Giriş
(2)

ingilizce mi geliştirmek için şöyle bir site yada platform var mı

tellioglu
bir yerde yazayım hatalarımı ve eksikliklerimi ancak öyle fark ederim diyorum. ama benim de bi geri dönüş almam lazım ingilizcesi iyi olan birinden yada native-english speaker birinden. böyle bir yer var mı tavsiye edebileceğiniz?
bir yerde yazayım hatalarımı ve eksikliklerimi ancak öyle fark ederim diyorum. ama benim de bi geri dönüş almam lazım ingilizcesi iyi olan birinden yada native-english speaker birinden. böyle bir yer var mı tavsiye edebileceğiniz?
0
tellioglu
(15.06.14)
Livemocha aslinda tam olarak boyle bir sey.

Bu arada "ingilizcemi" ve "ya da". Dayanamadim.
0
letheavendangered
(15.06.14)
bir üniversite öğrencisi bulup özel ders deneyebilirsiniz. fiyatı, kuvvetle muhtemel, diğer hocalara kıyasla daha uygun olacaktır. yazı düzeltme olayını ise en iyi lang-8.com'da yaparsın. sitenin varlık amacı zaten "sen yaz nativeler düzeltsin hep birlikte öğrenin" gibi birşey.
0
azdan cok anarsik
(15.06.14)
(2)

buyrun

othervoices
"This is a tale of woe. This is a tale of sorrow. A love denied. A love restored to live beyond tomorrow. Lest we think silence is the place to hide a heavy heart, remember to love and be loved is life itself. Without which we are nought."ne demek
"This is a tale of woe. This is a tale of sorrow. A love denied. A love restored to live beyond tomorrow. Lest we think silence is the place to hide a heavy heart, remember to love and be loved is life itself. Without which we are nought."

ne demek
0
othervoices
(15.06.14)
Bu ağıdın* bir hikayesi. Bu hüznün bir hikayesi. Reddedilmiş bir aşkın. Yarının ötesinde** yaşanmak üzere saklanmış bir aşkın. Sessizliğin ağır bir yüreği saklamaya en uygun yer olduğunu düşünmekten, sevmek ve sevilmenin hayatın kendisi olduğu hatırlamak olduğunu hatırlamaktan korktuğumuz için. Onlarsız*** bir hiçiz.

*Üzüntülü bir haykırış, ağıt olur herhalde.
**Kelime kelime çevirmişim gibi. "İleride yaşanmak üzere" de diyebiliriz.
***Onlar dediğimiz, sevmek - sevilmek falan.

Umarım doğru çevirmişimdir.
0
aychovsky
(15.06.14)
aychovsky'nin çevirisine rötuş yapmaya çalıştım ben de:

Bu bir ağıt hikayesi. Bu bir hüzün hikayesi. Reddedilmiş bir aşkın... Gelecekte yaşanmak üzere saklanmış bir aşkın... Bu kadar yüklü bir kalbin saklanacağı yerin, sevmek ve sevilmenin, hayatın kendisi olduğunun hatırlanacağı yerin sessizlik olduğunu düşünmeyelim diye. Onlar olmadan bir hiçiz.
0
compadrito
(15.06.14)
(10)

ingilizce satır kaydırmak

feykalade
boş kağıda yazarken kaydırarak yazmak ingilizcede nasıl ifade ediliyor?
boş kağıda yazarken kaydırarak yazmak ingilizcede nasıl ifade ediliyor?
0
feykalade
(14.06.14)
missing the lines

salladım
0
fuerteventura
(14.06.14)
yok mudur bilen?
0
🌸feykalade
(14.06.14)
shift?
insert blank line?

kaydırarak yazmak nedemek yahu?
0
titiraprap
(14.06.14)
yani boş sayfada yazarken düz bir çizgide yazamazsın da satırlar eğik olur ya?
0
🌸feykalade
(14.06.14)
Text warp
0
neccar zade zigzag efendi hazretleri
(14.06.14)
"satırları kaydırmışım hep" nasıl diyeceğim şimdi
0
🌸feykalade
(14.06.14)
de ki:
ey inananlar. I am sorry for the slope in my hand-writing in my essay.
0
n62
(14.06.14)
teyitli bilgi mi? öyle özür dilerim değil de direk "buraları hep kaydırmışım ya lanet olsun çünkü sen de annene lanet etmişsin" baabında birşeyler not düşeceğim satırların yanına
0
🌸feykalade
(15.06.14)
Eğik satır "slanted line"dır.
My lines were so fucking slanted.
0
harzem
(15.06.14)
tamam çok teşekkür ettim
0
🌸feykalade
(15.06.14)
(3)

ingilizce virgül kullanımı

clones
You can also drag a styled control from the Resources panel, or drag resources from the Resources panel onto an existing object on the artboard to apply the resource to one of the properties of the object.bu cümlede "or" öncesi kullanılan virgülün çeviride karşılığı nedir? "onto an existing object"
You can also drag a styled control from the Resources panel, or drag resources from the Resources panel onto an existing object on the artboard to apply the resource to one of the properties of the object.

bu cümlede "or" öncesi kullanılan virgülün çeviride karşılığı nedir?
"onto an existing object" ibaresi aynı anda "drag a styled control from the Resources panel" içinde geçerli oluyor di mi?
0
clones
(14.06.14)
iki ayrı cümleyi bağlıyorsan or dan önce virgül kullanılabilir.

ikinci sorunu anlamadım.
0
sttc
(14.06.14)
yani cümlenin çevirisi kabaca şöyle mi olmalı;

"Ayrıca, nesne özelliğinden birine kaynağı uygulamak için çalışma yüzeyinde varolan bir nesneye Kaynaklar panelinden bir stillendirilmiş denetimi veya Kaynaklar panelinden kaynakları da sürükleyebilirsiniz."
0
🌸clones
(14.06.14)
nesnenin özelliklerinden birine kaynak uygulamak için Kaynak panelinden styled control formu veya artboard üzerinde mevcut olan nesne üzerine Kaynak panelinden kaynak sürükleyebilirsin.
0
sttc
(14.06.14)
(3)

"the feeling that you give me is a coke rush"

tolga asp
ne demek yav?
ne demek yav?
0
tolga asp
(14.06.14)
kafa yapıyosun gibi bi şey demiş sanırım coke rush ne demek tam bilmiyorum işte ama kokain falan ne olabilir ki
0
proletarier aller lander vereinigt euch
(14.06.14)
Fazla seker yedigin zaman sugar rush oluyorsa coke rushda kokain fazlasindan asiri kafa olmak anlamindadir herhalde. Yani bahsedilen kimse burada arkadasimizin kafasini tonla kokain içmiş etkisi yapıyor. Muhtemelen kizi Tavlamak için söylüyordur
0
fransızkalanadam
(14.06.14)
sana bakınca kokain çekmiş gibi oluyorum svetlana kalbim gümbür gümbür demek.
0
blossom
(14.06.14)
(3)

ingilizce öge sıralaması

tellioglu
mesela "gerçekleştirilmesi zor olan bir projeye verilen kredinin takibi için ayrılan masrafı hesaba katan bir model oluşturdular dicem. "they constructed a model considering the impact of screening cost on growth rate which ensue from borrowing money to finance projects" diye olabilir diyorum ama bu
mesela "gerçekleştirilmesi zor olan bir projeye verilen kredinin takibi için ayrılan masrafı hesaba katan bir model oluşturdular dicem. "they constructed a model considering the impact of screening cost on growth rate which ensue from borrowing money to finance projects" diye olabilir diyorum ama buradaki which growth rate i de betimliyo gibi anlaşılabilir. bu growth rate i cümlenin neresine sokayım?
0
tellioglu
(14.06.14)
which ile başlayan kısmı 'model'in hemen ardına yerleştirebilirisinz veya tam emin olmasam da which'den önce virgül ile de durumu kurtarabilirsiniz.
0
bulmasi gercekten zor
(14.06.14)
abi bu kurduğun cümle bana hiç ingiliş gibi gelmedi.

burada ciddi usage hataları var gibi duruyo. lûgat kurbanı olmuşsun gibi duruyo.

construct bildiğin inşaat yapmak. herifler oturup bir model inşa ettiler gibi oluyo öyle diyince.
screening cost, bir şeyi tarama maliyeti demek.

they came up with a model taking into consideration the expense allocated to follow up the loan to finance a project that is hard to implement

derdim ben olsam.
0
compadrito
(14.06.14)
ben olsam bunu şu şekilde çevirirdim (word by word çevirmek şartsa):

they developed a model that considers the cost allocated for tracking the loan granted to a project that is difficult to carry out.

ancak bu cümle belki Türkçede çok sorun yaratmıyor ancak İngilizce çevirisi 4 tane relative clause içeriyor. Ve içinde bu kadar fazla relative clause olan bir cümleye İngilizce'de pek rastlanmaz.
0
azdan cok anarsik
(15.06.14)
(7)

matthew mcconaughey nasıl telafuz ediliyor?

pamplona
S.b.
S.b.
0
pamplona
(14.06.14)
methyuv mekkoonogey

edit: miserable pronounciation diyenler olmuş. rusça gibi, ses olarak her telaffuzun türkçe'de denginin olduğu bir dil değil ingilizce. zaten bu yüzden fonetik diye birşey var. g'yi okuyorsun gayet, ama türkçe'deki gibi baskın değil. daha da genizden çıkartıyorsun.
0
lesmiserables
(14.06.14)
Ahaha ben mekkonafi tarzı bir şey diyordum -_-
0
🌸pamplona
(14.06.14)
methiıv mek konehei gibi.
ancak klavyem elvermedi yazmaya
0
chemical dependency
(14.06.14)
"f" harfini "ph" kombinasyonu verir ingilizcede. buradaki g.
0
lesmiserables
(14.06.14)
ufukcel
(14.06.14)
methiüv mekkafni

edit: ben çok yanlış biliyormuşum.
0
thx 1138
(14.06.14)
exlibris
(14.06.14)
(5)

hocadan referans istecem in english

tellioglu
hocadan referans isteyeceğim ama neye göre referans veriyor bilmiyorum onu soracağım. " merhaba profesor, x kurumuna başvuracağım referans istiyorlar. bilmiyorum hangi kriterlere göre referans veriyorsunuz ama bana referans vermeniz mümkün mü?" yada siz olsanız daha başka ne derdiniz ekleyebilirsini
hocadan referans isteyeceğim ama neye göre referans veriyor bilmiyorum onu soracağım. " merhaba profesor, x kurumuna başvuracağım referans istiyorlar. bilmiyorum hangi kriterlere göre referans veriyorsunuz ama bana referans vermeniz mümkün mü?" yada siz olsanız daha başka ne derdiniz ekleyebilirsiniz.
0
tellioglu
(14.06.14)
¨bilmiyorum hangi kriterlere göre referans istiyorsunuz¨ kısmı bence olmamış gibi. Gerçi hocanın mizacına bağlı.
0
darkredanger
(14.06.14)
siz olsanız nasıl ifade ederdiniz ne söylerdiniz herşeye açığım
0
🌸tellioglu
(14.06.14)
"hocam merhaba, xxx programına/işine başvuru için referansınız istiyebilir miyim" bu arada git bir yüz yüze konuş öncee fırsatın varsa.
0
asm
(14.06.14)
ben şöyle yazmışım:

Professor Smith,

My name is x. I participated in your Quality Assurance and
Reliability course at Bilkent University in Spring 2013 semester.
Recently, I am applying for Master’s degree in Operational Research at
Columbia University. I wonder if you can be my reference for the
application.

seni tanıyorsa ilk cümleyi atabilirsin. mümkünse yüzyüze konuşman daha iyi olur.
0
hayley williams ile evlenecek genc
(14.06.14)
Mr Professor,

I consider to apply to instituion of X. Yet the institution demands a name as a reference. I am quite short of knowledge according to what criteria you endow a reference. I would like to know whether it is convenient if I put your name on paper as a reference?


edit: ben yanlış anlamışım sanırım. sen referans mektubu istiyorsun. ben isim olarak referans vermeye göre çevirdim.
0
lesmiserables
(14.06.14)
(1)

İtalyanca bilen kullanıcılar bana yardımda bulunabilir mi volume 2

Sandman
soru resimde saklı
soru resimde saklı
0
Sandman
(14.06.14)
Tüm dünyada hayaletler olmalıdır
kum taneleri gibi sayısız olmalıdır.
0
croswell
(14.06.14)
(3)

şunu ingilizce nasıl derim

tellioglu
bir mekandan bahsediyorum burda. " ben buranın arka arkaya iki gün açık olduğunu hiç görmedim zaten."
bir mekandan bahsediyorum burda. " ben buranın arka arkaya iki gün açık olduğunu hiç görmedim zaten."
0
tellioglu
(13.06.14)
i have never seen this place open (even) two days in a row.

even'ı ben ekledim, "arka arkaya iki gün bile" anlamı versin diye.
0
in vino veritas
(13.06.14)
zaten için de en sona anyway ekle.
0
himmet dayi
(13.06.14)
Anyway, I've never seen this place was open 2 days in a row.

edit: Himmet dayı dedikine, anyway başa gelince, ''her neyse'' anlamını vermez mi? ben de verir heralda, dedim. Himmet dayı'nın dediği doğru kaliba.
0
compadrito
(13.06.14)
(8)

Can I...? Yes you may....

puc
Selamlar,Can ile sorulan bir soruya yes you may diye cevap verilmesi normal midir? Bu şekilde cevap veren, kibarlıktan nasip al biraz mı demek istedi ? Öküz altında buzağı mı arıyorum?Teşekkürler.
Selamlar,

Can ile sorulan bir soruya yes you may diye cevap verilmesi normal midir? Bu şekilde cevap veren, kibarlıktan nasip al biraz mı demek istedi ? Öküz altında buzağı mı arıyorum?

Teşekkürler.
0
puc
(13.06.14)
Çok resmi bir ortam mıydı? Düşündüğün gibi olabilir belki :)
0
rodriguez2
(13.06.14)
Resmi ortam değildi. Restaurant'tı. May le sorsam daha iyi olurdu galiba...
0
🌸puc
(13.06.14)
evet şüphende haklısın. can le sormak biraz kaba bir yöntem. bizdeki "şunu verebilcen mi bi" gibi düşün. aynısı değil tabi ki ama hitap şekli biraz yakın
0
tellioglu
(13.06.14)
düzeltmiş.
can yerine may kullanmak gerekir, onu vurgulamış kendince.
0
blatta hiberna
(13.06.14)
anlattığının abd'de değil de ingiltere'de olması çok olası geldi bana.

anca onlar, gündelik konuşmada dillerine böyle önem verip ayar verirler. tonlamayı bilmeden ayar vermiş diyemem ama karşıdakinin ana dili ingilizceyse bu bir ayar bence.

"mesafeni koru"ya kadar gider bunun anlamı.
0
hikaye mesture
(13.06.14)
eften püften şeylere takmayın yahu. anadiliniz mi ki ingilizce? ayrıca öyle olsa ne olur? basit bir hatadır altı üstü. büyütecek kadar çirkin, kaba, görgüsüzce bir şey göremdim ortada.

büyük elçi'yle akşam yemeğinde son dönem politik gelişmeler hakkıda mı görüşüyordunuz ki? bürokratik bir krize sebep olması gündemde mi? böyle değilse, gündelik hayata dair çok sıradan bir ayrıntı.
0
kmtetrfn
(13.06.14)
fazla yılışma demek istemiş
0
call me ishmael
(13.06.14)
Yer Kanada. Ingilizce konusulan bolge.
0
🌸puc
(13.06.14)
(1)

İngilizce kitap önerisi

cemlemikonusuyorsun
Merhabalar,İngilizce okuma alışkanlığı kazanmak amacıyla kitap arıyorum. Seviye kitaplarını atladım fakat normal ingilizce kitaplar da ağır geliyor. Elinde kitap olup satmak isteyen, önerisi olan varsa yazabilirse sevinirim. Teşekkürler şimdiden
Merhabalar,

İngilizce okuma alışkanlığı kazanmak amacıyla kitap arıyorum. Seviye kitaplarını atladım fakat normal ingilizce kitaplar da ağır geliyor.

Elinde kitap olup satmak isteyen, önerisi olan varsa yazabilirse sevinirim. Teşekkürler şimdiden
0
cemlemikonusuyorsun
(13.06.14)
penguin books'un her seviyeye gore kitaplari var. guzel klassikler de basiyorlar. ben okuldayken hep bunlari okuturdu bize hoca. baya gelistiriyor diyebilirim.
0
badamli
(13.06.14)
(3)

[ING] Stutter step penalty kick

no christ requires
turkcesine bir isim verildi mi bunun? hani boyle pust gibin, ibne gibin topa kosup bir anda duraklayip (kaleciyi sasirtmak icin) sonra kosmaya devam edip penaltiyi kullanirlar ya, o mevzu.
turkcesine bir isim verildi mi bunun? hani boyle pust gibin, ibne gibin topa kosup bir anda duraklayip (kaleciyi sasirtmak icin) sonra kosmaya devam edip penaltiyi kullanirlar ya, o mevzu.
0
no christ requires
(13.06.14)
"yok böyle penaltı"

en azından videolarına hep bu ismi veriyorlar :O
0
brkylmz
(13.06.14)
söz konusu penaltı olunca hemen burak yılmazı görüyoruz tabi @brkylmz
0
camasirsuyu
(13.06.14)
şaşırtmaçlı attırmaç?

spesifik bir ismi yok bence. bugün neymar attı böylesini.

ve ayrıca @camasirsuyu ahuas.
0
stanhiver
(13.06.14)
(1)

acil bi cumle almanca çeviri

la femme de turc
Arkadaşlar sollen wir die sendung anmelden oder sie das bu cümleyi cevirebilir misiniz?
Arkadaşlar sollen wir die sendung anmelden oder sie das bu cümleyi cevirebilir misiniz?
0
la femme de turc
(12.06.14)
gönderi bildirisini biz mi yapalim yoksa siz mi yapmak istersiniz demis. kargo firmasi sanirim.
0
eick
(12.06.14)
(2)

[İngilizce] daha sonra değinilecektir

no christ requires
örnek: "yeni bir ölçüm yapmamakta, daha sonra değineceğimiz ahmet beyin yapmış olduğu ölçümleri kullanmaktadır."- later to be mentioned- to be mentioned in the upcoming section- will be mentionedgöreyim sizisordugum soruya sokayim ayrica, kafam zkildi makale yazmaktan
örnek: "yeni bir ölçüm yapmamakta, daha sonra değineceğimiz ahmet beyin yapmış olduğu ölçümleri kullanmaktadır."

- later to be mentioned
- to be mentioned in the upcoming section
- will be mentioned

göreyim sizi

sordugum soruya sokayim ayrica, kafam zkildi makale yazmaktan
0
no christ requires
(12.06.14)
eğer makalenin sonraki bölümlerinde bahsedeceksen o ölçümlerden "below mentioned".
0
lesmiserables
(12.06.14)
"aforementioned"ın tersi gibi bir şey aarıyorsanız, doğrudan bir kelime kullanmak yerine bir şeyler yazıp "which will be (thoroughly*) discussed / mentioned / stated / explained in the blablabla section in detail*" gibi bir clause ile kapamak daha uygun.

* thotoughly ya da in detail'den sadece biri yeterli, ikisi olunca anlatım bozukluğu oluyor.

Ek: Makalelerde, tezlerde geleceğe referans vermek sakat iştir. Genelde her şeyin ona uygun sırada olması beklenir. Metnin öncesine bol, metnin sonrasına olaibldiğince az referans tercih nedenidir. Mecbur kalmadıkça daha sonra değinmeyin.
0
aychovsky
(12.06.14)
(2)

ABD dil okulu tavsiyesi

irukeru
Adkadaşlar burs kapsamında aşağıdaki okullardan birini tercih etmeliyim. Tavsilerinize açığım.The University of Texas at Austin University of Texas Arlington University of Georgia Indiana University Ohio State University bu okulların dil okulları ve eğitimleri hakkında bilgi istiyorum,
Adkadaşlar burs kapsamında aşağıdaki okullardan birini tercih etmeliyim. Tavsilerinize açığım.

The University of Texas at Austin

University of Texas Arlington

University of Georgia

Indiana University

Ohio State University

bu okulların dil okulları ve eğitimleri hakkında bilgi istiyorum,
0
irukeru
(12.06.14)
Ayyy Arlington'ı görünce duygulandım lan. Güzel günlerim geçmişti bu şehirde.

Neyse sadede gelirsek bu üniversitelerin dil okullarının kalitesini pek bilmiyorum ama Teksaslı panpalarım University of Texas at Austin'in kaliteli bi okul olduğundan bahsederlerdi hep. Austin de abd'nin en güzel şehirlerinden biridir. Ben orayı seçerdim.
0
efreet sultan
(12.06.14)
ohio'ya gitme kesin, amerika'nın çorum'u orası.
0
bobinhoo
(12.06.14)
(2)

ingilizce ufak bi gramer şeysi

tellioglu
durumumu özetleyim arkadaşım benim için kitap aldı kütüphaneden ve ben de kendisi olmadan kitabın deadlineını uzatmaya çalışıyorum. şunu ingilizce nasıl derim? "arkadaşımın gelmesi gerekli mi? yoksa sadece kitabın yanımda olması yeterli mi?"
durumumu özetleyim arkadaşım benim için kitap aldı kütüphaneden ve ben de kendisi olmadan kitabın deadlineını uzatmaya çalışıyorum. şunu ingilizce nasıl derim? "arkadaşımın gelmesi gerekli mi? yoksa sadece kitabın yanımda olması yeterli mi?"
0
tellioglu
(12.06.14)
should my friend also come with me or can i do the deadline extension just with the book itself?
0
osuruklu
(12.06.14)
Hello, my friend borrowed this book for me. Can I extend it or does he have to be here?
0
compadrito
(12.06.14)
(2)

ingilizce rather kalıbı bu cümlede ne olarak kullanılmış

volkatina
Lily drives (or at least, has driven in the past) a Range Rover Vogue; the “entry-level” model *** with a still rather limiting price point of anywhere from £70,000. ***can alıcı bölüm yıldızlı olanbu bölümde rather ne anlamda kullanılmış arkadaşlar, ne demek istiyor tam olarak
Lily drives (or at least, has driven in the past) a Range Rover Vogue; the “entry-level” model *** with a still rather limiting price point of anywhere from £70,000. ***

can alıcı bölüm yıldızlı olan
bu bölümde rather ne anlamda kullanılmış arkadaşlar, ne demek istiyor tam olarak
0
volkatina
(12.06.14)
giris seviyesi olmasina ragmen yine de 70bin pound'dan asagida bulamazsiniz diyor.

"oldukca kisitlayan fiyat noktasi" diyerek kelime kelime cevirebiliriz. ama anlasilmasi gereken sey, range rover vogue'un "giris seviyesi" olmasina ragmen luks bir suv oldugu, fiyatinin da 70bin'den basladigi. yani cocugunu kessen 70bin'den asagida bulamazsin, seni kisitlayan sey budur demis.
0
osuruklu
(12.06.14)
bizim türkçe'den "nispeten, oldukça" gibi kelimeleri kullandığımız manada...
0
sopiro
(12.06.14)
(1)

hitch

othervoices
hitch your wagon to a starne demek
hitch your wagon to a star

ne demek
0
othervoices
(12.06.14)
idioms.thefreedictionary.com

"her zaman büyük hayaller peşinde ol" gibi bir anlamı varmış. hedeflerin yüksek olsun filan diyor yani.
0
disfori
(12.06.14)
(2)

one way

Lirazervatif
bir makale okuyordum.. One way researchers have modeled writing is from a cognitive perspective one way ? anlamadım bu kısmı.
bir makale okuyordum..

One way researchers have modeled writing is from a cognitive perspective

one way ? anlamadım bu kısmı.
0
Lirazervatif
(12.06.14)
Araştırmacıların yazıyı ele aldıkları bir yol bilişsel bir açıdandır.

ekleme: evet, yalnux'un dediği gibi... ben onu göremedim.
0
compadrito
(12.06.14)
araştırmacıların yazmayı modelleme yöntemlerinden biri bilişsel perspesktiften modellemedir.
0
yalnux
(12.06.14)
(3)

ingilizce iki cümle çeviri

volkatina
* I don't really see how any song can not feel contrived if it isn't honest. * How could I write honest songs if I don't write about stuff going on in my life and how I'm feeling?=* Eğer bir şarkı dürüst değil ise nasıl yapma (uydurma, uyduruk) olarak hissedilmeyeceğini hakikatten anlamıyorum.* Haya
* I don't really see how any song can not feel contrived if it isn't honest.
* How could I write honest songs if I don't write about stuff going on in my life and how I'm feeling?
=
* Eğer bir şarkı dürüst değil ise nasıl yapma (uydurma, uyduruk) olarak hissedilmeyeceğini hakikatten anlamıyorum.
* Hayatımda meydana gelen şeyler ve nasıl hissettiğim konusunda yazmayacaksam nasıl dürüst şarkılar yazabilirim?

---

yaptığım çeviri doğru mudur? gramer yönünden ya da başka türlü herhangi bir hata barındırıyor mu bu çeviri?

en uygun çeviri ne contrived sıfatı için?
0
volkatina
(11.06.14)
contrived için = yapmacık.

ilk cümle passive değil, active. bunu bilerek active çevirdiysen sıkıntı yok, olur.

"hayatımda olanları ve hissettiklerimi yazmayacaksam..." daha iyi olur. herşeyi mot-a-mot çevirmek zorunda değiliz, anlamı verecek en uygun ve en öz kelimeler seçilmeli.
0
lesmiserables
(11.06.14)
çeviriler uygun. contrived için yapmacık da kullanılabilir.

üstteki yoruma da katılıyorum. anlamını yitirmeden ne kadar sadeleştirilirse o kadar iyi olur.
0
himmet dayi
(11.06.14)
ekşi duyuru dil timi günü yine kurtardı. teşekkürler
0
🌸volkatina
(12.06.14)
(7)

kelime ezberleme yöntemleri nelerdir

belkider
soru başlıkta. hazırlık sınıfı öğrencisiyim bir kez tekrar yaptım eğer bu senede kalırsam türkçe eğitim veren başka bir okula gönderecek okulum. final de geçemedim bir hafta sonra bütüm var. ben kelime ezberlemekte çok zorluk çekiyorum. ezberlesem bile bir kaç gün için de unutuyorum ezberlediğim kel
soru başlıkta. hazırlık sınıfı öğrencisiyim bir kez tekrar yaptım eğer bu senede kalırsam türkçe eğitim veren başka bir okula gönderecek okulum. final de geçemedim bir hafta sonra bütüm var. ben kelime ezberlemekte çok zorluk çekiyorum. ezberlesem bile bir kaç gün için de unutuyorum ezberlediğim kelimeyi. sizin bildiğiniz daha çabuk ezberleme metodları nelerdir? Ne yapmalıyım?
0
belkider
(11.06.14)
kelimeyi 20 defa türkçe karşılığı ile birlikte yaz.
cümle içinde kullan.
mutlaka o kelimeyi veya kelimeleri de kullandığın bir kompozisyon yaz.
günlük konuşmada kelimeyi kullan.
sık baktığın yerlere not et (telefon, bilgisayar ekranı, not defterin, buz dolabı vb)
0
lesmiserables
(11.06.14)
hemen hemen hepsini okudum orada yazılanların. fakat ben bu saatten sonra ingilizce öğrenmeyi geçtim ona önümüzdeki yıl devam edeceğim amacım sınavı geçmek. buna yönelik çalışmak istiyorum zaten elimde ki süre de öğrenmeye yetecek kadar değil.
0
🌸belkider
(11.06.14)
kelimeyi türkçe karşılığı ile yazıyorum 20 olmasa da 15 oluyordur. fakat bir etkisini göremedim ne yazık ki cümle içinde kullanmak daha cazip geliyor onu da be yapamıyor muyum işime mi gelmiyor anlayamadım.

şu sıralar eve hapsetmiş durumdayım kendimi. tek yaşıyorum bir hafta sürem var ve geçmem gereken bir sınav. günlük konuşma gibi bir durumum yok açıkcası.

sık baktığım yerlere yazmak iyi fikir şuan bilgisayar başındayım mesela bir post-it ile ekrana yapıştırabilirim hem her zaman kelimeler gözümün önünde olur.
0
🌸belkider
(11.06.14)
kısa bir sürelik ilgilenip kenara atınca maalesef kısır bir çalışma oluyor. 20 kere yazmayla son 10 günde belki 100 yeni ingilizce kelime, 100 yeni rusça kelime öğrenmişimdir. olmuyor demeyip sürekli hale getirmek lazım. dil olgusu böyle çünkü; öğrendikçe daha çok öğreniyorsun. kademeli olarak artıyor öğrenme kapasiten.

tek yapman gereken konsantre olup düzenli şekilde (20 ise mutlaka 20, 30 ise mutlaka 30 kere yazmak vb.) çalışmak. kompozisyon şart; günlük konuşmasan bile mutlaka kendi kendine düşünürken biraz da ingilizce cümleler kurarak düşünmeye çalış. bir süre sonra alışkanlık getireceksin ve istemsiz olarak ingilizce kullanacaksın.
0
lesmiserables
(11.06.14)
20 kere türkçesini yazmak nedir ya. kısa süreli hafızada yer edinir, hiç bir işe yaramaz.

kelimelerin anlamlarını ingilizce olarak kendin açıkla. eş anlamlarını, zıt anlamlarını yaz. cümle içinde kullan kelimeleri kendin kur tabi cümleleri. bi deftere yaz öğrendiğin kelimeleri bu şekilde. sürekli olarak tekrarla bu kelimeleri o defterden. ben bu şekilde geliştirdim kelime haznemi, istikrarlı olursan işe yarar.
0
aydonno
(11.06.14)
öneriler için teşekkür ederim. zıt anlamlı ve eş anlamlırını yazıyorum zaten. ingilizce düşünme olayı mantıklı geldi deneyeceğim.
0
🌸belkider
(12.06.14)
okulda biz her hafta iki hikaye işlerdik reading derslerinde. kitapta koyu renkle yazılmış kelimeler vardı o kelimelerden haftalık sözlü sınav olurduk. ingilizce anlamları ve örnek bir cümle ezberler girerdik o sınavlara 4 yıl geçti hala kelimeleri hatırlıyorum. ingilizcesini öğrenmek türkçe anlamını ezberlemekten daha kalıcı oluyor . birde örnek cümle çok yardımcı oluyor.
0
kuzey li
(12.06.14)
(6)

why? u have been nothing but kind havent u?

sidd79
why? u have been nothing but kind havent u? çevirirseniz sevinirim.
why? u have been nothing but kind havent u?
çevirirseniz sevinirim.
0
sidd79
(11.06.14)
neden? hiçbişey değil ama naziktin, değil mi?

gibi..
0
camino real
(11.06.14)
neden? kibar/yardimsever/iyi olmak disinda birsey yapmadin, degil mi?

olarak anladim ben. oncesi ve sonrasi da olsa cok daha iyi olurdu
0
crucio
(11.06.14)
bunu çevirirken bu "but" kalıbının iyi idrak edilmesi lazım.

burada "iyiden başka birşey olmadın, değil mi"den ziyade,
"neden? şimdiye kadar nazik olmadın mı/davranmadın mı?" deniyor.

yani, oradaki "but"ın türkçe çevirisi yok. bu "but" başka "but". "ama" anlamını taşıyan değil.
0
lesmiserables
(11.06.14)
@lesmiserables, nazikliğin/kibarlığın dışında hiç bir şeyin yoktu diyor. yani her zaman naziktin/kibardın gibi.

but, except gibi bir anlamda kullanılıyor ama yukarıda değildiği gibi tam karşılığı yok kelime olarak.
0
utkucbkc
(12.06.14)
neden? nazik olmaya özellikle dikkat ettin, etmedin mi?
0
compadrito
(12.06.14)
eh, (şimdiye kadar) ona hep nazik davranmıştın, di mi?
0
yalnux
(12.06.14)
(3)

burada ne diyor arkadaslar

cokponcik
Please make a payment of as much as you can to settle the amount due. You will have to clear it all but you can pay in instalments of as much as you wish to, so long as you pay every month on time.
Please make a payment of as much as you can to settle the amount due. You will have to clear it all but you can pay in instalments of as much as you wish to, so long as you pay every month on time.
0
cokponcik
(11.06.14)
düzenlice ödeyin borcunuzu; her ay uygun miktarda, zamanında.
0
arkadakiadam
(11.06.14)
Vadesi geçmiş tutarı kapatmak için lütfen yapabildiğiniz kadar ödeme yapın. Hepsini ödemek zorundasınız, fakat her ay zamanında ödediğiniz müddetçe isterseniz taksitler hâlinde de ödeme yapabilirsiniz.
0
hiko seijuro
(11.06.14)
her ay duzenli odeyin de, ne kadar odediginiz onemli degil, yeter ki borcunuzu bitirin demisler.
0
osuruklu
(11.06.14)
(3)

fransizca sorusu

durbikonusucaz
Arkadas su konuyu anlamadim. Lequel laquelle falan var ya onun anlami nedir. Ornek cumle uzerinden gidebilirizJe travaille sur un bureau en boisLe bureau sur lequel je travaille est en boisCumleye ne katiyor bunlar
Arkadas su konuyu anlamadim. Lequel laquelle falan var ya onun anlami nedir. Ornek cumle uzerinden gidebiliriz

Je travaille sur un bureau en bois
Le bureau sur lequel je travaille est en bois

Cumleye ne katiyor bunlar
0
durbikonusucaz
(11.06.14)
Bu iki cümle arasında vurgu farkı var, ilkinde vurgu çalışmanda, ikincisinde masanın (masa anlamında mıydı burada?) ahşap olmasında. gibi
0
harmonikhakaret
(11.06.14)
Vurgu degisiyor. Ingilizcedeki where/which kullanimi gibi.

Turkcede aslinda pek bir farki yokmus gibi ama ikinci cumlede masanin tahtadan olmasi daha on planda.

Biri gelip daha duzgun anlatacaktir dilbilgisi anlatmaya her giristigimde beceremiyorum.
0
nwnd
(11.06.14)
salt gramatik olarak anlatiyorum.

burada lequel turkcede "-tigim", ingilizce de "which" anlami tasiyor. ama bu which ingilizcedeki "hangisi?" manasinda olan which degil.

Tahta(dan) bir masada calisiyorum.
Calistigim masa tahtadan.

ekleme: sayiya ve cinsiyete gore 4 cesidi var tabi.

lequel : tekil erkek (mesela buradaki masa)
laquelle : tekil disi
lesquels : cogul erkek
lesquelles : cogul disi
0
osuruklu
(11.06.14)
(7)

Bakanlık yazısı

Kazmapolitan
Yurtdışında ürün ruhsatlamak için bakanlığın belgelerini İngilizce'ye çevirmem gerekiyor.hayvan gibi 2 paragraf ama totalde 2 cümle tutan ifadeyi güç bela çevirdim... de`bilgilerinizi ve gereğini rica ederim`. kısmında beyin artık tepkime vermemeye başladı.Resmi yazışmalarda 10 `pelin batu` gücünde
Yurtdışında ürün ruhsatlamak için bakanlığın belgelerini İngilizce'ye çevirmem gerekiyor.

hayvan gibi 2 paragraf ama totalde 2 cümle tutan ifadeyi güç bela çevirdim

... de

bilgilerinizi ve gereğini rica ederim. kısmında beyin artık tepkime vermemeye başladı.

Resmi yazışmalarda 10 pelin batu gücünde olan chicken translatorleri yardıma çağırıyorum.

F1
0
Kazmapolitan
(11.06.14)
cümlenin tamamı ne
0
dolmakalem
(11.06.14)
Bakanlığımızca osman LTD. ŞTİ. firması adına Mehmet şirketine ait tesiste fason olarak üretilmek üzere 1.1.2011 tarihli ve 11111 sayılı yazımız ile geçici izin verilen Xyz isimli ürüne ait 24 aylık stabilite raporları incelenmiştir.

Söz konusu ürünün 1.1.2013 tarih ve 22222 sayılı yazımız ekinde gönderilen bakanlığımızca onaylı Türkçe etiketiyle piyasaya sunulması kaydıyla 2 yıl miadlı (raf ömrü) olarak üretimine devam edilmesi uygun bulunmuştur.

Bilgilerinizi ve gereğini rica ederim.

Şöyle bir şey yazdım dı:
Twenty-four months stability reports belonging to xyz's product whose was temporary permitted on behalf Osman LTD. ŞTİ. manufactured as outsourced in facility belongs to Memhmet company with our 1.1.2011 dated and 11111 numbered letter has been reviewed by our ministry.

The Productin question has been found suitable continuing to manufacturing as 2 years shelf life provided that provide the market with sent that appendix of 1.1.2013 dated and 2222 numbered letter approved label in Turkish by our ministry.

Alternatif ikinci paragraf
The product that has mentioned has been chosen suitable continue manufacture for 2 years shelf life in order to provide approved label in Turkish by our minister dated 1.1.2013 and numbered 2222.


bilgilerinizi ve gereğini rica ederim.
0
🌸Kazmapolitan
(11.06.14)
stability reports for 24 months has been inspected for the xyz product that is temporarily approved by our minsitry with the 1.1.2011 dated an 11111 numbered letter for productionas a (fason) at the facility belonging to bıdı bıdı firması

the prduct in question has been found suitable to continue being manufactured with a 2 years of shelf duration, provided that it will be presented to the market with the Turkish label sent within the appendix of 1.1.2013 dated and 2222 numbered letter with the approval of our ministry.

I kindly request the appropriate action.
0
dolmakalem
(11.06.14)
@dolmakalem,
Enee; işi gücü bırakmış hepsini çevirmiş. Sözlükten seri $ukulayacam seni
0
🌸Kazmapolitan
(11.06.14)
@dolmakalem

o değilde Osman şirketi adına ifadesini nasıl, nereye ekleyeceğiz o zamn?
0
🌸Kazmapolitan
(11.06.14)
"at the facility belonging to mehmet firması on behalf of osman ltd. sti."
0
osuruklu
(11.06.14)
@osuruklu seni de seri şukulayacam ama şimdi biraz işim var.
0
🌸Kazmapolitan
(11.06.14)
(4)

ingilizce şunu nasıl derim

tellioglu
" gelecek dönem hangi şehirde olacağın belli oldu mu" cümlesi ingilizce nasıl söylenir?
" gelecek dönem hangi şehirde olacağın belli oldu mu" cümlesi ingilizce nasıl söylenir?
0
tellioglu
(10.06.14)
Is it determined which city you are going to be in next semester?

Edit: @goldentitan'ın yorumu üzere in eklendi.
0
long live rock n roll
(10.06.14)
Ben olsam şöyle derdim:

Do you know which city you will be for next semester?
0
nec12
(10.06.14)
in which city ya da be in demelisiniz.
0
goldentitan
(10.06.14)
nec12 ye ek olarak goldentitan +1
0
delifaruk
(10.06.14)
(7)

Oi Va Voi nasıl okunuyor?

Ranchoddas
böyle bir grup var fakat ismini okuyamıyorum. bi el atıverir misiniz
böyle bir grup var fakat ismini okuyamıyorum. bi el atıverir misiniz
0
Ranchoddas
(09.06.14)
oy va voy
0
xenophobe
(09.06.14)
Oyi va voyi bence.

Şarkılarından birinde yaşlı bir amca grubun ismini söylüyor. Yaklaşık olarak böyle telaffuz ediyor.
0
otonom
(09.06.14)
oy va voy xenophobe'nin dedği gibi. en azından rockn coketa öyle tanıttılar kendilerini.
0
jjwa
(09.06.14)
VIY de VIY fransizcada bi VIY var zaten baska bisey yok..


OY VA VIY
0
ibomiu
(09.06.14)
filthy humanoid
(09.06.14)
Grup ingiliz ve ismi ibranice, aman tanrım demek ve ilk cevaptaki gibi oy va voy diye okunuyor.
0
talemon
(09.06.14)
of anam of
0
ben smyrna
(09.06.14)
(4)

is vs. was kullanımı

fuerteventura
akademik makalede hangisini kullanmalıyım. is created mı was created mı. is yazdım şimdiye kadar ama şimdi bi ikileme düştüm. is de mi?Hazırlanan eğitsel materyalleri içeren canlı kitap uygulaması marker tabanlı AG teknolojisiyle Metaio Creator yazılımı kullanılarak hazırlanmıştır. The live book app
akademik makalede hangisini kullanmalıyım. is created mı was created mı. is yazdım şimdiye kadar ama şimdi bi ikileme düştüm. is de mi?

Hazırlanan eğitsel materyalleri içeren canlı kitap uygulaması marker tabanlı AG teknolojisiyle Metaio Creator yazılımı kullanılarak hazırlanmıştır.

The live book application, which includes the educational materials, is created by the aid of marker-based AR technology and Metaio Creater software.
0
fuerteventura
(09.06.14)
is made = yapılır
was made = yapıldı

yani, is made geniş zaman, sürekli olan iken was made yapıldı bitti anlamına gelir.
0
r_u_h
(09.06.14)
senin yazdığında was olmalı.
0
xenophobe
(09.06.14)
-mistir gibi yapilarda en guzeli present perfect tense. Has been created demen daha guzel olur.
0
letheavendangered
(09.06.14)
Hazırlanır = is created
Hazırlandı = hazırlanmıştır = was created
0
harzem
(09.06.14)
(7)

ünite ingilizcede ne demek

fuerteventura
hani ders kitaplarında olur ya 1. ünite 2. ünite diye. onu çevirirken unit mi desem chapter mı desem yoksa başka bir şey mi?
hani ders kitaplarında olur ya 1. ünite 2. ünite diye. onu çevirirken unit mi desem chapter mı desem yoksa başka bir şey mi?
0
fuerteventura
(08.06.14)
Chapter.

Unit bir ünite kan falan gibi şeylerde kullanılır.
0
buff
(08.06.14)
chapter tabii veya section olabilir.

unit birim anlamında kullanılır.
0
vendorth
(09.06.14)
Chapter ünite oluyor . Ünitenin alt bölümleri de section.
Örneğin Chapter 1 Section 2 . Birinci ünite ikinci bölüm gibi.
0
maxhoper
(09.06.14)
Yahu yapmayn etmeyin, listeninglerde hic mi duymadiniz "unit 1 side1" vs diye? Kitabin unitesi gayet de unit'tir. Chapter da olur ama unit daha dogru olur, egitimdeki adi cunku unit.
0
letheavendangered
(09.06.14)
unit gayet de kullanılıyor yahu. ne ilgisi var kanla falan!?

unit diyebilirsin. alt bölümleri de chapter olabilir.

"unit one chapter three" falan diye. hatta bizim kitaplarda direk böyle kullanılırdı genellikle.

hiç unutmam listening pratikleri yapılırken, dandik teyipten, her zamanki o dandik intro çalar ve alımı bir kadın dile gelirdi: unit two...
0
kmtetrfn
(09.06.14)
Unit bir butunun belli sekilde ayrilmis parcalari anlaminda kullaniliyor unit 1 part 1 dendiğinde. Ingilzce dersi bir butun present tense Unit 1 diyelimki. Chapter ise kitabin birbirini izleyen bolumleri. Eger dersi ayiriyorsaniz unit deyin. Kitabin bolumlerinden bahsediyorsaniz chapter.
0
aero dynamik
(09.06.14)
aero dynamik'e katılıyorum. İngilizce kitaplarından başka hiçbir yerde unit diye ayrıldığını görmedim. Hep Chapter diye geçer.
0
zombi
(09.06.14)
(1)

acil İngilizce paragraf çevirisi

gossipgirl
Globalization, as manifested in increased global trade and the international flow of capital, as well as the establishment of global trade agreements by the World Trade Organization (WTO), has increased interdependence,integration, and interaction among people and companies located in disperse locati
Globalization, as manifested in increased global trade and the international flow of capital, as well as the establishment of global trade agreements by the World Trade Organization (WTO), has increased interdependence,integration, and interaction among people and companies located in disperse locations. Increasing numbers of people are now doing business across countries and regions. China began its economic reform process in 1978. In the years since, more than 570,000 foreign-invested enterprises have been established there. China is now the top destination for foreign direct investment among the world’s developing nations, having attracted more than US$ 665 billion worth of such investment since 1978. In December 2001, the country joined the WTO after 15 years of negotiation.
0
gossipgirl
(08.06.14)
Devrik cumleleri duzeltip dogru teknik terim ve jargonu yerlestirmek kaydiyla asagidaki cevirim isinize yarayabilir.

Kuresellesme, kendisini kuresel ticaret ve sermayenin uluslararasi dolasimindaki artislarda gostermesinin yanisira Uluslararasi Ticaret Orgutu tarafindan tesis edilen kuresel ticaret anlasmalari vasitasiyla farkli yerlerde bulunan insanlar ve sirketler arasindaki karsilikli bagimlilik, butunlesme ve etkilesimi artirdi. Artan sayida insanlar, artik ulkeler ve bolgeler arasinda is yapiyor. Cin ekonomik reform surecine 1978de basladi. Gecen yillar icinde, 570000den fazla yabanci kaynakli yatirim kuruldu. Cin, 1978den beri 665 milyar dolardan fazla degerdeki bu tur yatirmlarlari kendine cekmis olmasiyla, bugun dogrudan yabanci yatirim icin dunyanin gelisen ulkeleri arasinda birinci konumda yer aliyor. Aralik 2001'de, ulke, on bes yillik muzakereler sonucunda WTo'ya katildi.
0
aero dynamik
(08.06.14)
(4)

Birkaç ekonomik terim

Lirazervatif
All developed countries—our competitors—have made this shift to information products and services. And the service economy continues to expand.service economy ile ne kast etmekte? Over the last several decades, the industrial economy based on manufacturing has shifted to a service economy driven by
All developed countries—our competitors—have made this
shift to information products and services. And the service
economy continues to expand.

service economy ile ne kast etmekte?

Over the last several decades, the industrial
economy based on manufacturing has
shifted to a service economy driven by
information, knowledge and innovation.

bu cümlede de innovation ile ne anlatılmak isteniyor?

Bunların terimsel anlamları olmalı..
0
Lirazervatif
(08.06.14)
service economy (hizmet sektörüne dayanan ekonomi) ile industrial economy based on manufacturing (üretime dayalı endüstriyel ekonomi) zıt anlamlı kullanılmış gibi düşünebilirsin.

inovasyon sayesinde üretime dayalı endüstriyel ekonomiden hizmet sektörüne dayanan ekonomiye geçtik diyor.
0
hohoho
(08.06.14)
Hizmet ekonomisi, inovasyon?

ekonomiler agirliklarina gore tarim, sanayi veya hizmete dayali olabilir. metniniz sanayiden hizmet ekonomisine gecisten bahsediyordur muhtemelen.

inovasyon da bildigimiz inovasyon. rekabetciligin temeli.
0
f_d
(08.06.14)
teknolojik gelişmelerden bahsediyor.
0
deliyimben
(08.06.14)
service economy - hizmet sektörü

yani turizm, otelcilik, lokanta, hastanecilik, danışmanlık hizmetleri, organizasyon hizmetleri gibi işler. bişey imal edip satmıyosun, sadece bi hizmette bulunup karşılığında para alıyosun.

innovation - yenilik. o sektörde kimsenin daha önce yapmadığı bişey yapıyosun.

geçtiğimiz bikaç onyıl içerisinde, bişey imal edip satmaya dayalı ekonomi, giderek hizmet ekonomisine kaydı diyo.
bu hizmet ekonomisi de, işlenmiş bilgiye, bilgiye ve yeniliğe dayalı diyo.

yeniliğe örnek: kendin pişir kendin ye. bunu ilk bulan kişi, o hizmet sektöründe bir yeniliğe imza atmıştır.
veya herşey dahil. ne kadar yersen ye, hepsi dahil. bunu ilk bulan kişi, o hizmet sektöründe bir yeniliğe imza atmıştır.
innovation'dan kastedilen bu.
0
compadrito
(08.06.14)
(1)

Tel Cambazı'nın İngilizce

Efiloğlu
Tel Cambazı İngilizceye nasıl çevrilir?
Tel Cambazı İngilizceye nasıl çevrilir?
0
Efiloğlu
(08.06.14)
tightrope acrobat
0
she was my baby
(08.06.14)
(6)

Bir cümlelik bir çeviri

vendorth
İngilizce cahili değilim ama tez başlığı olduğu için tam olarak düzgün bir şekilde olması lazım. Yardımcı olanlara şimdiden teşekkürler. Konik Işınlı Bilgisayarlı Tomografi Cihazı Çalışma Prensibi ve Diş Hekimliğinde Kullanım Alanlarıbunun ingilizcesi nedir tam harfiyen?Working principles of cone be
İngilizce cahili değilim ama tez başlığı olduğu için tam olarak düzgün bir şekilde olması lazım. Yardımcı olanlara şimdiden teşekkürler.

Konik Işınlı Bilgisayarlı Tomografi Cihazı Çalışma Prensibi ve Diş Hekimliğinde Kullanım Alanları

bunun ingilizcesi nedir tam harfiyen?

Working principles of cone beam computed tomography anda uses in dental practise

olsa ne dersiniz?
0
vendorth
(07.06.14)
the working principle of conically radiated and computer aided tomograph, and its usage in dentistry.

cevirmen degilim ama boyle bisi cikarttim, iyilestirilebilir.

edit:

"computed tomography" diye bir sey varmis. CT scan sanirim. oyle bi kullanim var ama ozel bi anlami mi var, biz kullansak baska bi anlam mi cikar bilemiyorum.

yoksa "computer aided" yerine "computed" yazilabilir.
0
she was my baby
(07.06.14)
Working principle of computer aided cone shaped beam tomograph and its usage in dentistry
0
kangele
(08.06.14)
she was my baby ye ek olarak direk cone beam CT de olabilir.
0
kangele
(08.06.14)
aletin adı "cone beam computed tomography" bunu kullanmamız gerek galiba.
0
🌸vendorth
(08.06.14)
Son olarak:

Working Principles of Cone Beam Computed Tomography and Applications in Dental Practice

diyorum var mı arttıran?
0
🌸vendorth
(08.06.14)
Working principles of cone beam computed tomography and its usage areas in dentistry

harfiyen çevirisi budur
0
umutta mut varsa umutsuzlukta da umutvar
(08.06.14)
(3)

İngilizce yazımdaki hatalar?

ipmus90
arkadaşlar merhaba. acaba şu aşağıdaki metinde ne tür hatalar mevcut? bitirme projeme ekledim. hoca bu ne ya hatalarla dolu dedi ben anlayamıyorum.Projects witch made by kinect are inreaseing by per day. When kinect device started to distubation, it hacked same day and used on linux system. Varry ap
arkadaşlar merhaba. acaba şu aşağıdaki metinde ne tür hatalar mevcut? bitirme projeme ekledim. hoca bu ne ya hatalarla dolu dedi ben anlayamıyorum.


Projects witch made by kinect are inreaseing by per day. When kinect device started to distubation, it hacked same day and used on linux system. Varry applications exist witch 3D scanning with kinect. Those applications are disturbing free, trial or paid. (Example: Reconstruct Me, Scaned)

Now, an iphone ve an android phone can have this ability with external device. With that, developers can develop mobil projects for this sensor. (Example: Structure Camera)

In this work, obtained datas from kinect depth sensor, processed with some algorithms for creating a 3d model that view on a computer. With this; a real life object able to transfer into virtual environment. This project is a base for various works. It is a project that usable for film sector to security sector.


-------------


türkçesi
Kinect ile yapılan projeler gün geçtikçe artmaktadır. Kinect, piyasaya sürüldüğü ilk gün hacklenerek linux sistemler üzerinde çalıştırılmaya başlanmıştır. Kinect ile 3D tarama yapan çeşitli uygulamalar mevcuttur. Bu uygulamalar ücretsiz, ücretli ve deneme sürümü olarak dağıtılmaktadır. (Ör: Reconstruct Me, Scanect)

Şu an iphone ve android telefonlara bu özellik haricen kinect derinlik sensörü özelliğine sahip bir cihaz takılarak kazandırılmaktadır. Bu sayede taşınabilir bir cihaz üzerinde proje geliştirilebilmektedir. (Ör: Structure Camera)

Bu çalışmada kinect üzerinden alınan derinlik verileri, çeşitli algoritmalar yolu ile bilgisayar üzerinde görüntülenebilen üç boytlu bir model oluşturacak şekilde işlenmektedir. Bu şekilde gerçek hayattaki herhangibir nesnenin sanal ortama aktarılması sağlanmaktadır. Bu proje gelecek bir çok çalışma için başlangıç noktası oluşturmaktadır. Film sektöründen güvenliğe kadar bir çok alanda üç boyutlu tarayıcı yazılımlar kullanılabilir.
0
ipmus90
(07.06.14)
haklı, spellcheck yapsaydınız.

witch: which olmaliydi, witch cadi demek.

inreasing: increasing

dıstubatıon: distribution

Varry

iphone ve an android: ve türkçe bir kelimedir


hacklenerek yerine hackedi gibi grammer konusunda da aktif pasif kullanımı ve benzeri hatalar ile ilgili sorunlar var ama hocanın ona tepki göstereceğini sanmıyorum.
0
kuja
(07.06.14)
Projects developed on Kinect keep increasing day by day. Kinect was hacked on the very first day it was on the market and started to be run on Linux systems. There are some applications for 3D scanning with Kinect and distributed as freeware, shareware or commercially such as Reconstruct Me and Scanect.

It is currently possible to develop projects on mobile devices, such as Structure Camera, by externally attaching a component similar to Kinetic depth sensor to smartphones.

In this study, depth data captured from Kinect are processed through various algortihms to create a 3D model on computers which makes it possible to represent any real object as virtual image. This project stands as a starting point of many other future projects. 3D Scanning applications can be used in many areas from movie industry to security systems.
0
compadrito
(07.06.14)
çok teşekkürler
0
🌸ipmus90
(08.06.14)
(1)

çeviri

clones
"specifies from how far back data can be recovered"nedir? ne anlama geldiğini çözebiliyorum ama tam bir şekilde nasıl yazıya dökülür bilemedim.şimdiden teşekkürler
"specifies from how far back data can be recovered"

nedir? ne anlama geldiğini çözebiliyorum ama tam bir şekilde nasıl yazıya dökülür bilemedim.

şimdiden teşekkürler
0
clones
(06.06.14)
Ne kadar eski verilerin kurtarılabileceğini belirtir.

Geçmiş hangi tarihe kadar verilerin kurtarılabileceğini belirtir.
0
hiko seijuro
(06.06.14)
(4)

ingilizce yardım

tellioglu
tabelayı kastederekten "şurda ne yazıyor" nasıl denir?
tabelayı kastederekten "şurda ne yazıyor" nasıl denir?
0
tellioglu
(05.06.14)
what does it say?
0
kuja
(05.06.14)
what is written there?
0
hiko seijuro
(05.06.14)
What is written on this/thete?
0
japon askeri
(05.06.14)
what does it read?
diye öğretmişlerdi bize ama şimdi baktım bize eski kullanım olarak yerini almış ingilizcede.
0
irbat
(05.06.14)
(3)

ingilizce yardım

tellioglu
şu iki "de" kalıbını nasıl ifade ederiz? örneğin " ben süt de alacağım" ve " ben de alacağım"
şu iki "de" kalıbını nasıl ifade ederiz? örneğin " ben süt de alacağım" ve " ben de alacağım"
0
tellioglu
(05.06.14)
i ll also have milk

i ll have milk as well
0
yilki ati
(05.06.14)
ben süt de alacağım - i will have milk as well.

ben de alacağım - i will also have (artık ne almak istiyorsanız)
0
allanpoe
(05.06.14)
aslinda ikisi de ayni sekilde cevriliyor. mesela su dialoga bakalim:

- i will buy some milk today.
+ i will also buy some milk.

ayni sekilde

- i will buy some chips today. i will also buy some milk.
+ oh shit.

bakiniz:

- i will buy some milk.
+ i will as well.

bu da ben de alicam diyor.

su ornege bakalim:
- i will buy some cookies, as well as milk.


ve fakat:
-i will buy some cookies along with milk dedin mi anlam karmasasi yok. as well ve also iki anlami da tasiyabilir durumuna gore. context dedigimiz olay bu.
0
beriberi
(05.06.14)
(2)

ingilizce yardım

tellioglu
şimdi biri "i have a problem with this chapter" dedi mesela. ben de benim de problemim var anlamında" benim de" diyeceğim. me too karşılıyo mu bu anlamı? karşılamıyorsa ne demem gerekir. olumsuz için aynı şeyi yöneltiyorum. "I dont have problem with this chapter" dedi benim de yok anlamında ne deneb
şimdi biri "i have a problem with this chapter" dedi mesela. ben de benim de problemim var anlamında" benim de" diyeceğim. me too karşılıyo mu bu anlamı? karşılamıyorsa ne demem gerekir. olumsuz için aynı şeyi yöneltiyorum. "I dont have problem with this chapter" dedi benim de yok anlamında ne denebilir "me neither" oluyo mu?
0
tellioglu
(04.06.14)
cumle olarak da diyebilirsin.

1'si icin, "so do I"
2'si icin, "neither do I"
0
she was my baby
(04.06.14)
soylediklerin de olur
0
beriberi
(04.06.14)
(3)

İngilizce "seyir terası" nasıl derim?

loralynn
düşünemedim şimdi.
düşünemedim şimdi.
0
loralynn
(04.06.14)
cruise deck
0
sttc
(04.06.14)
observation deck yazıyor sapphire'dekinde..
0
Lethe
(04.06.14)
Observation Deck.
Observation Terrace.
Viewing Terrace.

Hepsi nispeten sıkça kullanılır. Observation Deck biraz daha fazla.
0
kuja
(04.06.14)
(1)

Ne demek oluyor bu?

freedonia
https://www.google.com/search?q=new+road+layout+ahead&hl=en&tbm=isch&imgil=5lkqFdee-KjieM%253A%253Bhttps%253A%252F%252Fencrypted-tbn2.gstatic.com%252Fimages%253Fq%253Dtbn%253AANd9GcQVZgOpF-2MpmyM4xzieguyUsW8XFl8GQ7WCuQ1pca-GWs_30gxYg%253B400%253B301%253Bzual0lmzePpLfM%253Bhttp%25253A%25252F%25252Fww
0
freedonia
(04.06.14)
yani mesela senin seridini karsi tarafin seridine vermis olabilirler ileride. bunun uyarisi.
0
osuruklu
(04.06.14)
(3)

Tur-Ing: bit cumle ceviri

puc
Selam,Kalemim murekkep akitmis, bu yuzden koltukta kucuk bir leke oldu.Cumle bu. Tesekkur ederim.
Selam,

Kalemim murekkep akitmis, bu yuzden koltukta kucuk bir leke oldu.

Cumle bu. Tesekkur ederim.
0
puc
(04.06.14)
My pen spilt ink and caused a tiny stain on the seat.
0
reavelyn
(04.06.14)
"my pen has been spluttering, that's why there is a tiny dirt on the armchair."

bence bu daha güzel..
0
hapşuruktan tayyare
(04.06.14)
dirt yerine stain olsun mu?
0
reavelyn
(04.06.14)
(3)

sticking through

old possum
"sticking through" ne anlama gelir? Bir şeyin arasına sıkışmak ya da bir şeyin arasından gözükmek gibi bir anlama mı geliyor?Teşekkürler.
"sticking through" ne anlama gelir? Bir şeyin arasına sıkışmak ya da bir şeyin arasından gözükmek gibi bir anlama mı geliyor?


Teşekkürler.
0
old possum
(04.06.14)
yarıp geçmek.

"stick through" aslı. ing gelince sticking oluyor ve işte kip değişiyor falan.
0
sen git ben geliyorum
(04.06.14)
"....... as a Coronado High School cheerleader which ended in her arrest when her peers noticed stubble sticking through her thick makeup."

Buradaki anlamı "ağır makyajının altından çıkan kirli sakalın fark edilmesi" gibi bir şey oluyor o zaman.
0
🌸old possum
(04.06.14)
uzanan, çıkan anlamında kullanılmış bahsettiğiniz cümlede.

atiyorum,

"I've noticed a tiny chain sticking through the wall" gibi.

veya

"electric cables are sticking through the kitchen cabinet" gibi.
0
kuja
(04.06.14)
(2)

Bir cümlecik sorusu

nudistadam
"We kindly appreciate your cooperation in the matter."Yazar burada çok kibarca "dediğimi dinle söylediğimi yap yoksa sikerler" mi diyor ?
"We kindly appreciate your cooperation in the matter."

Yazar burada çok kibarca
"dediğimi dinle söylediğimi yap yoksa sikerler" mi diyor ?
0
nudistadam
(04.06.14)
kibarca soyluyoruz, yokus yapma diyor.
0
she was my baby
(04.06.14)
"top artik sende, keyfin bilir" diyor
0
co2s2
(04.06.14)
(4)

Almanca sözcük ezberleme programı - sitesi

siradisi00
Almanca için bildiğiniz güzel bir sözcük ezberletici program, yazılım, web sitesi vb. var mıdır gençler? İngilizceden almanca öğretiyor olmazsa sevinirim, kafamda ingilizce almanca sözcükler dolanıyor paso. :/
Almanca için bildiğiniz güzel bir sözcük ezberletici program, yazılım, web sitesi vb. var mıdır gençler?
İngilizceden almanca öğretiyor olmazsa sevinirim, kafamda ingilizce almanca sözcükler dolanıyor paso. :/
0
siradisi00
(03.06.14)
easyword. küçük boyutlu bir program. zırt pırt ekranda belirerek sana doğru cevabı verdirene kadar gitmiyor. kendi sözlüğünü kendin de oluşturabiliyorsun.
0
lesmiserables
(03.06.14)
tonoto
(03.06.14)
beholderrulez
(03.06.14)
Kısa vadeli bir amaç içinse "Easywords" işe yarar, mesela YDS ya da TestDaF gibi. Ama gidip Almanya'da/Avusturya'da yaşamayı düşünüyorsanız bu programlarla vakit kaybetmeyin, emeğinize yazık.
0
awelley
(07.06.14)
(1)

çeviri kısa

omonia
"described and theorized queer reconfigurations of time and space in relation to subcultural scenes and the emergence of transgender visibility."
"described and theorized queer reconfigurations of time and space in relation to subcultural scenes and the emergence of transgender visibility."
0
omonia
(03.06.14)
altkültür sahnelerine istinaden zaman ve boşluğun (felsefi time/space terimi refere ediliyor olsa gerek) tanımlanan ve teorize edilen queer yeniden yapılandırılmaları ve transcins farkedilebilirliğinin oluşumu/ortaya çıkışı.


queer'i direkt queer olarak kullandığını bildiğimden çevirmedim onu. queer ve transgender'i önceden nasıl kullanıyorsan aynı şekilde çevirirsin bütünlük açısından.
0
kuja
(03.06.14)
(2)

Respect

metehan01
Vb is read as the potential of point Vb with respect to infinity or with respect to a reference point.Burda respect to dayanarak anlamında mı kullanılıyor tam anlayamadım, teşekkürler
Vb is read as the potential of point Vb with respect to infinity or with respect to a reference point.
Burda respect to dayanarak anlamında mı kullanılıyor tam anlayamadım, teşekkürler
0
metehan01
(03.06.14)
"uymak" olabilir.

"compliance, adherence" olan. ama emin değilim.
0
sen git ben geliyorum
(03.06.14)
yalnux
(03.06.14)
(1)

italyanca minnacık bir çeviri?

ekaterina
cap residenza ne demek, teşekkür ederim.
cap residenza ne demek, teşekkür ederim.
0
ekaterina
(03.06.14)
Posta kodunu soruyor (bu durumda evinki)

Bu arada tam cevirisi gerekiyorsa; "ikamet yeri posta kodu" tam karsiligi olacaktir.
0
nwnd
(03.06.14)
(2)

Mini çeviri

nymphe
Merhabalar, İki cümle ingilizce yazmam gerek, yazdım da ama gramer olarak doğruluğuna bir kaç göz daha baksa iyi olur. Yabancı misafirlere verilecek. Yanlış olmasın. Şimdiden teşekkür ettim. This ticket only valid for lunches in Taksim Ball Room.Alcoholic beverages does not included.
Merhabalar,

İki cümle ingilizce yazmam gerek, yazdım da ama gramer olarak doğruluğuna bir kaç göz daha baksa iyi olur. Yabancı misafirlere verilecek. Yanlış olmasın. Şimdiden teşekkür ettim.

This ticket only valid for lunches in Taksim Ball Room.
Alcoholic beverages does not included.
0
nymphe
(02.06.14)
this ticket is*
alcoholic beverages aren't*
0
theseachange
(02.06.14)
"Alcoholic beverages not included." da yeterli olur.
0
bir garip melek
(02.06.14)
(2)

Rusca bir cumle cevirisi

Ranchoddas
Запомните, даже если вы чертовски разные, это не повод,-не любить.Arkadaslar burada yazarin ne demek istedigini anlayan var mi?
Запомните, даже если вы чертовски разные, это не повод,-не любить.


Arkadaslar burada yazarin ne demek istedigini anlayan var mi?
0
Ranchoddas
(02.06.14)
Şunu hatırla, farklı olsan bile bu sevmemen için bir sebep değil.
0
hadi ya la
(02.06.14)
sunu unutma, sizi birbirinizden ayri kilan seytanice farkliliklariniz olsa dahi bu sevmemen icin bir sebep degildir.
0
hay sikfuck
(02.06.14)
buraya yazılanların hakları Sir Anthony Hopkins'e aittir.
yazan eden compumaster, ilgilenen eden fader
modere edenler basond, compumaster, fraise, kibritsuyu, rakicandir
bu sitede yazılanların hiçbiri doğru değildir. site içeriği küçükler için sakıncalı olabilir. yazılardan yazarları sorumludur. kaynak göstermeden alıntılanamaz. devlet tarafından atanmış bir kurumun internet üzerinde kimin hangi bilgiye ulaşıp ulaşamayacağına karar vermesi insan haklarına aykırıdır. web siteleri kullanıcıların istekleri doğrultusunda bağlandıkları yerlerdir. kullanıcılar isterlerse bir web sitesine bağlanmayabilirler. bu güçleri ve imkanları mevcuttur. bir kullanıcı bir siteye bağlanmak istiyorsa bu onun tercihi ve hakkıdır. bağlanmak istemiyorsa bu yine onun tercihi ve hakkıdır. halkın kendisine hizmet etmesi için görevlendirdiği kurumlar hadlerini aşıp halka neye ulaşıp ulaşmayacağını bilmeyen cahil cühela muamelesi edemezler. ebeveynlerin çocuklarını sakıncalı içeriklerden koruması için çok sayıda bedava ve ücretli yazılım mevcuttur. bu yazılımlar bir web tarayıcısını kullanmaktan daha karmaşık teknik bilgi gerektirmemektedir. devletin milletini küçük düşürmesi ve ebleh yerine koyması yasaktır.