Giriş
(2)

yds kaynak

ne olacak yau
gençler kolay gelsin şimdi derdim şu 5 yıl önce yds ye girip 65 almıştım kursa gitmiştim o zaman bize yds summit diye bir kaynak vermişlerdi. şimdi tekrar yds ye gireceğim yine 65 almam lazım 5 yıldır ingilizceyle hiç aram yok. hangi kaynaklara bakmalıyım tıpdil e de girsem olur hangi kitapları alıp
gençler kolay gelsin şimdi derdim şu 5 yıl önce yds ye girip 65 almıştım kursa gitmiştim o zaman bize yds summit diye bir kaynak vermişlerdi. şimdi tekrar yds ye gireceğim yine 65 almam lazım 5 yıldır ingilizceyle hiç aram yok. hangi kaynaklara bakmalıyım tıpdil e de girsem olur hangi kitapları alıp çalışmalıyım? teşekkür ederim.
0
ne olacak yau
(13.10.19)
Akindil in kaynaklarını al
Bir de İrem yayıncılık iyi diyorlar
0
westblack
(13.10.19)
irem yayıncılık
0
unserrommel1891
(13.10.19)
(7)

Hot ile warm arasındaki fark

kullaniciadimbudur
Bu farkı açıklar mısınız?
Bu farkı açıklar mısınız?
0
kullaniciadimbudur
(12.10.19)
Birşey rahatsız edici derecede normalden sıcaksa hot, rahatsız etmeyecek kadar normalden sıcaksa warm.
hot > warm kısaca.
0
iamnotarobot
(12.10.19)
hot: sekxsi
warm: sıcakkanlı
0
i ve been mistreated
(12.10.19)
Hot kötü manada sıcak. Çok sıcak manasında. Ağzını yakan bir yemek mesela. Warm iyi manada sıcak. Sıcak bir battaniye falan gibi.
0
bugunku antremanda goz dolduran futbolcu
(12.10.19)
warm ılık bence
0
tinky winky
(12.10.19)
@2 güldürdün. Hepinize teşekkür ederim.
0
🌸kullaniciadimbudur
(12.10.19)
hot > warm > lukewarm > mild > cool > cold

bizde sadece sıcak > ılık > soğuk olduğu için tam çevrilemez. tercüme sırasında anlam kaybı olur.
0
sinek kral
(12.10.19)
Hot:Kaynar,
Warm: iç isitan sicaklikta, sicaga yakin ilik
0
pofudukayi
(12.10.19)
(1)

çeviri

unserrommel1891
"the lawyer of today is occupied more with matters depending before bureaus and commissions and boards than with matters depending before courts. ""...more with matters depending..." nasıl bağlayacağımı bulamadım? nedir tam çevirisi acep?
"the lawyer of today is occupied more with matters depending before bureaus and commissions and boards than with matters depending before courts. "

"...more with matters depending..." nasıl bağlayacağımı bulamadım? nedir tam çevirisi acep?
0
unserrommel1891
(12.10.19)
bağlayamadığın zaman sadeleştir.

lawyers are occupied more with x than with y.

x= bürolara, komisyonlara, tabelalara dayanan meseleler.
y= mahkeme önündeki konulara dayanan meseleler.

bugünün avukatları mahkeme önündeki konulara dayanan meselelerle uğraşacaklarına bürolara, komisyonlara, tabelalara dayanan meselelerle uğraşıyorlar.
0
sinek kral
(12.10.19)
(1)

İstatistik ingilizce çeviri

lantel
İstatistikten anlayan arkadaşlar aşağıdaki gibi bir cümleyi nasıl ingilizceye çevirebiliriz. Uygun terimi bulamadığımdan çeviremedim. " Tek gözlü düzeneklerde (2x2) Odds değerini hesaplamak için ki kare testi, çok gözlü düzeneklerdeki (3x2, 4x2) Odds değerini hesaplamak için ise a binary logistic re
İstatistikten anlayan arkadaşlar aşağıdaki gibi bir cümleyi nasıl ingilizceye çevirebiliriz. Uygun terimi bulamadığımdan çeviremedim.

" Tek gözlü düzeneklerde (2x2) Odds değerini hesaplamak için ki kare testi, çok gözlü düzeneklerdeki (3x2, 4x2) Odds değerini hesaplamak için ise a binary logistic regression analizi kullanıldı."

Şimdiden teşekkürler.
0
lantel
(11.10.19)
chi square test and a binary logistic regression analysis were used for the calculation of Odds value in single-unit arrangements (2x2) and multi-unit arrangements (3x2, 4x2), respectively.
0
jason bourne seksapeli
(12.10.19)
(6)

fransızca mi almanca mi

patates
sadece ikisinden birini öğrenme sansınız olsa hangisini tercih edersiniz?
sadece ikisinden birini öğrenme sansınız olsa hangisini tercih edersiniz?
0
patates
(11.10.19)
almanca.

hep söylüyorum, ortada mecburiyet yoksa bu ilgi ve sevgi meselesidir. bana hiçbir güç fransızca öğretemez mesela. derse girip çıkarım çünkü. ne fransızlarla konuşurum, ne fransızca haber okurum, ne podcast dinlerim... ilgim yok. haliyle öğrenemem. istemem, sebep oluşturmam, bir nevi kendimi fransızcaya sarıp sarmalamam lazım. bende o yok. almanca için var. almancayı çok seviyorum ama muhtemelen hiçbir zaman öğrenemeyeceğim. zaman ve kafa yetmiyor.
0
der meister
(11.10.19)
keyfi ogreneceksem fransizca, is veya elbet bi gun lazim olur diye ogreneceksem sektorume vs. gore degerlendirip karar verirdim.
0
in vino veritas
(11.10.19)
bu konunun cevabı güncel bir filmde var spoiler olmasın. filmi izlemeyenler aşağıdakileri okuyup uçmuş la bu diyebilirler. kafam güzel değil.
erkeksen almanca, feminensen fransızca öğreneceksin.
o kadar.
köpeğin varsa kanişse mesela feminensin. fransızcaya devam.

kurt köpeğin varsa almanca tabi.
0
ozdek
(11.10.19)
fransızca <3
almancayı hiç sevemedim.
0
pati
(11.10.19)
iyi ingilizce ve az almanca biliyorum ama keyfi olarak japonca öğreniyorum..
adamların gramer yapısı birebir türkçe gibi.. kelimelerin okunuşu da kolay..

yabancı dil öğrenmek çok keyifli bir şey aslında.. insanı zinde tutuyor gibi geliyor bana!!!
0
strobist
(11.10.19)
İspanyolca/Almanca diye arttırırım.
0
Supremeomega
(11.10.19)
(4)

Çeviri sorusu: Kaynakça var, dizin yok

jacque
"Kaynakça var, dizin yok" Bunu kitap jeneriğine nasıl yazardınız? Özellikle "dizin yok" kısmını?
"Kaynakça var, dizin yok"

Bunu kitap jeneriğine nasıl yazardınız? Özellikle "dizin yok" kısmını?
0
jacque
(11.10.19)
There is a bibliography but no index.
0
fotrsapka
(11.10.19)
Ne kadar "ciddi" olacak?

Have the resources/bibliography, don't have the index.
We've got our bibliography but not the index.
0
kobuzchu kiz
(11.10.19)
iki tane de ben yazayım çeşit olsun.

bibliography included but no index
contains bibliography but no index
0
sir gawain
(11.10.19)
with references/without index

derim ben olsam.
0
jason bourne seksapeli
(12.10.19)
(11)

ingilizce anlama

black mamba
özellikle iyi ingilizce biliyorum diyen ve türkiye'de yaşayan arkadaşların durumunu merak ediyorum. yurtdışındakiler zaten alışmıştır. native speakerları rahatlıkla anlayabiliyor musunuz? havada karada her türlü konuşmayı anlayabilirim diyor musunuz? diyorsanız bu kaç yılda ve nasıl oldu? ana dili
özellikle iyi ingilizce biliyorum diyen ve türkiye'de yaşayan arkadaşların durumunu merak ediyorum. yurtdışındakiler zaten alışmıştır. native speakerları rahatlıkla anlayabiliyor musunuz? havada karada her türlü konuşmayı anlayabilirim diyor musunuz? diyorsanız bu kaç yılda ve nasıl oldu?

ana dili ingilizce olanlar çok fazla yuvarlıyorlar o yüzden anlamakta güçlük çekiyorum. youtube'tan bazı akademik şeyler izliyorum anlıyorum ama günlük bir vlog izlediğim zaman kalıyorum öyle.
0
black mamba
(11.10.19)
havada karada anlarım. Amerikan, UK aksanları, Avustralya, Hintliler şuana kadar hiç biri ile sorun yaşamadım. Tabi bu durumlara hintlilerin, gallilerin vs. kendi ürettikleri kelimeler ve yerel dillerinden gelen deyişler hariç.
0
cursor
(11.10.19)
bu kaç yılda oturdu peki? 1 yıldır günde 2 saat listening yapıyorum. çok yol aldım diyebilirim. ancak bir türkün konuştuğu karmaşık bir konuyu bile anlayabilirken ana dili ingilizce olanların günlük konuşmasını bile anlayabiliyorum.
0
🌸black mamba
(11.10.19)
TR de okudum ve yaşadım ama; anadolu lisesine ortaokulda girdim, o zaman hem hazırlık okuduk, hem de fen matematik dersleri hep ingilizceydi, lisede de benzeri bir durum vardı, üstüne odtü. bunun ardından da hep yabancılar ile çalıştım, TR bir Türk şirketindeki ilk işime 30umdan sonra girdim. Kısacası zamanla ve süreklilik ile oturuyor hepsi.

Bununla birlikte şanslıydım derslerime hep native olanlar girdi, hem de farklı aksanlardan, bu da fazlaca etkiledi. 18 yaşındayken de şimdiki kadar belki daha iyi anlayabiliyordum.
0
cursor
(11.10.19)
havada karada benim için biraz fazla olur, telsiz konuşmalarında falan çuvalladığım oluyor ama çok çok spesifik bir konu veya acayip bir terminoloji söz konusu olmadığı takdirde %85-90 oranında anlarım. 5-6 yıldır "ne diyor anlamıyorum" durumunu hiç yaşamadım sanırım.

ingilizce konuşulan bir ülkede bulunmadım, bu seviyeye 15 yılda geldim. ilk 5-6 yılı saymayabiliriz çünkü daha dili yeni yeni öğreniyordum, pek bir halt bildiğim yoktu açıkçası.

buna rağmen ben ingilizcemi en fazla "fonksiyonel" sayıyorum, "çok iyi" değil. ama bugün çoğu insan b1 ingilizcesiyle çok iyi konuştuğunu iddia ediyor. özgüvensiz ya da mütevazı davranıp kendi bilgimi küçümsemek yerine o yüzden ben de artık sıka sıka gidiyorum, sorana "çok iyi, her türlü yardırırım" diyorum.
0
der meister
(11.10.19)
yazıyorum da anlayamıyorum grubundanım. tabi bu iş hayatımın çoğunun ingilizce yazışmaktan ibaret olmasından kaynaklanıyor. maalesef dizi vs. izleyecek hiç zamanım yok. aynı şekilde speaking de sürünüyor.
0
orijinal nick bulamadim
(11.10.19)
Günde iki saat İngilizce konuşan Türk dinliyorsanız yanlış yoldasınız. İngiliz dinleyin, Amerikalı dinleyin, İngilizce programları İngilizce altyazıyla izleyin ama altyazıyı sadece anlamakta zorlandığınızda takip etme alışkanlığı edinin.

Farklı ülkelerden olup da İngilizce konuşan ne kadar çok insanla iletişim kurarsanız o kadar kolaylaşıyor. Ben bir AB projesine katılıp bir hafta boyunca 7-8 ayrı ülkeden konukla aynı otelde kalınca "okuduğumu anlıyorum ama konuşarak iletişim kuramıyorum"dan çıkabildim çünkü konuşmak ve anlamak zorundaydım.

Sonrasında konuşmaya devam ettikçe ilerliyor. Şansıma, pek Türkçe bilmeyen ve sık görüştüğümüz bir arkadaşım var, bir de eşimin işi dolayısıyla sık sık yabancılarla vakit geçiriyoruz, çok başka başka ülkelerden insanlar var ama ortak dil İngilizce olduğu ve hepimiz sürekli İngilizceye maruz kaldığımız için bütün aksanları anlıyoruz. Öğrenciyseniz Erasmus, AIESEC gibi topluluklara dahil olun, öğrenci değilseniz daha zor ama mümkün olduğunca farklı aksanı dinlemeye çalışın.
0
kobuzchu kiz
(11.10.19)
1 yil cok kisa bir sure. kesinlikle daha uzun surer.
0
hot potato
(11.10.19)
Ben de ingilizce dinleme yapıyorum ama geçen bir ingilizle konuştum, sürekli tekrar eder misiniz demek zorunda kaldım.
0
geçerkenugradım
(11.10.19)
Ben de İngilizcemin çok harika olduğunu söyleyemem ama yabancı bir ülkede hiç sırıtmadan yaşamımı kolaylıkla sürdürebileceğime inanıyorum. Bazen turistler falan yol soruyor onlara yardımcı oluyorum.

Bir de özellikle Amerikalı ve İngiliz spikerlerin konuşmalarını çok iyi anlayabiliyorum. O vakit içimde bir mutluluk yükseliyor. Kendimi kaç yıllık native gibi hissediyorum. Ama gerçekten onların konuşma kalitesini çok seviyorum.

Bunun içinse özel olarak çalışmıyorum. Çünkü çocukluğumda İngilizce' ye olan ilgim bayağı yüksekti. O zamanlar temelini attım BBC English ile falan. Sonra video oyunları, yabancı diziler, internet falan derken bugünkü seviyeye geldi.
0
İnatçılığın yeryüzündeki temsilcisi
(11.10.19)
youtube'daki birçok video'yu x2 hızda anlayabiliyorum.

listening kasmanın en iyi yolu podcast dinlemektir.
0
sinek kral
(11.10.19)
Berat albayrak sorusu da senindi. Orda da deginmistim 5, 6 yasinda baslicaksin turkiyedeysen. Herkesin bu imkani olmuyor tabii. Olup hala dogru duzgun konusamayanlar da oluyo bi de. Ilgi ve yetenek de onemli yani.Sen baya azimli gozukuyosun. Ama 1 senelik bir surecten bahsediyosun. Gec ve kisa maalesef. Imkanin olursa en azindan 6 ay yurt disinda bi kursa git bence. Belli yastan sonra dil ogrenmek o dilin ulkesinde mumkun oluyor senin istedigin seviyede. Bu noktada da gene kisinin ilgisi vs devreye giriyor. Bu konuya bu kadar yogunlasmisken yurt disina cikmayi zorla iyi ogrenirsin sen bence. Onun disinda turk, ispanyol vs anadili ing olmayan insanlari dinlemeyi birak. Kulagina bosuna girmesin. Bolca oku ve dinle. Dinledigin seyler de konusu agir olmayan seyler olsun ya da asiri hizli konusanlari es gec. Motivasyon dusuklugu olur bosuna. Ve kendine bi native en speaker hoca da bulabilirsin ayrica yurt disina cikamayacaksan online falan..
0
Flipsflops
(12.10.19)
(1)

Ceviri ingilizce

baldur2
You must not have previously held a subclass 476 or a subclass 485 visa that was granted on the basis that you satisfied the primary criteria for the grant of the visa.Direkt Ceviriden ziyade ne anladiginizi anlatabilir misiniz? BIraz karmasik bir konu aslinda.
You must not have previously held a subclass 476 or a subclass 485 visa that was granted on the basis that you satisfied the primary criteria for the grant of the visa.

Direkt Ceviriden ziyade ne anladiginizi anlatabilir misiniz? BIraz karmasik bir konu aslinda.
0
baldur2
(10.10.19)
onceden hic subclass 476 veya 485 vizesi almis olmamalisiniz ki bu bahsedilen vizeler de vize verilmesi icin gereken ilk kriteri karsiladiginizi gosteren vizeler oluyormus.

benim anladigim bu.
0
interview with the vampire
(10.10.19)
(4)

1 cümlelik çeviri (ingilizce)

zunkatsar
“ In Russia, artists who confront the devout have typically fared badly.⁠“Bu ne şimdi? Konu ne? Çevirisi nedir?https://www.instagram.com/p/B3W62nQA6Mu/
“ In Russia, artists who confront the devout have typically fared badly.⁠“

Bu ne şimdi? Konu ne? Çevirisi nedir?

www.instagram.com
0
zunkatsar
(09.10.19)
"rusya'da dinle zıt düşen sanatçıların başına genelde kötü şeyler gelir" gibi bir şey diyor sanırım.
0
sir gawain
(09.10.19)
O bir cümleye açıklık getirmek için konuya biraz hakim olmak gerekiyor. Mevzuyu biraz okudum.

Rusya'nın bir şehrinin sanayi bölgesinde yerel sanatçı/lar @pokraslampas zemine yine bir Rus sanatsal akımı olan Suprematizm bazlı bir haç yapıyorlar.

2 hafta sonra işçiler gelip üzerine asfalt döküyor. Sonra sanatçı/lar gelip yeniden boyuyor. The Economist de diyor ki: "Bu bir parça sokak sanatı dine/Tanrı'ya küfür gibi algılandı.

Yorumlarda da biri diyor ki: "The Economist konuyu çok yanlış anlamış, haç yere çizildiği için dindarlar isyan etmiş."

O ilk cümlede de: "Dindarlarla karşı karşıya kalan sanatçılar, onlarla fena halde başa çıktı."
0
the she ronin
(09.10.19)
Şimdi sanatçının gönderisinden baktım da, diyor ki; "Belediye Başkanı bizi destekledi ve resmin yeniden onarılmasını istedi. 26 Ağustos'ta yeniden sanatımızı sergileyeceğiz."

Daha iyi anlamak için Rusçasından okumak gerek. Benden bu kadar.
0
the she ronin
(09.10.19)
yaya geçidinden yürüyen insanlar ortadaki haçı çiğneyerek diğer yaya geçidinden karşıya geçecek. bu dindar insanları rahatsız etmiş.
0
sinek kral
(09.10.19)
(4)

hiç bir şey göründüğü gibi değildir

uykulu
günaydın.hiç bir şey göründüğü gibi değildircümlenin latincesi nedir ?tşk.
günaydın.

hiç bir şey göründüğü gibi değildir
cümlenin latincesi nedir ?

tşk.
0
uykulu
(08.10.19)
google translate:
translate.google.com
0
insan opusen hayvandir
(08.10.19)
Farklı çevirileri var aynı anlamı veren:

latindiscussion.com
0
crown
(08.10.19)
dedim dedim de kime dedim
(08.10.19)
önce ingilizceye güzelce çevirin sonra latincesini googledan bakın.
0
kafiyeolsundiyedegil
(09.10.19)
(3)

help = kendini almak?

osuran imam
When we consider that most people in the United States expect to live only half that long and that people in some parts of the developing world will live only one third that long, we cannot help wondering what the causes of such long life are.bu cümledeki "help"i "kendini almak" şeklinde anlayabilir
When we consider that most people in the United States expect to live only half that long and that people in some parts of the developing world will live only one third that long, we cannot help wondering what the causes of such long life are.

bu cümledeki "help"i "kendini almak" şeklinde anlayabilir miyiz? Yani "bu denli uzun bir yaşamın nedenlerini merak etmekten kendimizi alamayız." diyebilir miyiz? yoksa başka bir anlamda mı kullanılmış?
0
osuran imam
(07.10.19)
diyebiliriz.
0
orijinal nick bulamadim
(07.10.19)
Merak etmeden duramamak anlamında burada doğru dusunmussunuz.
0
uzun kulaklı yalnız tavşan
(07.10.19)
Anlam doğru ama "biz.... kendimizi alamayız" şeklinde kullanım pek yok, kötü duruyor, "kendimi alamıyorum" olsa sorun yoktu, ben olsam
"..... sebeplerini merak etmemek mümkün değil." diye çevirirdim.
0
mikro patlama
(07.10.19)
(6)

Fransızca

stejerners
Arkadaşlar bu dile karşı fazla ilgim var. Nedenini bilmediğim şekilde ilgimi çekiyor. Sıfırdan başlayacak birine neler tavsiye edersiniz? Özellikle fransızca bilen arkadaşlar yanıtlarsa çok memnun olurum.
Arkadaşlar bu dile karşı fazla ilgim var. Nedenini bilmediğim şekilde ilgimi çekiyor. Sıfırdan başlayacak birine neler tavsiye edersiniz? Özellikle fransızca bilen arkadaşlar yanıtlarsa çok memnun olurum.
0
stejerners
(06.10.19)
ingilizce altyapın varsa çoğu kelimeyi öğrenmen çok daha kolay olcaktır. 10 kelimeden 3ü ingilizcede var. 15 kelimeden 1i de türkçede var. kelime bilgisi nispeten kolay. fransızcanın en zor yanı grameri. ingilizce gibi kolaydan zora doğru gitmez. zor başlar zamanla kolaylaşır fransızca.

kurs ile orta seviyeye kadar gelmeni tavsiye ederim sonrasını kendin geliştirebilirsin.
0
onkiloversemtamamım
(06.10.19)
iyi yerlerde kursa git.
fransız kültür gibi.
daha sonra da mutlaka özel dersler al.
0
jimjim
(06.10.19)
çok güzel dil <3

buradan biri bir duyuruda şu youtube kanalını önermişti, o duyurudan görüp sardım ben de, çok güzel anlatıyor: www.youtube.com

kötü kurs/hoca fransızcadan soğutur. kursa gideceksen iyi bir kursa git.
0
pati
(06.10.19)
www.francaisfacile.com
buraya yolun düşer
0
zagrebingözleri
(06.10.19)
benim bi tavsiyem yok, daha sonra inceleyip paylaşılan kaynaklardan yararlanmak için yazıyorum :) bu vesileyle de şu siteye mobil kullanıma hala favori eklemeyen geliştiriciye saygılarımı iletiyorum :)
0
bidakikanizialicam
(07.10.19)
@bidakikanizialicam mobildeyken sayfanın en altında mobil görünümden çık butonu var. Ona bastığınızda her şeyi yapmanız mümkün ;) sevgiler...
0
🌸stejerners
(07.10.19)
(7)

İngilizce çeviri hatalarım

enis buyutucu
Couchsurfing yabancıların evinizde ücretsiz olarak kalmasını sağlayan bir web sitesidir.Yukarıdaki bu cümleyi nasıl çeviririz? Aşağıdaki uygun değilse hatalarım nelerdir?Couchsurfing is a website for made foreign people stay at your home as a free.
Couchsurfing yabancıların evinizde ücretsiz olarak kalmasını sağlayan bir web sitesidir.

Yukarıdaki bu cümleyi nasıl çeviririz? Aşağıdaki uygun değilse hatalarım nelerdir?



Couchsurfing is a website for made foreign people stay at your home as a free.
0
enis buyutucu
(05.10.19)
made for kalıbı for made olarak kullanılamaz. ama bu cümlede bence uygun değil çünkü birebir tercüme olmuyor.

Couchsurfing is a website that allows anyone to stay at your place for free.
0
sttc
(06.10.19)
Couchsurfing is a service that connects members to a global community of travelers. Use Couchsurfing to find a place to stay or share your home and hometown with travelers.
0
ozdek
(06.10.19)
Bu metni çevirmeye çalışırsam
"Couchsurfing is a website that enables foreigners to stay at your home for free."

Ama Türkçe düşünüp de ingilizce yazılmış oluyor üstteki şekilde yazınca,
"for made" ve "as a free" şeklinde kullanımlar yok.
"made for" bu amaçla yapılmış oluyor ama senin cümlede aslında böyle bir şey yok.
"as a free" yerine "free of charge" kullanılabilir mesela.
"foreign people" yerine "foreigners" daha yakışır sanırım cümleye. Türkçe'de de söyleyecek olsak "yabancı insanlar" demek yerine "yabancınlar" derdik.

Kolay gelsin,
0
michael_knight
(06.10.19)
Foreigners değil travellers olmalı

Ayrıca yazdıktan sonra grammarly de de kontrol edin
0
kaset
(06.10.19)
anlamadim niye ceviriye rasgele yorum katiyorsunuz ki? cumle yabancilarin diyor, niye "travelers" "anyone" "global community" falan diye kendinize gore kasiyorsunuz. Ceviri sizin fikirlerinize veya ideallerinize gore yontulmaz ki.
0
hot potato
(07.10.19)
Couchsurfing yabancıların evinizde ücretsiz olarak kalmasını sağlayan bir web sitesidir.

Couchsurfing is a website that provides for foreigners to stay at your house for free.
0
kafiyeolsundiyedegil
(09.10.19)
"Foreign" yabancı demek ama, başka ülke vatandaşı anlamında. Couchsurfing'de kendi ülkenden insanları da konaklatabilirsin evinde. "Tanımadığın insan" anlamındaki yabancı "Stranger" olur. Onun da bir miktar olumsuz anlamı da var ama yapacak bir şey yok ona.

"Couchsurfing is a website providing strangers to stay at your home free-of-charge"
0
d max
(16.10.19)
(1)

Burada ingli bölüm geçmiş zamanda mı kullanılmış ?

trablon
"arnold's luck in my previous life was bad, just when Blood Hunter came out of seclusionhe unfortunately met with and engaged in fierce battle, succumbing to that monster’s methods"succumming to that monsters methot ? ne anlamı veriyor ingli cümle
"arnold's luck in my previous life was bad, just when Blood Hunter came out of seclusionhe unfortunately met with and engaged in fierce battle, succumbing to that monster’s methods"


succumming to that monsters methot ? ne anlamı veriyor ingli cümle
0
trablon
(04.10.19)
O yaratığa(ın) tekniklerine (dövüşme/savaşma) dayanamamış (yenik düşmüş / duruma göre ölmüş)
0
archmage mahmut
(04.10.19)
(3)

closest to home?

osuran imam
The man who had the problem closest to home, and studied it there, was George T. Singleton, an ear, nose and throat man at the University of Florida.was'a kadar olan kısımda ne diyor tam olarak?
The man who had the problem closest to home, and studied it there, was George T. Singleton, an ear, nose and throat man at the University of Florida.

was'a kadar olan kısımda ne diyor tam olarak?
0
osuran imam
(03.10.19)
"bu sorunu en somut şekilde yaşayan ve onu araştıran adam..."

böyle anladım ben.
0
sir gawain
(03.10.19)
bu tür soruları tüm paragrafı vererek sorsanız daha doğru olur. gürültü ile alakalı sorunu evinde yaşayan (yani başına gelen manasında) bir adammış, anladığım kadarıyla kızıyla alakalı mevzu. adam kulak burun boğaz uzmanı zaten.

The man who had the problem closest to home, and studied it there,
was George T. Singleton, an ear, nose and throat man at the
University of Florida. He noticed that, when he picked up his teenage
25 daughter Marsha after a dance, she couldn't hear what he said in the
car on the way home. Singleton recruited a research team and tested
the hearing of ten fourteen-year-old ninth-graders an hour before a
dance. Then, the investigators went to the dance hall, and found the
average sound intensity to be very high in the middle of the dance
30 floor. Directly in front of the band, it peaked to extremely high levels.
The test crew had to move forty feet outside the building before the
level dropped to a safe, but still uncomfortable, level.
text bu sayfada archive.org
adam www.gainesville.com
0
orijinal nick bulamadim
(03.10.19)
close to home

1
involving someone directly

Bu sorunu yakinen yaşayan ve (yakından) araştıran adam
0
kobuzchu kiz
(03.10.19)
(1)

Toefl Reading Kitabı

cilekli pasta
Hazirlik + ingilizce bolum egitimi + iki yil ingilizce ders anlatma tecrubem var. Hani sifir bir insan degilim diger bolumler tamam ama su readingi bir beceremiyorum. Simdi isyerinde dil tazminati icin lazim. Nereden calisayim?Tesekkurler
Hazirlik + ingilizce bolum egitimi + iki yil ingilizce ders anlatma tecrubem var. Hani sifir bir insan degilim diger bolumler tamam ama su readingi bir beceremiyorum. Simdi isyerinde dil tazminati icin lazim. Nereden calisayim?
Tesekkurler
0
cilekli pasta
(03.10.19)
Kitabi bosverin, taktik calismaniz lazim. Toefl tamamen taktikle ilgili bir sinav. Ingilizceyi olctugunden bile emin degilim hatta hahah. Neyse efendim, ben oncesinde sadece 15 gun asagida verdigim youtube kanalinin videolarindan taktik calistim ve ilk girisimde 103, ikincide 110 aldim. Readingi her ikisinde de full cektim bu arada.

www.youtube.com
www.youtube.com

bir de kendi siteleri var, yazili olarak anlatiyor:

www.notefull.com
www.notefull.com
www.notefull.com
www.notefull.com

umarim yardimci olur. kolay gelsin.
0
kasabanın en güzel kızı
(03.10.19)
(1)

Speaking için mikrofonlu kulaklık

put it in your appropriate place
Merhaba. Speaking'im biraz problemli olduğu için Cambly'i denemek istiyorum. Hem speaking hem listening için.Sırf bundan dolayı mikrofonlu kulaklık almayı düşünüyorum. Ne alayım, hangisini tavsiye edersiniz?
Merhaba. Speaking'im biraz problemli olduğu için Cambly'i denemek istiyorum. Hem speaking hem listening için.

Sırf bundan dolayı mikrofonlu kulaklık almayı düşünüyorum. Ne alayım, hangisini tavsiye edersiniz?
0
put it in your appropriate place
(02.10.19)
Mikrofonlu diyen herhangi bir kulaklik olur, 60-70 lirayi asmasina gerek yok. Hepsi ayni, ozellikle boyle basit bir amac icin.
0
hot potato
(07.10.19)
(3)

ingilizce bir cümle

egokalp
mümkün olmadığını düşünürdüm.-i didnt think it was possible-i thought it was impossiblehangisi doğru, neden?
mümkün olmadığını düşünürdüm.

-i didnt think it was possible

-i thought it was impossible

hangisi doğru, neden?
0
egokalp
(02.10.19)
ikisi de doğru
0
inekadam
(02.10.19)
ayni kapiya cikiyor. mot a mot ariyorsan ikincisi.
0
cooperr
(02.10.19)
bence yazdiklariniz

mumkun olmadigini dusundum diyor daha cok.

cumlenin manasina gore cevap da degisebilir. ornegin soyle boyle olsa ne dusunurdunuz? sorusuna mumkun olmadigini dusunurdum demek isterseniz

i would think olabilir.

eskiden nasil yaklasirdin bu olaya? sorusuna mumkun olmadigini dusunurdum diye cevap veriyorsaniz

i believed it was impossible daha dogru bir anlam verir tam cevirisi olmasa da.
0
tanaka
(02.10.19)
(1)

İspanyolca

neda22
merhaba arkadaşlar,ispanyolca bilen var ise ‘ruhuma çiçek açtıran ‘ ı ispanyolcaya çevirebilir mi ?
merhaba arkadaşlar,
ispanyolca bilen var ise ‘ruhuma çiçek açtıran ‘ ı ispanyolcaya çevirebilir mi ?
0
neda22
(01.10.19)
"Alguien que hace feliz a mi alma"
0
Avoiding The Puddle
(01.10.19)
(3)

kısa bir ingilizce çeviri

ahm1
konu, birkaç gün önceki bir futbol haberi.ingilizcesi: "...as of the 2020/2021 season, a limit of eight international loans in and out, going down to six by the 2022/2023 season, with a maximum of three loans in and three loans out between the same clubs."haber siteleri de türkçe'ye şöyle çevirmiş:
konu, birkaç gün önceki bir futbol haberi.

ingilizcesi: "...as of the 2020/2021 season, a limit of eight international loans in and out, going down to six by the 2022/2023 season, with a maximum of three loans in and three loans out between the same clubs."

haber siteleri de türkçe'ye şöyle çevirmiş: "...kulüpler, 2020-2021 sezonundan itibaren 22 yaş ve üstü en fazla 4 futbolcu kiralayabilecek. Aynı şekilde kulüpler, 22 yaş ve üstü en fazla 4 futbolcuyu başka kulüplere kiralık olarak gönderebilecek. FIFA Paydaşlar Komitesinin önerisi kabul edilirse 2022-2023 sezonundan itibaren bu sayılar 3'er futbolcuya düşecek."

benim kafamı karıştıran nokta şu. "between the same clubs" demiş. yani "a ile b takımları birbirine 4'er oyuncu kiralık gönderebilir" demiyor mu? böyle demiyorsa niye "same clubs" demiş anlamadım.

www.fifa.com

www.goal.com
0
ahm1
(30.09.19)
evet, "same clubs"tan ben de sizin anladığınız şeyi anlıyorum.
0
sanat guresi
(30.09.19)
Ama onu devaminda acikliyor zaten "three loans in and three loans out" diyerek. Bence odaklanmamiz gereken kisim "between the same clubs"
0
🌸ahm1
(30.09.19)
fb çeviri blog grubuna da danışabilirsiniz.
0
sanat guresi
(01.10.19)
(5)

İngilizce bir makale okuyup notlar alırken

kayıtsız
yani ders çalışırken, notları türkçeye çevirip mi alıyorsunuz, ingilizce göz dolgunluğu(?!) olsun diye ingiliççe mi? hangisi daha akılda kalıcı oluyor sizce?
yani ders çalışırken, notları türkçeye çevirip mi alıyorsunuz, ingilizce göz dolgunluğu(?!) olsun diye ingiliççe mi? hangisi daha akılda kalıcı oluyor sizce?
0
kayıtsız
(29.09.19)
Dersim ingilizceyse ingilizce not aliyorum ki derslerim ingilizce ama herhalde türkce olsaydi derslerim ve yabanci kaynaktan calissaydim herhalde türkceye cevirirdim.
0
carmenta
(29.09.19)
notlarımı ingilizce olarak alıyorum. bilmediğim kelimeler ya da çok kompleks cümleler hariç çeviri yapma ihtiyacı da hissetmiyorum. zaten okuduğum şeyi zihnimde çevirebiliyorsam kalıcı oluyor benim için. diğer türlü her notu türkçeye çevirip yazmak çok zahmetli geliyor. bence okuduğun zaman zihninde direk ana dilinde bir karşılığı oluşuyorsa notları da ingilizce alman iyi olabilir. hatta sana şöyle bir şey anlatayım :) bir sınava türkçe özetler çıkararak çalışmıştım, daha sonrasında klasik bir sınava girdim ve bazı terimleri hatırlayamadım. eğer en baştan ingilizce çalışsaydım belki hatırlardım...
0
noraliya
(29.09.19)
Direkt not alıyorsam aynen yazıyorum. Zaten bir dili yeterince bilen biri okuduğunda aynen anlamalı (bilinmeyen kelimeler vs. hariç tabi).

Ama özet şeklinde not alıyorsam araya Türkçe kelimeler katabiliyorum tembellikten sanırım.
0
influx
(29.09.19)
Ben yarı İngilizce-yarı Türkçe not alıyorum. Bu nedenle iki dilde de kendimi tam ifade edemiyorum.
0
wish i could find a way to disappear
(29.09.19)
Yarısı İngilizce yarısı Türkçe cümleler. Daha hızlı geliyor bana böylesi.
0
necron
(29.09.19)
(5)

Cemaat neden Arapça

Jeckson
cemaat kelimesi farsça olması gerekmiyor mu? nişanyan sözlükte arapça deniyor.cem koku bu bildiğimiz comrat/yoldaş taki bir araya gelme manasındaki farsça kelime değil mi? o halde cemaat neden farsça olmuyor?
cemaat kelimesi farsça olması gerekmiyor mu? nişanyan sözlükte arapça deniyor.

cem koku bu bildiğimiz comrat/yoldaş taki bir araya gelme manasındaki farsça kelime değil mi? o halde cemaat neden farsça olmuyor?
0
Jeckson
(28.09.19)
Kubbealtı Lügatina göre Arapça "cem"(toplamak) dan geliyor.
0
black holes in the sky
(28.09.19)
değil işte cem= toplamak farsça. hatta rusça da var comrat aynı mantık. arapça olmaması gerekiyor cem kokunun. farklı dil ailesi bunlar.
0
🌸Jeckson
(28.09.19)
Farsça'da Türkçe'den belki de daha fazla Arapça kökenli kelime vardır. Cemaat, Arapça ceme'a (جمع) kökünden. Farsça'ya da Arapça'dan geçmiş.
0
tingen
(28.09.19)
Farklı dil ailesinden gelmesi bir fikir vermez. Örneğin çaydanlık, Türkçe ek almış, Türkçeleştirilmiş, değil mi? Ama 'çaydan' Farsça. Hatta çaylıklık gibi saçma bir kelime aslında çevirisi, çok sakat bir şekilde ek getirilmiş.

Kelime kökü Arapça, türetilme hali de Arapça, e daha ne olsun? Cem Farsça'da da var, isim olarak var mesela, aynı Türkçe'deki gibi.
0
buf-e kür
(28.09.19)
Cem, Arapça'dan Farsça'ya geçmiş bir kelime o yüzden.
0
eymed
(19.10.19)
(1)

çeviri

osuran imam
What looked like pebbles from a distance grow into car-size pieces of rock, each placed according to size, like a mosaic, by a machine with a monstrous ami.sondaki "ami" yanlış çıkmış sanırım, ne olduğunu bilmiyorum. cümlenin "by a machine"le bittiğini farz ederek; ne diyor tam olarak?
What looked like pebbles from a distance grow into car-size pieces of rock, each placed according to size, like a mosaic, by a machine with a monstrous ami.

sondaki "ami" yanlış çıkmış sanırım, ne olduğunu bilmiyorum. cümlenin "by a machine"le bittiğini farz ederek; ne diyor tam olarak?
0
osuran imam
(26.09.19)
uzaktan çakıl taşlarını andıran şeyler, dev kollu bir makine tarafından mozaik gibi boylarına göre yerleştirilmiş araba büyüklüğünde kaya parçalarına dönüştü.

cümleyi arattım, ami arm'mış.
0
sir gawain
(26.09.19)
(3)

şu cümledeki to be olayını anlayamadım

trablon
"If I return, wouldn’t it be easy for my impersonation to be exposed?"for dan sonra isim gelmiş sonra da to be artı past participle gelmiş bu bir kalıp mı ?yani böyle sıfat veya isimden sonra to be diyip participle koymak ne anlama geliyor
"If I return, wouldn’t it be easy for my impersonation to be exposed?"


for dan sonra isim gelmiş sonra da to be artı past participle gelmiş bu bir kalıp mı ?

yani böyle sıfat veya isimden sonra to be diyip participle koymak ne anlama geliyor
0
trablon
(26.09.19)
exposed sıfat hali yahu to be continued gibi işte. anlatamadım ama var böyle bi kullanım bilmemne bilmemne olması için diye
0
amugochi
(26.09.19)
Ben anlatayım, Expose maruz bırakmak fiili exposed maruz kalmış(sıfat), ayni olay bore(sıkmak) fiilinde de geçerli. Bored deyince sıkılmış manasına geliyor. Break-broken da bi başka örnek(kırmak-kırılmış)

passive yapı yapmak için böyle kullanılıyor aslına bakarsan. Be+past participle

For someone to do smt de kalıp bir ifade. For my.... to be ... > benim için maruz bırakılmış olmak diye devam ediyor cümle.

Bilmem anlatabildim mi?
0
olutaklidi
(26.09.19)
olutaklidi +1 passive yapı var orada.
0
orijinal nick bulamadim
(26.09.19)
(7)

Komisyoncuyla serbest çeviri işi nasıl halledilir?

İnatçılığın yeryüzündeki temsilcisi
Merhaba arkadaşlar,Bir süredir bir firma için Almanca serbest çevirmenlik yapıyorum. Çevirileri bir aracı gönderiyor. Yani doğrudan müşteriden almıyorum. Fakat aracı bu işten bir miktar komisyon alıyor. Benim istediğim ücretin üzerine kendi komisyonunu ekliyor ve toplam ücreti müşteriye söylüyor. So
Merhaba arkadaşlar,

Bir süredir bir firma için Almanca serbest çevirmenlik yapıyorum. Çevirileri bir aracı gönderiyor. Yani doğrudan müşteriden almıyorum. Fakat aracı bu işten bir miktar komisyon alıyor. Benim istediğim ücretin üzerine kendi komisyonunu ekliyor ve toplam ücreti müşteriye söylüyor. Sorun da burada başlıyor. Çünkü onun aldığı komisyon, benim işimi baltalamaya başladı. Çünkü 50- 100 TL almıyor, 150-200 TL alıyor. Bu da benim istediğim ücrete eklenince müşteriye fazla gelir veya komisyondan kısmak zorunda kalır diye benim verdiğim rakamları hep indirmeye çalışıyor.

Zaten serbest çevirmenliğe yeni başladım. Almanca için 180 kelimeye 13 TL istiyorum. O da rakamı böyle yüksek bulunca kafam atıyor. Yaptığım bir de normal çeviri de değil, teknik çeviri. Bazen bir terimi bulmak için ne kadar zaman harcıyorum. Bunu ona söylüyorum, o da Almanca bilmediği için bir yorum yapamayacağını söyleyip kısa kesiyor. Ne yapayım yani İngilizce üzerinden hesaplayıp 10 TL mi isteyeyim? Zaten 1 yıldır işsizim.

Serbest çeviriye başlama kararı aldıktan kısa bir süre sonra bunları buldum, yolun başında olduğum için hem de işsiz olduğum için kaybetmek istemiyorum. Az önce başka belgeler yolladı. Ben de 1400 TL istedim. Rakamı çok buldu ve çevirmememi söyledi. Anlamıyorum sanki para onun cebinden çıkıyor. Ama ölü fiyatına da çeviremem. Sizce ne yapmalıyım yol mu vereyim? Fikirlerinizi paylaşırsanız sevinirim.
0
İnatçılığın yeryüzündeki temsilcisi
(25.09.19)
abi/apla

Sorunun şimdiki zamanla alakalı değil, sorunun gelecek zamanla alakalı ve stratejik.

Çok pırıltılı cumleler kurmayacağım daha dogrusu yeni süt ıctım uykum geldi biraz o yüzden afedersin.

Sen kendine bi portfolyo yapsana. Portfolyonu buyutup gelecekte daha iyi ve daha sağlam müsterıler bulsana. Biraz zamanını alacaktır ama bastırsana kendine bir kart, ders versene almancadan, 4 koldan saldırsana.

şimdiki zamana çok odaklanmışsın. stratejik düşün.
0
binder dandet
(25.09.19)
@ binder dandet Haklısın hocam. Ama portfolyo yapmak aklımda. Geleceğe de odaklanıyorum evet ama kimse elimdekini kaybetmek istemez. Bir de sanırım şunu diyorsun: "Boşver giderse gitsin, sen önündeki fırsatları kovala diyorsun". O durumda haklısın. Teşekkür ederim önerin için :)
0
🌸İnatçılığın yeryüzündeki temsilcisi
(25.09.19)
Benim tavsiyem belli bir fiyatın altına düşme o çok para kazanmak isterse kendi komisyonundan kırsin madem
0
ZetaStar1903
(26.09.19)
@ ZetaStar1903 Düşmüyorum elimden geldiğince. Zaten dediğim gibi düşersem temelli İngilizce üzerinden rakam vermiş olacağım. Bence de kendi komisyonundan kırsın madem çok görüyor. Ama beyefendi bedavadan 150- 200 TL aldığı yetmiyor gibi bir de bana laf ediyor. İnsanlar yüzsüz gerçekten. Zaten düşecek bir şey de kalmadı. İş ilişkimiz bitti.
0
🌸İnatçılığın yeryüzündeki temsilcisi
(26.09.19)
Büyük ihtimalle size çeviriyi gönderdiğinde çoktan müşteriyle fiyatta anlaşmış oluyor. Sizden ne kadar kırarsa kendi cebine kalıyordur. Ondan kırmaya bu kadar hevesli.
0
mertxx
(26.09.19)
@ mertxx O şekilde de olabilir evet. Çünkü ben rakam verdikten sonra tamam diyip birkaç gün ses çıkarmadan bekleyip sonra şunu biraz daha indirelim dediği de oldu. Ancak bu bahsettiğim olayda müşterinin bilme ihtimali yoktu. Çünkü çeviriyi gönderir göndermez direk rakamı verdim. O esnada da kırmaya çalıştı.
0
🌸İnatçılığın yeryüzündeki temsilcisi
(26.09.19)
@ kambek binder dandet' in tavsiyeleri gerçekten güzel. Dikkate alacağım. Yalnız dediğiniz gibi iyilik gibi görünen değil gerçekten iyilik yaptım. İlk işim diye neredeyse
bedavaya yaptım ilk işlerini. Sonrakini de neredeyse İngilizce üzerinden verdim ama artık
kendi istediğim ücret üzerinden vermeye başlayınca iştahı gitti. O bir kere olur sonuçta.

Bu arada benim onun aldığı komisyonla ilgili bir sorunum yok. Dediğiniz gibi alabilir. Ona bir şey demiyorum. Benim takıldığım nokta kendi komisyonuna o kadar odaklanmış ki benim enayilik yapmamı istiyor. Benden istediği şeyin tek açıklaması o. Ona takıldım ben.
0
🌸İnatçılığın yeryüzündeki temsilcisi
(26.09.19)
(1)

Çeviri doğru mu? Vol1

enis buyutucu
norway was transformed by the discovery of oil and gas in the north sea in the 1960s and its previously agricultural-based economy saw an explosion of wealth.Norveç 1960larda kuzey denizinde petrol ve gazın bulunmasıyla dönüştürüldü ve önceden tarımsal kaynaklı ekonomisi bir zenginlik artışı gördü.D
norway was transformed by the discovery of oil and gas in the north sea in the 1960s and its previously agricultural-based economy saw an explosion of wealth.

Norveç 1960larda kuzey denizinde petrol ve gazın bulunmasıyla dönüştürüldü ve önceden tarımsal kaynaklı ekonomisi bir zenginlik artışı gördü.

Düzeltilmesi gereken bir yer var mıdır?
0
enis buyutucu
(24.09.19)
öneri;

Norveç 1960larda kuzey denizinde petrol ve gazın bulunmasıyla dönüşüme uğradı ve önceden tarıma dayalı olan ekonomisi bir zenginlik patlaması yaşadı.
0
yonge and bloor
(24.09.19)
(1)

Osmanlı Türkçesi okuyabilen var mı?

kaptan memo
Şu resmin altında ne yazıyor acaba? https://eksiup.com/p/p616127732xwhttps://eksiup.com/p/qp161280u8v6
Şu resmin altında ne yazıyor acaba?

eksiup.com
eksiup.com
0
kaptan memo
(23.09.19)
doktor ahmed ziya bey*
0
hicazkar
(24.09.19)
(2)

Çevirinizi okuyunca anlamsız geliyor mu?

İnatçılığın yeryüzündeki temsilcisi
Merhaba arkadaşlar,Kısa bir süredir serbest çevirmenlik yapıyorum. Ancak bazen takıntım mı tutuyor yoksa gerçekten çevirimden mi kaynaklanıyor bilmiyorum ama yaptığım çeviriyi aradan bir süre geçtikten sonra tekrar okuyunca anlamsız, saçma bir çeviri gibi geliyor. Halbuki ilk çevirdiğimde hiç öyle g
Merhaba arkadaşlar,

Kısa bir süredir serbest çevirmenlik yapıyorum. Ancak bazen takıntım mı tutuyor yoksa gerçekten çevirimden mi kaynaklanıyor bilmiyorum ama yaptığım çeviriyi aradan bir süre geçtikten sonra tekrar okuyunca anlamsız, saçma bir çeviri gibi geliyor. Halbuki ilk çevirdiğimde hiç öyle gelmiyor, öyle gelse zaten o şekilde bırakmam. Böyle olunca da çeviriyi bitirdikten sonra kontrol ederken oturup bir o kadar da onunla uğraşıyorum.

Bende mi bir sorun var yoksa fazla mı mükemmeliyetçiyim? Veya daha yolun başında olmamdan mı kaynaklanıyor? Sizde de böyle bir durum oluyor mu? Bir de yaptığım teknik çeviri. Haliyle hem anlamı kaybolmasın hem de güzel olsun derken şaşırıyorum. O yüzden internetten alabildiğim kadar yardım almaya çalışıyorum güzel olması için. Bu da çeviri süresini uzatıyor. Aynı şeyi yaşayan var mıdır? Teşekkür ederim.
0
İnatçılığın yeryüzündeki temsilcisi
(21.09.19)
Geçenlerde uzun zaman önce çevirdiğim bi kitap basıldı. Elime de ulaştı kitap ama açıp okumaya tırsıyorum çünkü kesin şey dicem, "Bunu böyle mi çevirdin piii" şalksdşa. Başka bir çevirmen arkadaşımın da benzer bir şeyi yaşadığını biliyorum. Yani bence normal bi his ama çevirinizin üstünde gereksiz zaman harcamanıza sebep olursa o farklı bi durum oluyor.

Her zaman daha güzeli, daha iyisi olabilir her şeyin. Dolayısıyla zaman/emek/fayda oranını iyi gözetmek lazım. Belki başlarda dışarıdan bir gözün onayını alabilirsiniz. "Tamam, iyi işte uğraşma daha" derse biri zamanla geçer belki bu durum.
0
inawen
(21.09.19)
ikinci dil ana dil olmayinca dogal ceviri olamiyo tabi, ama bence cok da kafaya takmamak lazim, ceviren olduguna sukretmek lazim. Kitabi, makaleyi vs anliyo muyum, anliyorum, google translate gibi cevirmediysen benim icin problem yok.
0
beriberi
(21.09.19)
(2)

Chief yazma sorunsalı

hicbirfikrimyok
Selamlar ekşiciler,chief procurement engineer mı, procurement chief engineer mı doğru olur sizce? acil ingilizce yardımı bekliyorum, şirket içi %50 %50 bölündük çünkü :D
Selamlar ekşiciler,

chief procurement engineer mı, procurement chief engineer mı doğru olur sizce? acil ingilizce yardımı bekliyorum, şirket içi %50 %50 bölündük çünkü :D
0
hicbirfikrimyok
(20.09.19)
cpe olur chief önde
0
viyana kangurusu
(20.09.19)
junior, senior, chief gibi sıfatlar önüne gelir.

chief procurement engineer.
0
babilbaligi
(20.09.19)
(1)

ing çeviri

Tochinoshin
our firm conforms with requirements of inputs of energy.our firm conforms with requirements of community relations.our firm conforms with requirements of outputs of air emissions.türkçe'de nasıl ifade ediliyor bunlar? birebir çevirisi içime sinmedi.
our firm conforms with requirements of inputs of energy.
our firm conforms with requirements of community relations.
our firm conforms with requirements of outputs of air emissions.

türkçe'de nasıl ifade ediliyor bunlar? birebir çevirisi içime sinmedi.
0
Tochinoshin
(19.09.19)
'conform with' de deniyormus

forum.wordreference.com

anlamlari da hemen hemen ayni.
0
n62
(19.09.19)
(1)

Yurtdışında Dil Okulu - Seviye intermediate - Upper intermediate arası

put it in your appropriate place
Niyetim yurtdışına dil okuluna gitmek. Seviyem intermediate - Upper intermediate arası. Okuduğumu anlayabiliyorum. Fakat listening ve speaking'den biraz çekiniyorum. Listening'im ne seviyede bilmiyorum. Speaking ise biraz problemli dilimin dönememesinden dolayı fakat üstesinden gelebilirim diye düşü
Niyetim yurtdışına dil okuluna gitmek. Seviyem intermediate - Upper intermediate arası. Okuduğumu anlayabiliyorum.

Fakat listening ve speaking'den biraz çekiniyorum. Listening'im ne seviyede bilmiyorum. Speaking ise biraz problemli dilimin dönememesinden dolayı fakat üstesinden gelebilirim diye düşünüyorum.

Burada bir noktaya kadar geldim. Üstüne koyamıyorum bir türlü. Bu konuda ne tavsiye edersiniz?

Ne kadar kalacağımı henüz karar veremedim. Gönlümden geçen İrlanda. İngiltere'de olabilir.
0
put it in your appropriate place
(19.09.19)
ingiltere'de dil eğitimini tecrübe etmiş biri olarak cevap vereyim.

1- şimdi camlby falan diyen olacak onları umursama

2- yaz sezonunda gitme, eylülden sonra git. yazın çoluk çocuk kaynıyor.

3- mümkünse canlı bir şehre git. "türklerin az olduğu bir yer olsun" diyeceğim ama öyle bir yer yok. o nedenle, şehirden ziyade takıldığın insanları seçmeye dikkat et.

4- mümkünse aile yanında konakla. ailelerin çoğunluğu oda kiralıyor seninle muhatap olmuyor. genç aileleri seç, gideceğin okulun konaklama ayarlamalarını yapan birimi ile görüş bu konuyu.

5- okulda öyle bir çevre kur ki, dışarıda da birlikte takılabileceğin en az üç farklı ekip olsun. bu ekiplerin her birinin üyeleri farklı ülkelerden insanları barındırsın.

6- çok fazla native speaker ile muhatap olamayacaksın. sadece aile yanında kalırsan ve şanslıysan ailenle olacak muhabbetin. bunun dışında okulda derste, bir de çarşı da pazarda, trende vs. onun dışında uzun zaman geçireceğin arkadaş grupları önemli iyi değerlendir.

7- ingilizce ile en çok bağlantılı olduğun yerlerden biri okul olacak o yüzden mümkünse intensive programları seç. Okulun etkinliklerine, gezilerine katıl mutlaka.

8- mümkünse 6-9 ay arası kalacak şekilde ayarla her şeyi. daha kısa kaldığında, "ulan tam çözüyodum zaman bitti" oluyor

9- orada edindiğin çevreyi kaybetme, döndükten sonra diyaloğunu devam ettir ki dilden uzaklaşma.
0
coder6006
(19.09.19)
(4)

TESOL- TEFL sertifika

nickimineyapsam
arkadaşlar yurt dışında kullanma amacıyla TESOL-TEFL sertifikası almak için İstanbul'da önerebileceğiniz güvenilir bir yer var mıdır? Fiyatlar hakkında bilginiz varsa bir de, ortalama ne kadar bir fiyat uygundur sizce? (kimi yerler euro-dolar bazlı ücret sunuyor, geniş bir aralık var fiyatlar için.
arkadaşlar yurt dışında kullanma amacıyla TESOL-TEFL sertifikası almak için İstanbul'da önerebileceğiniz güvenilir bir yer var mıdır? Fiyatlar hakkında bilginiz varsa bir de, ortalama ne kadar bir fiyat uygundur sizce? (kimi yerler euro-dolar bazlı ücret sunuyor, geniş bir aralık var fiyatlar için. çok ucuz olan yerler de acaba güvenilir değil mi? yurt dışında geçerli olmaz mı? vs diye düşündürüyor insanı). öneri, tavsiye vs açığım
0
nickimineyapsam
(19.09.19)
ITI'dan CELTA alın, Levent'te yerleri. En tanınır olan o. Bin pound civarıdır herhalde ücreti. 1 ay tam zamanlı olarak bitirebilirsiniz. CELTA her yerde geçerli.
0
sopiro
(19.09.19)
@sopiro çok teşekkürler. CELTA "adults" olarak geçtiği için küçük öğrenciler için kabul görür mü acaba diye ondan bir çekincem var. malum bunların isimleri hep farklı hedef kitleye yönelik oluyor ama alım sürecinde ve çalışmak için bu detayı göz önünde bulunduruyorlar mı diye merak ediyorum. (çoğu ilanda TESOL-TEFL görüyorum bir de genelde ondan)
Bir de sanırım burada online olmadığı takdirde haftaiçi gün boyu oluyor sadece. Çalıştığım için akşam ve haftasonu olmasını tercih ediyorum aslında bu detayı belirtmemişim. Bu şekilde olan bir yer bilginiz de varsa müteşekkir olurum.
0
🌸nickimineyapsam
(19.09.19)
O halde CELTA'nın part time versiyonunu deneyebilirsiniz. Saatleri değişiyordur gerçi, illa ki akşamları olmayabilir ama bakmakta fayda var.
CELTA'yı bitirdikten sonra onun bir Young Learners extension'ı var, o programı tamamlayıp ekstra bir sertifika alabilirsiniz.

Ama bildiğim kadarıyla CELTA ile sınıf öğretmeni olmanız (yurtdışında) zor olabilir. BA'inizin de İngilizce öğretmenliği veya sınıf öğretmenliği veya spesifik bir yıl grubu öğretmenliği olmasını isteyebilirler. Ülkesine ve kurumuna göre istemeyebilirler de.

Ayrıca yurtdışında öğretmenlik yapmak arzusundaysanız artık neredeyse bütün okullar child protection sertifikaları vs istiyor, onları da takip etmeniz gerek.
0
sopiro
(19.09.19)
@sopiro çok teşekkür ediyorum cevabınız ve verdiğiniz bilgiler için
0
🌸nickimineyapsam
(20.09.19)
(1)

Arapça Yardım

kizilcahamam tellagi
Arkadaşlar ekte bulunan tablolu arapça ne yazıyor ?
Arkadaşlar ekte bulunan tablolu arapça ne yazıyor ?
0
kizilcahamam tellagi
(18.09.19)
bismillahirrahmanirrahim yazıyor. Esirgeyen ve bağışlayan Allah'ın adıyla anlamında.
0
dilemma of subscribtionability
(18.09.19)
(2)

stay hungry stay foolish ne ifade ediyor?

put it in your appropriate place
Steve Jobs'un stay hungry stay foolish sözünü neyi ifade tam olarak? Aç kal, budala kal gibi birebir çeviriye pek anlam veremedim.
Steve Jobs'un stay hungry stay foolish sözünü neyi ifade tam olarak? Aç kal, budala kal gibi birebir çeviriye pek anlam veremedim.
0
put it in your appropriate place
(17.09.19)
aç kalmak öğrenmeye, meraklı olmaya, denemeye, gelişmeye anlamında düşünce yapısı olarak, buraya sana uygun başka kelimeler de getirebilirsin fakat anlatmak istediği bu. foolish kısmı da kalıpların, düzenin düşüncelerinin dışında kal anlamında, çünkü kafanı düzenin istediği şekilde eğittiğinde foolish değil akıllı olarak anılırsın fakat bu yeni şeyler üretmek düşünmek için engeldir

bu benim yorumum
0
freebird5406_2
(17.09.19)
freebird'un dedigi gibi.
kurumlarda calisma, herkesin bekledigini yapma, para kazanacagim diye dert etme, yaratici islerin, buyuk seylerin pesinde kos - diyor.
0
ebabil curnatasi
(17.09.19)
(1)

Araplar icin Turkce ogrenme kitabi

kay adams
en iyisi hangisidir?Bir suru kaynak var sanirim ama hangisini onerirsiniz?
en iyisi hangisidir?

Bir suru kaynak var sanirim ama hangisini onerirsiniz?
0
kay adams
(16.09.19)
Tömer'in kitabını tavsiye ederim.
0
eymed
(19.10.19)
(1)

Burada ne yazıyor Arapça sanırım

rakidabalikolsa
Sb https://eksiup.com/p/dp111218smtyhttps://eksiup.com/p/v3111221ufaj
0
rakidabalikolsa
(16.09.19)
kağıdın biri full kelime i tevhid "la ilahe illallah" (Allah'tan başka ilah yoktur) digerinin tam okuyamadım ama yine kelime i tevhid, Allah'a yakaris gibi bir şeyler ve kalplerin içinde de Muhammed ve Aişe isimleri ve soyisimleri yazıyor sanırım.
0
nick dedigin
(16.09.19)
(1)

Çeviri Yardımı (1 cümle) - Çok acil

yesilcorap
Merhaba Romalılar,Aşağıdaki cümleyi bir türlü çeviremedim. Acaba yardımcı olmanız mümkün müdür? The terms “comprises,” “comprising,” or any other variation thereof are intended to cover a non-exclusive inclusion, such that a process, method, article, or apparatus that comprises a list of elements do
Merhaba Romalılar,

Aşağıdaki cümleyi bir türlü çeviremedim. Acaba yardımcı olmanız mümkün müdür?

The terms “comprises,” “comprising,” or any other variation thereof are intended to cover a non-exclusive inclusion, such that a process, method, article, or apparatus that comprises a list of elements does not include only those elements but may include other elements not expressly listed or inherent to such process, method, article, or apparatus.

Çok teşekkürler.
0
yesilcorap
(15.09.19)
"içeriyor", "içeren" terimleri ya da bunların diğer varyasyonları münhasır olmayan kapsamayı dahil etmeyi amaçlamaktadır, öyle ki bir dizi öğeyi içeren bir süreç, yöntem, madde ya da aparat, yalnızca bu öğeleri dahil etmekle kalmaz, açıkça listelenmeyen ya da bu sürece, yönteme, maddeye ya da aparata özgü başka öğeleri de dahil eder.
0
theconqueror
(15.09.19)
(4)

30 Yaşında Dil Okulu

put it in your appropriate place
Yaş 30. Niyetim seneye İngilizcemi geliştirmek için dil okuluna gitmek. Bu yaşta nasıl olur? Kendi yaş grubuma denk gelir miyim?Malta ve İrlanda dil okulu için tavsiye edilen ülkeler. Niyetim İrlanda. Hangi dil okulunu tavsiye edersiniz?
Yaş 30. Niyetim seneye İngilizcemi geliştirmek için dil okuluna gitmek. Bu yaşta nasıl olur? Kendi yaş grubuma denk gelir miyim?

Malta ve İrlanda dil okulu için tavsiye edilen ülkeler. Niyetim İrlanda. Hangi dil okulunu tavsiye edersiniz?
0
put it in your appropriate place
(15.09.19)
bir arkadaşım 40 yaşında irlandaya gitti 6 ay, hiçbir şikayeti yoktu döndüğünde
0
9kuyruklukedi
(15.09.19)
Proje sebebiyle Maltaya gitmiştim,1-2 ay orada kaldım. Dil için gelenlerden ve oradaki gözlemlerime göre Malta dil için iyi bir tercih değil.(Maltizce konuşulması, çok küçük bir ülke olup sosyalleşme vs, gezilecek görülecek yerler vs kısıtlı olması, Türk öğrencilerin fazla olması vs) İrlandayı bilmiyorum.
Tavsiyem ise dil okulu yerine üniversitelerin dil kurslarına gitmeniz, hem daha kolay sosyalleşebilirsiniz hem üniversitenin imkanlarından yararlanırsınız.
Bir de danışmanlık şirketleri yerine kendiniz araştırın ve iletişime geçin, danışmanlık firmasına eğer üniversitenin kurslarını tercih edecekseniz gerek yok.
0
Rh Negatif
(15.09.19)
Bu arada Malta'da İnlingua diye bir okulu beğeniyorlardı hem bulunduğu yer sebebiyle( Sliema; İstanbul'un Nişantaşı gibi yerlerine tekabül edecek bir yer) hem de Türk öğrencinin az olması nedeniyle.
0
Rh Negatif
(15.09.19)
Sınıfta 40larında italyan ceo bile gelmişti 1 hafta kalmıştı dönmüştü. Brezilyalı 60lık teyze vardı. Genelde yaşlar 22-27 ama geç değil kimse takılmaz yaşa.
0
anarsika
(16.09.19)
(3)

GesundheitsCheckUp bunu türkceye nasil ceviririm? (Almanca)

kayone
Saglik CheckUp'lari seklinde mi olur?
Saglik CheckUp'lari seklinde mi olur?
0
kayone
(13.09.19)
Biz ona sadece check-up diyoruz. Başka ne çeşidi var ki?
0
babilbaligi
(13.09.19)
genel sağlık taraması
0
superb
(13.09.19)
@superb harbiden superbsin.
0
🌸kayone
(13.09.19)
(1)

Fransızca Türkçe online sözlük ve telaffuz

SiyamkedisiZorro
Merhaba duyurunun frankofonları.Kızım yeni başladı bu dile. Evde hiçbirimiz Fransızca bilmiyoruz. Şöyle Merriam Webster ayarında kelimenin açıklamasından ayrı telaffuzunu da dinleyebileceğimiz tercihan ücretsiz uygulama veya site biliyor musunuz?Şimdiden merci
Merhaba duyurunun frankofonları.

Kızım yeni başladı bu dile. Evde hiçbirimiz Fransızca bilmiyoruz. Şöyle Merriam Webster ayarında kelimenin açıklamasından ayrı telaffuzunu da dinleyebileceğimiz tercihan ücretsiz uygulama veya site biliyor musunuz?
Şimdiden merci
0
SiyamkedisiZorro
(13.09.19)
fr. tr. sanırım düzgün bir sözlük yok ama wordreference.com fr. ing. için dediğiniz işleri yapıyor.

bu arada merriam webster vb sitelerin türkçe-türkçe elle tutulur bir muadili bile yok ki tr-fr-tr muadili olsun :)
0
i ve been mistreated
(13.09.19)
(3)

şu bebe ingiliz midir sizce?

tabudeviren
https://www.youtube.com/watch?v=mKP6x0ka4SY
0
tabudeviren
(13.09.19)
yamulmuyosam irlandali.
0
lamartin
(13.09.19)
galli
0
avatar is back
(13.09.19)
ingilizdir heralde ama aksanı nereden onu anlamadım. londra veya kuzey olduğunu hiç zannetmiyorum.
irlandalı olduğunu da hiç zannetmiyorum. r telafuzlarının alakası yok gibi irlanda ile.

galli aksanı nasıl oluyor, bir fikrim yok mesela. öyle bir şey de olabilir
0
cay koy geliyorum
(13.09.19)
(1)

Su nasil cevrilir (Almanca - is üzerine)

kayone
-Verringerung der Vermittlungshemmnisse. -Selbstvermittlungscoaching Sunlari öyle bir cevirin ki kiblem sassin. Danismanlik sireketi tanitimi icin olan brosürde yaziyor.
-Verringerung der Vermittlungshemmnisse.

-Selbstvermittlungscoaching

Sunlari öyle bir cevirin ki kiblem sassin. Danismanlik sireketi tanitimi icin olan brosürde yaziyor.
0
kayone
(12.09.19)
- (kimin? mesela X personelinin)işe yerleştirilme engellerinin azaltılması

- meslek edinim öz-koçluğu

İkincisi terim zaten, her yerde verilen populer bir kurs adı, muhtemelen çevrilmiştir Türkçe için çoktan.
0
buf-e kür
(12.09.19)
(2)

carry along

osuran imam
Water takes into solution a vast number of substances, that is, dissolves them, but those it cannot dissolve are simply carried along.carry along ne oluyor tam olarak acaba? "aynı yapıda olmak" diye salladım ama...
Water takes into solution a vast number of substances, that is, dissolves them, but those it cannot dissolve are simply carried along.

carry along ne oluyor tam olarak acaba? "aynı yapıda olmak" diye salladım ama...
0
osuran imam
(12.09.19)
carried along, yani cozulmemisler ama suyla birlikte hareket ediyorlar, tasiniyorlar. carry along zaten tasinmak (valizle bir sehirden digerine degil de, irmakta akintiyla tasinmak gibi) yerine kullanilir.
0
kurbanlik koyun
(12.09.19)
Su ile birlikte Taşınıp giderler
0
theconqueror
(12.09.19)
(7)

Irlanda dil okulu tavsiyesi

Lozturkmen
Emerald culture institute, kaplan, ef okullarinin irlanda subeleri arasında kararsiz kaldım. Benim icin sosyallesme olanagi saglayan ve türk oraninin az olmasi cok önemli. Bu okullardan birini tercih eden oldu mu? Sizce hangisi secilmeli?
Emerald culture institute, kaplan, ef okullarinin irlanda subeleri arasında kararsiz kaldım. Benim icin sosyallesme olanagi saglayan ve türk oraninin az olmasi cok önemli. Bu okullardan birini tercih eden oldu mu? Sizce hangisi secilmeli?
0
Lozturkmen
(11.09.19)
Cumle bayagi dusuk olmus. Olanaginin saglanmasi*
0
🌸Lozturkmen
(11.09.19)
İrlanda türk dolu, emeralddaydım sınıfta bile 2-3 türk olabilir ama bu kötü bir şey değil. Aslında söyleyeceğim tekrar gitme şansım olsa bu irlanda olmazdı. Amerikaya giderdim. İş sıkıntısı var ve gezilecek yerler sıkıntılı hava soğuk. Euro 7lere gelmişken emin olun havanın hep soğuk olması berbat bir şey çünkü dışarıda vakit geçirmek zor oluyor. Diceys de bir yere kadar. Her şeye rağmen güzeldi o ayrı ama bir daha olsa gitmezdim.
0
anarsika
(12.09.19)
Emerald'da cok fazla turk oldugunu birkac yerden daha duydum ve saniyorum biraz sehir merkezinden uzakmis. Yani ec ve kaplana gore. Amerika veya ingiltere dusunmuyorum vize kolayligi acisindan. Hic yurtdisina cikmadim cunku. Diger okullar hakkinda bilginiz var miydi bu arada? Bir de dublin city university'de dil okulu bulunuyormus tam kampüs hayati. Bilginiz varsa bilgilendirebilir misiniz?
0
🌸Lozturkmen
(13.09.19)
Kis donemi mi gitmistiniz?
0
🌸Lozturkmen
(13.09.19)
Ef'de okul disi sosyal faaliyetlere onem veriliyor mu?
0
🌸Lozturkmen
(13.09.19)
Ben hayatimda hic dil kursuna gitmedim de, gittiginde turklerle sigara icip batak oynamamak senin elinde olan bir sey. Ayni sekilde evde oturmayip cikip halka karismak da. O yuzden asiri takilma diyorum.

Gerci bu arada irlanda aksani yerine gore imkansiz olabilir.
0
hot potato
(13.09.19)
Aslında çok uzak değil ama şehir merkezi tercih ederdim bilseydim. Şu an adını hatırlayamadığım okullar var uygun fiyatlı. Kaplan vs aşırı pahalı. İkinci dönemini okuyan arkadaşlar hep şehir merkezinden dönemliği en ucuza gelenlere gittiler ve hiçbir fark olmadığını söylerlerdi. Sosyalleşmeniz için okulun özel çabasına ihtiyacınız yok. Her türlü oluyor. Onu dert etmeyin bence. Gittiğinizde yazdıklarımı tekrar okuyun bana hak vereceksiniz eminim :) kolay gelsin
0
anarsika
(15.09.19)
(1)

Almanca-Turkce medikal dokuman cevirisi tavsiyesi

samfisher
Merhabalar,Soru baslikta - Almanca'dan Turkce'ye cevirttirmem gereken bazi doktor raporlari ve medikal dokumanlar var. Bunun icin tavsiye edecebileceginiz bir sahis, sirket, websitesi var midir? ornegin protranslate.net 'i nasil bilirsiniz?
Merhabalar,

Soru baslikta - Almanca'dan Turkce'ye cevirttirmem gereken bazi doktor raporlari ve medikal dokumanlar var. Bunun icin tavsiye edecebileceginiz bir sahis, sirket, websitesi var midir? ornegin protranslate.net 'i nasil bilirsiniz?
0
samfisher
(11.09.19)
ceviriblog facebook grubu üzerinde ilan verebilirsiniz. anında geri dönüş sağlıyorlar özel mesaj yoluyla.
0
aydogank
(12.09.19)
(2)

ingilizce bir sozcuk ariyorum

alexaalexa
Finansal forecast icin bir konsept hazirliyorum. 3 asamadan olusacak:- Ilk asamada tum rakamlar insanlar tarafindan hesaplanip girilecek. Bu asamaya MANUAL APPROACH dedim.- Ikinci asamada insanlarin inputu olacak ama rakamlarin bir kismi sistemlerden gelecek. Bu asamaya da SEMI-AUTOMATED APPROACH de
Finansal forecast icin bir konsept hazirliyorum. 3 asamadan olusacak:
- Ilk asamada tum rakamlar insanlar tarafindan hesaplanip girilecek. Bu asamaya MANUAL APPROACH dedim.
- Ikinci asamada insanlarin inputu olacak ama rakamlarin bir kismi sistemlerden gelecek. Bu asamaya da SEMI-AUTOMATED APPROACH dedim.
- Ucuncu asama cok net degil. Uzun vadede baska seyler de eklemek istiyoruz. Bunlarin bazisi daha cok automation yapmak, ama kimisi de sistemlerle hic ilgili degil de musterilerle nasil calistimizla ilgili. Yani aklimizdaki vizyoner bir suru seyi icine koydugumuz, zamani gelince bakariz dedigimiz bi asama. Buna ne diyeyim, genel ama vizyoner bir sozcuk ariyorum.
Cok tesekkurler simdiden.
0
alexaalexa
(11.09.19)
Next Approach, Approach X, Approach Vision, Approach Next Gen
0
crown
(11.09.19)
alanim degil tam anlamadim ama ad hoc automated approach olur gibi..
0
cooperr
(12.09.19)
(6)

ingilizce cumle

toua tokuchi
When another person wrongs you, your typical first thought is one of revenge.one of revenge kismini tam anlayamadim. aciklayabilir misiniz?
When another person wrongs you, your typical first thought is one of revenge.

one of revenge kismini tam anlayamadim. aciklayabilir misiniz?
0
toua tokuchi
(11.09.19)
simderun
(11.09.19)
thought için zamir, diyeyim

tam hâli "your typical first thought is the thought of revenge" olacakken "thought"u tekrarlamak yerine "one" kullanmış

tipik olarak ilk düşünceniz intikamdır (intikam düşüncesidir)
0
bir garip melek
(11.09.19)
biri sana madik attiginda tipik olarak ilk aklina gelen oc alma duygusudur.
0
cooperr
(11.09.19)
wrong kelimesi tek başına verb olarak kullanılmaz fakat.

devamı belki one of your first typical thoughts is revenge olabilir.
0
the roscoe
(11.09.19)
adam bi soru sormuş, simderun gitmiş alakasız, hiç bir şeye derman olmayan şey paylaşmış, adam onu biliyordur herhalde o kadar değil:)

cooper desen gitmiş türkçeye çevirmiş
the roscoe desen ayrı alem wrong fiil olmaz diyor, nası olmaz, aç bir sözlük arat 2 saniye oluyo mu olmuyo mu görürsün.

alkışlar bir garip melek'e
0
freedonia
(12.09.19)
Freedonia kardes sen necisin burda onu da soyle hele. adam anlayamadim demis bizde anlamasina yardimci oluyoruz, ama sen bosuna kalabalik yapiyorsun gibi geldi.
0
cooperr
(12.09.19)
(2)

Edebi çevirim nasıl? Siz olsanız nasıl çevirirdiniz? Eklemeler yapın lütfen

iddaaci
Merhaba, aşağıdaki edebi çevirim nasıl olmuş? Şiir çevirisi, şarkı sözü aslında. Burası daha güzel olurdu dediğiniz bir bölüm varsa sevinirim.Whipped like a dog, down on the cardsSquare in the spotlight sweating real hardAll soaked in blood like a newborn babeSharp thing hidden in my hand shaped lik
Merhaba, aşağıdaki edebi çevirim nasıl olmuş? Şiir çevirisi, şarkı sözü aslında. Burası daha güzel olurdu dediğiniz bir bölüm varsa sevinirim.

Whipped like a dog, down on the cards
Square in the spotlight sweating real hard
All soaked in blood like a newborn babe
Sharp thing hidden in my hand shaped like an astrolabe

****
Kırpaçlanmış bir köpeğe benzer, ha oldu ha olacak
Sahne ışıkları altında terliyor nehirler gibi
Yeni doğmuş bir bebek kanlar içinde
Elimde gizlediğim keskin bir şey, aynı usturlap gibi
0
iddaaci
(11.09.19)
İlk iki dize olmamış. Sıfırdan ele almak lazım.
0
humat
(11.09.19)
Grammar olarak sıkıntılı bir çeviri, editlenmesi gerekiyor. Yukarıda yazılanlar dışında, İngilizce bir kenara şahsi görüşüm birebir çeviri yerine, şiirin anlamını kaybetmeden sanatsal formu koruyarak çevirmektir. Can Yücel diyor ki;
eksisozluk.com
0
darkprophecy
(11.09.19)
(4)

Bana almanca is basvurusunda

timo
Bir kac cümle cevirisi icin yardim edebilecek biri var mi?tesekkürler
Bir kac cümle cevirisi icin yardim edebilecek biri var mi?tesekkürler
0
timo
(11.09.19)
çok karmaşık değilse bir bakabilirim.
0
reactionic
(11.09.19)
Bakayım akşama. Yollayın.
0
buf-e kür
(11.09.19)
yollayın gelsin
0
viyana kangurusu
(11.09.19)
kaldıysa yapıştır
0
slogan bulamadik
(11.09.19)
(1)

Başlıktaki ingilizce gramer hatası

acelemvar
Merhaba,ingilizcesi iyi olan arkadaşlar şu başlık olarak kullanılan cümledeki gramer hatasını gidermemde bana yardımcı olabilir mi?"Tax Havens & How are the Companies Taking Advantage of Them" Teşekkürler
Merhaba,

ingilizcesi iyi olan arkadaşlar şu başlık olarak kullanılan cümledeki gramer hatasını gidermemde bana yardımcı olabilir mi?

"Tax Havens & How are the Companies Taking Advantage of Them"


Teşekkürler
0
acelemvar
(11.09.19)
Başlık olduğu için "tax havens & how the companies are taking advantage of them" şeklinde olması lazım.
0
bugunku antremanda goz dolduran futbolcu
(11.09.19)
buraya yazılanların hakları Sir Anthony Hopkins'e aittir.
yazan eden compumaster, ilgilenen eden fader
modere edenler basond, compumaster, fraise, kibritsuyu, rakicandir
bu sitede yazılanların hiçbiri doğru değildir. site içeriği küçükler için sakıncalı olabilir. yazılardan yazarları sorumludur. kaynak göstermeden alıntılanamaz. devlet tarafından atanmış bir kurumun internet üzerinde kimin hangi bilgiye ulaşıp ulaşamayacağına karar vermesi insan haklarına aykırıdır. web siteleri kullanıcıların istekleri doğrultusunda bağlandıkları yerlerdir. kullanıcılar isterlerse bir web sitesine bağlanmayabilirler. bu güçleri ve imkanları mevcuttur. bir kullanıcı bir siteye bağlanmak istiyorsa bu onun tercihi ve hakkıdır. bağlanmak istemiyorsa bu yine onun tercihi ve hakkıdır. halkın kendisine hizmet etmesi için görevlendirdiği kurumlar hadlerini aşıp halka neye ulaşıp ulaşmayacağını bilmeyen cahil cühela muamelesi edemezler. ebeveynlerin çocuklarını sakıncalı içeriklerden koruması için çok sayıda bedava ve ücretli yazılım mevcuttur. bu yazılımlar bir web tarayıcısını kullanmaktan daha karmaşık teknik bilgi gerektirmemektedir. devletin milletini küçük düşürmesi ve ebleh yerine koyması yasaktır.