Giriş
(1)

bir cümle

the kene
"Accuracy rate was computed as the percentage of estimates that were <=5% and <=10% of the measured resting metabolic rate."Accuracy rate: doğruluk oranıresting metabolic rate: dinlenme metabolizma hızı<=: küçük eşitbir türlü kuramadım cümlenin türkçesini, yardımınıza muhtacım.
"Accuracy rate was computed as the percentage of estimates that were <=5% and <=10% of the measured resting metabolic rate."

Accuracy rate: doğruluk oranı
resting metabolic rate: dinlenme metabolizma hızı
<=: küçük eşit

bir türlü kuramadım cümlenin türkçesini, yardımınıza muhtacım.
0
the kene
(25.12.13)
Doğruluk oranı, ölçülmüş dinlenme metabolizma hızlarının %5inden küçük eşit ve %10undan küçük eşit olan tahmin yüzdelerine göre hesaplandı.

gibi kurdum ama içinize siner mi bilmem.
0
neyleyim
(25.12.13)
(1)

şu çikolatalı tarifi çevirebilir misiniz kabaca :)

yue
http://crisisbrownies.blogspot.com/2010/10/puff-pastry-swirls-two-ways.htmlanlayamadığım kısımları var. önemli noktaları belirtseniz yeterli.1. milföyleri dolaptan çıkarıp çözünmesini bekle, fırını önceden ısıt2. ?3. üzerine nutella sür kenarlardan boşluk bırak4. kırılmış fındık serp 5. ?6. ?7. 17 d
crisisbrownies.blogspot.com

anlayamadığım kısımları var. önemli noktaları belirtseniz yeterli.


1. milföyleri dolaptan çıkarıp çözünmesini bekle, fırını önceden ısıt

2. ?

3. üzerine nutella sür kenarlardan boşluk bırak

4. kırılmış fındık serp

5. ?

6. ?

7. 17 dk pişir üzeri kahverengileşinceye kadar.


teşekkür ederim şimdiden.

dipnot: bir de kullandığı milföy hamuruyla ilgili bir özellik belirtmiş mi tatlı milföy falan gibi?
0
yue
(25.12.13)
2. Milföyün katlarını bir parça parşömen kağıdı üstünde (tabi yağlı kağıt da diyor olabilir) açın, katlandığı yerlerden çatlamış ya da ayrılmışsa parmaklarınızla hafifçe bastırarak birleştirin. hamurun diğer tarafını çevirip aynı şeyi yapın.

5. Jelly roll derken galiba sarma biçiminden bahsetmiş, bilemedim. hamuru rulo yapıp 10 parçaya dilimleyin.

6. Parçaları pişirme kağıdı serilmiş tepsiye yerleştirin, üst yüzeylerini erimiş tereyağıyla fırçalayın.
0
kobuzchu kiz
(25.12.13)
(4)

Ne demek istiyor?

cacik
Bir kitap ile ilgili yapılan yorum: "I'm probably falling woefully behind with Proust. But this is good so far!"
Bir kitap ile ilgili yapılan yorum: "I'm probably falling woefully behind with Proust. But this is good so far!"
0
cacik
(25.12.13)
Ben büyük ihtimalle ne yazık ki Proust konusunda geciktim (bitiremedim gibi bir şey olabilir). Fakat şu ana kadar bu iyi bir şey.
0
himmet dayi
(25.12.13)
bu yorumu ünlü bir yazar mı yapmış? sanki bana anlamı şöyle geldi,

Galiba, maalesef Proust'un gerisinde kalıyorum, ama bu şimdiye kadarki en güzel şey.
0
discopolice
(25.12.13)
bence Proust okuyor ama haliyle yavaş gidiyor. sonra da "şimdiye kadar okuduğum yeri beğendim" diyor.
0
kül
(25.12.13)
"Proust konusunda muhtemelen çok gerideyim/geride kalıyorum ama şimdiye kadar iyi." demiş. Yani diyor ki, Proust'un eserlerinin az bir kısmını okumuş ama şimdiye kadarkileri beğenmiş.
0
alicia dominica
(25.12.13)

tesla'nın bi sözü

anection
Şunda son üç cümleyi anlayamadım, ne demek istemiş?“From childhood I was compelled to concentrate attention upon myself. This caused me much suffering, but to my present view, it was a blessing in disguise for it has taught me to appreciate the inestimable value of introspection in the preservation
Şunda son üç cümleyi anlayamadım, ne demek istemiş?

“From childhood I was compelled to concentrate attention upon myself. This caused me much suffering, but to my present view, it was a blessing in disguise for it has taught me to appreciate the inestimable value of introspection in the preservation of life, as well as a means of achievement. The pressure of occupation and the incessant stream of impressions pouring into our consciousness through all the gateways of knowledge make modern existence hazardous in many ways. Most persons are so absorbed in the contemplation of the outside world that they are wholly oblivious to what is passing on within themselves. The premature death of millions is primarily traceable to this cause. Even among those who exercise care, it is a common mistake to avoid imaginary, and ignore the real dangers. And what is true of an individual also applies, more or less, to a people as a whole.”
0
anection
(25.12.13)
(1)

İngilizce kalıp geliştirme

nec12
Kelimeden ziyade konuşma dilinde kullanılan ingilizce kalıpları öğrenmek amacım. Şu an yaptığım yabancı diziler izleyip bilmediğim kalıpları not ediyorum. Buna yardımcı internet sitesi vs. var mıdır bildiğiniz?
Kelimeden ziyade konuşma dilinde kullanılan ingilizce kalıpları öğrenmek amacım. Şu an yaptığım yabancı diziler izleyip bilmediğim kalıpları not ediyorum. Buna yardımcı internet sitesi vs. var mıdır bildiğiniz?
0
nec12
(24.12.13)
barron's toefl hazirlik kitabinda cok iyi kaliplar vardi diye hatirliyorum
0
imla kilavuzu
(25.12.13)
(2)

tek cümlelik çeviri

invaderbrain
"Bir baktım ki yine akşam olmuş." ingilizce çevirisi nedir?
"Bir baktım ki yine akşam olmuş." ingilizce çevirisi nedir?
0
invaderbrain
(24.12.13)
Suddenly I realized it was evening again.

mot-a-mot degil ama anlami benzer
0
Sarix
(24.12.13)
Suddenly it was evening.
0
japon askeri
(24.12.13)
(1)

ileri seviye çeviri işi

tolga asp
yurtdışındaki bir projeye başvuru yapmak için motivasyon mektubu yazıyorum, bir kısmını çevirdim fakat akşama kadar vaktim olduğu için zor kısımları çevirecek zamanım yok. kendim çevirmeye kalksam yetiştiremem çünkü ingilizcem kıt. yardımcı olacak biri çıkar umuduyla beceremediğim kısmı aşağıya yazı
yurtdışındaki bir projeye başvuru yapmak için motivasyon mektubu yazıyorum, bir kısmını çevirdim fakat akşama kadar vaktim olduğu için zor kısımları çevirecek zamanım yok. kendim çevirmeye kalksam yetiştiremem çünkü ingilizcem kıt. yardımcı olacak biri çıkar umuduyla beceremediğim kısmı aşağıya yazıyorum. vakti olan birinin yardımını rica ediyorum, gerçekten çok büyük bir iyilik yapmış olacaksınız.

"Bu projede bulunmak isteme amacım engelli çocukların yaşadığı zorlukları tecrübe ederek gözlemleme ve onların hayatlarını kolaylaştırmak için fikir ve proje yürütmek, toplumdaki çoğu insanın görmezden geldiği engellilerin bizden biri olduğu bilincini yaymak. Projeye seçildiğim taktirde onlara gerekli hassasiyeti göstererek sevgi ve şevkat ile ilgileneceğime inanıyorum. Daha önce engellilerle ilgili bir projede yer almadım fakat onları karşımda gördüğüm zaman empati yapıp onları çok iyi anlayabiliyorum. Projede yer aldığım taktirde onları daha yakından tanıyıp günlük yaşamlarıyla ilgili gözlem yapma fırsatı yakalayacağım.

Proje sonunda edindiğim bilgi ve tecrübeleri yaşadığım şehirdeki özel eğitim merkezleri ile paylaşıp engelli çocukların eğitimlerine katkıda bulunmak istiyorum çünkü ülkemizdeki bu bilinç henüz çok yaygın değil. Onların yaşadığı zorlukları en aza indirgeyici faaliyetlerde bulunmak bu projenin bana katacağı en önemli özelliklerden biri olacaktır."

not: çeviri yaparken cümleleri toparlarım diye devrik yazmıştım, siz kendinize göre anlamı bozulmayacak şekilde düzenleyebilirsiniz.
0
tolga asp
(24.12.13)
çeviremem ama şunlardan faydalanabilirsin.

ylsyuzmani.blogspot.com
0
sonsuzluk
(24.12.13)
(1)

çeviri destek sadece bir cümle

Survivorman
Turkcell ve Amerikan teknolojisi birlikteliğiingilizce tam karşılığı ne ola ki?
Turkcell ve Amerikan teknolojisi birlikteliği

ingilizce tam karşılığı ne ola ki?
0
Survivorman
(24.12.13)
The synergy of Turkcell and American technology
0
m e l t e m
(24.12.13)
(4)

... konusunda anlaşılarak, ... (ingilizce)

vercingetorix
"X ile mitokondrial ... çalışılması yapılması amacıyla ... konusunda anlaşılarak ilk çeyrekte bir demo yapılması kararlaştırıldı."Şimdi beni tereddütte bırakan yer, "anlaşılarak" kısmı oldu.. Cümleye "Coming to an agreement with X..." diye başlasam nasıl olur?
"X ile mitokondrial ... çalışılması yapılması amacıyla ... konusunda anlaşılarak ilk çeyrekte bir demo yapılması kararlaştırıldı."

Şimdi beni tereddütte bırakan yer, "anlaşılarak" kısmı oldu.. Cümleye "Coming to an agreement with X..." diye başlasam nasıl olur?
0
vercingetorix
(24.12.13)
We decided to make a trial/demo on the first quarter by coming to a mutual decision with X about .... in order to conduct mitochondrial ... study.
0
hiko seijuro
(24.12.13)
sadece "agreed to" kullanabilirsin. we agreed to make a demo...
0
kaptan memo
(24.12.13)
abi sözlükte de elli kere yazdım, türkçe metinleri bu kadar karmaşıklaştırmayın. ikiye bölün cümleyi gitsin.
0
yalnux
(24.12.13)
metnin sahibi tarafından "Having agreed to..." yapmam istendi, bilginize..
0
🌸vercingetorix
(26.12.13)
(2)

İngilizce uydurmak?

allstar
şu tarz bir cümleyi ingilizceye çeviricek olsak fake up kullanabilir miyiz?daha uygun bir verb var mı?"Aslında böyle bir kelime yok ben uydurdum."
şu tarz bir cümleyi ingilizceye çeviricek olsak fake up kullanabilir miyiz?daha uygun bir verb var mı?

"Aslında böyle bir kelime yok ben uydurdum."
0
allstar
(24.12.13)
Make up kullanılabilir.
There is no such word, I made it up.
0
aychovsky
(24.12.13)
sanırım birde başına actually konursa bal gibi olur.
0
dysgenics
(24.12.13)
(4)

laissez faire, laissez passer nasıl okunuyor

slm
cevabınız için şimdiden teşekkür ederim.
cevabınız için şimdiden teşekkür ederim.
0
slm
(24.12.13)
nasıl yaziyim bilemedim, şurdan alttaki ses işaretine bas hatun okuyor

translate.google.com
0
nwnd
(24.12.13)
lase feğ lase pase
0
kugsel adam
(24.12.13)
lesse fer lesse passe
0
kediebesi
(24.12.13)
+1 kediebesi
0
dnznc
(24.12.13)
(1)

sürekli aynı hatayı alıyorum (ingilizce)

yokumbenburda
kredi kartımı sisteme tanımlamaya çalışırken, tüm bilgileri eksiksiz girmeme rağmen şöyle bir hata alıyorum; "We were unable to add your payment method - please try again. "ayrıntılı olarak şurada açıklanmaış ama ne demek istediklerini gerçekten anlamadım. yyardımcı olursanız sevinirim: http://digit
kredi kartımı sisteme tanımlamaya çalışırken, tüm bilgileri eksiksiz girmeme rağmen şöyle bir hata alıyorum; "We were unable to add your payment method - please try again. "

ayrıntılı olarak şurada açıklanmaış ama ne demek istediklerini gerçekten anlamadım. yyardımcı olursanız sevinirim: digitalocean.uservoice.com
0
yokumbenburda
(24.12.13)
verdiğin linkte herhangi bir açıklama yok senin gibi sorun yaşayan biri çözümün ne olduğunu soruyor.
0
clones
(24.12.13)
(9)

ingilizce ciddi bir sunumda "son söz" için

vercingetorix
"epilogue" mu demek lazım? ciddi bir medikal firmasının power point sunumu..edit: final say olur mu?
"epilogue" mu demek lazım? ciddi bir medikal firmasının power point sunumu..

edit: final say olur mu?
0
vercingetorix
(23.12.13)
final say duymadım da

last word olur nasıl kullanacağına bağlı

ben sunumlarda in conclusion olarak da kullanıyordum.
0
croswell
(23.12.13)
böyle kocaman başlık olacak "son söz" diye son slaytın başında.. olur mu last word?
0
🌸vercingetorix
(23.12.13)
Aslında conclusion iyi gibi.. hmm.
0
🌸vercingetorix
(23.12.13)
Conclusion
References
Questions?

Şeklinde biter genelde sunumlar. Son slayt, dinleyicilerin soru sorması için. Öyle bir şey istemiyorsan son slayt "Thank You" olarak bitebilir.
0
long live rock n roll
(23.12.13)
yok, altında gene bir açıklama var. projenin olası şahane getiri tadında. conclusion'ı seçtim o yüzden. teşekkürler.
0
🌸vercingetorix
(23.12.13)
conclusion +1

epilogue ya da final say demeyin sakın, komik olur.
0
386 dx
(23.12.13)
so, to conlude

ya da

as conclusion

demen çok daha profesyonel
0
GibsonRules
(23.12.13)
in conclusion kullanılır genelde benm bıldıgım
0
ozkaya
(24.12.13)
"epilogue" çok edebi, "final say" çok türkçe gibi hoş gelmiyor kulağa yanlış olmamasına rağmen. "to conclude" diyebilirsin, "as a conclusion" veya sadece "conclusion" diyebilirsin. bunların dışında "to sum up" geldi aklıma. bir de "to cut a long story short" geldi ama o da çok informal durur galiba...
0
strangerinhere
(24.12.13)
(1)

ACİL - "hastalık taşıyıcısı" nasıl derim?

vercingetorix
ingilizce.. ama hani "bulaştıran" anlamında değil de, genetik olarak taşıyıcı. "carrier" her durumda uygun olur mu?
ingilizce.. ama hani "bulaştıran" anlamında değil de, genetik olarak taşıyıcı. "carrier" her durumda uygun olur mu?
0
vercingetorix
(23.12.13)
evet, genetik taşıyıcılık carrier ile ifade ediliyor.
0
calzoncillos
(23.12.13)
(11)

basit gibi görünen soru

41
arkadaşlar seviye atlama sınavında ilginç bir soru geldi bir bakar mısınız make in kullanımını anlamadım işlemediğimiz yerden sordular şaşırdımWe can not make our voice heard. (biz onların sesini duyamadık) olmayacak mı?=
arkadaşlar seviye atlama sınavında ilginç bir soru geldi bir bakar mısınız make in kullanımını anlamadım işlemediğimiz yerden sordular şaşırdım

We can not make our voice heard. (biz onların sesini duyamadık) olmayacak mı?=
0
41
(23.12.13)
"Sesimizi duyuramıyoruz/Bizi dinlemiyorlar" anlamına geliyor.
0
m e l t e m
(23.12.13)
Sesimizi duyuramiyoruz diyor.
0
nathanieltroy
(23.12.13)
enteresan valla ben ilk kez gördüm böyle bir kullanım.. çevirisi çok farklıymış
0
🌸41
(23.12.13)
sizin için daha anlaşılır çevirmek gerekirse "biz sesimizi duyulur yapamadık" demektir. "Onlar"la ilgili herhangi bir kelime yok.
0
whoosie
(23.12.13)
aaa evet our bizim demek dimi valla kafa başka yere gitti belli ki ne bileyim.
0
🌸41
(23.12.13)
Çok yaygın bir kullanımdır. Anlamadığınız, enteresan gelen nedir? Yardımcı olayım.

Edit: Ben bunu yazarken zaten sanırım sorun çözülmüş. :)
0
m e l t e m
(23.12.13)
bu çok kullanılan bir yapı. "make+something+verb". burada 'can' kullanıldığı için -ebilirlik söz konusu. diğer zamanlarla ve yardımcı fiillerle de kullanılabilir.
0
uykusunu yakalayan adam
(23.12.13)
arkadaşlar bu causatives diye bir yapıymış biz daha b1 seviyesindeyiz hoca da şaşırdı
0
🌸41
(23.12.13)
'voice' ile 'heard' arasında 'be' olması lazım? "sesimizin duyulmasını sağlayamıyoruz" derdim.

hımmm 'be' atılmış sanırım.
0
oxibrinth
(23.12.13)
açıkçası bu şekliyle daha doğru duruyor be fiiliyle kullanmaktansa. heard burada sıfat gibi düşünülebilir (duyulmuş/duyulan). to make something + adjective oldukça yaygın. to make something better örneğin.
0
zero times infinity
(23.12.13)
make sth + adj. yapısı mevcut tabii de burada bildiğimiz passive voice gibi geldi bana. ki bu kullanım da mevcut, herhangi bir sorun teşkil etmiyor. bildiğimiz make sth + verb. sıfat olarak düşünmedim hiç. yalnız şimdi baktım da doğrudan bu sıfat şekliyle de kullanılıyormuş, evet.
0
oxibrinth
(23.12.13)
(1)

inversion yapı

41
• I have rarely seen such a beautiful view• Rarely have I seen such a beautiful viewaradaki fark nedir acep? nasıl algılayabiliriz
• I have rarely seen such a beautiful view
• Rarely have I seen such a beautiful view

aradaki fark nedir acep? nasıl algılayabiliriz
0
41
(22.12.13)
Vurgu. Rarely çok nadiren anlamında kullanılıp, Türkçe'de "hiç yoktan iyidir" denerek olumlu bir anlama bürünmüşken, İngilizce'de "hemen hemen hiç" gibi olumsuz anlamda kullanılır.
*Böyle güzel bir manzarayı hemen hemen hiç görmedim (çok nadir gördüm).
*Bu cümlede de hemen hemen aynı şeyi diyor ama biraz daha şu anlam var: "Böyle manzara insanın karşısında sık sık çıkmaz, hatta hiç çıkmaz" gibi. Burada durumun nadirliğine daha fazla vurgu yapıyor. Benim başıma hiç böyle manzaralar denk gelmez gibi, "Hem böyle manzara olacak, hem ben olacağım, hem de bu iki kombinasyon bir arada olacak; yok artık. Ama milyonda bir olasılık da oldu." gibi.
0
aychovsky
(22.12.13)
(1)

ufak bir çeviri ing-türkçe

bass solo take one
"Intrafamiliar sexual abuse is difficult to document and manage, becausethe child must be protected from additional abuse and coercion not to reveal or to deny the abuse, while attempts aremade to preserve the family unit"Aile içi cinsel istismarın kanıtlanması ve yönetilmesi zordur, çünkü çocuk ek
"Intrafamiliar sexual abuse is difficult to document and manage, because
the child must be protected from additional abuse and coercion not to reveal or to deny the abuse, while attempts are
made to preserve the family unit"

Aile içi cinsel istismarın kanıtlanması ve yönetilmesi zordur, çünkü çocuk ek bir istismardan ve gerçeği açığa çıkarmamak veya inkar etmemek için göreceği baskıdan korunmalıdır... whiledan sonrasını çeviremedim. öncesi doğru mu? teşekkürler.
0
bass solo take one
(21.12.13)
"Aile içi cinsel istismarın belgelenmesi ve bu konunun yönetilmesi çocuğun ayrıca bir istismardan, gerçeği ortaya çıkarmamadan veya inkar etmemeden göreceği baskıdan korunması gerekçesiyle zordur, bu teşebbüsler aile kurumunu korumaya yönelik olsa da (zordur)."

while'lı kısmı cümleye yedirmeye daha da uğraşabilirsin ama bu sefer de ilk kısımda anlatım bozukluklarına yol açarsın.. istersen üç cümle halinde de anlatabilirsin.. iyi çevirmişsin bu arada.. sondaki parantez içindeki "zordur" kullanmayabilirsin de..

edit: "...gerçeğin ortaya çıkmamasından veya..." da olabilir, hangisi iyi duruyorsa onu kullan..

edit 2: "inkar etmekten" olacak o, not to'yu görünce atlamışız, kafalar dalgın.. aman dikkat et sen de..
0
lake of the hell
(21.12.13)
(3)

basit ingilizce gramer ( years' / year's )

xenophobe
ingilizce gramer testi yapıyorum da, aralarındaki fark neymiş year's ile years' ın? neye göre kullanıyoruz, çeviremedim aşağıyı.
ingilizce gramer testi yapıyorum da, aralarındaki fark neymiş year's ile years' ın? neye göre kullanıyoruz, çeviremedim aşağıyı.
0
xenophobe
(21.12.13)
Cogul eki gelen bi kelime ustune bir de iyelik eki aliyorsa o sekilde apostrof koyup birakilir. Yani years' sadece year's in cogul hali.
0
loveinaflipbook
(21.12.13)
bir yıl sonra diyorsak "year's time" aidiyet belirtmek için kullanılıyor "'s".

iki yıl sonra diyorsak, çoğulu years olduğu için years' çünkü çoğul olunca kelimenin sonuna zaten "s" ekleniyor. years's olmuyor yani years' oluyor.

asıl anlatılan ise, bunun zamansal ifade olduğu. "şu kadar zaman geçince" dediğimiz için zamana bağlı oluyor yaş da. o yüzden aidiyet belirtmek gerekiyor. bu şekilde anladım.
0
m e l t e m
(21.12.13)
years ----- yıllar

year's ---- yılın

years' -----yılların
0
discopolice
(21.12.13)
(2)

getting a commitment, making a commitment

clones
başlıkta geçen bu iki şeye karşılık ne olsa daha iyi olur. bunlar bir seçim organizasyonda kişilerden söz almak gibi bir şey, fakat buna taahhüt diyemiyorum bazı yerlerde sırıtıyor bağlılık demek zorunda kalıyorum. hem bağlılık hem de taahhüt anlamı veren bir karşılık var mı?
başlıkta geçen bu iki şeye karşılık ne olsa daha iyi olur. bunlar bir seçim organizasyonda kişilerden söz almak gibi bir şey, fakat buna taahhüt diyemiyorum bazı yerlerde sırıtıyor bağlılık demek zorunda kalıyorum. hem bağlılık hem de taahhüt anlamı veren bir karşılık var mı?
0
clones
(20.12.13)
vaat olur mu acaba?
0
neyleyim
(21.12.13)
her ikisi de olur ama bağlılık sözü benim çevirdiklerimde daha bir geçerli oluyor. teşekkürler.
0
🌸clones
(21.12.13)
(7)

oral jelly

vercingetorix
böyle ağızda eriyen jelibonumsu tabletlerin türkçe'si ne ola ki? direkt kutunun üstünde yazacak şekliyle..
böyle ağızda eriyen jelibonumsu tabletlerin türkçe'si ne ola ki? direkt kutunun üstünde yazacak şekliyle..
0
vercingetorix
(20.12.13)
chewy?
0
croswell
(20.12.13)
hayır, jelly.
0
🌸vercingetorix
(20.12.13)
yumuşak şeker
0
strawberry first
(20.12.13)
ama bu ilaç? =(
0
🌸vercingetorix
(20.12.13)
Eriyen Tablet / Emilen Tablet / Emme Tableti
0
cruseo
(20.12.13)
oral jel tablet
0
sir gawain
(20.12.13)
oral jel tablet diyeceğim sanırım. teşekkürler herkese.
0
🌸vercingetorix
(20.12.13)
(7)

"tarafınızıdan onay bekliyorum" ingilizce

bad
"we would like to confirm by you ? " doğru mudur ?
"we would like to confirm by you ? " doğru mudur ?
0
bad
(20.12.13)
i am waiting for your comfirmation daha iyi karşılar sanki.
0
onexey
(20.12.13)
"by you" yaparsan olmaz, fazla türkçe düşünmüş olursun (gerçi başka türlü nasıl düşünüyoruz, di' mi?).. eğer çok resmi bir iletide kullanmıyorsan i'll wait for your confirmation" diyebilirsin..
0
lake of the hell
(20.12.13)
shall will confirmation be waiting kiss you.
0
eli
(20.12.13)
:) doğru değildir,

waiting for your confirm iyi,

shall i like you as soon as possibility de olabilir keh
0
camino real
(20.12.13)
i expect your confirmation. bu daha doğru olur bence.
0
illegalstar
(20.12.13)
waiting for approval da vardı diye hatırlıyorum.

bundan sonrası googlefight.
0
sensible soccer
(21.12.13)
looking forward daha çok dört gözle bekliyorum demek.
0
illegalstar
(23.12.13)
(1)

gömleğin "full" olması ne demek?

kül
iki adam konuşuyor. birinin gömlek dükkanı var. öbürü diyor ki "senin bazı gömlekleri giyemiyorum. they're too full." öbürü de hak veriyor. konuyla ilgili diyalog bu kadar. full ile ne kastedilmiş olabilir? tureng'de "bol" diye bir karşılık var ama emin olamadım.
iki adam konuşuyor. birinin gömlek dükkanı var. öbürü diyor ki "senin bazı gömlekleri giyemiyorum. they're too full." öbürü de hak veriyor. konuyla ilgili diyalog bu kadar.

full ile ne kastedilmiş olabilir? tureng'de "bol" diye bir karşılık var ama emin olamadım.
0
kül
(20.12.13)
bol.
0
cokponcik
(20.12.13)
(5)

ruscaya devam mi edeyim italyanca mi ogreneyim

medievalman
2 yil kadar once 1 yil filan rusca dersi almistim biraz gelistirmistim ama simdi oldukca gerilemis. Kiril filan tabi okuyabiliyorum ama padejler filan kaybolmus.simdi biraz vaktim oluyor, ruscamin uzerindeki pasi mi gidereyim yoksa italyanca mi ogreneyim? italyanca rai filan izliyorum altyazili hosu
2 yil kadar once 1 yil filan rusca dersi almistim biraz gelistirmistim ama simdi oldukca gerilemis. Kiril filan tabi okuyabiliyorum ama padejler filan kaybolmus.
simdi biraz vaktim oluyor, ruscamin uzerindeki pasi mi gidereyim yoksa italyanca mi ogreneyim?
italyanca rai filan izliyorum altyazili hosuma gidiyor hem cok kaynak da var hem daha kolay hem de karizmatik bence.
hobi olarak ogreniyorum bu arada, is amacli olsa baska dillere yonelirdim.
0
medievalman
(20.12.13)
Başladığın dilden devam et
0
GibsonRules
(20.12.13)
rusça daha geçerli.
0
king lizard
(20.12.13)
Rusça'ya devam. İtalyanca hiç bir şekilde işine yaramaz. Ancak Rusça yarayabilir. Anladın sen;)
0
Nocturne
(20.12.13)
rusyayla ticaret gittikçe açılıyo, rusçaya devam. ekonomik olarak italya da avrupa da gittikçe boka batıyo. boşver italyancayı
0
sirkelimon
(20.12.13)
@cureforlove
Uydu var evde nextstar markasi, hotbirdde rai'de altyazi secenegi var acinca altyazilar cikiyor.
0
🌸medievalman
(20.12.13)
(3)

şu cümleyi ingilizceye nasıl çeviririz ?

memories
Tabii ki, üniversitemizdeki spor imkanları bununla sınırlı değil.
Tabii ki, üniversitemizdeki spor imkanları bununla sınırlı değil.
0
memories
(20.12.13)
Obviously, sports facilities in our college are not limited with those...
0
crown
(20.12.13)
baştaki tabii ki bir soruya cevap olarak mı söyleniyor acaba? eğer öyleyse

sure, our university's sport facalities are not limited with these.

değilse

obviously(clearly), our university's sport facalities are not limited with these.

edit: mesajlar ve uyarılardan sonra, with değil to evet.
facality değil facility.
uyarılar için teşekkürler.

not2: limited with olur aslında ama bir önceki cümle önemli:)
0
in search we trust
(20.12.13)
limited TO olmasi lazim, limited with olmaz arkadaslar.

Certainly, the sports opportunities at our university are not limited to these.
0
beriberi
(20.12.13)
(1)

çeviri

clones
Agenda1. Fierce Urgency of Now2. Review Last Week's Numbers3. Schedule4. Priorities5. Updates/Announcements/Remindersburdaki fierce urgency of now'un karşılığı nedir?
Agenda
1. Fierce Urgency of Now
2. Review Last Week's Numbers
3. Schedule
4. Priorities
5. Updates/Announcements/Reminders


burdaki fierce urgency of now'un karşılığı nedir?
0
clones
(19.12.13)
Şu an yapılması gereken çok/ fazlasyla acil
0
jujugoo
(23.12.13)
(7)

es gefållt mir

arpa
geçmiş için nasıl söylenir? past tense..bi de a harfinin noktalısı nerden yapılır?
geçmiş için nasıl söylenir? past tense..

bi de a harfinin noktalısı nerden yapılır?
0
arpa
(19.12.13)
alt+132
0
whoosie
(19.12.13)
alt gr + Ğ sonrasında a'ya bas ä
0
godsparticle
(19.12.13)
peki "es gefallt mir" past tense nasıl söyleniyor.

yani; hoşuma gidiyordu. beğeniyordum. demek istiyorum.
0
🌸arpa
(19.12.13)
gençler benimki amerikan klavye :/ söylemey unutmuşum
0
🌸arpa
(19.12.13)
es hat mir gerfallen olsa gerek
0
godsparticle
(19.12.13)
"es hatte mir gefallen"
0
gece lampulu
(19.12.13)
ä: alt + 132
å: alt + 134
0
thor odinsson
(19.12.13)
(1)

almanca bir resmi mektup.

nurigagarin
selamlar efenim, kstw (kölner studentenwerk) den bir mektup aldım da, herifler gene almanca yollamış, haliyle bir şey anlayamıyor insan (almancam daha a2:( . bir hayırsever doyçland sevdalısı şunu bana çevirse de ne olup bittiğini anlasam ben de.ek resimdedir.
selamlar efenim, kstw (kölner studentenwerk) den bir mektup aldım da, herifler gene almanca yollamış, haliyle bir şey anlayamıyor insan (almancam daha a2:( . bir hayırsever doyçland sevdalısı şunu bana çevirse de ne olup bittiğini anlasam ben de.

ek resimdedir.
0
nurigagarin
(19.12.13)
ek yok, birisi yardımcı olduysa ne ala, olan yoksa henüz ekle resmi bakalım -birebir çeviriden öte önemli noktalarını söylerim en azından-
0
candanag
(19.12.13)
(5)

Almanca Çeviri(Acil)

allstar
Avusturyada bir üniversteye başvuruda bulundum fakat belgelerle ilgili sıkıntı olmuş özellikle ikinci resmin madde madde yazan kısmı ve birincinin tamamını çevirebilecek olan biri varsa ssevinirim gerçekten önemli benim için
Avusturyada bir üniversteye başvuruda bulundum fakat belgelerle ilgili sıkıntı olmuş özellikle ikinci resmin madde madde yazan kısmı ve birincinin tamamını çevirebilecek olan biri varsa ssevinirim gerçekten önemli benim için
0
allstar
(19.12.13)
mail adresini mesaj at.
15 dk.ya sende kardeş.
0
gece lampulu
(19.12.13)
Şu şekilde muhtemelen: Mail adresi ver diyorum, uyuyorsun. Hem de acil diyorsun!
:)
Birinci için;
Size bildirildiği üzere Türkiye'de düzenlenen belgelerin aynı zamanda
bir Apostil eşliğinde (Noter tasdiği) ibraz edilmesi gerekmektedir.
Yabancı dildeki dökümanların Almanca tercümeleri de beraberinde olmalıdır.
Aynı şekilde Yurtdışında tercüme edilmiş Almanca belgeler de Apostil eşliğinde gerçekliği onaylanmış olmalıdır.
Avusturya'da mahkemeler tarafından onaylanmış tercümanlar tarafından tercüme edilen belgelerde apostil gereği yoktur.

Ikinci için;
08.10.2013 tarihli başvurunuza istinaden J.K.Uni./Linz üniversitesi onay bölümü tarafından size; başvurunuzun incelenmesinin devamı için şu evrakların gerekli olduğu bildirilmektedir:
-Bachelor öğrenimi için geçerli belge /Diploma sanıyorum.
-Bitirilmiş eğitimin notları
Notlar;(Fazla sayıda sayfadan oluşuyorsa, bakanlık tarafından birbirine ait, ve devamı olduğu anlamında işaretlenmeli)
-TR'deki Tanınmış/Onaylanmış bir üniversiteden direkt ve koşulsuz J.K.Uni./Linz'te eğitim göreceğinize dair bir teyit yazısı/belgesi.
-Tamamlanmış eğitimin CV'si - Muhtemelen bitirdiğin bölümün detay açıklamaları.
0
gece lampulu
(19.12.13)
""aktuelle Bestaetigung"" ile kastedilen;
güncel/yeni olması. yani eski tarihli değil de belki bir kaç haftalık olabilir.
Yani bu teyidi yeni almış olmalısın okulundan...Ok.
0
gece lampulu
(19.12.13)
çeviri için teşekkürler şu üçüncü maddeyi anlayan biri varsa yardımcı olursa çok iyi olur.şimdiavusturyadaki okula hitaben teyit yazısı denmiş ben lisansı bitirdiğim okula gidip yüksek lisans için bana böle bi yazı gerekiyor desem verirler mi .pek sanmıyorum?
0
🌸allstar
(19.12.13)
@allstar kardeşim; çok pardon!
Hızlı geçince acil deyişinden dolayı.
3. madde tam şöyle;
TR'deki Tanınmış/Onaylanmış bir üniversiteden ""direkt ve koşulsuz"" J.K.Uni./Linz'te görmek istediğiniz eğitim gibi bir eğitimi (Yüksek lisans ise) görebileceğinize dair bir teyit yazısı/belgesi. Yani TR'den bir okuldan bu eğitimi, burada da (TR'deki bir üniversite) görebilir yazısı.

olacak. umarım anlaşıldı.
0
gece lampulu
(19.12.13)
(5)

Ultra kısa çeviri(Eng->Tur)

lunedor
"7'li panel" nasıl çevrilir?panel of 7? 7 pole panel?
"7'li panel" nasıl çevrilir?
panel of 7? 7 pole panel?
0
lunedor
(19.12.13)
7 set panel olamaz mı acaba
0
hope ender
(19.12.13)
şöyle açıklama yapayım, burada kastedilen şey 7 adet boru birleşip bir panel oluşturuyor işte her panel 7'li panel olarak yazılmış. yani 7 tane panel değil de 7 borudan oluşan panel gibi bir anlam olmalı.
0
🌸lunedor
(19.12.13)
7 piped panel olabilir bence, yani ben olsam böyle yazarım.
tureng.com
0
hope ender
(19.12.13)
7-pole panel
0
ermanen
(19.12.13)
düz mantık :six pack altılı paket - seven panel - yedili panel
0
illegalstar
(19.12.13)
(2)

Bir türlü toparlayamadım

gokyuzu gibi
Please see my previous request below from last week.E-mail yazıyorum da bir müşteriye, doğru mu bu? Bir şeyi yanlış koydum sanki? (Demek istediğim: "Aşağıda geçen haftadan daha önceki talebimi/isteğimi görebilirsiniz." gibi bir şey.)
Please see my previous request below from last week.

E-mail yazıyorum da bir müşteriye, doğru mu bu? Bir şeyi yanlış koydum sanki? (Demek istediğim: "Aşağıda geçen haftadan daha önceki talebimi/isteğimi görebilirsiniz." gibi bir şey.)
0
gokyuzu gibi
(18.12.13)
Please see my previous request from last week below.
0
el desaparecido
(18.12.13)
ell desaparecido'nunki daha dogru
0
cedex
(18.12.13)
(1)

Kısacık Fransızca Çeviri (dört kelime)

selim pusat
Merhaba Fransızca bilenler. Acaba "karanlık gözlü adamın oğlu" nasıl denir Fransızcada? Ama "kara gözlü" değil, "karanlık gözlü".Şimdiden teşekkürler.
Merhaba Fransızca bilenler. Acaba "karanlık gözlü adamın oğlu" nasıl denir Fransızcada? Ama "kara gözlü" değil, "karanlık gözlü".

Şimdiden teşekkürler.
0
selim pusat
(18.12.13)
aralara türkçe kelimeler mi sıkışmış :)
0
🌸selim pusat
(18.12.13)
(3)

eBay den gelen mesaj ingilizce çeviri

neil manke
Hello, I will be happy to ship the item via USPS Priority mail as a courtesy. Please email us back once you have completed the order and have paid for USPS First Class Mail. ödemeleri falan paypal'den yaptım, adama da biraz hızlı verebilme şansınız var mı şöyle şöyle diye anlattım adam bu cevabı ver
Hello,

I will be happy to ship the item via USPS Priority mail as a courtesy. Please email us back once you have completed the order and have paid for USPS First Class Mail.


ödemeleri falan paypal'den yaptım, adama da biraz hızlı verebilme şansınız var mı şöyle şöyle diye anlattım adam bu cevabı verdi. şu an parayı ödemediğimi falan mı söylüyor?
0
neil manke
(17.12.13)
siparişi tamamlayıp usps first class mail'i seçersen ben de kıyak yapıp usps priority mail ile yollarım diyor.
0
galadnikov
(17.12.13)
Ürünü nezaketen USPS öncelikli kargo ile yollamaktan mutluluk duyarım. Lütfen USPS birinci sınıf mail ödemesini yapıp siparişi de tamamladıktan sonra bize mail atın.
Aşağı yukarı böyle bir şey. Kargo isimlerinde kafası karışmış sanırım.
0
brawler
(18.12.13)
@brawler

kafası karışmamış. priority dedikleri first class'tan daha öncelikli geliyor.
0
kisa bisey olsun istemistim
(18.12.13)
(2)

voter walk list çeviri

clones
voter walk list ne anlama geliyor? çeviriye ekliycem bu yüzden yakın bir anlamda bir karşılık bulmam lazım
voter walk list ne anlama geliyor? çeviriye ekliycem bu yüzden yakın bir anlamda bir karşılık bulmam lazım
0
clones
(17.12.13)
The Voter Walk List App is the game changing tool that lets your volunteers focus on working with voters. This eliminates the need for re-entering data to your voter lists. No more costly mistakes!

itunes.apple.com
0
dedim dedim de kime dedim
(17.12.13)
ingilizcede ne anlama geldiğini biliyorum fakat çeviriye dahil edebileceğim karşılığını bulamadım.
0
🌸clones
(17.12.13)
(3)

ingilizce

click here to see her naked
Unable to successfully cast object to a RuleType.burada "cast to" tam olarak ne anlama geliyor?
Unable to successfully cast object to a RuleType.

burada "cast to" tam olarak ne anlama geliyor?
0
click here to see her naked
(17.12.13)
Nesne başarılı bir şekilde bir emirtipi altında listelenememiştir/ emirtipine uyarlanamamıştır / emirtipine atanamamıştır.
0
[silinmiş]
(17.12.13)
cast, dönüstürmek/cevirmek demek. yani senin elindeki object RuleType tipinde veya RuleType'tan türetilmis bir object degil.
0
question the answers
(17.12.13)
sanırım SAP gibi bir uygulamada karşınıza çıkan bir uyarı?
0
[silinmiş]
(17.12.13)
(2)

ops. managers

vercingetorix
Türkçesi nedir yahu? bu "ops.", "operations"ın kısaltması mı?
Türkçesi nedir yahu? bu "ops.", "operations"ın kısaltması mı?
0
vercingetorix
(17.12.13)
Evet muhtemelen.
0
cakabo
(17.12.13)
Ops. = Operations (her zaman)
0
loveinaflipbook
(17.12.13)
(5)

çeviri sorunu

clones
"The challenge ahead and the work they'll perform is real and consequential." şu cümlede bir gariplik var mı?sanki ahead kelimesinden sonraki and olmaması gerekiyor. tabi emin değilim. bu konuda fikriniz nedir?
"The challenge ahead and the work they'll perform is real and consequential."

şu cümlede bir gariplik var mı?

sanki ahead kelimesinden sonraki and olmaması gerekiyor. tabi emin değilim. bu konuda fikriniz nedir?
0
clones
(16.12.13)
Bence yok.

Önlerindeki zorluk ve gerçekleştirecekleri çalışmadan bahsediyor çünkü.
And olmadan da kullanılabilir ama bu kullanım hatalı değil.
0
cakabo
(16.12.13)
bence gariplik orada değil. challenge-real ve work-consequential şeklinde eşleşme yapmış, değil mi? bu şekilde yazınca hem challenge hem de work real ve consequential oluyor sanki. yani challenge da consequential olabilir ama henüz gerçekleşmemiş bir performansa real denmez herhalde.

yukarıda yazdığımı doğru anladıysam, şöyle düzelebilir:

The challenge ahead is real and the work they'll perform is consequential.
0
kül
(16.12.13)
@ cakabo senin dediğin şekilde olursa o zaman neden "is" kullanılmış, çünkü öznede iki tane öğe var

"is" kullanımı işte @kül'ün dediği şekilde olunca doğru oluyor.

misal sonraki cümlede şu şekilde "It does not energize volunteers to promise we'll win." burdaki "it" neye karşılık geliyor? bu kafamı karıştırdı biraz da
0
🌸clones
(16.12.13)
sonraki cümledeki it "promise" bence. "kazancaz demekle gönüllüler gaza gelmez" gibi bir şey diyor sanırım.
0
kül
(16.12.13)
are real and consequental olmasi lazim. iki sey sayip is both real and consequental diyemezsin mesela.
0
beriberi
(16.12.13)
(7)

Erasmus/Kabul mektubu

stk
Merhabalar,Erasmus için kabul mektubunu taratıp yollamalarını isteyeceğim karşı okuldan, nedir, ne değildir, bu tarz mailler nasıl yazılır tecrübesi olup yazan arkadaşlar bir yardım edebilir mi?
Merhabalar,

Erasmus için kabul mektubunu taratıp yollamalarını isteyeceğim karşı okuldan, nedir, ne değildir, bu tarz mailler nasıl yazılır tecrübesi olup yazan arkadaşlar bir yardım edebilir mi?
0
stk
(16.12.13)
ukalalık olarak algılama ama akademik mail yazmayı bilmiyorsun ve erasmusa mı gideceksin?


facweb.northseattle.edu şunu bi oku baya yardımcı olur
0
GibsonRules
(16.12.13)
@gibsonrules, ne var abi bunda. bu tip vesilelerle öğrenecek adam işte.

erasmus koordinatörüne yazdığın mailin de aşırı çetrefilli, ince elenip sık dokunmuş olmasına gerek yok ya. yaz hocam işte,

dear mr/mrs/ms bilmemne,

şu sebep için, kabul mektubunun taranmış haline ihtiyacım var. en yakın zamanda gönderebilirseniz sevinirim.

thanks in advance.

stk
0
bugunku antremanda goz dolduran futbolcu
(16.12.13)
@bugunku antremanda goz dolduran futbolcu hocam amacım aşağılamak değil kesinlikle. ama erasmus uluslararası bir proje ve en azından bi akademik essayin okullarda öğretilmiş olması gerekiyor. değinmek istediğim nokta bu. yoksa elbet bilmeyebilir bu öğrencinin suçu değildir

@stk yanlış anladıysan çok özür dilerim dostum, yardım edebileceğim bir konu olursa söyle seve seve ederim
0
GibsonRules
(16.12.13)
@gibsonrules, rica ederim özürlük bir durum söz konusu değil, benim yardım istediğim konu essayin nasıl yazılması gerektiğinden ziyade böyle bir konuda meramı nasıl anlatmak, yazmak gerektiğiyle ilgiliydi. örneğin bugünkü antremanda göz dolduran fulbolcunun tavsiye ettiği şekliyle yazmayı düşündüm fakat acaba basit mi olur düşüncesi bir de burada danışmaya sevk etti beni ve zaten o sebeple başlık erasmus/kabul mektubu.

@bugünkü antremanda göz dolduran fulbolcu, teşekkürler.
0
🌸stk
(16.12.13)
akademik mail yazmakla erasmusa gitmenin ne alakasi var allah askina ya.
0
yilki ati
(16.12.13)
erasmus'ta akademisyenler teklif ediomuş
0
rainarc
(16.12.13)
Akademik mail yazmakla erasmusun ne alakası var diyen tipler anca gidip sarhoş olup oraya buraya kusarlar işte. O konuşmaları konuştuğun en düşük statülü kişi bile en azından bir akademisyen. Sen okulunda ki akademisyenle dediğim standartta konuşamıyorsan vay o okulun haline
0
GibsonRules
(17.12.13)
(7)

Geleceğim üzerine Fransızca vs. Almanca

berat1058
Salut,Fransızca ve Almanca öğrenimi seçimimde bana yol göstermenize ihtiyacım var. Felsefe bölümü öğrencisiyim bu yüzden gelecekte alanım için Almanca'nın daha yararlı bir dil olacağını düşünüyorum. Lisede 2 yıl `anadolu lisesi almancası` eğitimi almış olmamın yanında Almanca kulağıma Fransızca'dan
Salut,

Fransızca ve Almanca öğrenimi seçimimde bana yol göstermenize ihtiyacım var. Felsefe bölümü öğrencisiyim bu yüzden gelecekte alanım için Almanca'nın daha yararlı bir dil olacağını düşünüyorum. Lisede 2 yıl anadolu lisesi almancası eğitimi almış olmamın yanında Almanca kulağıma Fransızca'dan daha hoş geliyor. Daha çok Alman yazarlarla karşılaşıyor ve anadilllerinde onları anlamak istiyorum.

Öte yandan Fransızca'nın felsefe olmasa da dünya üzerinde daha etkin bir dil olduğu kanısındayım. Evet bilimde Almanca kaynaklar daha fazladır ama kültür ve sanatta Fransızca etkisini görüyorum. Akademik hayat dışında da Fransızca daha fazla işime yaracakmış gibi gözüküyor ve bu yüzden öğrenmek istiyorum.

Son olarak hafızamın kötü olmasından dolayı vocabı ne kadar kolay edinebilirsem dili o kadar çabuk kavrarım. İngilizce'ye hakimim. Bu bilgiler dahilinde hangi dilin bana katkısı daha fazla olacaktır ya da eklemek istediğiniz bir şey var mı dillerle ilgili? Yardım ederseniz sevinirim.
0
berat1058
(15.12.13)
ikisini de öğren. önce almanca tabii
0
ne zaman gitti tren
(15.12.13)
şimdi burada İngilizceni daha ileri noktaya taşımaya bak diyenlerde olacaktır, ama daha fazla ilerletebilmekten öte 2. dili edinmek-kazanmak zorunluluğunda hissediyorsan kendini yazdıklarından yola çıkarak -son kararı kendin vereceksin elbette- kişisel olarak Almanca diyebilirim. Kulağına daha hoş gelmesi, bir altyapın olması ve felsefe bölümü öğrencisi olman itibariyle böyle diyorum. Kendi alanım olmamakla beraber felsefe tarihine ve bazı şahsiyetlere özel bir merakımdan dolayı, aynı zamanda ilk yabancı dilim Almanca olduğundan orijinal eserleri ve bu eserler üzerine yorumları Almanca okumanın keyifli olduğunu söyleyebilirim. Ama hala kelime ve gramer yapıları için Duden gibi yerlere girip araştırma yapmam gerekir ana dilim olmadığı için. Ayrıca okurken algılayabildiğim bazı kalıpların Türkçe nasıl karşılanabileceği de kafamı kurcalar. Ben hala bu dile dair bir çok şey öğreniyorum okuma yaparken, aynı şekilde sen de belli bir düzeye kadar ilerletsen bile tamamen hakim olamama gibi bir ihtimali göz önünde bulundur derim.

Ayrıca gözünü seveyim Almancanı iyi bir şekilde ilerletir ve çeviri falan yapmaya kalkarsan olabildiğince akademik camia içerisinde anlaşılabilecek jargondan ziyade daha anlaşılır bir dil kullanmaya çalış:)

Fransızca hakkında bir yorum yapamayacağım.
0
candanag
(15.12.13)
"Almanca kulağıma Fransızca'dan daha hoş geliyor" buradan sonrasini okumadim.

saka saka. :) yahu nasil? neyse yok sorgulamiyorum zevkler ve renkler.

simdi soyle ki ingilizce biliyorum sayilir. almanca ogrenirken ara sira ayni kelimeyi goruyordum ama yine de cook zorlaniyor insan kelime ogrenmede. zaten orta seviye bile olamadim dogru duzgun biraktim gitti.

fransizca hic bilmeden bi metni actigimda sadece ingilizceyle %40ini anliyorum. dormir fr uyumak dormitory ing. yurt bu gibi baglantilari cok goruyorum. + fransizcanin turkceyle paylastigi cok anormal sayida fazla kelime var. fransizcanin grameri sanirim bir tik daha zor almancadan. baslangic seviyesindeki fransizcamla yapacagim yorum bu

ha ama "Almanca kulağıma Fransızca'dan daha hoş geliyor" .. sevmek en onemli sey. seven yapar.
0
babamasoliimbananickaldirsin
(15.12.13)
felsefenin dili almancadır , eğer bölümün için düşünüyorsan direkt almancaya yönel. lisede ggördüğün almanca okyanusta su damlası ona fazla bel bağlama. fransızca ilk başlarda zor ancak öğrendikce gerisi geliyor, ayrıca türkçe fransızcadan cok kelime almış faydası olabilir.Fransızca iş hayatı için daha önemli demişsin ama hangi sektör için.
0
habili olduren kabil
(16.12.13)
@habili olduren kabil, iş hayatı demedim sosyal ve kültürel alandan bahsettim. Biliyorum ki Almanca felsefe için daha önemli fakat sanki vocab olarak üstesinden kalkamayacakmışım gibi geliyor, artikel olsun kelimelerin uzun, fazla ve birbirlerine benzemeleri olsun.
0
🌸berat1058
(17.12.13)
biraz geç oldu ama :)
almanca dinlemek ve anlamak fr ye gore daha kolay , kelimelerin uzunluguna bir yerden sonra alısırsın. sosyal, kulturel alan demissin ama ingilizce %90 i karsılıyor zaten. ote yandan gercekten ingilizceye hakimsen kagıt uzerinde fransizcayi anlamak daha kolay , ayrica italyanca , ispanyolca yazıları da anlayabilirsin fr'den sonra. benim tavsiye ogrenme zorlugunu bi kere bırak , 3-5 yıl sonra hangisi konusursam daha mutlu olurum diye dusun.
0
habili olduren kabil
(30.01.14)
alm ve fr karşılaştırması yapmayacağım, ikisinin de kendine göre kolaylık ve zorlukları var. fakat şu var ki, en zor dil öğrenilmesi zorunluluktan yapılan dildir. en kolay dil de, öğrenmesi keyifle yapılaandır. sen almancayı öğrenmeyi istiyor ve kulağına da hoş geliyorsa bu yolda ilerle.

fr öğrenirken bir ara motivasyonumu kaybettim ve başta güzel olan her şey birden zor gelmeye başladı. motivasyonumu tekrar kazanınca dilde tekrar ilerleme katedebildim.
0
dahinnotha
(30.01.14)
(1)

Bir Cümle Çeviri

gareven
düşün düşün ben böyle çevirdim sonra baktım o da olmamış, şunu bi çevirsek gençler?(çevrilecek metnin capsi ekte)• Otomatik Sinyaller:-Sinyalin sadece bir rotayı denetlediği yerde, sinyalden rota çıkışına kadar (gelecek sinyalin aşımının sonuna kadar) sadece düz bir hattan meydana gelen rotalar, sin
düşün düşün ben böyle çevirdim sonra baktım o da olmamış, şunu bi çevirsek gençler?

(çevrilecek metnin capsi ekte)

• Otomatik Sinyaller:
-Sinyalin sadece bir rotayı denetlediği yerde, sinyalden rota çıkışına kadar (gelecek sinyalin aşımının sonuna kadar) sadece düz bir hattan meydana gelen rotalar, sinyalci tarafından bir hareket olmadan, otomatik olarak çalışmasının kontrolü sağlanabilir.
0
gareven
(15.12.13)
Otomatik sinyaller:
bir sinyalin bir rotayı idame ettiği, sinyalden çıkışa (bir sonraki sinyalin kesişimi) kadar düz bir güzergahtan oluşan rotalarda,bu rotanın kontrolünün sinyal göndericisi olmaksızın otomatik olarak çalışması ayarlanabilir.
0
discopolice
(15.12.13)
(2)

Ne demek istiyor?

sweet child o mine
"If all that fails to happen then, with my track record, there will be a natural disaster"
"If all that fails to happen then, with my track record, there will be a natural disaster"
0
sweet child o mine
(15.12.13)
mealen,

bunnar olmazsa, iste o zaman zictik!

diyo

bunlar gerceklesmezse, iste o zaman, benim gecmisimle birlikte, dogal afet yasanacak

gibi bir tercumesi var ama anlam, ilk yazdigim gibi sanki...
0
compadrito
(15.12.13)
"Şayet tüm bunlar gerçekleşmezse, kendi geçmişimi(yaptıklarımı, kariyerimi vesaire) de göz önünde bulundurduğumuzda, doğal bir felaket yaşanacak."

gibi...

compadrito yazmış zaten ben yazana kadar.
0
nevarki
(15.12.13)
(5)

Türkçe'ye çevirebilir miyiz, lütfen?

freedonia
The modern złoty used a centesimal scaleand its subdivision is called groszy. Inaddition, try to avoid big denomination billsuch as 200 PLN or more
The modern złoty used a centesimal scale
and its subdivision is called groszy. In
addition, try to avoid big denomination bill
such as 200 PLN or more
0
freedonia
(15.12.13)
Modern złoty bir yüzüncü ölçeği kullanılır
ve alt groszy denir. içinde
Ayrıca, büyük mezhep tasarıyı önlemek için deneyin
örneğin, 200 ya da daha fazla PLN
0
mountaincat
(15.12.13)
@mountaincat
google translate kullandığınızı söyleyin en azından
0
clones
(15.12.13)
@clones O zaman ne esprisi kalacak?
0
mountaincat
(15.12.13)
duyuruyu açan kişi ciddi bir cevap bekliyor

neyse kabaca çevirisi şöyle, "modern zloti yüzlük olarak kullanılır, alt birimi groş olarak adlandırılır, ek olarak, 200 pln(polonya zlotisi) ve daha fazla tutarda büyük meblağlı faturalarda kaçınmaya gayret gösterin gibi bir anlamı var.

bu da ek bilgi olması açısından tr.wikipedia.org

edit: aşağıdaki çeviri çok daha doğru tabiki
0
clones
(15.12.13)
Günümüz zlotisi yüzlük ölçek kullanır (tl ve diğer birçok para birimi gibi) ve bunun yüzde birine groszy denir. Ek olarak, 200 PLN gibi büyük kağıt paralardan kaçının. (Bunu çözemedim.)

Edit var.
0
juusto
(15.12.13)
(5)

ingilizce ben askerdeyim nasıl denir?

sifirdokuzucuolanvarmi
nasıl yazılıyor?
nasıl yazılıyor?
0
sifirdokuzucuolanvarmi
(14.12.13)
I'm doing my military service diyebilirsin. joined the army daha ziyade paralı, profesyonel askerlik için kullanılıyor.
0
10032007
(14.12.13)
this is my rifle, this is my gun
this is for fighting, this is for fun
0
vedat chili peppers
(14.12.13)
hell cuk oturdu, kafayı yiycem çarşı izni bile yokmuş bizim usta birliğinde
0
🌸sifirdokuzucuolanvarmi
(14.12.13)
loser blueser
(14.12.13)
i am currently doing my military obligation.
0
anonymice
(14.12.13)
(6)

su cümlede bi sıkıntı var mı acaba

the kene
Specific eicosanoids bind to receptors and cause specific alterations in gene expression and calories or more efficient utilization of energy has been examined in several tissues.And'den sonrasını baglayamadim ben, anlamsız geldi.
Specific eicosanoids bind to receptors and cause specific alterations in gene expression and calories or more efficient utilization of energy has been examined in several tissues.


And'den sonrasını baglayamadim ben, anlamsız geldi.
0
the kene
(14.12.13)
yok
0
tezek
(14.12.13)
ben olsam kisa cumleler kurarim.
0
roadrunnerr
(14.12.13)
olmuş ama bence fazla and kullanmışsın ondan dolayı okurken biraz nahoşluk da yok değil.
0
discopolice
(14.12.13)
calories'e kadar bir mesaj var. eykolar sunu yapar. eyvallah.

eee, ondan sonra filan fesmekan incelendi mesaji var.

ilk mesajla ikincinin ilgisi ne?


bi de has diil have olacak. "sıkıntı" o.

(ne demekse sıkıntı?)
0
compadrito
(14.12.13)
Cümleyi ben kurmadim, Türkçe'ye ceviriyordum sadece. Anlamsiz saçma bir cümle gibi geldi o yüzden sormuştum.
0
🌸the kene
(14.12.13)
o zaman, o cumleyi yazanin ana dili Ingilizce degil, ve tam bu sirada, karburatore pislik gelmis diyebiliriz.
0
compadrito
(14.12.13)
(1)

Arabanın kilometresini aklıma yazdım

denlar
bunu nasıl ingilizceye çeviririz?
bunu nasıl ingilizceye çeviririz?
0
denlar
(14.12.13)
i got the mileage in my mind.
0
enerji muhendisi
(14.12.13)
(9)

Dil Bilgisi, Yanlış İfade Etme? İngilizce, Latince

ete summer
söylemek istenilenin, aksini söyleme durumunun ( farkında olmadan ) ecnebice bir adı vardı. bilen var mı aranızda?örn; " içinde bu kadar hüznü barındıran bir film için, gülümserken bile gözlerinin içi gülen bir aktristin seçimi hata olmuş "soru tipini değiştiren yöneticiye selam olsun. teknik denild
söylemek istenilenin, aksini söyleme durumunun ( farkında olmadan ) ecnebice bir adı vardı. bilen var mı aranızda?

örn; " içinde bu kadar hüznü barındıran bir film için, gülümserken bile gözlerinin içi gülen bir aktristin seçimi hata olmuş "


soru tipini değiştiren yöneticiye selam olsun. teknik denildiğinde zihninde tornavida mı canlanıyor acaba? 3310 menüsünü kaldır artık beyninden.
0
ete summer
(13.12.13)
hayır yahu. ironi bilinçi yapılır. ben bilinçsiz olarak söylenileni soruyorum. örnek verdiğim cümlede, " gülümserken " sözcüğü yerine aslında " ağlarken " gibi bir sözcük gelmeliydi.
0
🌸ete summer
(13.12.13)
double entendre bence bu.
0
osuruklu
(14.12.13)
@osuruklu, bu değil aradığım.
0
🌸ete summer
(14.12.13)
pek anlamadım ama oksimoron mu acaba ?
0
proletarier aller lander vereinigt euch
(14.12.13)
@proletarier aller lander vereinigt euch, bu da değil azizim.
0
🌸ete summer
(14.12.13)
emin olmamakla birlikte; (bkz: malapropism)?

düzeltme ve özür: o zaman bir yabancıya sormak daha iyi olacak...
kusura kalma :)
0
supergirl
(14.12.13)
@supergirl, beni anlamıyosunuz :)

sözlükte bakmıştım ve sanki daha bilimsel şeylerde yapıldığında kullanılan bir sözcüktü sanırım. makalelerde, kitaplarda bazen yazarlar istemeden yapıyorlarmış bunu gibisinden bir şeyler anımsıyorum.
0
🌸ete summer
(14.12.13)
parapraxis veya parapraxia?
içime dert oldu, bu çözülmeden uyumayacağım.

Edit: Olmadı, innuendo.

Edit: Yok, dayanamıyorum ve yatıyorum. Söylediğimin tam tersini yapıyorum, bu da hypocracy oluyor. Burada, slaytlar boyunca ilerledikçe bir çok kavram var, belki birinden biridir.

wiki.answers.com
0
aychovsky
(14.12.13)
@aychovsky, sanırım parapraxis benim aradığım. ancak yarın daha detaylı bakacağım bu sözcüğe.
0
🌸ete summer
(14.12.13)
(1)

shake up the base ve energizes the base

clones
We are fortunate that we already has a great source of volunteers—all we have to do is "shake up the base" by asking them to join us, and saying THANK YOU so they will volunteer repeatedly until Election Day.burda ki "shake up the base" ne anlama geliyor?bir de "energizes the base" diye bir şey vars
We are fortunate that we already has a great source of volunteers—all we have to do is "shake up the base" by asking them to join us, and saying THANK YOU so they will volunteer repeatedly until Election Day.

burda ki "shake up the base" ne anlama geliyor?

bir de "energizes the base" diye bir şey var

seçim kampanyalarıyla alakalı bir şey bu bahsettiğim kavramlar
0
clones
(13.12.13)
organize etmek, yonlendirmek, harekete gecirmek ama biraz sert bir anlami var. nazik degil.
0
bigl0rd
(13.12.13)
(3)

çeviri

clones
As we are all part of the most competitive closely-watched race in the country, not one week will go by over the course of the next few months without another poll coming out talking about this race.There will be rate times when the demand of meeting goals stretches you too thin.
As we are all part of the most competitive closely-watched race in the country, not one week will go by over the course of the next few months without another poll coming out talking about this race.

There will be rate times when the demand of meeting goals stretches you too thin.
0
clones
(13.12.13)
ülkenin en sıkı takip edilen ve en iddialı yarışının bir parçası olduğumuz için önümüzdeki birkaç ay boyunca bu yarıştan bahseden yeni bir anketin çıkmadığı tek bir hafta bile olmayacak.

hedeflere ulaşma beklentisinin kişinin kapasitesini aşacağı(ağır geleceği) hız süreleri(?) olacak.
0
neyleyim
(13.12.13)
bu arada ordaki rate değil rare imiş böyle olunca yaptığın çeviri anlam kazanıyor teşekkür ederim. nadir zamanlar diye çevirdim doğru mu?
0
🌸clones
(13.12.13)
evet, "ender zamanlar" denebilir. ben de yarışlarla ilgili teknik bi terim falan sanmıştım :P
0
neyleyim
(13.12.13)
(4)

İngilizce çeviri yapan siteler - Kurumsal

humancentipad
Web sitesinin İngilizce kısmı ile hiç ilgilenemiyoruz. Bir program mı vardı bununla ilgili otomatik çeviri yapan? Birisi nerede bahsetmişti hatırlamıyorum. Var mı bilen? Not: Google translate vb. sormuyorum arkadaşlar. Bunu yapan daha profesyonel bir sistem söz konusu imiş. Teşekkürler.
Web sitesinin İngilizce kısmı ile hiç ilgilenemiyoruz. Bir program mı vardı bununla ilgili otomatik çeviri yapan? Birisi nerede bahsetmişti hatırlamıyorum. Var mı bilen?

Not: Google translate vb. sormuyorum arkadaşlar. Bunu yapan daha profesyonel bir sistem söz konusu imiş. Teşekkürler.
0
humancentipad
(13.12.13)
bilgisayar destekli çeviriden (CAT) söz ediyorsanız, programı alıp çalıştırarak çeviri elde edemezsiniz.
bir çevirmenle veya çeviri bürosuyla iletişime geçmeniz gerekli.
0
yalnux
(13.12.13)
(bkz: sametran)
0
hoot
(13.12.13)
Ben daha Türkçe ile herhangi bir dil arasında azıcık akla yakın tercüme yapabilen bir şey görmedim, duymadım. Bildiğin saçmalıyor programlar.
0
saatgeceninonikisi
(13.12.13)
@saatgeceninonikisi

dil yapılarımız elbette ki çok farklı. lakin google translate bile öyle işimize yarıyor ki bazen. tuğla gibi paragrafı önce içine atıyorum, sonra cümle cümle düzenlemeleri yapıyorum. en azından katkısı oluyor.

bana söylenen ise bunu çok daha iyi yapan bir programın olduğu, önceki çevirileri tanıyıp bir sonraki çeviride cümle mantığını çözen programlar olduğu söylendi.. hoot arkadaşımızın paylaştığı semetran'ı inceledim, ilginç bir şeye benziyor.

demem o ki çeviri yapmasını bekleyemeyiz, sana katılıyorum. ama bizi biraz iteklesin yeter. düzenleme yapmak daha kolay oluyor.
0
🌸humancentipad
(13.12.13)
(7)

Almanca A2 seviyesinden sonra kendi kendime olur mu?

arpa
Goethe enstitusunde a2 bitirdim. B1.1 de yaptım ama niyeyse B1.1 hepsinin bir tekrarı gibi geldi bana. Öyle mi? ben mi pek verimli değildim yoksa? Neyse, Kurs çok pahalı geliyor, kendikendime Tesdafı yapabilecek kadar geliştirebilir miyim? diye de düşünüyorum. Siz ne dersiniz? Devam mı edeyim kursa?
Goethe enstitusunde a2 bitirdim. B1.1 de yaptım ama niyeyse B1.1 hepsinin bir tekrarı gibi geldi bana. Öyle mi? ben mi pek verimli değildim yoksa? Neyse, Kurs çok pahalı geliyor, kendikendime Tesdafı yapabilecek kadar geliştirebilir miyim? diye de düşünüyorum. Siz ne dersiniz? Devam mı edeyim kursa? zorlayayım mı şartları?
0
arpa
(13.12.13)
Bence şartları zorla ve git. TestDaf için özel bi hazırlık şart. Sakın Goethe dışında bi kursa da para verme. Bi ihtimal Galatasaray Üniversite'sini düşünebilirsin eğitimin kalitesi açısından ama fiyatları zaten yakındır.
0
jpsartre
(13.12.13)
peki almanya'ya gidecek olursam. orada goethe dışında bir kursa gitsem olur mu? öyle bir ihtimal var da ileride. Oradaki Goethe daha da bi pahalı. :/
0
🌸arpa
(13.12.13)
goethe disinda da kursa gidebilirsin tabii ki almanya'da. bir dünya kurs da var, gidecegin sehre göre internetten fiyatlarini da ögrenebilirsin.

yalniz kurs bedava bile olsa almanya'ya gidis ve yeme/icme masrafin türkiye'de goethe'ye verecegin paradan daha fazla onu da göz önünde bulundur tabii.

kendi kendine ilerletme konusunda sahsi görüsümü söyleyip uzaklasiyorum. almanca ögrenirken kurallari yalayip yutmadan kendi kendine ögrenmek biraz yalan bi mevzu. asiri kurallari olan bi dil, kelime ögrenmek yetmiyor tek basina. bu saydiklarim icin de birinin sana anlatmasi gerekiyor. kendi kendine anca kelime ögrenmek icin isine yarayabilir.
0
ben de
(13.12.13)
yok benim orada kalacak yerim, vizem, cevrem falan da var da.. iste burada da is güç var. olur da gidersem diye dediydim.
0
🌸arpa
(13.12.13)
Kusra bakmayın,anca bakabildim.Arkadaşın da dediği gibi Almanya imkanınız varsa çok iyi olur.Almanyada goetheye gitmenize de hiç gerek yok.Hatta gitceğiniz şehre göre kurs tavsiye edebilirim.
0
jpsartre
(14.12.13)
gideceğim yer berlin. orada fremdscprache mi ne öyle bi kurs var ama bilemiyorum. fiyatı uygun olsun ister tabii gönül. bilmiyorum, önümüzdeki kış gidebilirim gidersem eğer.
0
🌸arpa
(14.12.13)
Berlinse steinke institut u tavsiye ederim kesinlikle.Sahipleri ve yoneticileri cok iyi insanlar,yardimci olurlar.Marka bi kurs olsun istersen de Hartnackschule var Berlin in en meshur kursudur.
0
jpsartre
(14.12.13)
(2)

confessionalization

cari kacik
nedir bu yav? confession günah çıkarma demek. ama confessonalizaton daha farklı bir tarihselliğe işaret ediyor. wiki'de ingilizce açıklama buldum ama gene anlamadım. şöyle çocuğa anlatır gibi bir anlatıverin.
nedir bu yav? confession günah çıkarma demek. ama confessonalizaton daha farklı bir tarihselliğe işaret ediyor. wiki'de ingilizce açıklama buldum ama gene anlamadım. şöyle çocuğa anlatır gibi bir anlatıverin.
0
cari kacik
(13.12.13)
mezheplerle ilgili
0
rainarc
(13.12.13)
toplumsal ve siyasal yapinin ulus yerine mezhepler uzerinden kurulmasi. Ornegin Lubnan ve Irak iyi orneklerdir. Millet sistemi confessionaldir mesela ama bu Osmanli'da confessionalization oldugu anlamina gelmiyor.
0
aaaaa
(13.12.13)
buraya yazılanların hakları Sir Anthony Hopkins'e aittir.
yazan eden compumaster, ilgilenen eden fader
modere edenler basond, compumaster, fraise, kibritsuyu, rakicandir
bu sitede yazılanların hiçbiri doğru değildir. site içeriği küçükler için sakıncalı olabilir. yazılardan yazarları sorumludur. kaynak göstermeden alıntılanamaz. devlet tarafından atanmış bir kurumun internet üzerinde kimin hangi bilgiye ulaşıp ulaşamayacağına karar vermesi insan haklarına aykırıdır. web siteleri kullanıcıların istekleri doğrultusunda bağlandıkları yerlerdir. kullanıcılar isterlerse bir web sitesine bağlanmayabilirler. bu güçleri ve imkanları mevcuttur. bir kullanıcı bir siteye bağlanmak istiyorsa bu onun tercihi ve hakkıdır. bağlanmak istemiyorsa bu yine onun tercihi ve hakkıdır. halkın kendisine hizmet etmesi için görevlendirdiği kurumlar hadlerini aşıp halka neye ulaşıp ulaşmayacağını bilmeyen cahil cühela muamelesi edemezler. ebeveynlerin çocuklarını sakıncalı içeriklerden koruması için çok sayıda bedava ve ücretli yazılım mevcuttur. bu yazılımlar bir web tarayıcısını kullanmaktan daha karmaşık teknik bilgi gerektirmemektedir. devletin milletini küçük düşürmesi ve ebleh yerine koyması yasaktır.