.

spare'ten kasit orada biraz da bosa kullanilmayacak anlaminda. do you have a spare pen? bosta, ekstra, ayrilmis, ise yaramayan kalemin var mi? burada da hicbir kaynak bosta birakilmayacak, hepsi kullanilacak anlami cikiyor.
0
baldur2
(14.03.20)
"Spare"i tek kelime olarak "ayirmak" seklinde yazar sozlukler ama kelime degil de anlam cevirisine bakarsak "bir butunun kucuk bir parcasini baska bir amac icin ayirmak" olarak cevrilebilir.

Mesela "oglen verilen yemegin bir kismini aksam icin ayirdim", "her ay harcligimdan 100 TL'yi birikim icin ayiriyorum" cumlelerindeki ayirmak = spare.

Native'ler kelimelerin anlamina gore algiladiklari icin herhangi bir zorlugu yok.
0
crown
(14.03.20)
Idiom var "No expense is spared" hiç bir masraftan kaçınılmadı diye dictionary.cambridge.org

No resource will be spared diyerek onun bir türevini yapıyor, konteksten bağımsız o yüzden crystal clear bence native adam için
0
neck_and_neck
(14.03.20)
(1)

thicken / thickening / thickened (tekstil)

click here to see her naked
Şu resimdeki gibi eldivenler için "thickened warm gloves" diyor. Bunun bizde tam bir karşılığı var mı acaba?https://ae01.alicdn.com/kf/H05379646dbd84ad9becc59e1b6da71c27.jpg
Şu resimdeki gibi eldivenler için "thickened warm gloves" diyor. Bunun bizde tam bir karşılığı var mı acaba?

ae01.alicdn.com
0
click here to see her naked
(10.03.20)
Kalınlaştırılmış eldiven
0
ryhmer
(10.03.20)
(2)

12 nisan YDS sınavı için kaynak ve yöntem tavsiyesi

tabudeviren
bir iş başvurusu için bu sınava girmem gerekiyor.ielts puanım: 6,512 nisana kadar hangi kaynakları çalışmamı tavsiye edersiniz?
bir iş başvurusu için bu sınava girmem gerekiyor.
ielts puanım: 6,5
12 nisana kadar hangi kaynakları çalışmamı tavsiye edersiniz?
0
tabudeviren
(10.03.20)
Akindilin 40 test isimli denemesini ve çıkmış soruları al. Çöz ve gir. 6.5 IELTS varsa bu şekilde rahatça yaparsın.
0
westblack
(10.03.20)
En çok çıkan kelimelere çalışın. Cümle içinde kullanın ve öğrendiğinizden emin olun. Denemelerde 65 alırken böyle yaparak 82,5 almıştım birkaç sene önce. İki hafta kütüphaneye giderek.

Valla üşenmeyip sınava çalıştığım kitabı buldum: Pelikan Yay. Bayram Kaya & Mehmet Murat Lüleci

Arkadaki bütün kelime ve prepositionları gözden geçirebilirsiniz.
0
le jeune turc
(10.03.20)
(2)

"Tatlı krizine girmeyin" için "Don't go into sweet craving" denir mi?

noxell
Ya da ne denir? Sbnot: bu saçma soru için özür :)
Ya da ne denir?
Sb

not: bu saçma soru için özür :)
0
noxell
(09.03.20)
sweet craving deyince de anlaşılır ama genel kullanım açısından sugar cravings daha yaygın bir kavram. Avoid/stop/ curb/ prevent/get off your sugar cravings olabilir, dediğiniz gibi don't go into/don't get into falan da olabilir
0
neck_and_neck
(09.03.20)
blunt your sweet tooth da denilebilir.
0
okumayi sevmeyen okur
(09.03.20)
(1)

Cambridge Vocabulary for IELTS nasıl sizce?

leave no man behind
Vocabulary in use Advanced aldım, academic olanı yoktu. Baktım informal şeyler var dedim benim işime yaramaz bu. Başlıktakiyle değiştirdim, advanced olanı yoktu aldığım yerde mecbur bunu aldım. Arkasında b2-c1 yazıyor ama kolay geldi ya.Bitireyim dimi hazır almışken, bir şeyler katar sonuçta? Ses do
Vocabulary in use Advanced aldım, academic olanı yoktu. Baktım informal şeyler var dedim benim işime yaramaz bu. Başlıktakiyle değiştirdim, advanced olanı yoktu aldığım yerde mecbur bunu aldım. Arkasında b2-c1 yazıyor ama kolay geldi ya.
Bitireyim dimi hazır almışken, bir şeyler katar sonuçta? Ses dosyaları da var.
Advanced olanı 6.5+ hedefleyenler için yazıyor, ben şuan girsem 5.5 falan alırım.
0
leave no man behind
(09.03.20)
kolay geldiyse vaktini kaybetme derim. ielts simon'dan falan kendin kelime çıkarabilirsin ya da theatlantic.com'dan makale okuyabilirsin.
fakat bence en önemlisi bol bol test çözmek. cambridge 8-14'ü bitirin kesinlikle.
0
arkadakiadam
(09.03.20)
(7)

Şu cümle doğru çevrilmiş mi?

isaidf
Bisiklet, sahibinin (bisikletin sahibi), ürününü (diğer kişinin ürünü) en çok sevdiği kişiye verilecek.The bike will be given to the one whose the product the owner likes more.
Bisiklet, sahibinin (bisikletin sahibi), ürününü (diğer kişinin ürünü) en çok sevdiği kişiye verilecek.

The bike will be given to the one whose the product the owner likes more.
0
isaidf
(06.03.20)
en çok seven kişiye verilecek mi demek istedin? ben türkçesini de anlamadım.
0
proletarier aller lander vereinigt euch
(06.03.20)
Türkçesi anlaşılmıyor ki...
Bisikleti en çok kim seviyorsa bisiklet sahibi bisikletini ona mı veriyor?

Öyle ise

The bike will be given to the person who likes it the most by the bike owner.
0
himmet dayi
(06.03.20)
The bicycle will be given to the person whose product the owner of the bicycle likes the most.

ilk cevap aşırı yanlış. Sizinkinde fazla artikel var ve more değil the most. ben de dilci değilim yanlış olmuş olabilir.
0
catch the arrow
(06.03.20)
Bisikletin sahibi iki kişiden kimin ürününü daha çok beğenirse bisikleti ona veriyor.
0
🌸isaidf
(06.03.20)
The bike will be given to whoever likes his/her own product more by the bike owner.
0
himmet dayi
(06.03.20)
@himmet

Yanlış oldu bu cümle. Bisiklet, bisikleti daha çok beğenene verilmiyor bisiklet sahibi tarafından. Bisiklet sahibi kimin ürünün daha çok beğenirse ona veriyor.

@catch in kurduğu cümleyi birazcık modifiye ederek hallettim işimi. Teşekkürler herkese.
0
🌸isaidf
(06.03.20)
Evet. Türkçesini şimdi anladım. Catch'in söylediği doğru.
0
himmet dayi
(06.03.20)
(5)

ingilizce soyle birsey nasil denir -uzman sorusu?

mayeskuel
atiyorum bir markam var ismi aksel.soyle bir cumle kullanmak istiyorum. ama o kullanacagim ekin her turlu marka, isim vs..'ye uymasi gerek.bu tasarim aksel'in kimligini yansitmiyor. biraz daha aksel'lik katalim. sormak istedigim kisim, "aksel'lik"aksel'ish gibi bisey uyar mi?
atiyorum bir markam var ismi aksel.

soyle bir cumle kullanmak istiyorum. ama o kullanacagim ekin her turlu marka, isim vs..'ye uymasi gerek.

bu tasarim aksel'in kimligini yansitmiyor. biraz daha aksel'lik katalim.

sormak istedigim kisim, "aksel'lik"

aksel'ish

gibi bisey uyar mi?
0
mayeskuel
(05.03.20)
that is not "aksel" enough, let's make it more "aksel".
0
okumayi sevmeyen okur
(05.03.20)
bu pek isime yaramiyor:(

bi kelimeye ek olarak getirmem lazim.
0
🌸mayeskuel
(05.03.20)
Akselness

-ness noun suffix

Definition of -ness (Entry 2 of 2)
: state : condition : quality : degree
www.merriam-webster.com
0
kobuzchu kiz
(05.03.20)
Make it Akselful :)
0
conta
(05.03.20)
aksel"ize"

Definition of -ize
: to cause to become or become like something specified : to become or become like (something specified) : to treat like something specified. : to talk or write about someone or something in a specified way.
0
cooperr
(06.03.20)
(1)

İngilizce Çeviri Yardımı

amanos
Bir diyet uygulamasının çevirisi için aşağıdaki * işareti ile başlayan 9 adet kelime/cümlenin çevirisi konusunda yardıma ihtiyacım var. Yardımcı olabilecek arkadaşlara şimdiden teşekkür ederim.*Very severely underweight*Severely underweight*Underweight*Measure the circumference of the neck below the
Bir diyet uygulamasının çevirisi için aşağıdaki * işareti ile başlayan 9 adet kelime/cümlenin çevirisi konusunda yardıma ihtiyacım var. Yardımcı olabilecek arkadaşlara şimdiden teşekkür ederim.

*Very severely underweight
*Severely underweight
*Underweight
*Measure the circumference of the neck below the larynx.
*Measure the circumference of your waist at a horizontal level around the navel for men, and at the level with the least width for women.
*Measure the circumference of the hips, at the largest horizontal measure.
*Tap on the search icon to search for foods in our public library.
*in the public library
*Treadmill
0
amanos
(04.03.20)
*Very severely underweight: Çok ciddi derecede olması gereken kilodan hafif.
*Severely underweight: Ciddi derecede olması gereken kilodan hafif.
*Underweight: Olması gereken kilodan hafif.
*Measure the circumference of the neck below the larynx.: Boynunuzun çevresini gırtlağınızın altında kalan bölümden ölçün.
*Measure the circumference of your waist at a horizontal level around the navel for men, and at the level with the least width for women.: Erkekler için göbek deliği civarının hizasında, kadınlar için en az genişliğin olduğu seviyeden yatay biçimde belinizi ölçün.
*Measure the circumference of the hips, at the largest horizontal measure.: Kalçalarınızı yatayda en geniş bölgeden ölçün.
*Tap on the search icon to search for foods in our public library.: Halka açık kütüphanemizden besinleri aramak için arama ikonuna tıklayın (dokunun).
*in the public library: halka açık kütüphanede.
*Treadmill: bunun değişik anlamları var. Koşu bandı diye tahmin ediyorum.
0
himmet dayi
(05.03.20)
(1)

Badem kabuğu ile ilgili neler anlatılıyor bu videoda?

neyyirnevcivan
Kendim de badem yetiştiren biri olarak bu``*https://www.facebook.com/attn/videos/176631703166268/?v=176631703166268 videodakileri türkçe aktarabilecek arkadaşa çok müteşşekkir olurum.
Kendim de badem yetiştiren biri olarak bu*www.facebook.com videodakileri türkçe aktarabilecek arkadaşa çok müteşşekkir olurum.
0
neyyirnevcivan
(04.03.20)
Özetle, badem üretiminde bizim yediğimiz çekirdek ürünün %30 imiş, geri kalanı genelde çöpe gidiyormuş ancak hem kabuk hem de dışındaki meyvesi sanayinin bir çok alanında girdi olabilirmiş. Şeker, bira, geri dönüştürülebilir plastik ve araç yakıtı için etanol olabiliyormuş. O ürünlerin biraz detatıylarına da giriyor.
0
senolll
(04.03.20)
(2)

ingilizce resmi belgelerde İlgi: anlamındaki kısım

aydonno
Re: mi Attn. olarak mı kullanılıyor?
Re: mi Attn. olarak mı kullanılıyor?
0
aydonno
(03.03.20)
İlgiden kastınız bir belge, yazı, doküman vs ise yazının başına “reference”, ref: kısaltması ile. Gereği anlamında ise yazının başına “attention”, bilgi ise “cc” yazının altına.
0
gayda
(03.03.20)
Re yanıt değil mi
0
Kahir ekseriyet
(03.03.20)
(3)

B1 olan birinin cambridge ielts’den çalışması

leave no man behind
Saçma mı olur? Hedef ielts 6, 9 ayım var.
Saçma mı olur? Hedef ielts 6, 9 ayım var.
0
leave no man behind
(03.03.20)
bence 6 zor değil. soru çeşitlerine bak sınavda çıkabilecek soru çeşitlerine çalış. essay yazmayı öğren konuşma pratiğini arttırmaya çalış 6 alırsın. yatkınlığın yüksekse 2 hafta 1 ay çalışıp dahi alırsın.

ielts-simon.com
0
NightBringer
(03.03.20)
bence sacma yapamazsin. o kadar zamanda yetismez.

su yukaridaki yorum ne kadar gereksiz ve sacma ise sizin sorunuzda öyle. yapabilen adam 3 ayda yapar, yapamayan 10 senede yapamaz.

ögrenmek icin hic bir sacmalik yoktur, yanlis yapsanizda o kötü ögrenme tecrübesi olur. bu is fonksyon degil, a yi yaparsan ögrenirsin degil. isterseniz ögrenirsiniz.
0
duygusuzromantik
(03.03.20)
ingilizceye sıfırdan başlasan 9 ay sonunda ieltsten 6 alırsın.
0
ismim ibrahim
(03.03.20)
(2)

Otel rezervasyonu degistirmek için ödediğin ceza ucreti almanca

lion de la Turquie
Almanca hangi kelime? Sig.. le başlayan birşey miydi hatırlayamadım.
Almanca hangi kelime? Sig.. le başlayan birşey miydi hatırlayamadım.
0
lion de la Turquie
(02.03.20)
Stornogebühr?
0
carmenta
(03.03.20)
Evet doğru çok teşekkür ederim
0
🌸lion de la Turquie
(03.03.20)
(1)

500 kelime ingilizce çeviri için yaklaşık kaç tl teklif etmeliyim

kirmizi baslikli mario
Sb.
Sb.
0
kirmizi baslikli mario
(02.03.20)
ing-tr ise 50 tl
0
sir gawain
(02.03.20)
(5)

6 ay eve kapanıp ingilizce çalışmak

leave no man behind
B1’den nereye çıkılır? Ielts 6 olur mu?
B1’den nereye çıkılır? Ielts 6 olur mu?
0
leave no man behind
(01.03.20)
Eve kapanmaktan ziyade pratik lazim bir noktadan sonra. duolingo gibi applere bakmak lazim, calisarak bir yere kadar.
0
fortisvita
(01.03.20)
eve kapanmadan direkt appten ögrenebilirsiniz. duolingo süper, yil olmus 2020 hala eve kapanip dil ögrenmeye inanmayin yani. appler ile ilerleyin süper mükemmel faydali.

eve kapanmaniza gerek yok evde 4 ingiliz yasamadigi sürece.
0
duygusuzromantik
(01.03.20)
ilk defa giriyorsan olmayabilir. çünkü ielts biraz da tecrübe işi. bir de speaking olayı var. en can alıcı noktası bana kalırsa. 6 ay içinde 1 kere sınava girebiliyorsan gir derim. 2. sınavda daha da yüksek puan yaparsın.
0
false pretension
(01.03.20)
IELTS taktik meselesi 6 ayda her gün 1.5 saat çalışsan bile 6 alırsın
0
burchak
(01.03.20)
Eve kapanmak değil her gün aksatmadan çalışmak bunun yolu. Etkili Pratik İngilizce kanalındaki yöntemlere bakın, ayrıca yabancıları gezdirin
0
kaset
(02.03.20)
(2)

Şu özlü sözü anlayamadım (İngilizce)

işimdeyim gücümdeyim
Pleasure disappoints, possibility never. And what wine is so sparkling, what so fragrant, what so intoxicating, as possibility!İlk cümle tamam ama şarapla ilgili olan kısmı anlayamadım.
Pleasure disappoints, possibility never. And what wine is so sparkling, what so fragrant, what so intoxicating, as possibility!

İlk cümle tamam ama şarapla ilgili olan kısmı anlayamadım.
0
işimdeyim gücümdeyim
(01.03.20)
Ihtimal de sarap gibi baloncuklu (kopuren), mis kokulu ve sarhos edicidir.

Ozetle diyor ki belli bir amaca ulasmanin size vermesini beklediginiz haz, sizde hayal kirikligi yaratabilir, beklediginiz kadar mutlulugu yakalayamabilirsiniz. Ama basariya giden yoldaki o basari ihtimali asla bir hayal kirikligi yaratmaz. Ancak bilmeniz gerekir ki bu basari ihtimali, yaniltici da olabilir, sarap gibi cezbedicidir ama basinizi dondurebilir, dikkat edin, gercekci ihtimaller ustune odaklanin.
0
crown
(01.03.20)
çeviri yaparken karşıma çıksa şöyle çevirirdim:

Bir şarap var mıdır ki, ihtimal kadar köpüren, onun kadar mis kokan, onun kadar şarhoş eden.

"onun kadar"lar aslında gereksiz ama vurgu vermek için. Yazar da benzer bir şey yapmış.
0
bobinhoo
(02.03.20)
(5)

İngilizce Cv

komondo ejderi
İngilizce Cv hazırladım suserlar, fakat chicken translate olmuş olabilir veya insan kaynaklarında daha farklı kullanılan terimler olabilir. Konuya hakim arkadaşlar yardımcı olabilirler mi?yüklenen fotoğraf net görünmüyormuş , buyrun lütfen :) https://i.hizliresim.com/49ZZmJ.jpg
İngilizce Cv hazırladım suserlar, fakat chicken translate olmuş olabilir veya insan kaynaklarında daha farklı kullanılan terimler olabilir. Konuya hakim arkadaşlar yardımcı olabilirler mi?
yüklenen fotoğraf net görünmüyormuş , buyrun lütfen :)
i.hizliresim.com
0
komondo ejderi
(29.02.20)
okuyamıyoruz ki.

ama cook yazıyor orada. salla gitsin o zaman yemek yapan adamın cv ile ne işi olur.

aha link geldi.

education info sil sadece education yaz. büyük i'leri I ile değiştir. sadece certifications yaz. düzgün, en azından gömlekli bir vesikalık koy eğer yoksa. adresi açık adres vermen gerekmez. mahalle ilçe yeter. belgeleri aldığın tarihleri yazabilirsin. lise ve öncesi okulları silebilirsin gereksiz kalabalık yaratıyor. iş tecrübelerinde detay verebileceğin başarıların varsa madde madde yazabilirsin. tabii dişe dokunur bir şeyse. evlilik durumunu silebilirsin bence bir cv'de olmamalı ki gereksiz de. 2018'den sonra still continuing de.

ben de cok anlamam cv'den yanlışım varsa düzeltirler.

edit: bi de sanırım okulda bi kulüpte başkan yardımcısıymışsın. orada neler yaptığını detaylı yaz eğer bir başarın varsa. yoksa hiç yazma ya experience olarak bence. biraz tırt görünüyor.
0
proletarier aller lander vereinigt euch
(29.02.20)
özgeçmişin kısası makbuldür. bence sizin özgeçmişiniz doğru bir temayla tek sayfaya sığabilir ve daha şık görünebilir.
0
heavy smoker
(29.02.20)
@heavy smoker'ın dediği gibi mutlaka kısaltın. Ücretsiz İngilizce template'leri öneririm. Bu şekilde yollamayın.

Bu iyi olabilir, başı a 2 cümle xx yıldır deneyimli şefim ve şu alanlarda kariyerimi genişleteceğim gibi bir cümle yazın.

Yeteneklerinizi, iş deneyimini ve eğitiminizi yine üste çekebilirsiniz.

images.app.goo.gl

Canva programı üzerinden de yapabilirsiniz. Genel olarak düzeltmeler için Grammarly de olur.
0
kaset
(29.02.20)
Europass kullanabilirsiniz format için, sade ve güzel duruyor hem de kullanımı kolay.

Yorumlarım ise;
1- Adresi Türkçe yazın. Adresler özel isim, çevirilmesi doğru değil.
2- Büyük İ hatalı kullanım, onun yerine büyük I kullanın.
3- Vice chairmen değil chairman, tekil olacak orası.
4- Lise ve sonrası eğitim olsa daha güzel durur. (Bence)
5- Stajlarda neler yaptınız? Bir iki cümle ile açıklanabilir gibi.

Bol şans şimdiden ^^
0
mor.inek
(01.03.20)
Europass +1

Europass'ta hazirlamasan da, o formatta hazirla (kisisel bilgiler en ustte, sonra is tecrubesi, daha sonra egitim gibi vs).
www.google.com
0
lamartin
(01.03.20)
(4)

kelimelerin hepsini anlayıp birleştirememek

de8s
merhaba ben kelimelerin anlamlarını ve çoğu bağlaçı vs. bilmeme rağmen özellikle uzun cümlelerden anlam çıkarmakta zorlanıyorum. Yoğun şekilde makale çevirme dönemine girdik ne yapacağımı şaşırdım. mesela bu cümle " A search approach has to be carried out deliberately and requires a good knowledge o
merhaba ben kelimelerin anlamlarını ve çoğu bağlaçı vs. bilmeme rağmen özellikle uzun cümlelerden anlam çıkarmakta zorlanıyorum. Yoğun şekilde makale çevirme dönemine girdik ne yapacağımı şaşırdım. mesela bu cümle
" A search approach has to be carried out deliberately and requires a good knowledge on the scope and features of the databases as well as on the ability to build a search strategy in a structured way."

İyi bir araştırma girişimi tasarlanarak gerçekleştirilmelidir ve database özellikleri ve kapsamları hakkında iyi bilgi gerektirir gibi şeyler anladım ve as well as on the ability to build a search strategy in a structured way. cümlesini biraz anlamama rağmen bağdaştıramadım,yüksek ihtimal anladığım kısımlarda hatalı :) ne yapmam gerekiyor derdimi anlattım inşallah birisi çıkar yardımcı olur saygılar.
0
de8s
(29.02.20)
sözlükte karşılık gelen türkçe kelimeyi bilmenin pek faydası olmaz. cümle içinde gördükçe gördükçe anlamı kafada oturur. aynen anadilimizde olduğu gibi. bunun için dile bolca maruz kalmak en güzel yöntem bence. bi de çoğu kişi translate gibi araçları kullanıyor sanırım ama bu o kadar iyi bi şey değil, yanlış yönlendirebilir.

"araştırma yaklaşımı bilinçli bir şekilde uygulanmalıdır ve veritabanlarının özellikleri ile kapsamı hakkında bilgili olmakla beraber, arama yöntemini iyi organize etme yeteneği gerektirir"

maruz kalma çokça materyal tüketme uzun zaman alır ve biraz da severek yapmak lazım onun için. o yüzden vakit ve sevgi yoksa karışık cümleleri aynen yaptığınız gibi bağlaçlardan ayırıp parça parça birleştirebilirsiniz ve translate ve eng - tr sözlük kullanmak yerine kelimelerin cümle içinde kullanımlarını gösteren eng - eng bi sözlük kullanabilirsiniz.

başka bi öneri de, metnin %100'ünü anlamayı beklemeyin genel fikir oluşuyorsa her bilmediğiniz kelimenin anlamına bakmayın. bilmediğiniz kelime sayısı azaldıkça arada çıkan şeyleri bikaç defa gördükçe anlam kafanızda oluşur.
0
curious mind
(29.02.20)
"and..and" diye devam eden şeylerin aslında cümlenin ana fikrine eklenmiş olan "unsurlar" olduğunu cümleyi okumaya başladığın anda anlaman gerekir.

özetle, bağlaça, keliemeye bilmem neye takılma, cümleyi komple oku geç yoksa "tercüme etme" kafasıyla işin içinden çıkamazsın. Bu dil başka bir dil neticede.
0
Avoiding The Puddle
(29.02.20)
Teşekkürler. Çırpınıyorum valla harıl harıl çeviri yapıyorum tam çevirmek istiyorum nedense :D ve evet sözlüğe bakmadan bazı kelimelerin anlamları oturuyor yavaş yavaş. Uzun cümleleri anlayabilmek için çeviri yapmaya, bol bol uğraşmaya devam edeceğim.
0
🌸de8s
(29.02.20)
Gramer çalışmanızı öneririm, yoksa biryerden sonra gereksiz ekstra çaba harcamış olacaksınız. Gramer ile o takıldığınız yeri anlayınca devamı gelecek, bu şekilde yanlış öğrenme durumu da olabilir. Uygun fiyata özel ders bakabilirsiniz.
0
kaset
(29.02.20)
(5)

İngilizce'de şunu nasıl derim: Bir kerede (bir defada) yapmak.

gadlemler
Özellikle ingiliz ingilizcesinde, iş ingilizcesinde, nasıl denir?Birçok işlemin tek seferde (bir defada) yapılması...at a time var, in one time var...
Özellikle ingiliz ingilizcesinde, iş ingilizcesinde, nasıl denir?

Birçok işlemin tek seferde (bir defada) yapılması...


at a time var, in one time var...
0
gadlemler
(28.02.20)
all at once?
0
whoosie
(28.02.20)
once and for all olabilir
0
panamera
(28.02.20)
in one shot?
0
Çağa ayak uyduramayan
(28.02.20)
simultaneously
0
euteamo
(28.02.20)
all at once +1
0
cooperr
(28.02.20)
buraya yazılanların hakları Sir Anthony Hopkins'e aittir.
yazan eden compumaster, ilgilenen eden fader
modere edenler basond, compumaster, fraise, kibritsuyu, rakicandir
bu sitede yazılanların hiçbiri doğru değildir. site içeriği küçükler için sakıncalı olabilir. yazılardan yazarları sorumludur. kaynak göstermeden alıntılanamaz. devlet tarafından atanmış bir kurumun internet üzerinde kimin hangi bilgiye ulaşıp ulaşamayacağına karar vermesi insan haklarına aykırıdır. web siteleri kullanıcıların istekleri doğrultusunda bağlandıkları yerlerdir. kullanıcılar isterlerse bir web sitesine bağlanmayabilirler. bu güçleri ve imkanları mevcuttur. bir kullanıcı bir siteye bağlanmak istiyorsa bu onun tercihi ve hakkıdır. bağlanmak istemiyorsa bu yine onun tercihi ve hakkıdır. halkın kendisine hizmet etmesi için görevlendirdiği kurumlar hadlerini aşıp halka neye ulaşıp ulaşmayacağını bilmeyen cahil cühela muamelesi edemezler. ebeveynlerin çocuklarını sakıncalı içeriklerden koruması için çok sayıda bedava ve ücretli yazılım mevcuttur. bu yazılımlar bir web tarayıcısını kullanmaktan daha karmaşık teknik bilgi gerektirmemektedir. devletin milletini küçük düşürmesi ve ebleh yerine koyması yasaktır.