Giriş
(1)

yds calisma teknigi

tai
Pre intermediate hadi bilemedin intermediate diyebilirim ingilizceme. Tabi ki goreceli ama h.sonu yds kursu turevi bir seyle 80 alinir mi bu meretten? Ya da once 1 2 kur daha ingilizce kasip daha sonra mi ygs ye yurusem? + izmir içi kurs onerisine de acigim.
Pre intermediate hadi bilemedin intermediate diyebilirim ingilizceme. Tabi ki goreceli ama h.sonu yds kursu turevi bir seyle 80 alinir mi bu meretten? Ya da once 1 2 kur daha ingilizce kasip daha sonra mi ygs ye yurusem?

+ izmir içi kurs onerisine de acigim.
0
tai
(06.01.14)
intermediate ile zor gibi, ama imkansız da değil. sadece azıcık zor.

kurs tavsiyesi vereyim ama gidip görmüşlüğüm yok. kulaktan dolma bilgilerim var. en azından bir fikir olur, gider konuşursunuz.

1- sunshine academy. sadece sınav ingilizcesine yönelik çalışıyorlar.

2- akın. yeni açıldı izmir'e. facebook'tan gördüğüm kadarıyla işlerini ciddiye alıyorlar. hatta kpds.org sitesi de onlara ait. reklamdır meklamdır ama hesapları sizinkine benzer bir başarı grafiği gösteren öğrencilerin teşekkür mesajlarıyla dolu. sitelerinde sağladıkları kaynaklardan daha önceden yararlanmışlığım oldu.
0
oxibrinth
(06.01.14)
(4)

Güvenilir, işe yarayan ve hesaplı yabancı dil kursu

Spot Işığı
Bayanlar baylar! Banka sınavlarına hazırlanan biri olarak fazla pahalı olmayan ve kaynak-soru açısından zengin, güvenilir, günlük hayatta da işime yarayacak bir yabancı dil kursu arıyorum.. Var mı tavsiye edebileceğiniz iyi bir kurs...
Bayanlar baylar! Banka sınavlarına hazırlanan biri olarak fazla pahalı olmayan ve kaynak-soru açısından zengin, güvenilir, günlük hayatta da işime yarayacak bir yabancı dil kursu arıyorum.. Var mı tavsiye edebileceğiniz iyi bir kurs...
0
Spot Işığı
(06.01.14)
Şehir?
0
istinyede bekle
(06.01.14)
Belirtmeyi unutmuşum

Şehir: İstanbul
0
🌸Spot Işığı
(06.01.14)
Bana da lazım ıstanbul icin
0
sevisgenturk
(06.01.14)
Amerikan'ı eledik.. Peki neresi güvenilir, iyi? Toefl seviyesine kasmayacağım şu an için.. Banka sınavlarında başarılı olayım yeter...
0
🌸Spot Işığı
(06.01.14)
(9)

küçük fransızca soru

kırmızıkaşekaban
ıls ont discipline souple. Les membres de dépendent pas au centre... cümlenin gelişi böyle. ikinci cümlede ne demek istiyor tam olarak. üyeler merkezde değil, ama nerede? ne olmuş üyelere?
ıls ont discipline souple. Les membres de dépendent pas au centre... cümlenin gelişi böyle.

ikinci cümlede ne demek istiyor tam olarak. üyeler merkezde değil, ama nerede? ne olmuş üyelere?
0
kırmızıkaşekaban
(05.01.14)
ilk cümlede, onlara yönelik uygulanan disiplin esnek demek istemiş. Onlar ile kastı üyeler mi bu alıntıda belli değil.
0
protector
(05.01.14)
protector, kasıt üyeler evet ama ben ikinci cümleyi sormuştum. o konuda ne düşünüyorsun?
0
🌸kırmızıkaşekaban
(05.01.14)
birinci olarak görmüşüm.

bağlı üyeler merkezde değil... şeklinde ikinci cümle. Buradaki dépendent(bağlı) terim olabilir ve ona göre faklı anlamlar içerebilir. Anayasa hukuku ile ilgili bir metin mi ki?
0
protector
(05.01.14)
cümlenin gelişine vurunca doksana gitmiyor. tamamı nerde :)
0
bilan
(05.01.14)
ıls ont discipline souple. Les membres de dépendent pas au centre. ıls sont décentralisés,ils forment un capital régional. dans ce genre de parti, il n'y a pas d'hiérarchie organisationelle. Les contantes personnels sont importants.

kısım bu kadar. bu arada kelime dépendant değil, dépendent yazılmış. hadi bakalım bilan hepsini de yazdım :)
0
🌸kırmızıkaşekaban
(05.01.14)
Ne dependent pas olmasın o kısım?
0
pticolo
(06.01.14)
evet sanırım öyle, merkezde değiller desantralize edilmişler diyor. metin güvenilirdi o yüzden yazım hatalarına ihtimal vermemiştim.
0
🌸kırmızıkaşekaban
(06.01.14)
metin pek güvenilir değil. tam çevirisi şöyle bir şeydir heralde:

esnek bir disiplin mevcut. Üyeler merkeze bağlı değil. Ademi merkeziyetçi bir yapı içinde bölgesel bir merkez oluşturuyorlar (öeeh). Bu tür bir partide örgütsel hiyerarşi yoktur. (Eğer "contantes" mutlu anlamındaysa cümle tamamen saçma, "constat"nın yanlış yazılmışıysa "kişisel tespitler ön plandadır" gibi bir anlam çıkarılabilir ama yine de fransızca'da pek kullanılacak bir kalıp olduğunu sanmıyorum.)
0
rainarc
(06.01.14)
şaka maka bu baya kötü bi fransızca
0
rainarc
(06.01.14)
(1)

ingilizce bir cümle

the kene
"The upper 95th percentile of 150 pmol/L for both premenopausal and postmenopausal women is reported in the FDA package insert for the HE4 EIA Kit"ne diyor tam olarak? üst 95. persantil her iki grup kadında da 150 mi çıkmış?
"The upper 95th percentile of 150 pmol/L for both premenopausal and postmenopausal women is reported in the FDA package insert for the HE4 EIA Kit"

ne diyor tam olarak? üst 95. persantil her iki grup kadında da 150 mi çıkmış?
0
the kene
(05.01.14)
Ama o zaman abstract'taki şu bilgiyle çelişiyo:

The upper 95th percentile for HE4 levels was 89 pmol/L for premenopausal women, 128 pmol/L for postmenopausal women, and 115 pmol/L for all women.

Bibip: Hmm, 2009'da FDA, Fujirebio'ya bu kit için satış ruhsatı verirkene, kitin prospektüsünde o 150'lik ifade yer almış. Ama bu heriflerin bulduğu sonuçlar o ifadeynen çelişiyo.
0
compadrito
(05.01.14)
(5)

türkçe-ingilizce çeviri

taha1907
pizzahatı ararım ve onu yerimı will call pizzahut, ı am eating it.doğru çevirmiş miyim
pizzahatı ararım ve onu yerim

ı will call pizzahut, ı am eating it.
doğru çevirmiş miyim
0
taha1907
(05.01.14)
sanırım 2. cümle de will'li olmalı. çok iyi derecede ingilizcem olmadığı için yanlış olabilir ama. bilen arkadaşlar düzeltir hatam varsa.
0
lionel andres
(05.01.14)
I call pizza hut and I eat it.

Tabi bu cumle Turkce'de de pek olmamis, sanki pizza hut'i yiyorsunuz :)
0
ruhi mucerret
(05.01.14)
I call pizza hut and I eat.
0
aguilas negras
(05.01.14)
I order from pizza hut and eat it
0
lesmiserables
(05.01.14)
evet cümle doğru değil gibi. sanki pizzahut'ı arıyor ve onu yiyormuşuz gibi oluyor türkçe düşünürsek. lakin arkadaşlar birşey sormak istiyorum. burda geniş zaman yerine (I call pizza hut and I eat it) I'll call pizza hut and I'll eat it dersek yanlış olmaz sanıyorum. doğru muyum?
0
lionel andres
(05.01.14)
(2)

küçücük bir ingilizce türkçe çeviri ricası...

arboga nehrinin kiyisinda uyuyan adam
ıf ı will continue without good rest I will poison my life and life of people surround me. ı am really exsosted and will react only screaming and scandaling.
ıf ı will continue without good rest I will poison my life and life of people surround me. ı am really exsosted and will react only screaming and scandaling.
0
arboga nehrinin kiyisinda uyuyan adam
(05.01.14)
Soyle yazmalisin: If I continue without well-resting, I will poison(destroy?) my life and the lives of others around me. I am really exhausted and will only react screaming and scandaling(bu kelime ile ne anlatmak istedin, ingilizcede boyle bir kelime yok).

Kafandaki seyin turkcesini bir yaz istersen bir de oyle bakalim.
0
common of demons
(05.01.14)
Eğer yaşamına iyice dinlenmeden devam edeceksem kendi hayatımı ve etrafımdaki insanların hayatlarını zehirleyeceğim. Gerçekten çok yorgunum ve sadece başırarak ve skandal yaratarak tepki vereceğim.
Exsosted dediği exhausted olmalı ve sanırım tenselerde biraz sıkıntı var.
0
legolasin son oku
(05.01.14)
(3)

çok acil çeviri yardımı sadece tek cümle

goethenazi
selam,şöyle bir sorumuz var:How much notice do you require before leaving for a placement with your company?interviewer burada tam olarak ne demek istemiş olabilir?
selam,

şöyle bir sorumuz var:

How much notice do you require before leaving for a placement with your company?

interviewer burada tam olarak ne demek istemiş olabilir?
0
goethenazi
(04.01.14)
zorunlu isten ayrılma ihbar suresini soruyor.
0
nwnd
(04.01.14)
1- bence zorunlu işten ayrılma, ihbar süresini sormuyor. zorunlu süre zaten değişken bir şey değil, kanunla belirlenmiş durumda. ayrılırken süreyi konuşabilirsiniz o ayrı, aranızda hallediyorsunuz.

2- benim anladığım: şirketin yapacağı görev ataması için ayrılmadan evvel ihtiyacınız olan bildirim süresini soruyorlar. sanki atama bekliyorsunuz ve bunun için düzeninizin (şehir dışı, ülke dışı, departman değişikliği vb.) değişmesi gerekecek ve bunu size haber verecekler diye anlıyorum.
0
m e l t e m
(05.01.14)
bildiğim kadarıyla yasal süreden ayrı şirketin kişiyle yaptığı kontrata göre ihbar süresi değişebiliyor.
yasal ihbar süresi iki tarafıda korumak için sabitlenmiş min süre.
ki kontrat içeriğinde belki zorunlu sebeplerden ayrılıyorsa şu kadar ihbar süresi, iş değişikliği için ayrılıyorsa şu kadar ihbar süresi diye detaylandırılmış olabilir. amerikalılar bu konularda fazlasıyla detaycı.

onun için de burdaki "palecement" şirket işi bir pozisyon değişikliğinden çok. iş değiştirme durumu kastediyor.

iş değiştirme durumunda çalıştığın şirketin zorunlu kıldığı ihbar süresini soruyor. diye ilk cevabımı detaylandırmış oluyim.
0
nwnd
(05.01.14)
(1)

Resimde ne yazıyor?

sidd79
https://pbs.twimg.com/media/BdFTfohCMAAfYMh.jpg:large
pbs.twimg.com :large
0
sidd79
(04.01.14)
hayvan varlığının gerisini köleleştirdik ve de kürklü ve tüylü uzak kuzenlerimize o kadar kötü davrandık ki şayet bir din formüle edebilselerdi şüphesiz Şeytanı insan formunda betimlerlerdi.
0
oxibrinth
(04.01.14)
(4)

"ağırlıklı" ingilizce

adukyuedines
sıfat olarak, bir faktörün bir sonuçtaki ağırlığı, belirleyiciliği anlamında ağırlık nasıl çevrilir?
sıfat olarak, bir faktörün bir sonuçtaki ağırlığı, belirleyiciliği anlamında ağırlık nasıl çevrilir?
0
adukyuedines
(04.01.14)
dominant

predominant
predominantly
0
compadrito
(04.01.14)
Onda yine weight kullanılıyor, hatta i. faktörün ağırlığı wi ile gösteriliyor. i burada subscript olacak. Karar vermede weighted product, weighted sum gibi yöntemler mevcut. Örneğin, en.wikipedia.org

faktörler genelde factor olarak kalıyor. Bir faktör bir diğer faktörün bir belirleyici ise, belirleyici olana da determinant deniyor.

DOminant şunun için kullanılıyor: Elinde faktör değil, birtakım faktörler taraafından belirlenen seçenekler varsa (Örneğin araba alıyorsun Mazda ve BMW), faktörlerin de fiyat ve hız ise, BMW her faktörde Mazda'ya göre tervih edilirse (atıyorum, hem ucuz hem hızlı) BMW dominates Mazda, BMW is dominant olur. Fiyat hızı belirliyorsa, fiyat hız için bir determinant'tır. Fiyat ve hızın karar vermedeki ağırlığı weight'tir.

Sonuç olarak seçenekler arası bir baskınlık varsa dominance, faktörler arasında bir etkilenme varsa determinance, faktörlerin ağırlığı varsa weight kullanıyoruz. Ağırlık rakamsal bir değerdir. Biri diğerine göre sözel olarak daha önemli ise importance kullanılır terim olarak. Ağırlıklar da importance'lar karşılaştırılarak bulunur. Bu buna göre ne kadar daha important, diye sorularak ağırlıklara erişilir.
0
aychovsky
(04.01.14)
teşekkür ederim,

@aychovsky gerçekten emek harcamışsın bilgilenecek herkes adına teşekkür ederim.
0
🌸adukyuedines
(04.01.14)
Rica ederim ama tam uyumadan önce yazdığım için aslında eksik bile yazmışım. Factor yerine criterion veya attribute da kullanılabilir.
0
aychovsky
(04.01.14)
(2)

küçücük bir çeviri..

diyojenimtırak
"Actually nothing is important if love of humans is lost. The most essential thing is love. Everything depends on it."
"Actually nothing is important if love of humans is lost. The most essential thing is love. Everything depends on it."
0
diyojenimtırak
(03.01.14)
aslında insanoğlundaki "aşk" biterse, gerisi mühim değil. en önemli şey "aşk". diğer her şey ona bağlı.
0
aradaki uzaklik
(03.01.14)
eğer, insanların aşkları kaybolura, hiç bir şeyin kadir kıymeti yoktur! EN kallavi şey, aşktır. Herşey, ona bağlıdır, aşkın dışındakiler fasa fisodur....
0
pangea
(03.01.14)
(2)

İzmir (alınık) ingilizce özel ders;

redeath
Var mı İzmirde olupta özel ders veren..?
Var mı İzmirde olupta özel ders veren..?
0
redeath
(03.01.14)
seviye nedir? bir de ingilizce özel ders neden okul için mi? yoksa sıfırdan ben öğreneyim durumu mu var ?

ingilizce kendi kendine öğrenilebilir. hayatımızın içine o kadar çok girdi ki. diziler filmler falan. ben ilk öğrenmeye başladığımda sözlük okuyordum. (golden dictionary). daha sonra okulda derslere bile girmedim hocalardan rica ettim .şu anda çok şanslısınız diziler var internet var. önce oradan kavrayın derim. sonra çok gerekirse pratik yapmak için turistik yerlere yada yabancıların gittiği mekanlara takılırsın. öyle basit bir dil ki . sadece konuşmak yetmiyor. anlamak önemli. bak marsa giden ablaya konuşması off side ama belli ki anlama süper. kib.
0
illegalstar
(03.01.14)
jackies
(03.01.14)
(6)

2014 ingilizcede nasıl okunur?

:)
Twenty fourteen diye mi,two thousand fourteen diye mi?
Twenty fourteen diye mi,two thousand fourteen diye mi?
0
:)
(03.01.14)
ikisi de.
0
baldur
(03.01.14)
iki şekilde de okunur. ancak ikincisi için "two thousand and fourteen" daha uygun sanki.
0
loveinaflipbook
(03.01.14)
www.englishforums.com

şurada dediğine göre o konuda kesin bir fikir birliğine varılamamış. 2020'den sonra yalnızca twenty twenty şekline geçilecekmiş.
o zamana kadar insanlar karışık okuyabilirmiş.

kanadada exchange yapan bir arkadaşım twenty fourteen diye okunması gerekiyormuş demişti. ama dizilerde fln hiç öyle geçtiğini duymadım.
0
goldentitan
(03.01.14)
okulda "2000'den itibaren yıllar türkçedeki gibi iki bin on dört şeklinde, öncesindeyse ikili ikili (1940 için 19-40 gibi) okunur" şeklinde öğretmişlerdi bize.

ikisi de doğru ama ben two thousand diyen kimseyi duymadım, twenty fourteen iyidir.
0
der meister
(03.01.14)
formal olarak ikincisi, genel kullanımda birincisi.
0
armagan
(03.01.14)
evet formalı ikincidir ama bu demek değildir ki ilki informal.
0
baldur
(03.01.14)
(1)

The complex became known as the Googleplex

Karataş
The complex became known as the Googleplex.Gençler bu cümleyi soru haline getirmem gerekiyor ama .... ?How was the the complex known mu, What was the new complex known mu ya da her 2 sorunun sonunda "as" kullanmalı mıyım ?
The complex became known as the Googleplex.

Gençler bu cümleyi soru haline getirmem gerekiyor ama .... ?
How was the the complex known mu, What was the new complex known mu ya da her 2 sorunun sonunda "as" kullanmalı mıyım ?
0
Karataş
(02.01.14)
what was the complex known as?
0
winston
(02.01.14)
(5)

lütfen bizi ... 2014 fuarında ziyaret edin

Sskywalkeremre
please visit us-on-at-in2014 ....hangisi gelir araya ?biraz acil thank you so much
please visit us
-on
-at
-in

2014 ....

hangisi gelir araya ?

biraz acil thank you so much
0
Sskywalkeremre
(02.01.14)
bir in de benden.

edit: aşağıyı okuyunca dank etti. at diyorum. comic con için google fight yaptırdım, at açık ara galip geldi.
0
kül
(02.01.14)
Eger standimizda ziyaret edin denecekse "visit us at our spot in 2014 expo" vs vs
0
fortisvita
(02.01.14)
Please visit us at booth veya our booth
0
cizgilipijama
(02.01.14)
bana "at" gibi geliyor. Please visit us at CES 2014 mesela. preposition'dan sonra yıl gelecekse in olur tamam da, fuar için "in" mi kullanılıyor ondan emin değilim. benim aklıma ilk olarak "at" geldi hastane, kafe gibi bi' şey olduğu için, yani fuarı öyle düşündüm.

ama benim fikrim bu. yoruma açık olmayan, kuralı olan bi' şey olabilir. yanılıyor olabilirim. allah benim belamı versin, kesin yanılıyorumdur.
0
der meister
(02.01.14)
der meister e katılıyorum. at olması gerek. örneklendirme açısından:

please visit us at expo 2014 on January in Antalya.
0
ice age
(03.01.14)
(1)

ingilizce soru

yusufist
"Fransizlar sanki sex yapiyormus gibi konusuyor"nasil denir? Demek i stedigimi bi anlatamadim yahu cocuga.
"Fransizlar sanki sex yapiyormus gibi konusuyor"nasil denir? Demek i stedigimi bi anlatamadim yahu cocuga.
0
yusufist
(02.01.14)
french sound like having sex
falan da denebilir belkim.
0
screamshot
(02.01.14)
(10)

"başörtülü"nün ingilizcesi

idyl
"kerchiefed" demiş bir sözlükte ama uygun mudur? sekülarizm üzerine akademik bir makalenin çevirisinde geçiyor. "wearing a headscarf" yerine daha kısa bir tabirle karşılamak daha uygun olacak. kerchiefed'e ilk kez rastladım hayatımda, ne kadar karşılıyor bilmiyorum.
"kerchiefed" demiş bir sözlükte ama uygun mudur? sekülarizm üzerine akademik bir makalenin çevirisinde geçiyor. "wearing a headscarf" yerine daha kısa bir tabirle karşılamak daha uygun olacak. kerchiefed'e ilk kez rastladım hayatımda, ne kadar karşılıyor bilmiyorum.
0
idyl
(02.01.14)
konuşma dilinde headscarfed şeklinde duymuşluğum var.
0
neyleyim
(02.01.14)
hijab diye de geçer. hepsi olur.
0
r_u_h
(02.01.14)
hijab da diyorlar. arapçasını yani.
0
dafuq
(02.01.14)
covered diyorum ben ki kullanılıyor da sanırım.
0
jimjim
(02.01.14)
headcover :)
0
Kresto
(02.01.14)
headscarfed.
0
baldur
(02.01.14)
turban diyen bir iki encebiyle konuşmuşluğum var. ama literatürde de kabul görüyor mu türban bilemiyorum.
0
nickimin hakkini veremedim
(02.01.14)
başörtüsünün turban, hijab, veil gibi çeşitli kullanımları da mevcut ve yaygın ingilizcede, evet. ama ben "başörtüsü"nün değil "başörtülü"nün karşılığını arıyordum:) headscarfed en uygunudur gibi duruyor evet.
teşekkürler cümleten.
0
🌸idyl
(02.01.14)
turend diye bi site yapmışlar dehşet:
tureng.comürbanlı
tureng.comşörtülü

edit: linkler yarım yamalak çıkıyor gibi ama arama şeysinden halledersin.
0
sensible soccer
(02.01.14)
who wears hijjab olarak kullanmıştım birkaç konuşmada.
0
armagan
(02.01.14)
(7)

2013'ün en iyi sevgilisi...

pelin 19
tam olarak nasıl ingilizceye çevrilir bu cümle.bi görsel hazırladım da, yanlış yazmayalım.
tam olarak nasıl ingilizceye çevrilir bu cümle.

bi görsel hazırladım da, yanlış yazmayalım.
0
pelin 19
(02.01.14)
best valentine of 2013
0
loveinaflipbook
(02.01.14)
erkeğim ;)
0
🌸pelin 19
(02.01.14)
Best lover of 2013.
0
volkanaydin152
(02.01.14)
@sadegazoz ya google çeviriye baktım da valentine sevgililer günü lover sevgili,aşık diye geçiyor ben mi karıştırıyorum ? :)
0
volkanaydin152
(02.01.14)
best boyfriend/girlfriend of 2013 de diyebilirsin tabii ki.
0
loveinaflipbook
(02.01.14)
kesin bi kanıya varamadık arkadaşlar :)
bi tasarım yapıyorum kız arkadaşıma da bi türlü bulamadım tam çevirisini.

son kararınız nedir?
0
🌸pelin 19
(02.01.14)
en romantik olanı valentine
0
mutevazi
(02.01.14)
(2)

İngilizce bilgi tazeleme

şapkasız çıkmam abi
Arkadaşlar intermediate -upper arası bir ingilizce bilgisine sahibim.ilk yabancı dilim almanca olduğundan ingilizceyi ilk kez universitede gördüm diyebilirim.çeşitli kurslarla birlikte en son geçtiğimiz yaz bir aylığına ingiltere'ye dil okuluna gittim.konusma yazma seviyem çok kötü değil ama bir çok
Arkadaşlar intermediate -upper arası bir ingilizce bilgisine sahibim.ilk yabancı dilim almanca olduğundan ingilizceyi ilk kez universitede gördüm diyebilirim.çeşitli kurslarla birlikte en son geçtiğimiz yaz bir aylığına ingiltere'ye dil okuluna gittim.konusma yazma seviyem çok kötü değil ama bir çok gramer bilgisini kullanmadığımdan unuttum.ne yapıp edip toparlamak istiyorum.
Bir kursta sınırsız conversation club hakkım var.konuşma kısmını böyle ilerletmek mantıklı.
Diğer yandan eksik olan gramer vs için önerilerinizi bekliyorum.
Teşekkürler...
0
şapkasız çıkmam abi
(01.01.14)
compadrito
(02.01.14)
Mutlaka ders kitabi olarak ne kullaniyorsan her partin belli bir konusu vardir. Mesela part 1 shopping part 2 gender differences gibi. Öncelikle konuyla ilgili bulabildigin kadar kelime bul. internette her konuda mini quizler var. Bu kelimelerden kendine quiz yap. Sonra youtube veya ted den bu kelimeleri içeren lecture lar bul. Dinlerken kelimeleri yakalamaya çalış gerekirse on kez baştan al. Son olarak buldugun kelimeleri kullandigin önceden belirledigin tenselerden birer paragraflik yazilar yaz. Yapabiliyosan feedback al sonra tekrar yaz. Böyle böyle oturur.
0
gorusmekuzereefenim
(11.01.14)
(1)

transmission verification report ne demek?

_k_u_z_g_u_n_
soru başlıkta?
soru başlıkta?
0
_k_u_z_g_u_n_
(01.01.14)
"ileti dogrulama raporu"
0
parcxerox
(03.01.14)
(4)

yaşlı amcanın İngilizce verdiği ayar

neil manke
http://youtu.be/paQuIbO2KIw?t=10m39sşu videoda görülüyor amca bizimle threesome yapmak istermisin sorusuna "i've got more than threesome" diyor. ne demek istemiş, ayar nedir?
youtu.be

şu videoda görülüyor amca bizimle threesome yapmak istermisin sorusuna "i've got more than threesome" diyor. ne demek istemiş, ayar nedir?
0
neil manke
(01.01.14)
bana başta yaşını da söylemiş ya, yok istemem senin bu thresome'ından daha güzel şeylerim var benim mealinde demiş gibi geldi.
0
nwnd
(01.01.14)
daha çoğunu da gördüm geçirdim diyo yani
0
loser blueser
(01.01.14)
'86 yaşındayım ve senin yapmaya çalıştığın threesomedan fazla orgye girip çıkmışlığım var' deyü
0
Mackinaw
(01.01.14)
bence dayi asiri yasli oldugu icin anlamsiz bir cvp vermis. artis ne arar la bazarda olayi gibi.
0
mayeskuel
(01.01.14)
(1)

cümle sonunda with

zebragibi
Bazen denk geliyor anlayamıyorum az önce bir yorumda gördüm sormak istedim.örnek olarak şu cümle; Great thing to go public with.bazen "of" olabiliyor vs..bu gramerde ne olarak geçer sistemi nedir? bilen birisi aydınlatırsa sevinirim.
Bazen denk geliyor anlayamıyorum az önce bir yorumda gördüm sormak istedim.
örnek olarak şu cümle; Great thing to go public with.
bazen "of" olabiliyor vs..

bu gramerde ne olarak geçer sistemi nedir? bilen birisi aydınlatırsa sevinirim.
0
zebragibi
(31.12.13)
together with
0
bigl0rd
(01.01.14)
(5)

Fransızca çeviri! acil!

ermanen
"Are you gonna fucking tell something?"bunun fransızcası lazım
"Are you gonna fucking tell something?"

bunun fransızcası lazım
0
ermanen
(31.12.13)
est-ce que tu vas dire quelque chose, putain :D
0
joe dalton
(31.12.13)
"putain"in "dire"den önce gelmesi gerekmiyor mu?
0
🌸ermanen
(31.12.13)
bildiğim kadarıyla fucking tell gibi bir kavram fransızcada yok. bir şey mi dicen p.ç gibi bir çevrim oldu benimki, mana olarak en yakını bu oluyor.
0
joe dalton
(31.12.13)
o fransız tonlaması ve surat ifadeleriyle

putain t'as quelque chose à dire ou pas?!.. gibi bir şey de olabilir..

est-ce que olayı biraz ağdalı frceye kaçıyor..
0
rainarc
(01.01.14)
t'as quelque chose à dire, putain? mantıklı bi çeviri gibi duruyor.
0
eys of speyds
(02.01.14)
(2)

dil okulu

databus
kuzenim amerika'ya yaz tatilinde dil okulu icin gelmek istiyor, bilgi alabilecegimiz websiteleri, hangileri guvenilir, masraf ne kadar olur bilen varsa paylasirsa sevinirim.
kuzenim amerika'ya yaz tatilinde dil okulu icin gelmek istiyor, bilgi alabilecegimiz websiteleri, hangileri guvenilir, masraf ne kadar olur bilen varsa paylasirsa sevinirim.
0
databus
(31.12.13)
www.bilimevi.com

benim 2 arkadaşım bu şirketle gitti. biri ingiltere'ye biri amerika'ya bayağı da memnun kaldılar açıkçası. ara bilgi al istersen.
0
sukrug yu geayz eym gogin hogym
(31.12.13)
Tesekkurler :)
0
🌸databus
(31.12.13)
(4)

İngilizce Cümle kurmak

amed21
Arkadaşlar cümle kurmakla alakalı merak konularım var mesela siz bi cümle kurarken nasıl bi yol izliyorsunuz? Örnek bir cümle kurar mısnız?
Arkadaşlar cümle kurmakla alakalı merak konularım var mesela siz bi cümle kurarken nasıl bi yol izliyorsunuz? Örnek bir cümle kurar mısnız?
0
amed21
(30.12.13)
This is a book.

S V O
0
compadrito
(30.12.13)
*durum analizi
*karşıdaki cümleyi analiz
*karşıdaki cümlenin vocabularysini analiz
*kelime dağarcığından uygun kelimeleri bulma ve grammara oturtma.
*harmanlama

this situation requires extensive vocabulary but i do not want to build a long sentence so i use basic vocabulary.
0
anonymice
(30.12.13)
cümle kurmakla ilgili merak konuların sadece ingilizcede değil galiba?

merak konuları?111
0
dibini gor
(30.12.13)
@dibini gor, abi herşeyinde dibine inme bea :)
0
🌸amed21
(30.12.13)
(5)

dil fakirinden bir ceviri yardımı

sahipsiz
selam, ben ingilizceyi kendim öğrendim bu yaşa kadar, kursa falan hiç gitmedim. hiç bir gramer de bilmem, hatta bildiğim ingilizceye ingilizce biliyorum da diyemem çünkü bilmiyorum ama okuduklarımı az çok anlayabiliyorum en azından teknik döküman takip edebiliyorum. ne enteresan ki, lisede bile ingi
selam, ben ingilizceyi kendim öğrendim bu yaşa kadar, kursa falan hiç gitmedim. hiç bir gramer de bilmem, hatta bildiğim ingilizceye ingilizce biliyorum da diyemem çünkü bilmiyorum ama okuduklarımı az çok anlayabiliyorum en azından teknik döküman takip edebiliyorum. ne enteresan ki, lisede bile ingilzce görmeyip, sadece internetten, vaktinde chat vesaire yaparak kendi kendime öğrendiğim ingilizce ile, üniversite hazırlık sınavını aşıp üstüne de 4 yıllık bölümden mezun oldum. yani yeterli oldu. bu kadar özgeçmiş ve üzerine tekrar "gramer vesaire hiç bir şey bilmiyorum" u hatırlatarak şu cümleyi yazıyorum:

Angular is what HTML would have been had it been designed for applications.

ben böyle, would have been had it been falan hiç görmedim daha önce ilk defa karşıma çıktı ve biraz şaşırttı. ben kendi anladığımı şuraya yazayım..

Angular, uygulamalarda HTML ne yapıyorsa onu yapacak şekilde tasarlanmıştır.

Angular, uygulamalarda html nin yapabildiği şeyleri yapabilecek şekilde tasarlandı.



Anladığım doğru mu? Peki birebir çevirisi nedir?

Teşekkür ederim.
0
sahipsiz
(30.12.13)
Angular uygulamalar için tasarlanmış olsaydı html olurdu gibi bi anlamı var
0
pticolo
(30.12.13)
ben size bu cümleyi tersten yazayım:

if angular was designed for applications, it would be what html is.
0
kül
(30.12.13)
Angular HTML'nin uygulamalar için tasarlanmış halidir. Verilmek istenen anlam bu. Birebir çevirisinde ise yaklaşık olarak şöyle bir şey çıkmakta; "eğer HTML uygulamar için tasarlanmış olsaydı, bu Angular olurdu."

Burada kafanı karıştıran şey had it been. Had it been anlam olarak "olsaydı" anlamına gelmekte, yani "if it had been designed" ile aynı şey ve bununla beraber devrik olarak kullanılan bir kalıptır. Bunu bilmediğinden ortalık karışmış.
0
pismis kofte
(30.12.13)
Ben en kısa zamanda bir kurs falan yapayım bari..
0
🌸sahipsiz
(30.12.13)
Ayrıca benden önce yazan arkadaşlar "had it been" deki "it" i Angular olarak almışlar ama ben oradaki "it" in HTML'yi işaret ettiğini düşünüyorum. Yani Angular daha kapsamlı olanı gibi.
0
pismis kofte
(30.12.13)
(7)

ingilişce - everything is something happened

clementine
"insanlar bu günlerde her şeyin çabucak `olmasını` istiyorlar" demek isteyen ama diyemeyen bir insan var. bu tip cümlelerde altını çizdiğim kısımlarda acaip zorlanıyorum.nowadays people want everything to be happen quicklydedimm ama doğru mu bilmiyorum. doğru mu, yanlış mı, yanlışsa nerede yanlış v
"insanlar bu günlerde her şeyin çabucak olmasını istiyorlar" demek isteyen ama diyemeyen bir insan var. bu tip cümlelerde altını çizdiğim kısımlarda acaip zorlanıyorum.

nowadays people want everything to be happen quickly

dedimm ama doğru mu bilmiyorum. doğru mu, yanlış mı, yanlışsa nerede yanlış var ve hangi bakış açısıyla bu cümle düzeltilir.

insanların sabırsız olduğunu söylemeye çalışıyorum bu arada ama motamot çeviri olsun istiyorum.
0
clementine
(30.12.13)
Öncelikle nowadays people want everything to happen quickly'den
nowadays people want everything to happen rapidly'ye geçiş yaptım
Burada happen benim kafamı kurcalıyor, biraz ısırdı ama cümlede her şeyin çabucak olmasından kastedileni de pek aldılayamadım. Belki
nowadays people want to live hastily
gibi genel bir şey söyleyebilirim.
0
aychovsky
(30.12.13)
to be done desek?

oradaki be gerekli mi? edilgen durum var mı?
0
🌸clementine
(30.12.13)
to be happened
onun dışında düzgün. (yalnız gerçekten be'ye gerek var mı emin olamadım.)
immediately daha uygun olur sanırım.

done olmaz.

nowadays people want everything to happen immediately.
sanırım bu iyi.
0
goldentitan
(30.12.13)
Happen kullanıldığında be'lik edilgen bir durum yok. Happen zaten olayın olması, olayın oldurulması olamayacağından to be happened olmaması gerek.
0
aychovsky
(30.12.13)
"everything to be done immediately" de denir. "to be done" da olur yani. İnsanların neye karşı sabırsız olduklarına göre değişir; geneli kastedeceksen, "to be done and happen" diyebilirsin. Her sabırsızlık için happen kullanılmaz çünkü.
0
jiyuu
(30.12.13)
nowadays, people demand instant gratifications/results/occurrence.

ben bu temel kalıbı kullanırdım. sağından solundan çekerek istediğin anlamı yükleyebilirsin, güçlendirebilir, zayıflatabilirsin.
0
kuja
(30.12.13)
evet o cesit cumle kurabilirim ama sorun bu tip motamot cevirilerde edilgenlik kisminda sicmam.
0
🌸clementine
(30.12.13)
(1)

Yunanca okunuştan >> Yunanca >> Türkçe

kahin ahtapot paul
Noktasında virgülünde sıkıntı var bir de üstelik. "den katalaveno ke monos mu ta to skefto/sketto oso pio grigoro yinete ./, ya/yo pio logo den estaname kala. nomizo ati/oti ke i dio: esi ke ego. arketi ime kuramenasta ta itela asinitistos ena i zoi ke perna/perno kati piso ine ya mas: snitizmenos e
Noktasında virgülünde sıkıntı var bir de üstelik. "den katalaveno ke monos mu ta to skefto/sketto oso pio grigoro yinete ./, ya/yo pio logo den estaname kala. nomizo ati/oti ke i dio: esi ke ego. arketi ime kuramenasta ta itela asinitistos ena i zoi ke perna/perno kati piso ine ya mas: snitizmenos ena i zoi."
0
kahin ahtapot paul
(30.12.13)
yarım yamalak yunancamla (bi de auto correct desteğiyle) şu kadar çevirebildim yunan alfabesine, google translate'e bakılırsa okunuşta sorunlar var ya da ben bazı kelimeleri hiç çeviremedim. (bazı kelimeler de tabletin yunanca sözlüğünde yok ki, tonasyonları düzeltmedi. :/

Δεν κατάλαβε νέο κε μόνος μου τα το σκέτο όσο πιο γρήγορο ινετε. ια ιό πιο λόγο δεν έφτανε με καλά. Νομίζουμε ότι κε ι διο: έτσι κε εγο. Αρκετή ιμε κυραμεναστα τα τι ιτελα ασινιτιστος ένα ι ζοι κε περνά περνο κάτι πιστό ινε υα μας: σνιτιζμενος ένα ι ζοι.
0
kobuzchu kiz
(30.12.13)
(2)

Çeviri - Fantazi Futbol

hayley williams ile evlenecek genc
Premier lig fantazi futbol oynuyorum. (http://fantasy.premierleague.com) Beraberlik halinde sırayla şu değişkenlere bakılır diyor:1. Most goals scored in the Gameweek2. Fewest goals conceded in the Gameweek3. Virtual coin toss Most goals scored derken ilk 11imdeki oyuncularımı kastediyor yoksa il
Premier lig fantazi futbol oynuyorum. (fantasy.premierleague.com) Beraberlik halinde sırayla şu değişkenlere bakılır diyor:

1. Most goals scored in the Gameweek
2. Fewest goals conceded in the Gameweek
3. Virtual coin toss

Most goals scored derken ilk 11imdeki oyuncularımı kastediyor yoksa ilk 11imdeki oyuncuların takımlarını mı? Misal suarez takımımdaydı, liverpool gol attı ama suarez atmadı. Şimdi bu gol ilk şıkka etki edecek mi etmeyecek mi? Bir adamla berabere kaldım da kim tur atlayacak bilmiyorum, kafayı yedim. Çeviriden ziyade konuya hakim birisi cevaplasa daha iyi olur aslında.
0
hayley williams ile evlenecek genc
(30.12.13)
Gameweek nedir? sanki takımdaki oyuncularla alakalı bir durum değil gibi. Gameweek dediği neyse, takımlar gameweek'de birden fazla maç yapıyorsa;
1. gameweek'de en çok gol atan
2. gameweek'de en az gol yiyen
3. yazı tura

oyunu bilmiyorum, mantık yürütmeye çalıştım.
0
xenophobe
(30.12.13)
gameweek maç haftası. misal türkiye'de maçlar cuma ile pazartesi arası oynanıyor. bu sürede yer alan tüm maçlar.
0
🌸hayley williams ile evlenecek genc
(30.12.13)
(5)

bir cümle listening

kül
linkte 13. saniyede giren cümleyi anlayabilen çıkar mı acaba? meraktan sormuyorum, alt yazı için lazım :)AMA's, how we feelin' baby? let's godedikten sonra, "... who we are" diye bir şey söylüyor.http://www.youtube.com/watch?v=AoudhbYzxus
linkte 13. saniyede giren cümleyi anlayabilen çıkar mı acaba? meraktan sormuyorum, alt yazı için lazım :)

AMA's, how we feelin' baby? let's go

dedikten sonra, "... who we are" diye bir şey söylüyor.

www.youtube.com
0
kül
(29.12.13)
ben de anlamadım. cevap gelmezse youtube'ta yorum bölümüne de yazabilirsiniz bunu. anadili ingilizce olanlar cevap yazar belki.
0
nathanieltroy
(29.12.13)
We're gonna take this party up ever best cruise award gibi bir sey, party kismina kadar eminim; sonrasi biraz supheli.
0
comptrol
(29.12.13)
ben de hep "who we are" diye duyuyorum :) şöyle olabilir mi acaba:

we're gonna take this party up. that's who we are
0
🌸kül
(29.12.13)
Buldum :

We're gonna take this party up here best cruise award.

Yok who we are demiyor. Videonun basligi zaten cruise award. Ayrica yaptigin islerden komisyon istiyorum artik ^_^
0
comptrol
(29.12.13)
komisyon köpeen olsun da award diyor olamaz ya. şarkının adı cruise tamam. ama hem kelime award gibi çıkmıyı hem de bağlamda award olmıyı :)
0
🌸kül
(29.12.13)
(3)

İngilizce çeviri

patos64
Selamlar. Bir siteden oyun aldım da, serial i yanlış diyor steamda işlerken... Bende mail attım onlara cevap vermişler, anlamadım bir şey. Bakarsanız sevinirim. Unfortunately, the card you used on this order was rejected after purchase. The code was automatically cancelled and the card has not been
Selamlar. Bir siteden oyun aldım da, serial i yanlış diyor steamda işlerken... Bende mail attım onlara cevap vermişler, anlamadım bir şey. Bakarsanız sevinirim.


Unfortunately, the card you used on this order was rejected after purchase. The code was automatically cancelled and the card has not been charged.

I have no idea why it was rejected - card companies don't pass on that information - but it is normally due to 'suspicious activity' - purchase from somewhere 'outside customer's pattern', etc etc.

We don’t normally contact buyers in these cases because if it IS fraudulent use of a card, the person using the card may not be the card owner.

I have manually re-set your account. If you wish to try buying again, please feel free. Once rejected in this way, if there is a further problem you will know straight away before purchase completes.
0
patos64
(29.12.13)
sipariste kullandigin kart odemeyi reddetmis adamlar da key'i iptal etmis. kredi kartindan para cekilmemis.

muhtemelen supheli islem sandi banka o yuzden iptal etti

bu tur islemlerde kullaniciya soylemeyiz cunku kart sahibi olmayabiilrsin.

hesabini sifirlardim, istersen tekrar alabilirsin.
0
fakyoras
(29.12.13)
satın alım sonrası kartın provizyon vermemiş.

neden olduğunu bilmiyorlar, kart firmaları bu bilgileri bize vermiyorlar diyor fakat genelde satın alma paterni dışında bir aktivite olduğunda bu sorun çıkyor diyor.

bu tür durumlarda da satın alan ile kontakt kurmuyoruz çünkü eğer satın alım aktivitesi gerçekten sorunlu ise, alan zaten şüpheli olacaktır.

hesabınızı tekrar düzenlemişler. eğer istiyorsanız tekrar satın almayı deneyin diyor. şu anki hali ile eğer tekrar sorun yaşarsan satın alırken, direkt bilgileneceksin.
0
kuja
(29.12.13)
Maalesef bu sipariste kullandiginiz kart satin alamdan sonra reddedilmis.kodu otonatik olarak iptal edilmis ve yuklenmemis.

Kart sirketleri bilgi vermedigi icin neden reddedildigi hakkinda fikrim yok ama normalde supheli islem.nedeniyle filan olur.

Normalde bu tip durumlarda aliciyla irtibata gecmeyiz cunku eger bi uc kagit varsa karti kullanan kisi kartin gercek sahibi olmayabilir.

Ben manuel olarak hesabini resetledim. Istersen tekrar dene. Eger yine ayni sorun olursa satin alma tamamlamadan anlayacaksin zaten.
0
croupier
(29.12.13)
(4)

ingilizce site

austenn
iyi akşamlar. ingilizce kelime bilgimi ilerletmek istiyorum. ingilizce bi şeyler okumak iyi olur diye düşündüm sürekli internetteyim. sizler ingilizce hangi siteleri ziyaret ediyosunuz gün içinde? ayrıca içeriği makale, kültür sanat olan siteler tavsiye edebilir misiniz? teşekkür ederim şimdiden.
iyi akşamlar. ingilizce kelime bilgimi ilerletmek istiyorum. ingilizce bi şeyler okumak iyi olur diye düşündüm sürekli internetteyim. sizler ingilizce hangi siteleri ziyaret ediyosunuz gün içinde? ayrıca içeriği makale, kültür sanat olan siteler tavsiye edebilir misiniz? teşekkür ederim şimdiden.
0
austenn
(29.12.13)
New York Times, Amerikan gazetesi - nytimes.com
The Guardian, Ingiliz gazetesi - theguardian.co.uk
0
wpi
(29.12.13)
compadrito
(29.12.13)
reddit
0
mosquera
(29.12.13)
ted.com
ingilizce, zorlanırsam ingilizce altyazılı izliyorum.

librivox
şimdilik daha önce okuduğum kitapları dinliyorum.

onun dışında okuma için mimarlıkla ilgili yabancı siteleri takip ediyorum. (mimarlık okuduğumdan ötürü.)
0
goldentitan
(29.12.13)
(1)

rite of passage

eksi sozlukte eksiyen adam
rite of passage ne anlamda kullanılıyor?bağlam: "Building a to-do list app is somewhat of a rite of passage for budding iOS developers"
rite of passage ne anlamda kullanılıyor?

bağlam:

"Building a to-do list app is somewhat of a rite of passage for budding iOS developers"
0
eksi sozlukte eksiyen adam
(29.12.13)
rüştünü ispat etmek gibi bir anlam çıkarıyorum ben bu bağlamda.

bir devrin bitip yenisinin başlaması için kullanılır. basamak atlamak gibi.

yani şu to-do list aplikasyonunu yapabilince artık "olmuş" sayılıyorlarmış.
0
neyleyim
(29.12.13)
(2)

bir cümle çeviri

yol
dostlar ödev için gerekiyor bu googleu anlatırken dedim which developed a product and zamanın ruhunu yakalayan.tarzında bir şey yazıcam,çok karışık oldu yani "zamanın ruhunu yakalamak"ı nasıl çevirebilirim,sevgiler,teşekkürler.
dostlar ödev için gerekiyor bu googleu anlatırken dedim which developed a product and zamanın ruhunu yakalayan.tarzında bir şey yazıcam,çok karışık oldu yani "zamanın ruhunu yakalamak"ı nasıl çevirebilirim,sevgiler,teşekkürler.
0
yol
(29.12.13)
and grasped the millenium's spirit?
0
reavelyn
(29.12.13)
zeitgeist
0
partizan
(29.12.13)
(8)

küçük bir çeviri

walser
iyi günler. erasmus kabul belgesi için karşı okula mail atacağım. ingilizce 'orijinal belgenin nerede olduğunu öğrenebilir miyim?' demek istiyorum. kendim biraz uğraştım çok doğru olmadı sanırım. bi de belgem 3 haftadır yok bunlardan postanın barkod numarasını isteyebilir miyim doğru olur mu? isteye
iyi günler. erasmus kabul belgesi için karşı okula mail atacağım. ingilizce 'orijinal belgenin nerede olduğunu öğrenebilir miyim?' demek istiyorum. kendim biraz uğraştım çok doğru olmadı sanırım.

bi de belgem 3 haftadır yok bunlardan postanın barkod numarasını isteyebilir miyim doğru olur mu? isteyebilirsem onu ingilizce nasıl diyeyim?
0
walser
(28.12.13)
may you please inform me where is the original copy of document. o belge ne belgesiyse açıklarsanız daha iyi olabilir ama bence.
0
proletarier aller lander vereinigt euch
(28.12.13)
kabul belgesini bekliyorum
0
🌸walser
(28.12.13)
and could you send me the tracking number of my post?
0
pauldude
(28.12.13)
@proletarier, olmaz öyle :)

çok güldüm.
0
[silinmiş]
(28.12.13)
i have been waiting for my acceptance letter for three weeks and i was wondering if you could send me the tracking number of my post so that i can know where it is.
thank you
şöyle bir şey de yazabilirsiniz ama çok mu informal oldu?
0
pauldude
(28.12.13)
I kindly request you to tell me where the original document is.
Sizden bana orijinal dokumanın nerede olduğunu söylemenizi rica ediyorum.

Do you mind telling me where the original document is?
Bana orijinal dokümanın nerede olduğunu söyler misiniz?

I haven't received your post for 3 weeks. I kindly request you to send me the shipment tracking number to check it myself.
3 haftadır gönderinizi almadım. Sizden kendim kontrol etmem için gönderi takip numarasını bana göndermenizi rica ediyorum.
0
on bir
(28.12.13)
Greetings,

I am writing this email to ask a quick question:

Have you already sent my acceptance letter? If yes, can you please provide with the tracking number if avaliable?

Thank you very much in advance for your reply.

Kind regards,

elleriyi operem
0
compadrito
(28.12.13)
O değil de çok eğleneceksin be :)
0
lazor
(29.12.13)
(9)

Fransızca garçon

volkanaydin152
Dualingo ile fransızca çalışıyorum fransızca cümle veriyor bana bende ingilizceye çeviriyorum cümle şu :Vous étes une femme et je suis un garçon. oradaki garçon u boy olarak çevirince kabul etmiyor waiter yani garson olacak diyor nereden bilecem lan ben bu cümleden garson olduğunu ?
Dualingo ile fransızca çalışıyorum fransızca cümle veriyor bana bende ingilizceye çeviriyorum cümle şu :
Vous étes une femme et je suis un garçon. oradaki garçon u boy olarak çevirince kabul etmiyor waiter yani garson olacak diyor nereden bilecem lan ben bu cümleden garson olduğunu ?
0
volkanaydin152
(28.12.13)
bence garson olsa bile mantık hatası var.
siz bir kadınsınız ve ben bir garsonum niye desin ki bir insan?
0
pauldude
(28.12.13)
bende anlamadım öyle bir kural mı var fransızcada ya da uygulamanın hatası mı ?
0
🌸volkanaydin152
(28.12.13)
haha şimdi fark ettim de "i am a garçon" yazmışsınız? boy yazsaydınız kabul ederdi çok büyük ihtimalle. öyle bir deneseniz :)
0
pauldude
(28.12.13)
aa hakkaten :D oha ya salak gibi hissettim şimdi :D ama yinede fotodaki kırmızı yerde boy yazması gerekmiyor mu ?
0
🌸volkanaydin152
(28.12.13)
bence de boy yazması gerekiyor. hata olmuştur :D
0
pauldude
(28.12.13)
duolingo'nun almancası da böyle hatalı. takılmamak lazım.
0
heritage
(28.12.13)
belki nerede problem varsa sadece o kelimeyi işleme soktuğu için waiter demiştir, yazılımsal bişeydir belki.
0
kül
(28.12.13)
yok fransızcanın dil bilgisi fazla kurallı olduğu için herhalde bunda da bi kural vardır diye düşünmüştüm başta :)
0
🌸volkanaydin152
(28.12.13)
duolingo'nun bazı birimlerinde özellikle almanca'da çok mantık hatası var büyük bir şirket olmadıkları için dil kurslarını incubator dedikleri gönüllüler çeviriyor, bu yüzden bu tip buglar oluyor malesef.
0
zebragibi
(01.01.14)
(4)

İngilizce için dilbilgisi kitabı

onetwothreemynameistobii
Merhaba arkadaşlar,Acilen iyi bir ingilizce dilbilgisi kitabı edinmem lazım. Malum piyasada bir kısmı çöp olmak üzere çok sayıda kitap var. Bana önerebileceğiniz kaliteli bir kitap var mı? Mümkünse yerel yani Türkçe anlatımlı olursa çok iyi olur.Şimdiden çok teşekkürler.
Merhaba arkadaşlar,

Acilen iyi bir ingilizce dilbilgisi kitabı edinmem lazım. Malum piyasada bir kısmı çöp olmak üzere çok sayıda kitap var. Bana önerebileceğiniz kaliteli bir kitap var mı? Mümkünse yerel yani Türkçe anlatımlı olursa çok iyi olur.

Şimdiden çok teşekkürler.
0
onetwothreemynameistobii
(28.12.13)
megafon
(28.12.13)
yds yayıncılıkın 10. sınıf dil sınıfları için pakedi var. 180 tl ama grammar kitabı da var vocabulary de reading de. Üstüne üstlük her konuda 8 tane yaprak testi var...
0
inanmazsan inanma
(28.12.13)
English Grammar Today - Murat Kurt
0
1a2b3c4d
(28.12.13)
megafon +1

türkçe dediğiniz için bunu söyledim ama cambridge english grammr in use de güzel. ben elementary ve intermediate nide kullanıyorum. ikiside gayet güzel.
0
ruh i tibbiye
(28.12.13)
(2)

ses olayları, olaylar, bilemedimler?

olanlaolunmaz
'ses olayı' demeye çalışıyorum ingilizce, hani yumuşama, benzeşme, ses düşmesi, ulama gibi olaylardan bahsediyorum. nasıl derim?edit: teşekkürler cevaplar için.
'ses olayı' demeye çalışıyorum ingilizce, hani yumuşama, benzeşme, ses düşmesi, ulama gibi olaylardan bahsediyorum. nasıl derim?

edit: teşekkürler cevaplar için.
0
olanlaolunmaz
(27.12.13)
valla bilemedim ama şu linki ve sağdaki kutucuğu biraz kurcalayın derim:

en.wikipedia.org
0
kül
(27.12.13)
badseed
(27.12.13)
(1)

Alamanca

evergreen
"Benim bu akşam kardeşim geliyor. Onla ilgilenmem lazım. Size iyi eğlenceler." ne demek?edit: danke schön!
"Benim bu akşam kardeşim geliyor. Onla ilgilenmem lazım. Size iyi eğlenceler." ne demek?

edit: danke schön!
0
evergreen
(27.12.13)
"Heute Nacht kommt mein Bruder/Schwester -ilki erkek ikincisi kız-. Ich soll mit ihm/ihr -erkek,kız- Zeit verbringen. Aber Habt viel Spaß!"
0
take this sinking boat
(27.12.13)
(2)

"lık" "lik" eki

floydian86
10 kiloluk buğday çuvalı5 araçlık düğün konvoyugibi tamlamalarda "lık lik" ekini ingilizceye nasıl çevirebilirim? yardımcı olabilen?
10 kiloluk buğday çuvalı

5 araçlık düğün konvoyu

gibi tamlamalarda "lık lik" ekini ingilizceye nasıl çevirebilirim? yardımcı olabilen?
0
floydian86
(27.12.13)
"of" olur.

Buğday çuvalı of 10 kilos...
0
nevarki
(27.12.13)
10 kilos of bugday cuvalı
0
partizan
(27.12.13)
(6)

beynim durdu bi el atın nolur (ing-tr)

kül
şimdi mafyadan bi eleman var. bu adam CIA ajanıyla işbirliği yapıyormuş. CIA'den bir adam bu konuda şöyle diyor:"Over the past years, he has negotiated arms deals between the U.S.and certain organizations. Organizations that we've since disavowed."ikinci cümleyi mantıklı bi yere oturtamadım. o örgüt
şimdi mafyadan bi eleman var. bu adam CIA ajanıyla işbirliği yapıyormuş. CIA'den bir adam bu konuda şöyle diyor:

"Over the past years, he has negotiated arms deals between the U.S.
and certain organizations. Organizations that we've since disavowed."

ikinci cümleyi mantıklı bi yere oturtamadım. o örgütler hakkında ne diyor?
0
kül
(27.12.13)
evvelden beri inkar ettiğimiz örgütler diyor.
0
joe dalton
(27.12.13)
ezelden beri değil de, "artık" iş yapmadığımız, onaylamadığımız örgütler. mesela, rus askerleri afganistan'a girdiklerinde, amerika'nın afganistan'daki milislere, direnişçilere, örgütlere silah sağladığını düşünün. "Organizations that we've since disavowed", dediğinizde, "artık o örgütlerle iş yapmıyoruz, onları tanımıyoruz" demek oluyor.
0
marcelorios
(27.12.13)
Bir onceki ve bir sonraki cumleler?
0
comptrol
(27.12.13)
Bence adam oncesinde organizasyonlarla bir sey yaptiklarini soylemis. Sonra bu cumleleri kurmus. Since ile de o yaptiklari bir seyden beri inkar ettiklerini soyluyor.

Ya da cia organizasyonlarla bir sey yapmadiysa, bu isbirliklerini ogrendiklerinden itibaren isbirliklerini inkar ettiklerini soyluyor.
0
comptrol
(27.12.13)
konuyla ilgili cümleler bu kadar, ilk cümlede örgütlerden ilk kez bahsediyor. benim kafamı karıştıran da since kullanımı galiba.
0
🌸kül
(27.12.13)
Geçtiğimiz yıllarda, o (erkek), Amerika ile belirli örgütler arasında cephane anlaşmalarında arabulucuydu. Söz konusu örgütler, o zamandan beri inkar ettiğimiz örgütler.

diyor.

siz soralı çok olmuş ama ben maalesef yeni gördüm.
0
m e l t e m
(28.12.13)
(1)

Ufak bir çeviri

cancan
11.4 Because of the type of material that is used for theguard film, grease should not be used on either the lower cellsealing surface or the upper cell O-ring.11.5 Align the holder over the pins in the bottom portion ofthe cells of the apparatus, place the upper portion of the cellson the base of t
11.4 Because of the type of material that is used for the
guard film, grease should not be used on either the lower cell
sealing surface or the upper cell O-ring.
11.5 Align the holder over the pins in the bottom portion of
the cells of the apparatus, place the upper portion of the cells
on the base of the apparatus, and then tighten the clamp.
11.6 Put the specimens into the test mode via the computer
keyboard. Enter the global test parameters and individual cell
parameters. Place each cell into TEST.

teşekkürler:)
0
cancan
(27.12.13)
Guard film icin kullanilan malzemenin cinsi nedeniyle, alt cell kapatici yuzeyde veya ust cell O-halkasi uzerinde yag kullanilmamalidir

aletin cell'lerinin alt bolumundeki igneler uzerinden, tutucuyu ayarlayin ve klempi sikilastirin.

preparatlari bilgisayar klavyesi yardimiyla, test mod'una alin. Global test parametrelerini ve her bir cell'e ozel parametreleri girin. Herbir cell'i TEST'e yerlestirin.

buradaki cell'i hucre olarak cevirebilirsiniz belki. tam annamadim neden bahsettigini. mikroskop desem diil, bi laboratuar cihazinin manueli gibi sanki...

guard film'i de oldugu gibi biraktim, cihazin ne oldugunu bilmedigim icin
0
compadrito
(27.12.13)
(3)

ingilizce çeviri

aksimetre
İnsanlık tarihi boyunuca eğitim toplumların geleceğini belirleyen en önemli şey olmuştur.İngilizceye nasıl çevirebiliriz?
İnsanlık tarihi boyunuca eğitim toplumların geleceğini belirleyen en önemli şey olmuştur.

İngilizceye nasıl çevirebiliriz?
0
aksimetre
(27.12.13)
Throughout the human history, education has the strongest role in determining societies' future.

Cumleyi guzel kurdum, aferin bana.

@compadrito, insan tarihi boyunca vs. Tarih boyunca farki iste. Has had e gerek yok burada. To have role in dir, to degil.
0
comptrol
(27.12.13)
societies' future

the education demezdim ben olsam

education has had the most important role to determine societies' future

human history demeye gerek var mi? throughout the history desek olmuyo mu?
0
compadrito
(27.12.13)
compadrito'ya katılıyorum, the education değil sadece education olmalı.
0
sensible soccer
(27.12.13)
(4)

ceviri yardimi

hasanli
Arkadaslar asagidaki yazilanlari ingilizceye cevirirmisiniz: LOJiSTiGiN TANIMILojistigin gunumuzdeki kabul goren en gecerli tanimini the council of manegement kurulusu yapmistir. Bu tanima gore lojistik musterilerin ihtiyaclarini karsilamak uzere her turlu urun servis hizmeti ve bilgi akisinin basla
Arkadaslar asagidaki yazilanlari ingilizceye cevirirmisiniz:

LOJiSTiGiN TANIMI

Lojistigin gunumuzdeki kabul goren en gecerli tanimini the council of manegement kurulusu yapmistir. Bu tanima gore lojistik musterilerin ihtiyaclarini karsilamak uzere her turlu urun servis hizmeti ve bilgi akisinin baslangic noktasindan zihai tuketiciye kadar olan tedarik zinciri icindeki hareketini etkili ve verimli bir bicimde planlamak uygulamak tasimak depolamak ve kontrol altinda tutmak hizmetidir. Bu bilgileri kullanarak yukaridaki tanimi gunumuz kosullarina gore soyle ifade edebiliriz:
Lojistik mal ve hizmet tedariki icin gerekli planlama organizasyon nakliye ve yonetim faaliyetlerinin butunudur.

Lojistigin gelisimi temelde uc asamalidir:

a: parcalanma (1960-1980) bu donemde lojistik faaliyetlerini ayri ayri yaptilar. Asagidaki operasyonlarin bir kismini isletme icinde yaptilar bir kismini da disaridan hizmet alarak yaptilar.

b: birlesme (1980-200) bu donemdeki lojistik faaliyetleri iki kavram altinda toplamak mumkundur.

- madde ve malzeme yonetimi
- fiziksel dagitim

c: toplam butunlesme (200- gunumuze) halen devam etmekte olan bu surecte parcalanma ve birlesme kisminda verilen faaliyetleri bir araya getirmek mumkun olmustur. Dunya ekonomisinde yasanan kuresellesme ve liberallesme entegre lojistik kavramini ortaya cikarmistir.
0
hasanli
(27.12.13)
Yahu parça parça paragraf halinde ayrı ayrı duyuru olarak açsaydın :-D bu kadar uzun metni kim niye çevirsin
0
amilaz enzimi
(27.12.13)
hacı ben böyle bişey görmedim, hastayım hasta :)) ne ısrarcı adamsın :)

al bakalım.

Definition of Logistics

The Council of Management has made the most valid and accepted definition of logistics. According to this definition; logistics is a service, within the supply chain, in order to meet needs of customers, efficiently and effectively planning, implementing, transporting, stock keeping and controlling movement of all kinds of goods and information flow from starting point to the end user (customer).

By using these information, we can redefine logistics to reflect present day conditions.

Logistics is sum of a series of planning, organization, transportation and management activities which are necessary for the supply of goods and services.

In principle, logistics' development has three phases:

a: Fragmented Era(1960-1980) Logistics activities were performed separately. Some of activities listed below were performed in house while other activities were outsourced.

b: Integration Era (1980-2000) Logistics activities could be summed up under two notions

- material and supplies management
- physical distribution

c: Total Integration Era:(2000- present): In this ongoing era, it was possible to integrate the activities mentioned in the fragmented and integration era. Globalisation and Liberalization in the World Economy have brought the concept of logistics.
0
[silinmiş]
(27.12.13)
Management has made the installation of Kabul Rates tar Geçerli the council defines our present day's logistics. This recognition logistics Rates needs of its customers to meet the every turn ur service SERVICE flow of information from a standpoint Zihai to consumers gelir SUPPLY CHAIN ​​Inside the movement effectively efficiently, I plan to apply to move to store the control's under the hold is the service we've we've we've. Using this information, the above conditions according to t Tell our present day's strength phrase can: Logistics budgeting organization is necessary for the supply of goods SERVICE Shipping Co. That is the director of activities have. The development of logistics basically end should hang a: fragmentation (1960-1980) met over the logistics activities they did separately. The following businesses for a portion of the operations were done in a fraction from the outside in, taking SERVICES did it. b: merger (1980-200) Two Concepts of meth activities done under my It is possible to collect logistics. - ARTICLE Inc. Materials management - Physical DISTRIBUTION c: to absorb the flavors Total (200 - Present) income is still ongoing meth operations given in section sureçte fragmentation merger was possible've put together. The reform of world economy globalization, liberalization have caused the emergence of the concept of integrated logistics.
0
iorveth
(27.12.13)
İstersen bilgisayardan girince paragraf ayarını yaparım ama zamanın yoksa zor değil sende halledersin bence.
0
iorveth
(27.12.13)
(7)

Kısa film altyazısı için İngilizce çeviri yapacak gönüllüler aranıyor !

Gururbey
Merhaba, Biz kısa filmimizin deşifresini yaptık toplam 770 karakter, bunu ingilizceye çevirmek gerekiyor (festivaller için) bir baba/ana yiğit varsa geri dönüş yaparsa sevinirim [email protected]
Merhaba, Biz kısa filmimizin deşifresini yaptık toplam 770 karakter, bunu ingilizceye çevirmek gerekiyor (festivaller için) bir baba/ana yiğit varsa geri dönüş yaparsa sevinirim !

[email protected]
0
Gururbey
(26.12.13)
ver haftasonu çevireyim, hastayım zaten evden çıkamam.

filmi de isterim ama :)
0
[silinmiş]
(26.12.13)
Ben de çevirebilirim, ben de filmi isterim :) çevirmesem de isterim :)
0
dibini gor
(27.12.13)
sulanma filme, ben aldım ve çeviriyorum :)
0
[silinmiş]
(27.12.13)
Hani hastaydın ya hu, haftasonu da gelmedi :)
0
dibini gor
(27.12.13)
çok güzel film :)

sana yok. git hadi.
0
[silinmiş]
(27.12.13)
Bana film mi yok, geçmiş olsun bu arada.
0
dibini gor
(27.12.13)
teşekkür ederim :)
0
[silinmiş]
(27.12.13)
(3)

Jay Leno Başlangıçta ne diyor?

oddyseus
https://www.youtube.com/watch?v=_YFt2dS-vUgVideonun ilk 21 saniyesinde ve 7:08'den itibaren ki uğurlama sahnesinde Leno'nun ne dediğini ingilizce olarak yazabilecek olan var mı?
www.youtube.com

Videonun ilk 21 saniyesinde ve 7:08'den itibaren ki uğurlama sahnesinde Leno'nun ne dediğini ingilizce olarak yazabilecek olan var mı?
0
oddyseus
(26.12.13)
my guest.......headlines all over the sports world and he've signed with the Los Angeles Lakers, he is a two-time NBA MDP??? NDP?? and eight-time NBA "All-star", please welcome number 10 of the Los Angeles Lakers, Steve Nash? Lash?

7:08'

Steve! It's a pleasure my friend! Thank you for coming?? it's an honor??, please come back twice a week.... right after this

bosluklari biri doldurur belki


Pardon yahu!

bibip: sen git

dogrudur hocam... ishal sicar kimin ingilizce gonusuyo herif, nerden ogrendiyse?
0
compadrito
(26.12.13)
@compadrito Orjinal ingilizce halini istemiştim. Yazabilir misin?
0
🌸oddyseus
(26.12.13)
compradito

ilk boşukta sanki "my next guest who've made headlines all over the world..." diyor.

ikincide ise "thank you for charity it's an honor " diyor gibi. üçüncüde ise ryan bir şey diyor. birinin ismi ama anlayamadım.
0
sen git ben geliyorum
(26.12.13)
(2)

ingilizce öğretmenlerine

letheavendangered
adjective clause anlatacağım bu akşam, ve aklıma şöyle bi soru takıldı:"the carnegie corporation issued a report IN WHICH they recommended that middle schools..."bu cümlede IN WHICH yerine WHERE kullanılabilir mi? mantıken kullanılamaz, "report" yer kavramı belirtmediğinden dolayı. ama IN WHICH diyo
adjective clause anlatacağım bu akşam, ve aklıma şöyle bi soru takıldı:

"the carnegie corporation issued a report IN WHICH they recommended that middle schools..."

bu cümlede IN WHICH yerine WHERE kullanılabilir mi? mantıken kullanılamaz, "report" yer kavramı belirtmediğinden dolayı. ama IN WHICH diyorsak where de diyebilmeliyiz sanki.

bununla ilgili sou gelirse, nasıl bir açıklama yapardınız?

öğrenciler advanced, yds'ye hazırlanan amcalar teyzeler.
0
letheavendangered
(26.12.13)
ingilizce öğretmeni değilsek de cevaplayabilir miyiz? :P

gramer açısından "where" kullanımı da doğru olur tabii ama anlamda kayma oluyor sanki biraz. daha böyle gelişügüzel informal bi hale geliyor cümle o zaman.


"they issued a report"
"they recommended that middle schools in that report"


vurgulanmak istenen kısım "o" raporun içeriğinde bu tavsiyelerin yer aldığı.
o yüzden benim kulağıma "in which" daha uygun geliyor bu cümlede.
sanki daha belirginleştiriyor gibi.
0
neyleyim
(26.12.13)
ing ogretmenneri affetsin beni...

amca, teyse, where mekannar icin kullanilir.

nesneler icin which kullanacaaniz...
0
compadrito
(26.12.13)
(1)

Türkçe - Almanca çok kısa çeviri

orodreth
"Sizlere daha iyi bir hizmet verebilmek için yapacağınız görüşmeler kalite standartları gereği kayıt altına alınmaktadır. Sizi müşteri temsilcisine aktarıyorum" Cümleyi almanca'ya çevirene benden selamlar, saygılar.
"Sizlere daha iyi bir hizmet verebilmek için yapacağınız görüşmeler kalite standartları gereği kayıt altına alınmaktadır. Sizi müşteri temsilcisine aktarıyorum"

Cümleyi almanca'ya çevirene benden selamlar, saygılar.
0
orodreth
(26.12.13)
Um Ihnen besser dienen zu können, werden die Unterhaltungen wegen Qualitätstandards aufgenommen. Ich verbinde Sie mit dem Kundendienst.

oldu gibi ama :)
0
pauldude
(26.12.13)
(1)

acil ingilizceye çeviri

hotinli
arkadaşlarkonsept oluşturulduktan sonra , insanlara her şeyi yaptırmak mümkündür.cümlesini ingilizceye çevirecek bir babayiğit arıyorum
arkadaşlar

konsept oluşturulduktan sonra , insanlara her şeyi yaptırmak mümkündür.

cümlesini ingilizceye çevirecek bir babayiğit arıyorum
0
hotinli
(26.12.13)
"after the concept is formed"
formed yerine bağlama göre built, done, created da denebilir.
0
neyleyim
(26.12.13)
(2)

spike of insulin ya da insulin spike

vercingetorix
tam türkçe karşılığı nedir bu medikal terimin? iğne değil sorduğum şey yalnız. vücuttaki insülin artışı esasen.şu linkte de, ilk paragrafta tanımı var: http://en.wikipedia.org/wiki/Sugar_crash
tam türkçe karşılığı nedir bu medikal terimin? iğne değil sorduğum şey yalnız. vücuttaki insülin artışı esasen.

şu linkte de, ilk paragrafta tanımı var: en.wikipedia.org
0
vercingetorix
(26.12.13)
spike'ı yükleme/yüklenme olarak kullanıyoruz -ama bu genelde bilerek bişeyi verip yükseltmek demek.
Ancak metne baktım burda normal yemek yiyorsun artıyor filan burda baya bildiğiniz yükselme/insülin artışı demek. "ani yükselme" diyebilirsiniz istediğiniz anlam ayrımı için
0
niye ama
(26.12.13)
insülin patlaması?
ani insülin yükselişi
0
bass solo take one
(26.12.13)
(3)

İngilizce film çevirisi ;

şair eşref
Aramızda bu kısa film özetinin çevirisini yapabilecek güzel bir insan olduğuna inanıyorum , ilgi ile yaklaşan arkadaşlara şimdiden teşekkürler ! Biraz acil ufak bir kardeşimiz için gerekli itina gösterirseniz sevinirim . -It is the story of a young man who regains his humanity through the unexpecte
Aramızda bu kısa film özetinin çevirisini yapabilecek güzel bir insan olduğuna inanıyorum , ilgi ile yaklaşan arkadaşlara şimdiden teşekkürler ! Biraz acil ufak bir kardeşimiz için gerekli itina gösterirseniz sevinirim .


-

It is the story of a young man who regains his humanity through the unexpected love of an unexpected brother.

Charlie Babbitt (Tom Cruise) is a self centered Californian man. His father passes away, leaving him only

prize roses and a 1949 Buick Roadmaster. Charlie traces the remainder of the inheritance to an institution for

the mentally challenged--Wallbrook. There, Charlie discovers the existence of a brother named Raymond Babbitt

(Dustin Hoffman), that he'd never known. Charlie kidnaps Raymond from the institute in the hopes of ransoming

him for at least half of the $3,000,000.

Raymond's fear of flying forces them to make a cross-country road trip. During the trip two brothers reconnected.

Charlie starts to care about his brother. Charlie learns that he'd actually known his brother when he was young.

But Raymond burned young Charlie badly in hot water and was forced to live at Wallbrook. When they reach Los

Angeles, Charlie realises his ability to love and his brother is far more important to him than money



-





güzel akşamlar ...
0
şair eşref
(25.12.13)
Rain Man bu. Çeviriyorum. Editlenecek.

Buyrun:

Bu, genç bir adamın beklenmedik bir erkek kardeşten gördüğü beklenmedik sevgiyle insanlığını yeniden kazanmasının hikayesi.

Charlie Babbitt (Tom Cruise), bencil, bir Kaliforniyalı. Babası, ona sadece ödül güllerini (yarışma kazanmış) ve 1949 model bir Buick Roadmaster'ı bırakarak ölüyor. Charlie, mirasın kalanının izini sürerek, zihinsel engellilere özgü bir enstitü olan Wallbrook'a ulaşıyor. Burada, Charlie, varlığını hiç öğrenmediği Raymond Babbitt(Dustin Hoffman) adlı bir erkek kardeşe sahip olduğunu keşfediyor.

Charlie, Raymond'ı, ondan 3,000,000 Dolar fidye almak umuduyla enstitüden kaçırıyor.

Raymond'ın uçuş korkusu, ikisini ülkeyi boydan boya geçecekleri bir araba yolculuğu yapmak zorunda bırakıyor. Yolculuk sırasında iki kardeş birbirlerine yeniden bağlanıyor.

Charlie erkek kardeşini önemsemeye başlıyor. Charlie aslında küçüklüğünde kardeşini tanıdığını öğreniyor.

Fakat Raymond, küçüklüğünde Charlie'yi kaynar suda feci halde yakmış ve bundan dolayı Wallbrook'ta yaşamaya zorlanmış. Los Angeles'a ulaştıklarında, Charlie sevebildiğinin ve kardeşini paradan çok daha fazla önemsediğinin farkına varıyor.
0
m e l t e m
(25.12.13)
Bu, beklenmedik bir kardeşe beklenmedik bir şekilde duyduğu sevgiyle insanlığına yeniden kavuşan genç bir adamın hikâyesidir.

Charlie Babbitt (Tom Cruise), benmerkezci bir California'lıdır. Babası vefat ettikten sonra ona yalnızca ödüllü güllerini ve 1949 model Buick Roadmaster arabasını bırakır. Charlie, Wallbrook'ta (zihinsel engelliler için çalışan bir kurum) geçmişinin izlerini ararken Raymond Babbitt ismiyle bilinen bir kardeşinin olduğunu keşfeder. Charlie, 3.000.000 $'lık bir fidye talebiyle (en azından yarısını alma umuduyla) Raymond'u bu enstitüden kaçırır. Raymond'un uçak korkusu onları ülke çapında bir kara yolu yolculuğu yapmak zorunda bırakır. Bu seyahat sırasında iki kardeş birbirlerine yeniden bağlanır. Charlie kardeşini önemsemeye başlar ve gençliğinde aslında ondan haberdar olduğunu hatırlar. Raymond, küçükken Charlie'yi sıcak suda haşlamıştır, bu yüzden Wallbrook'ta ıslah edilmeye zorlanmıştır. Los Angeles'a vardıklarında Charlie, sevebilme yetisinin olduğunu keşfeder ve kardeşi onun için artık paradan daha mühim hale gelir.

* %100 doğru bir çeviri olamayabilir, benim becerebildiğim budur.
0
cok sey hakkinda az sey bilen adam
(25.12.13)
İnsanlığını, beklenmedik kardeşinin beklenmedik sevgisi sayesinde yeniden kazanan genç bir adamın hikayesi bu. Charlie Babbitt (Tom Cruise) bencil bir Kaliforniyalıdır. Babası öldüğünde kendisine sadece ödüllü güller ve bir adet 1949 Buick Roadmaster bırakmıştır. Charlie mirasın geri kalanının izini Wallbrook'taki akıl hastanesine kadar sürer. Orada Raymond Babbitt (Dustin Hoffman) adında hiç tanımadığı bir kardeşi olduğunu öğrenir. Raymond'ı hastaneden kaçırır ve 3milyon doların hiç olmazsa yarısını fidye olarak almayı umar. Raymond'ın uçuş korkusu onları ülkeyi araba ile geçmeye zorlar. Bu yolculuk esnasında iki kardeş yeniden bağlanırlar.
Charlie kardeşini önemsemeye başlar. Charlie aslında daha küçükken de kardeşini tanıdığını öğrenir. Raymond genç Charlie'yi sıcak suda yakmış ve Wallbrook'da yaşamaya zorlanmıştır. Los Angeles'a ulaştıklarında Charlie sevebilme yeteneğinin farkına varır ve kardeşi onun için paradan çok daha önemlidir.
0
neyleyim
(25.12.13)
buraya yazılanların hakları Sir Anthony Hopkins'e aittir.
yazan eden compumaster, ilgilenen eden fader
modere edenler basond, compumaster, fraise, kibritsuyu, rakicandir
bu sitede yazılanların hiçbiri doğru değildir. site içeriği küçükler için sakıncalı olabilir. yazılardan yazarları sorumludur. kaynak göstermeden alıntılanamaz. devlet tarafından atanmış bir kurumun internet üzerinde kimin hangi bilgiye ulaşıp ulaşamayacağına karar vermesi insan haklarına aykırıdır. web siteleri kullanıcıların istekleri doğrultusunda bağlandıkları yerlerdir. kullanıcılar isterlerse bir web sitesine bağlanmayabilirler. bu güçleri ve imkanları mevcuttur. bir kullanıcı bir siteye bağlanmak istiyorsa bu onun tercihi ve hakkıdır. bağlanmak istemiyorsa bu yine onun tercihi ve hakkıdır. halkın kendisine hizmet etmesi için görevlendirdiği kurumlar hadlerini aşıp halka neye ulaşıp ulaşmayacağını bilmeyen cahil cühela muamelesi edemezler. ebeveynlerin çocuklarını sakıncalı içeriklerden koruması için çok sayıda bedava ve ücretli yazılım mevcuttur. bu yazılımlar bir web tarayıcısını kullanmaktan daha karmaşık teknik bilgi gerektirmemektedir. devletin milletini küçük düşürmesi ve ebleh yerine koyması yasaktır.