(3)
ingilizce iki cümle çeviri
* I don't really see how any song can not feel contrived if it isn't honest. * How could I write honest songs if I don't write about stuff going on in my life and how I'm feeling?=* Eğer bir şarkı dürüst değil ise nasıl yapma (uydurma, uyduruk) olarak hissedilmeyeceğini hakikatten anlamıyorum.* Haya
* I don't really see how any song can not feel contrived if it isn't honest.
* How could I write honest songs if I don't write about stuff going on in my life and how I'm feeling?
=
* Eğer bir şarkı dürüst değil ise nasıl yapma (uydurma, uyduruk) olarak hissedilmeyeceğini hakikatten anlamıyorum.
* Hayatımda meydana gelen şeyler ve nasıl hissettiğim konusunda yazmayacaksam nasıl dürüst şarkılar yazabilirim?
---
yaptığım çeviri doğru mudur? gramer yönünden ya da başka türlü herhangi bir hata barındırıyor mu bu çeviri?
en uygun çeviri ne contrived sıfatı için?
0
contrived için = yapmacık.
ilk cümle passive değil, active. bunu bilerek active çevirdiysen sıkıntı yok, olur.
"hayatımda olanları ve hissettiklerimi yazmayacaksam..." daha iyi olur. herşeyi mot-a-mot çevirmek zorunda değiliz, anlamı verecek en uygun ve en öz kelimeler seçilmeli.
0
çeviriler uygun. contrived için yapmacık da kullanılabilir.
üstteki yoruma da katılıyorum. anlamını yitirmeden ne kadar sadeleştirilirse o kadar iyi olur.
0
ekşi duyuru dil timi günü yine kurtardı. teşekkürler
0