Giriş
(1)

sırpça üç kelime

dento
şu heykelin altında ne yazdığını ya da heykelin ne olduğunu bilen?http://i.imgur.com/pKanFPC.jpg
şu heykelin altında ne yazdığını ya da heykelin ne olduğunu bilen?

i.imgur.com
0
dento
(06.07.14)
we remember our originality.

Orjinimizi hatırlarız.

herhalde öyledir.
0
ateslizenci
(06.07.14)
(3)

ingilizce karışık geldi edilgen vs 1 cümle

alm est
İzmir dahilinde saflaştırılması ve çoğaltılması istenen küçükbaş ırklarının damızlık seçimlerini yapmak, bu konuda çiftçilere teorik ve fiziksel yardımda bulunmak.can you translate plaese? (iş tanımım bu, garipseyenler için)terimleri yazayım en azındanküçükbaş : ovinedamızlık : broodstocksaflaştırm
İzmir dahilinde saflaştırılması ve çoğaltılması istenen küçükbaş ırklarının damızlık seçimlerini yapmak, bu konuda çiftçilere teorik ve fiziksel yardımda bulunmak.

can you translate plaese? (iş tanımım bu, garipseyenler için)

terimleri yazayım en azından

küçükbaş : ovine
damızlık : broodstock
saflaştırmak : purify olur sanki
ırk : species
0
alm est
(06.07.14)
to select broodstocks for the ovine species that are wanted to be purified and breeded, to help the farmers on the subject in theorical and physical ways.
0
tepedeki psychedelic adam
(06.07.14)
tabii ben yapmak yazdım ama ayenci kullansak daha mı doğru

selecting broodstocks for the ovine spicies that are wanted to purified and breeded and helping the farmers on this issue in bla bla

ne diyorsunuz efendiler?
0
🌸alm est
(06.07.14)
selecting breeding stock for the ovine species designated for purification and breeding within İzmir, and providing theoretical and practical assistance pertaining to this activity to farmers.

---

broodstock balık çiftlikleri/balıkçılık dahilinde kullanılıyor o yüzden küçükbaşlar için geçerli olamıyor, o yüzden "selecting breeding stock" dedim. "bu ne aq iki defa breeding demiş olduk" dersen direk "selecting stock" yap
0
inscrutable
(06.07.14)
(1)

Almanca öğrenenlere tavsiyeler

bosver nicki
A1 seviyesi yeni bitti, yabancı dil öğrenen bir insanın ne yapması gerektiği konusunda asgari bilgiye sahibim. onun haricinde şöyle yapsan almanca özelinde faydalı olur dediğiniz şeyler var mı?Almanca olarak internet üzerinde takip edebileceğim -seviyeme uygun olursa süper olur tabii- site falan var
A1 seviyesi yeni bitti, yabancı dil öğrenen bir insanın ne yapması gerektiği konusunda asgari bilgiye sahibim. onun haricinde şöyle yapsan almanca özelinde faydalı olur dediğiniz şeyler var mı?

Almanca olarak internet üzerinde takip edebileceğim -seviyeme uygun olursa süper olur tabii- site falan var mıdır. Bir de sesli olarak yardımcı olabileceğini düşündüğünüz kaynaklar var mı, tv ve film izleme dışında?

Son olarak almanca iletişim kurmak istiyorum birileriyle -o imkana sahibim- ama hakikaten bir şey anlamıyorum, anlatamıyorum -çok basic kalıplar dışında tabii-. sadece kursa gitmek dışında pek ders çalışmaya fırsatım olmuyor açıksa bundan ötürü olabilir mi, zira kendimi aptal gibi hissetmeye başladım.
0
bosver nicki
(06.07.14)
Deutsche welle'de gunluk bulten dinleyebiliyorsun. Mp3 ve pdf olarak var. Dinlerken metin takip etmek dinleme yetine cok yardimci olur.
0
kimse
(06.07.14)
(7)

ingilizce deyim

shubulubapshubaptishaluva
"sickness absence" nedri? türkçe bir karşılığı var mıdır literatürde?
"sickness absence" nedri? türkçe bir karşılığı var mıdır literatürde?
0
shubulubapshubaptishaluva
(06.07.14)
Hastalık izni. Hasta olup işe gidemiyosun ya o işte.
0
green knight
(06.07.14)
Hasta olduğu için işe/okula/bir yere gidememiş. Mazeret izninin bir alt kümesi. Raporlu gibi.
0
aychovsky
(06.07.14)
ya öyle diyorsunuz da, bu cümleyi çevirmeye çalıştığımda tam oturmadı mantığı, ben mi anlamadım dedim:
having little control over one's work is particularly strongly related to an increased risk of low back pain, sickness absence and cardivascular disease.

ne diyosunuz?
0
🌸shubulubapshubaptishaluva
(06.07.14)
başka bi anlamı yok. hastalık iznini cümlenin sonuna koy, ve dolayısıyla hastalık izni kullanımının artmasıyla yakından ilişkilidir gibi.
0
trachemys scripta elegans
(06.07.14)
tamam işte aynı mantık. az biraz çalışanlar üzerinde kontrolle, sırt ağrısı, kvs hastalıkları ve hastalık nedenli iş kaybı riski azalır diyo cümlede..
0
szz
(06.07.14)
szz, öyle değil. bireyin işinin üzerindeki hakimiyetinin az olması özellikle sırt ağrısı ve kalp ve damar hastalıklarına yakalanma riskinin ve hastalık izni kullanımının artmasıyla yakından ilişkilidir.
0
trachemys scripta elegans
(07.07.14)
@trachemys senin dediğin doğru. zaten çeviriyi yukarıdakilerin gelişinden dolayı öyle yapmıştım.
0
🌸shubulubapshubaptishaluva
(07.07.14)
(10)

"take the door" ne demek?

kırmızıkaşekaban
benim kardeşim odasının kapısına TAKE THE DOOR!!! yazmış, ne kız bu diyorum, "bir de ingilizce bildiğini söylersin..." diye trip atıyor. kendimden şüpheye düşürdü sıpa. bir anlamı mı var yoksa cidden kapıda " al, götür kapıyı" mı yazıyor?
benim kardeşim odasının kapısına TAKE THE DOOR!!! yazmış, ne kız bu diyorum, "bir de ingilizce bildiğini söylersin..." diye trip atıyor. kendimden şüpheye düşürdü sıpa. bir anlamı mı var yoksa cidden kapıda " al, götür kapıyı" mı yazıyor?
0
kırmızıkaşekaban
(05.07.14)
böyle bir şey yok ama olabilirde
0
soykhan
(05.07.14)
İng. çıkarken kapıyı da götürseydin, ayı.
0
barbara herhalde barbara manken olan
(05.07.14)
"kapıyı tut" gibi bi çağrışım yarattı ama sallıyo muyum bilmiyorum
0
m7rv7
(05.07.14)
Google search'te yakaladığım avustralya gazetesindeki şu ipucu doğruysa;

"SİTTİR GİT!!!" yazmış

www.theaustralian.com.au
0
michael_knight
(05.07.14)
al kapıyı mabadına sok demek
0
Sskywalkeremre
(05.07.14)
Madem uydurmuş sen de altına şey yazsana "if I take till October, if I don't to my boner"
0
ron dennis
(05.07.14)
sen kapıyı al, pencereleri ben kollarım anlamında aksiyon dolu bir kalıp.
0
bass solo take one
(05.07.14)
bana da direk aksiyon filmlerini hatırlattı.

ama kapıyı kullan da olabilir.


neticede saçma yani ergen şeysi.
0
vendorth
(05.07.14)
çıkarken kapıyı kapat anlamına geliyor diye biliyorum.
0
sttc
(06.07.14)
"işten çıkarken adama İngilizce am günü yağ" demek
0
kalemtrash
(06.07.14)
(4)

nobody seems to mind this situation.

kaya1453
nedir bunun türkçe karşılığı?
nedir bunun türkçe karşılığı?
0
kaya1453
(04.07.14)
kimse bu durumu umursuyor gibi görünmüyor.
0
diabolus79
(04.07.14)
"Kimse durumla ilgilenmiyor gibi gözüküyor."
Kafamda oluşan ise "kimse sallamıyo lan olayı"
0
quaker
(04.07.14)
Kimsenin umurunda değil gibi.
Kimse oralı değil gibi.
(görünüyor gizli fiil, joker)
0
aychovsky
(04.07.14)
kimsenin umrunda değil gibi görünüyor.
0
yalnux
(04.07.14)
(2)

kısa ingilizce çeviri ricası

novotni
"X çalışmasını tamamladım. Güncel excel dosyası ekte yer almaktadır. Lütfen onu upload edin."yardımcı olacak arkadaşa şimdiden teşekkürler.
"X çalışmasını tamamladım. Güncel excel dosyası ekte yer almaktadır. Lütfen onu upload edin."

yardımcı olacak arkadaşa şimdiden teşekkürler.
0
novotni
(04.07.14)
I have completed the project. Please find attached the updated spreadsheet to be uploaded.
0
compadrito
(04.07.14)
Download edin demek istedin heralde.
0
delifaruk
(04.07.14)
(5)

Uluslararası ilişkiler okuyan bir öğrenci için dil öğrenimi

m e b
Merhabalar. Ben uluslararası ilişkiler okuyorum. Öğretim dilimiz zaten %100 İngilizce. Ancak hem kendi isteğimden dolayı hem de ileride bana büyük katkı sağlaması açısından bir dil öğrenmek istiyorum. hedefim diplomatlık veya yurt dışındaki devlet temsilciliklerinde görev yapmak.bu sebeple hem diğer
Merhabalar. Ben uluslararası ilişkiler okuyorum. Öğretim dilimiz zaten %100 İngilizce. Ancak hem kendi isteğimden dolayı hem de ileride bana büyük katkı sağlaması açısından bir dil öğrenmek istiyorum. hedefim diplomatlık veya yurt dışındaki devlet temsilciliklerinde görev yapmak.
bu sebeple hem diğer rakiplerimden sıyrılmamı ve tercih edilmemi sağlayacak, hem de kendi imkanlarımla öğrenebileceğim derecede zor olmayaak bir dil önerir misiniz?


ben ispanyolca meraklısıyımdır ve pimsleur seti ile öğrenmeye de çalışıyorum. ancak ispanyolca bilmek beni aranabilir bir kişi yapar mı diplomatik anlamda?


ek: bu arada, diplomatlığın ulaşılması çok zor bir hedef olduğunu ben de biliyorum. sadece bu noktaya takılmayın lütfen.
0
m e b
(03.07.14)
bölüme 50 kişi ile başladım herkes diplomat ateşe falan oluyordu ilk yıl, şimdi mezun oldum ben dahil herkes bir yere gireyim de çalışayım diyoruz. hiç bir alanı olmayan sikik bir bölüm IR bölümü.

bu arada çok çok iyi bir üniversite de okumuyorsan diplomat olman zor demiyorum imkansız, anca dışişlerinde işe başlarsın çok pis torpil dönüyor öle hemen girebileceğin olabileciğin bir şey değil muhtemelen 1. veya 2. sınıfsın ilerde ne demek istediğimi anlaycaksın, gerçek bu maalesef,

dil öğrenmek için tek etkili yol yurtdışı yazın git, erasmusa kesin git, türkiyede bir ispanyolca kursuna yazıl biraz geliştir sonra dil okulu ile yurtdışında ispanyolca öğrensen güzel olur tadından yenmez.
0
soykhan
(03.07.14)
konuyla alakasız ama Siyaset Bilimi ve Kamu Yönetimi bölümüyle Uluslarası İlişkiler bölümünün farkları nelerdir aynı okulun Uluslarasını geçen sene 0,7 gibi bişilerle kaçırıp Siyaset ve Kamuya girdim herkes sallıyor bunlar benzer felan... biri aydınlatabilirmi?
0
kilimanjaro
(03.07.14)
ispanyolca ogrenmek iyidir. size yararli olacaktir.
diplomat olmak ise diger mesajlarda da belirtildigi gibi cok zordur. ancak hic bir sey imkansiz degildir ve diplomatlar zaten imkansiz gibi gorunenleri gerceklestirmek icin vardirlar.

iyi calisin ve cok iyi bir cevre edinmeye bakin, derim.
0
for the record
(03.07.14)
bence öncelikle havuzuna bir kaç tane dil at.hepsine belli bir süre bak hangisine daha yatkın hissedersen kendini ona odaklan.kendini de sadece ispanyolca ile kısıtlama.şunlara bir göz gezdir öncelikle mesela,

fransızca
italyanca
almanca
rusça
korece
çince
japonca

belki sana daha uygun bir şey çıkar.bunların hepsi de iş yapacak diller neticede.bazıları sınırlı bazıları daha geniş orası öyle tabi ama dil dildir.italyanca mesela çok tutulan bir değil ama bir farkın olur.kaç tane italyanca bilen adam var memlekette öyle düşün.hatta sırpçaya bile bakabilirsin.öğrendiğin taktirde avrupadaki bir çok ülkeyle uyum sorunun olmaz.(sırbistan,hırvatistan,bosna,karadağ,makedonya,slovenya) rusçayı da kolay öğrenirsin bunun yanında.

neyse başarılar.
0
mesa
(03.07.14)
Rakiplerinden siyrilmak icin degil. Meslek memuru olman icin biri ingilizce omak sartiyla 2 yabanci dil isteniyor zaten. Imkansiz mi degil mi orasini bilmem.
Ben de aciktan okuyorum bu bolumu laf olsun diye..

www.mfa.gov.tr
eksisozluk.com
0
delifaruk
(03.07.14)
(2)

get, getting nedir bu mesele yahu?

tellioglu
sorum özellikle konuşma dilindeki kullanımı. get sick falan deniyo getting kullanıyolar. get i tam olarak nerde nasıl kullanıyolar? "become" anlamında mı kullanıyolar?
sorum özellikle konuşma dilindeki kullanımı. get sick falan deniyo getting kullanıyolar. get i tam olarak nerde nasıl kullanıyolar? "become" anlamında mı kullanıyolar?
0
tellioglu
(03.07.14)
evet, bi nevi o manada kullanılıyor, bazen hazırlanmak/yapmak üzere olmak anlamında, varmak, anlamak gibi çok değişik anlamlarda da kullanılıyor. siz de kullanıldığı yerleri görüp kopya etmek suretiyle kullanabilirsiniz.
0
nereye bu gidis
(03.07.14)
get ingilizcede joker gibi bir kelimedir, çok anlama gelir. tam listeye şuradan bakabilirsiniz:

www.oxforddictionaries.com
0
fengari
(03.07.14)
(3)

ingilizce çeviri

tuncaycafer
Would you be issued a certificate confirming that you have finished bachelor degree? If yes you may manage to enter for Autumn 2014 semesterbenim durumum şöyle diplomamı eylül başında alacağım bundan dolayı diploma belgemi sonra vereceğim, bu duruma istinaden cevap yukarda.
Would you be issued a certificate confirming that you have finished bachelor degree? If yes you may manage to enter for Autumn 2014 semester

benim durumum şöyle diplomamı eylül başında alacağım bundan dolayı diploma belgemi sonra vereceğim, bu duruma istinaden cevap yukarda.
0
tuncaycafer
(02.07.14)
'Lisans dereceni bitirdigine dair bir belge gosterebilecek misin? Eger gosterebileceksen 2014 sonbahat somestrina girebilirsin.'
0
tormentorius
(02.07.14)
Senden istedikleri şey öğrenci işlerinden alacağın geçici mezuniyet belgesi. Diploma çıkana dek verilir o.
0
sen git ben geliyorum
(02.07.14)
Geçici mezuniyet belgeleri de geç çıkar ayrıca. Bir ay sürer. Hemen yarın gidip dilekçe yazıp iste.
0
sen git ben geliyorum
(02.07.14)
(1)

çeviri

clones
Pre-publishing is considered a thumbnail operationevet oldukça basit bir cümle ama gece vakti artık düşünemez durumda olduğumdan bunu bile anlayamaz hale geldim. araya bir 'by' koysalar anlardım. o olmadan çaresizce cümleye bakıp duruyorum.
Pre-publishing is considered a thumbnail operation

evet oldukça basit bir cümle ama gece vakti artık düşünemez durumda olduğumdan bunu bile anlayamaz hale geldim. araya bir 'by' koysalar anlardım. o olmadan çaresizce cümleye bakıp duruyorum.
0
clones
(02.07.14)
basım öncesi (süreci); kısa bir işlem olarak addedilir.
basım öncesi sürecinin kısa bir işlem olduğu düşünülür.
0
gogu delen adam
(02.07.14)
(5)

şunu nasıl derim (ingilizce)

tellioglu
bir kişiyi havaalanından karşılayacağım " senin çıkacağın kapıda olacağım" diye nasıl derim
bir kişiyi havaalanından karşılayacağım " senin çıkacağın kapıda olacağım" diye nasıl derim
0
tellioglu
(01.07.14)
I'll be waiting at the exit
desen yeterli anlar.
0
cruseo
(01.07.14)
i will be waiting at the door you will use to go out.
0
sir gawain
(01.07.14)
i will be at the gate you will exit.
0
knight of cydonia
(01.07.14)
Relax it's under my control de anlar o.
0
mike ehrmantraut
(01.07.14)
knight +1
0
dusunuyorumoyleysevurun
(01.07.14)
(3)

Bu olmadı sanki bi yardım etseniz

blueprints and cigarettes
Kentsel tasarım uygulamalarını yönlendirmek amacıyla X Mahallesi kamusal açık alan ve ulaşım sistemi tasarım ilkeleri ve standartları belirlenerek tasarım rehberi oluşturulmuştur. Bu rehberin kapsamında uygulamada kullanılacak detaylar ve malzemeler değerlendirilerek seçenekler oluşturulmuştur.In or
Kentsel tasarım uygulamalarını yönlendirmek amacıyla X Mahallesi kamusal açık alan ve ulaşım sistemi tasarım ilkeleri ve standartları belirlenerek tasarım rehberi oluşturulmuştur. Bu rehberin kapsamında uygulamada kullanılacak detaylar ve malzemeler değerlendirilerek seçenekler oluşturulmuştur.

In order to guide urban design implementations, design guide has been created with determining design principles and standarts of public space and transportation system in the X District. Within the scope of guide options have been created by evaluating details and materials to be used in the application.

ben böyle çevirdim ama pek olmadı gibi. uzun süredir de ingilizceyle alakam yok. bi çeviriverseniz?
0
blueprints and cigarettes
(01.07.14)
hangi dilden hangi dile çeviriyorsun anlayamadım. Türkçe metni ingiliceye mi çevirmeye çalışıyorsun?
0
mike ehrmantraut
(01.07.14)
evet türkçeden ingilizceye. aslında belli oluyodur diye düşünmüştüm :))
0
🌸blueprints and cigarettes
(01.07.14)
"created with determining" belirlenerek dediği için sanırım orada edat olmalı gibi düşünüp with eklemişsiniz, ancak gerek yok. created determining demeniz yeterli.Başka bir hata göremedim.
0
istinyede bekle
(01.07.14)
(2)

Fransızca bilen?

akkaya
Merhaba,Elimde amatörce fransızcaya çevrilmiş iki kısa metin var. Bu metinleri okuyup fikir verebilecek olan birileri var mıdır? En azından anlatılan şeyin okuyan tarafından anlaşılıp anlaşılmadığından emin olmak istiyorum.Yardım ederseniz çok sevinirim.
Merhaba,
Elimde amatörce fransızcaya çevrilmiş iki kısa metin var. Bu metinleri okuyup fikir verebilecek olan birileri var mıdır? En azından anlatılan şeyin okuyan tarafından anlaşılıp anlaşılmadığından emin olmak istiyorum.
Yardım ederseniz çok sevinirim.
0
akkaya
(01.07.14)
Buyrun yardımcı olmak isterim...
0
kilimanjaro
(01.07.14)
gönderin
0
i ve been mistreated
(01.07.14)
(3)

İngilizce Eğitimi

puppets
Arkadaşlar merhabalar,Şu an bir çeşit staj yaptığım yerde çalışan birisine İngilizce dersi vermem istendi, bunun için herhangi bir materyali istediğim gibi alabileceğim söylendi. Ben de damdan düşer gibi anlatmak istemediğimden bir tane İngilizce ders kitabı alayım diyorum. Elementary seviyesi için
Arkadaşlar merhabalar,

Şu an bir çeşit staj yaptığım yerde çalışan birisine İngilizce dersi vermem istendi, bunun için herhangi bir materyali istediğim gibi alabileceğim söylendi. Ben de damdan düşer gibi anlatmak istemediğimden bir tane İngilizce ders kitabı alayım diyorum. Elementary seviyesi için bildiğiniz, önerebileceğiniz bir kitap var mıdır?

Teşekkürler.
0
puppets
(30.06.14)
headway, new english file falan var. sahaflarda bulabilirsiniz ucuz versiyonlarını.
0
i ve been mistreated
(01.07.14)
cambridge in turuncu kitabı
0
wishmaythşngs
(01.07.14)
4 skill'i de birlikte verip genel İngilizce seviyesini yukarı çekmek istiyorsan language leader kullan. kişi video ve interaktif uygulamalardan hoşlanıyorsa speak out, national geographic yayınları ile ilgiliyse life kullanabilirsin.
0
azdan cok anarsik
(02.07.14)
(1)

şu almanca kelimenin anlamı nedir

Sandman
Lolita am Scheideweghttp://www.imdb.com/title/tt0082345/releaseinfo?ref_=tt_ov_inf
Lolita am Scheideweg

www.imdb.com
0
Sandman
(30.06.14)
Lolita dönüm noktasında/yol ayrımında
0
candanag
(30.06.14)
(2)

Rosetta Stone - Hangisi?

microfiction
Dil İngilizce. Kulak ve telaffuz için kullanılacak. İngilizce için iki tercih var: Sizce British mi US mi?
Dil İngilizce. Kulak ve telaffuz için kullanılacak. İngilizce için iki tercih var: Sizce British mi US mi?
0
microfiction
(30.06.14)
US
0
she was my baby
(30.06.14)
British. US dediğin amerikanca aslında, ben Amerika'da yaşadığım dönem alıştım ama hiç sevmedim netekim Kanada Fransızca'sını da sevmem.
Telaffuz konusunda bence kendini zorlayıp yüksek hedefler koyma, nicelerini görüyorum böyle bir türlü öğrenemiyorum diye yılıyorlar; lisan öğrenirken amaç ana dilinmiş gibi konuşmak değil yani fazla idealize etme, ingilizce öğren ve bir Türk gibi konuş ingilizceyi, kendini başarısızlığa mahkum etme.
0
tiny penny
(30.06.14)
(4)

harita teknikerinin uluslararası alandaki adı

buzkran
bu harita teknikerlerinin tam ünavnı nedir uluslararası alanda? haydi romalılar kardeşlerim, destekleyin beni. (:
bu harita teknikerlerinin tam ünavnı nedir uluslararası alanda? haydi romalılar kardeşlerim, destekleyin beni. (:
0
buzkran
(28.06.14)
topoğraf?
0
robert pire
(29.06.14)
cadastral mapping technician veya

cadastral survey technician değil miymiş?
0
uykusunu yakalayan adam
(29.06.14)
onları ben de salladım değillermiş.
cartographer'miş

saolun yoldaşlar. (:


edit: cadastral da ejderha adı gibiymiş maşallah. :D
0
🌸buzkran
(29.06.14)
u.s datbase'sinde kartograf ve fotogrametrist diye geçiyormuş.
0
uykusunu yakalayan adam
(29.06.14)
(6)

Toefl vs Ielts

noluyo yaa
gençler hangisi daha rahat olur, yani toefl'a girsem hedef 100, ielts'e girsem hedef 7 civarı olacak. ielts'i tercih edecek gibiyim ama mal mal iskoç aksanı falan çıkar diye tırsıyorum.
gençler hangisi daha rahat olur, yani toefl'a girsem hedef 100, ielts'e girsem hedef 7 civarı olacak. ielts'i tercih edecek gibiyim ama mal mal iskoç aksanı falan çıkar diye tırsıyorum.
0
noluyo yaa
(28.06.14)
IELTS kesinlikle.
0
sen git ben geliyorum
(28.06.14)
ielts'ten 7.5 aldim, ayni performansla toefl'da hayatta 100'u goremezdim.
0
sAINT
(28.06.14)
puan almak ielts'de daha kolay ama alacagin puani nerede kullanacagin da onemli. zira turkiye'de ielts denkligi yok artik. basvuracagin yerler yurtici ise iyice arastir her seye ragmen ielts'i kabul ediyorlar mi diye.
0
inevitable loser
(28.06.14)
@sAINT ve sen git ben geliyorum,

neden peki? ne farklılığı var ki bunların?

@inevitable loser
yok tamamen yurtdışı üniversitelerine başvurmak için kullanacağım, avrupa(başta uk olmak üzere) sonrası da amerika kanada avustralya..
0
🌸noluyo yaa
(28.06.14)
Sistemi daha güzel. En azından bilgisayar başında değilsin. Ayrıca toefl 4 saat mi ne sürüyor. Ielts 2.40 + başka bir gün sadece speaking.
0
sen git ben geliyorum
(29.06.14)
Ayrıca speaking bir insanla oluyor ielts'te. Native biri ile yapıyorsun. Seni yönlendiriyor, karşılıklı konuşma oluyor. Toefl'da mikrofona konuşuyorsun.
0
sen git ben geliyorum
(29.06.14)
(2)

İzmir'de Arapça Kursu?

dirdirci
Ya ben çeviri bile yapabilecek kadar arapça öğrenmek istiyorum. İzmir'de Arapça öğreten başarılı bir kurs var mı ya da böyle özel ders veren biri?
Ya ben çeviri bile yapabilecek kadar arapça öğrenmek istiyorum. İzmir'de Arapça öğreten başarılı bir kurs var mı ya da böyle özel ders veren biri?
0
dirdirci
(28.06.14)
İlahiyat fakultelerine sor. Orda hocalardan ders veren vardır
0
efruz
(28.06.14)
Biraz ilgi alaka gösterirsen kendin de öğrenebilirsin, ilk başta zorlar ama mantığını kavradın mı okyanus gibidir, gittikçe gimek istersin
0
eates
(03.07.14)
(4)

şunu ingilizce nasıl derim

tellioglu
"x kurumu benim ekonomic bacground'ımı çalışmalara aktarabileceğim bir yer olduğu için burası benim için uygun diye düşünüyorum" nasıl derim?
"x kurumu benim ekonomic bacground'ımı çalışmalara aktarabileceğim bir yer olduğu için burası benim için uygun diye düşünüyorum" nasıl derim?
0
tellioglu
(28.06.14)
önce türkçesini söylesen aga ?
0
oğlum çok zor lan
(28.06.14)
I think X fits me best since it allows me to transfer my economic background to my future works.

Idare eder oldu ancak. Kusura bakma.
0
sen git ben geliyorum
(28.06.14)
Because the x corporation is the workplace that I can implement my economical background to the studies, I think that the x corporation is the suitable place for me.
0
eskiden sizofrendim simdi iyiyiz
(28.06.14)
x is the most convinent organization for me to put account my economic education and backround
0
camino real
(28.06.14)
(2)

9gag espri

neil manke
http://9gag.com/gag/anYmvDB?ref=fsidebarespri nedir?
9gag.com

espri nedir?
0
neil manke
(28.06.14)
diğer uçak bize meydan okuyor.kemerlerinizi bağlayın bu saçmalık gerçek olacak diyor.
0
cancan
(28.06.14)
Kırmızı ışıkta kapışmaya karar veren apaçiler gibi pilot da diğer uçakla kapışacakmış.
0
onexey
(28.06.14)
(2)

dostum hiç mi öneri yok bu soruya

kullanıcıdeğilsenizkaydolmakçokkolay
yds için kelime sorularında sözlükten tek tek bakmadan yapamıyorum.kelime bilgim de kısıtlı.ama sözlüksüz yapamamak canımı sıkıyo ve çok zaman harcıyorum ayrıca verimli olmuyormuş gibi hissediyorum.bu soru türlerinde ne yapabilirimyds kelime soruları için öneri istiyorm sadece :/
yds için kelime sorularında sözlükten tek tek bakmadan yapamıyorum.kelime bilgim de kısıtlı.ama sözlüksüz yapamamak canımı sıkıyo ve çok zaman harcıyorum ayrıca verimli olmuyormuş gibi hissediyorum.
bu soru türlerinde ne yapabilirim


yds kelime soruları için öneri istiyorm sadece :/
0
kullanıcıdeğilsenizkaydolmakçokkolay
(27.06.14)
iyi de tamamen yabancı olduğun bir kelimenin anlamını kendi kendine sezinleyemezsin ki? hadi cümle içinde anlamdan çıkarırsın falan da yds kelime soruları için imkansız ve çok abuk bir şey bu dediğin. mecbur bakıp öğreneceksin o kelimenin anlamını. binlerce kelime var, verimli olmuyormuş gibi gelmesini anlıyorum ama yabacak bir şey yok. çok çıkan kelime listeleri falan dolanıyor her yerde, tek tek uğraşmak istemiyorsan onlara bak ama yeterli olur mu bilmiyorum.
0
mayaa
(27.06.14)
dün başka bir duyuruya yazmıştım buraya kopyalayayım.

kelime ezberlenip sınavda sorunun yapılabileceğine inanmıyorum. oturup yds hazırlık kitabının kelime bölümlerine bakıyorum, bilmediğim veya anlamını unuttuğum kelimelere sözlükten bakıyorum. emek sarfetmek önemli. mesela profound kelimesinin anlamını hep unuturum, kafamda artık okyanus ve dağla özdeşleştirdim artık unutmam. sınavlardan önce de bir iki kere latin önek/son ekleri tekrar ederim, kafam rahat olur.

normalde altyazılı bir şey izleyeceksem dili ingilizce seçtiğimi ve çok okuduğumu vs. söylememe gerek yok onlar olmadan ingilizce olmuyor zaten. alışkanlık kazanınca da kelime sorusunun cevabı hiç bir tanesinin anlamını bilmesem de bağırıyor.
0
irbat
(27.06.14)
(1)

kısa bir çeviri yardımı

Bysb
arkadaşlar aşağıdaki metnin ingilizceye çevirisi için yardım edebilir misiniz?Taraflar arasındaki ihtilaflarda SİGORTA ŞİRKETİ defter ve kayıtları esastır. Taraflar aralarındaki borç ve alacak ilişkilerinin SİGORTA ŞİRKETİ defter ve kayıtlarından başka delil kabul olunmayacağını kabul eder.
arkadaşlar aşağıdaki metnin ingilizceye çevirisi için yardım edebilir misiniz?

Taraflar arasındaki ihtilaflarda SİGORTA ŞİRKETİ defter ve kayıtları esastır. Taraflar aralarındaki borç ve alacak ilişkilerinin SİGORTA ŞİRKETİ defter ve kayıtlarından başka delil kabul olunmayacağını kabul eder.
0
Bysb
(27.06.14)
In case of any dispute between the parties, the INSURANCE COMPANY books of accounts and records will be referred to. The parties agree upon that no other evidence will be accepted other than the INSURANCE COMPANY books and records in their relationship between payables and receivables.
0
compadrito
(27.06.14)
(3)

kadebostany nasıl okunuyor.

baba jo
böyle bir grup var, şarkıları çogzel. kadebostani diyorum ben, nedir doğrusu?
böyle bir grup var, şarkıları çogzel. kadebostani diyorum ben, nedir doğrusu?
0
baba jo
(27.06.14)
garip bir isimmiş. değişik bir olayı yoksa "keydboosteni" diye okunur.
0
lesmiserables
(27.06.14)
caddebostanı.
doğrusu kadıbostanı imiş:(
0
yalnux
(27.06.14)
doğru okuyorsunuz.

bu arada madem seviyorsunuz şöyle bir şey var:
www.biletix.com
0
violetsky
(27.06.14)
(2)

Şu şarkının sözlerini çıkaramadım

illuminatinin basindaki adam
http://www.youtube.com/watch?v=hECnZSiD8_MListeningim kötü olduğu için tam anlayamadım sözleri. biri çıkartabilir mi acaba? internette yok sözleri.
www.youtube.com

Listeningim kötü olduğu için tam anlayamadım sözleri. biri çıkartabilir mi acaba? internette yok sözleri.
0
illuminatinin basindaki adam
(26.06.14)
ön not: zormuş amk. aksanını sikeyim. bir de böğürüyor. ama şimdi tekrar tekrar dinleyip kaçırdığım yerleri yakalamaya çalışacağım.

no heroes today
no heroes today just cold and *anlamadım* (brave, brain falan gibi bir şey diyor)
I'm praying for time
praying for time to just stands *anlamadım* (dead olabilir)
no cause to plan tomorrow
lost in the spare I've been *anlamadım*
no time to beg all borrow
no love lost except for me
today

if I just had one more day
if I just had one more day in my life
for *anlamadım* laugh in myself
reaching for scores (stars da olabilir)
the *shining stars (emin değilim)* come my way

no time to drown in sorrow
make peace to face with my dyin' *anlamadım*
my soul for *bring up (emin değilim)*
no sacrifice I could not make to stay

if I just had one more day
if I just had one more
brave the
brave the *anlamadım* with my last
one last breath
*anlamadım*
*anlamadım* dying instead *anlamadım*
*anlamadım*
no time to *anlamadım*
no time to teach you all I know
my times don't *anlamadım*

tears fall
just one
just one *anlamadım*
cause I gone away
0
sen git ben geliyorum
(27.06.14)
@sen git ben geliyorum

sağol. benim senin anlamadığım dediğin yerlerden çıkarttıklarım:

no heroes today just cold in grave (emin değilim)

praying for time to just stand still

lost in the spare i've been farewell

for tryin laugh in myself

reachin' for stars

the shiniest stars have come my way

no soul for freedom


brave değil breathe olacak onlar galiba.
breathe the ...
breathe the air within my life

my times don't heal

galiba
0
🌸illuminatinin basindaki adam
(27.06.14)
(1)

akreditif şartı

allahinadiylaoku
merhaba arkadaşlar bir akreditif var tam olarak anlayamadım ne demek isetmiş açıklayacak varsa sevinirim.TRUCK CONSIGNMENT NOTES SHOWING RIYAD BANK AS CONSIGNEE, INDICATING THE TRUCK PLATES NUMBER, MARKED "NOTIFY APPLICANT" AND "FREIGHT PAYABLE AT DESTINATION" SHOWING THE BENEFICIARY AS CONSIGNOR/SH
merhaba arkadaşlar bir akreditif var tam olarak anlayamadım ne demek isetmiş açıklayacak varsa sevinirim.

TRUCK CONSIGNMENT NOTES SHOWING RIYAD BANK AS CONSIGNEE, INDICATING THE TRUCK PLATES NUMBER, MARKED "NOTIFY APPLICANT" AND "FREIGHT PAYABLE AT DESTINATION" SHOWING THE BENEFICIARY AS CONSIGNOR/SHIPPER.
0
allahinadiylaoku
(26.06.14)
Anladığım kadarıyla kamyon teslim belgesinde (konşimento gibi bi şey olsa gerek?) teslim edilecek taraf olarak Riyad Bank'ın gösterilmesi; kamyon plaka bilgilerinin belirtilmesi; navlunun varış yerinde ödeneceği ve ihbar kaydı bilgilerinin girilmesi; lehdar olarak ise malı gönderen tarafın yazılması istenmiş.
0
the queen of naked kings
(27.06.14)
(2)

Fiscal Year Firm

clones
nedir bunun türkçesi?
nedir bunun türkçesi?
0
clones
(26.06.14)
şirket mali yılı gibi sanki. mali yıl şirket yani kelmeler.
0
cokponcik
(26.06.14)
bütçe yılı demek. ancak bu illa 1 ocakta başlayıp 31 aralıkta biten yıl değildir. diyelim 26 haziran 2014 e göre göre şirketin bütçe yılı 1 yıl öncesi hesap açılışının olduğu aynı tarihten bugüne kadardır.
0
emininsel
(26.06.14)
(7)

Bir Cümlelik Çeviri

pet sise
Merhaba,"SPS'te Metal Katkısı İle Kolay Sinterlenebilir Bor Karbür Tasarımı"nı nasıl çevirebilirim? Ben "Design of Easily-Sinterable Boron Carbide With Metallic Additives at SPS" dedim ama bir garip geliyor kulağıma.
Merhaba,

"SPS'te Metal Katkısı İle Kolay Sinterlenebilir Bor Karbür Tasarımı"nı nasıl çevirebilirim? Ben "Design of Easily-Sinterable Boron Carbide With Metallic Additives at SPS" dedim ama bir garip geliyor kulağıma.
0
pet sise
(26.06.14)
Evet, çünkü eksik yazmışım. SPS'te Metal Katkısı İle Kolay Sinterlenebilir Bor Karbür Tasarımı, demeye çalışıyorum
0
🌸pet sise
(26.06.14)
ingilizce çevirisinde metallic additive sanki boron carbide'ın bir niteliğiymiş gibi geliyor kulağa. türkçesinde de boron carbide'in değil de üretim sürecinin bir niteliği gibi duruyor. uyuşmazlık bundan olabilir mi? hangisi daha isabetli bu durumda (konuyu bilmediğim için soruyorum)?
0
inscrutable
(26.06.14)
Şöyle ki metal ilavesi bor karbüre yapılıyor.
0
🌸pet sise
(26.06.14)
bence çeviride bir problem yok o zaman. sana neyi garip geldiydi belki öyle daha spesifik bir endişeyi gidermeye çalışabilirim.
0
inscrutable
(26.06.14)
Yardımın için teşekkür ederim. Biraz "with"e takıldım. Metal katkısı eklediğimiz için bor karbür kolay sinterlenebiliyor. Onun için "by means of" mu desem dedim, o da hoşuma gitmedi.
0
🌸pet sise
(26.06.14)
"by means of" biraz hantal kalıyor evet. "using"'e ne dersin?
0
inscrutable
(26.06.14)
Daha iyi oldu teşekkür ederim. :)
0
🌸pet sise
(29.06.14)
(6)

çokça basit sorular

kullanıcıdeğilsenizkaydolmakçokkolay
1-would, might, had to, couldbunlar daima geçmiş zaman mıdır? yoksa ne anlamlara gelip nerelerde kullanılır?2-used to nerede kullanılır, bu da hep geçmiş midir, öyleyse neyin geçmişidir? eskiden sadece eski alışkanlıklarımı diye bilirdim ama her yerde görmeye başladım."bir yds öğrencisi"
1-would, might, had to, could

bunlar daima geçmiş zaman mıdır? yoksa ne anlamlara gelip nerelerde kullanılır?

2-used to nerede kullanılır, bu da hep geçmiş midir, öyleyse neyin geçmişidir? eskiden sadece eski alışkanlıklarımı diye bilirdim ama her yerde görmeye başladım.

"bir yds öğrencisi"
0
kullanıcıdeğilsenizkaydolmakçokkolay
(26.06.14)
1- had to hariç, hayır.
2- used to, yapardım, ederdim. geçmişte yapılan ama artık yapılmayan şeyleri tanımlamak için kullanılır.
0
baldur
(26.06.14)
2 için; peki use to gibi bir kullanım var mı ya da used to geçmiş zaman ise bunun present hali var mı?
0
uzunuzunilgi
(26.06.14)
used to her zmaan geçmiş zaman değildir. şu soruda örneğin:

- are you used to doing that? bunu yapmaya alışkın mısın?
- yes, im used to it. bunu sürekli yaparım.

used to nun zaman durumu bir önce gelen "am" varsa değişir.

I used to - dersen geçmiş zaman
I am used to - dersen şuan.
0
eindaclub
(26.06.14)
@uzun
be used to, alışmak anlamına gelir. i am used to going to the school by bus dersen, okula otobüsle gitmeye alıştım olur. i used to go the school by bus dersen, okula otobüsle giderdim olur.

used to, evet geçmiş zaman, şimdiki zaman için present tense kullanabilirsin.
0
baldur
(26.06.14)
@eindaclub, teşekkür ederim present halini biliyordum. used to kalıp olarak am-is-are olmadan geçmişi ifade ediyor, şu an anladım.
@baldur, ilk yanlış anlamışım tekrar teşekkürler.

@kullanıcı, soruyu kendi sorum haline getirmiş gibi hissettim kendimi afedersin :)

sırasıyla will, may, can için geçmiş olarak kullanılabilirler ama daima geçmişi ifade etmezler. mesela could ı go deyince izin isteme gibi bir anlama da geliyor.
0
uzunuzunilgi
(26.06.14)
I wouldn't say that

(senin yerinde olsam) ben öyle demezdim.

I would do it - yapardım. şöyle şöyle olsa yaparım gibilerden.

I would have done it - yapmış olurdum. şöyle şöyle olmuş olsaydı, ben de böyle böyle yapmış olurdum.

I might join you (%25 ihtimalle) katılabilirim (sen naapıyosan ben de gelebilirim ama düşük ihtimal)
I may join you - ihtimal %50 gibi

I may have gone there - oraya gitmiş olabilirim

I had to do - I have to'nun geçmiş zamanı - yapmak zorundaydım, yapmak zorunda kaldım

I could do it - yapabildim.
I could have done it - yapabilirdim

I used to go there - eskiden oraya giderdim. (şindi gitmiyom)
0
compadrito
(26.06.14)
(2)

mail çeviri yardımı

indescribable
için bi yardımsever arıyorum ben yetersiz kaldım kendisine maili kopyalacağım bi yardım edin be :(not: ingilizce
için bi yardımsever arıyorum ben yetersiz kaldım kendisine maili kopyalacağım

bi yardım edin be :(



not: ingilizce
0
indescribable
(25.06.14)
yapıştır, el atalım.
0
camino real
(25.06.14)
dil nedir?
0
yazmamaya yemin eden adam
(25.06.14)
(4)

bu "beyond question" kalıplı cümlenin kullanımı doğru mudur

volkatina
"Beyond question, one of the best albums I've ever heard of."Herhangi bir anlam hatası var mı? Ya da anlamı daha iyi hale getirecek kelime değişikliği?
"Beyond question, one of the best albums I've ever heard of."

Herhangi bir anlam hatası var mı? Ya da anlamı daha iyi hale getirecek kelime değişikliği?
0
volkatina
(25.06.14)
"Without question" olacak.

Ayrıca "heard of" dersen hakkında duyduğum olur. "Listened" dersen dinlediğim olur.
0
harzem
(25.06.14)
beyond da without da olur.

hands down diyebilirsin ya da direk beyond question yerine.
0
babamasoliimbananickaldirsin
(25.06.14)
beyond question olur ama heard of olmaz, öyle dersen bahsini duyduğum en güzel albüm manası çıkar. listen de onun yerine.
0
baba jo
(25.06.14)
listen artı 1
0
vendorth
(25.06.14)
(8)

ne demek istemiş? "fucking lost it"

pescador
ne anlama geliyor ki? düşündüm ve aradım mamafih bulamadım. bi espri yapmıştım da yorumda, 3-4 kişi bayağı gülmüş bi tanesi böyle yazmış. geç mi anlamış, anlamamış mı, beğenmemiş mi? lost it ne demek ki? verecek mi?
ne anlama geliyor ki? düşündüm ve aradım mamafih bulamadım. bi espri yapmıştım da yorumda, 3-4 kişi bayağı gülmüş bi tanesi böyle yazmış. geç mi anlamış, anlamamış mı, beğenmemiş mi? lost it ne demek ki? verecek mi?
0
pescador
(24.06.14)
kopmus. kendini tutamamis kaybetmis. cok gulmus.
0
f_d
(24.06.14)
Espri neydi? O kadar komigime geldi ki gulmekten aklimi kaybettim ehuehue demis bence.
0
mukrime
(24.06.14)
ing. S*kerken kayboldu :(
0
she was my baby
(24.06.14)
kendini kaybetmiş, o da çok gülmüş yani.

espri neydi? merak ettim.
0
loveinaflipbook
(24.06.14)
dota'yla ilgiliydi. anlaşılabilmesi için 3 sayfa açıklamam gerekir, esprisi kaçıyo öyle olunca da :/
0
🌸pescador
(24.06.14)
onu sikerek kaybetmiş
0
partizan
(24.06.14)
kopmus. kendini tutamamis kaybetmis. cok gulmus. +1

Türkçedeki kendimi kaybettim'e denk geliyor, ama sadece "kaybettim" diye söylüyorlar. Fucking'in ne olduğu da malum.
0
harzem
(24.06.14)
kahrolası lost dizisini hatırlamış.
0
yalnux
(24.06.14)
(1)

burada ne diyor acaba

Sskywalkeremre
FINIS TUI MEMENTO VIATOR. DOMUM TUAM HIC RESPICE EXTREMAM AD DEUM REDITO. QUI MISEREBITUR TUIlatince.
FINIS TUI MEMENTO VIATOR. DOMUM TUAM HIC RESPICE EXTREMAM AD DEUM REDITO. QUI MISEREBITUR TUI


latince.
0
Sskywalkeremre
(24.06.14)
Yapılan bir lütfu kabul etmek, özgürlüğünü satmaktır.
0
angelus
(24.06.14)
(4)

breaking bad anlamı

oddyseus
sb
sb
0
oddyseus
(24.06.14)
kafayı kırmak, yoldan çıkmak gibi bir şey.
0
yakuza123
(24.06.14)
çok pis kırarım :P (taşşak geçme)
0
selam
(24.06.14)
ing. al gırdın gırdın.
0
pandispanya
(24.06.14)
uyku kaçıran
0
stunky
(27.06.14)
(7)

Gönül işi ingilizcesi

ipmus90
Gönül işi ingilizcesi nasıl söylenir. Hearts job diye mi?
Gönül işi ingilizcesi nasıl söylenir. Hearts job diye mi?
0
ipmus90
(23.06.14)
tamamen yanlış anlamadan sonra gelen edit: affairs of the heart olacak o
0
curbed wings
(23.06.14)
affair(s) of heart
0
lorrid
(23.06.14)
love affairs de uygun olabilir.
0
vejeteryanvampir
(23.06.14)
heartjob iyiymiş yalnız, biraz uğraşmak gerektirir ama denemek lazım aksjdlasd.
love affair olur.
0
baba jo
(23.06.14)
Romance
0
compadrito
(24.06.14)
curbed wings vermiş gereken cevabı edit'ten sonra. lorrid de öyle ama the eksik. diğerlerine kanmayınız.
0
inscrutable
(24.06.14)
Romance daha uygun
0
mea maxima culpa
(24.06.14)
(1)

yüksek lisans

al-se
Almanya'da yüksek lisans yapma planlarım var, İngilizce bi bölümde diye düşünüyordum ama şimdi hazır gitmişken belki bi imkan olur kalırım diye düşünmeye başladım. önümde yaklaşık bi sene var dil için. ingilizcem fena değil ama teknik eğitim alacak seviyede sayılmaz ya da sayılır, özgüvenim yok. şim
Almanya'da yüksek lisans yapma planlarım var, İngilizce bi bölümde diye düşünüyordum ama şimdi hazır gitmişken belki bi imkan olur kalırım diye düşünmeye başladım.

önümde yaklaşık bi sene var dil için. ingilizcem fena değil ama teknik eğitim alacak seviyede sayılmaz ya da sayılır, özgüvenim yok. şimdi ben bi yıl boyunca İngilizceyi mi geliştirsem, yoksa sıfırdan almanca mı öğrensem ? iki dil avantajı diye bakmak istiyorum ama kararsızım.
0
al-se
(23.06.14)
2 sene önce bitirdim Almanyada yüksek lisansimi ve buraya yerlestim. Dil en önemli unsur burada yasamak icin. Is ve sosyal hayat icin Ingilizce ve Almanca dillerinin ikisine de ihtiyacin olacak. Egitim dilin ingilizceyse önce ingilizceni cok iyi seviyeye cekmeni tavsiye ederim. Yüksek lisansa baslamadan önce Ingilizcen cok iyi seviyede olmali ki derslere ve ülkeye adaptasyonun rahat olsun. Geldikten sonra da Almanca ya konsantre ol, cok daha hizli ögrenirsin. Burada önemli olan su ki en az bir dilde kendini cok iyi ifade edebilmelisin. Hangi dilde bunu basarabilecegine inaniyorsan onun üzerine git. Iki dili yarim bilecegine bir dili cok iyi bil.
0
emrahday
(23.06.14)
(2)

3 cumle portekizce yardimi

fcked up as usual
Brezilyali arkadaslarima bi jest yapmak istiyorum. Beni surekli biryerlere cagiriyorlar sagolsunlar, ben de onlari bir Turk restorantina goturecegim simdi. O nedenle;"Merhaba Brezilyali arkadaslarim. Bugune kadar bana arkadas canlisi davrandiginiz icin cok tesekkur ederim. Ben de karsilik olarak siz
Brezilyali arkadaslarima bi jest yapmak istiyorum. Beni surekli biryerlere cagiriyorlar sagolsunlar, ben de onlari bir Turk restorantina goturecegim simdi. O nedenle;

"Merhaba Brezilyali arkadaslarim. Bugune kadar bana arkadas canlisi davrandiginiz icin cok tesekkur ederim. Ben de karsilik olarak sizi bir Turk restorantinda agirlamak istiyorum" Bunun tercumesini yapabilir misiniz? Bir de bu haliyle cok resmi gibi oluyor, daha samimi bir dil olursa cok daha hos olur sanki. merhaba brezilyali kankalarim gibi :)

Tesekkur ederim.
0
fcked up as usual
(22.06.14)
Şunu gugıl transleyte yabıştıdum:

Hello Brazilian Friends,
Thank you very much that you have been so friendly to me to the date. In return, I would like to invite you to a Turkish restaurant

bunu verdi:

Brasileiros Olá amigos,
Muito obrigado machucar você tem sido muito amigável comigo para a data. Em troca, eu gostaria de convidá-lo a um restaurante turco
0
compadrito
(22.06.14)
Hey guys,

You think you eat delicious food? Wanna taste great Turkish kebaps? Let me take you some Turkish restaurant and let us all eat until we dead :))

Daha samimi oldu bence :)
0
crucio
(22.06.14)
(2)

ing olarak şunu nasıl derim

sabirstone
- arkadaşımın aracılığı ile ..
- arkadaşımın aracılığı ile ..
0
sabirstone
(22.06.14)
via my friend
through my friend
0
baldur
(22.06.14)
dictionary.reference.com

in care of

c/o diye de kısaltması var
0
compadrito
(22.06.14)
(1)

burda ne diyor?

tellioglu
Tırnak içine aldığım yerde ne demek istiyor acaba? Thus, researchers often divide the stock of broad money (M2) by GDP to measure financial depth."As noted by King and Eevine (1993a), however, this type of financial depth indicator does not measure whether the liabilities are those of banks, the ce
Tırnak içine aldığım yerde ne demek istiyor acaba?

Thus, researchers often divide the stock of broad money (M2) by GDP to measure financial depth."As noted by King and Eevine (1993a), however, this type of financial depth indicator does not measure whether the liabilities are those of banks, the central bank, or other financial intermediaries, nor does this financial depth measure identify where the financial system allocates capital"
0
tellioglu
(22.06.14)
amma zormuş lan!

du bi deniyim:

Bununla beraber, King ve Eevine'in belirttiği üzere, bu tip bir mâlî derinlik göstergesi, mâlî yükümlülüklerin, o bankalara, Merkez Bankası'na veya diğer aracı finans kurumlarına mı ait olduğunu ölçmez. Ne de bu mâlî derinlik ölçümü, mâlî sistemin sermayeyi nereye tahsis ettiğini belirleyebilir.

işini görer işalla...
0
compadrito
(22.06.14)
(2)

İngilizce çeviri

allstar
What is the research question and reason presented in the paper?xxxWhy is this paper relevant for your research?xxxWhat is the hypotheses or hypotheses tested in this paper?xxxDescribe the methods that were used in this research (e.g. design, participants, materials, procedure, what was manipulated
What is the research question and reason presented in the paper?
xxx

Why is this paper relevant for your research?
xxx

What is the hypotheses or hypotheses tested in this paper?
xxx

Describe the methods that were used in this research (e.g. design, participants, materials, procedure, what was manipulated [independent variables], what was measured [dependent variables], how was the data analysed)
xxx

What are the findings of the paper?
xxx

How are the findings interpreted in the paper?
xxx

What are the implications of their results?
xxx

How do you interpret the findings regarding your own research?
xxx
0
allstar
(22.06.14)
1. Araştırmaya konu olan soru ve bu sorunun belgede sunulmasının sebebi nedir?

maalesef zamanım yok diğerleri için :(
0
lorrid
(22.06.14)
2. niçin bu belge(ya da yazdığınız ödev araştırma kağıdınız) araştırmanızla alakalı?

3. hipoteziniz veya bu belgede test edilen hipotez nedir?

4. bu araştırmada kullanılan metodları açıklayın. (dizayn, katılımcılar, malzemeler, süreç, neler kullanıldığı (bağımsız değişkenler) ne ölçüldüğü (bağımlı değişkenler), verilerin nasıl analiz edildiği)

5. bulduğunuz sonuçlar nelerdir?

6. bu sonuçlar belgede nasıl yorumlandı?

5. sonucun çıkarımları nelerdir?

6. kendi araştırmanızı göz önüne alarak bulgularınızı nasıl yorumluyorsunuz?
0
hayvanlar gibi yazar
(22.06.14)
(1)

çeviri

clones
OneWayToSource binding would let you set the data binding on the target insteadşimdiden teşekkürlerOneWayToSource'in çevrilmesi gerek yok target instead kısmını çözemedim.
OneWayToSource binding would let you set the data binding on the target instead

şimdiden teşekkürler

OneWayToSource'in çevrilmesi gerek yok target instead kısmını çözemedim.
0
clones
(22.06.14)
bu cümlenin öncesi de var sanırım?

OneWayToSource binding "önceden bahsedilmiş olan şeye" karşılık olarak, hedefe data binding ayarlamanıza izin verir.
0
lorrid
(22.06.14)
(1)

barış manço'nun söylediği almanca söz

tabudeviren
http://www.youtube.com/watch?v=yJSLiP5uMl8#t=345"ne demiş almanlar"dan sonra söylediği şey nedir? almancasını ve türkçesini yazabilir misiniz?
www.youtube.com

"ne demiş almanlar"dan sonra söylediği şey nedir? almancasını ve türkçesini yazabilir misiniz?
0
tabudeviren
(21.06.14)
jedes warum hat einen darum demis. her "nicin"in bir "bu yüzden"i vardir tam karsiligi.
0
kimse
(22.06.14)
(6)

e mail sonu

2enkucukasalsayidir
ciao diye biten e maili nası cevaplamalıyım?internette bunla ilgili sayfalarda ciao için çok informal genelde arkadaşınıza yazarken kullanın falan demişler. staj yapacağım yerdeki superviosdan böyle bir mail gelince cevabı formal bir şey le bitirsem çok mu kasıntı olur?see you soon falan nasıl? yüz
ciao diye biten e maili nası cevaplamalıyım?

internette bunla ilgili sayfalarda ciao için çok informal genelde arkadaşınıza yazarken kullanın falan demişler. staj yapacağım yerdeki superviosdan böyle bir mail gelince cevabı formal bir şey le bitirsem çok mu kasıntı olur?

see you soon falan nasıl? yüz yüze ilk defa pazartesi görüşeceğiz.
0
2enkucukasalsayidir
(21.06.14)
Adam İtalyan değilse onu dalgınlıkla öyle yazmış olabilir, ya da çılgın bir yönetici olarak tanınan biri olabilir. Bozuntuya vermeyin, formal formal takılın. Yöneticiniz ne kadar laçka olursa olsun, o pozisyona gelmeden resmi olmayan şeyler söylemeniz size patlar.
0
aychovsky
(21.06.14)
ilk maili regards diye bitirmişti. son iki maildir ciao yazıyor. ewt italyan değil.
0
🌸2enkucukasalsayidir
(21.06.14)
"warm regards" iyidir.
0
sen git ben geliyorum
(21.06.14)
haha yahu 2 gündür şu maile taktın kafayı arkadaş. altı üstü bir mail yahu, maili nasıl sonlandıracağın üzerine bu kadar kafa yorulur mu? dedik sana, hiçbir önemi yok, ister sen de ciao yaz, ister regards yaz, ister best yaz. okuyan 1 saniye bile düşünmeyecek bunun üzerine zaten. ne yazayım diye düşünürken esas noktayı kaçırıyorsun, maile cevabı geç yazma.
0
fengari
(21.06.14)
" ci vediamo " yazarsın, sempatik olur :)

" see you soon " un italyancası.
0
charlesbukowskiineksi
(21.06.14)
fengari bu ikinci soruyu sen görmezsin diye ummuştum :D
0
🌸2enkucukasalsayidir
(23.06.14)
(1)

şunu nasıl derim (ingilizce)

tellioglu
"ali maça ilk onbirde başlamıyor ama kadro yine de fena değil. o takımın düzenini eleştirdiği için ilk onbir dışında kaldı diye tahmin ediyorum"
"ali maça ilk onbirde başlamıyor ama kadro yine de fena değil. o takımın düzenini eleştirdiği için ilk onbir dışında kaldı diye tahmin ediyorum"
0
tellioglu
(20.06.14)
ali's not among the starters but it's still a decent line-up. i'm guessing he's out because he's been critical of the team's organization.
0
inscrutable
(20.06.14)
(1)

bana paraphrase konusunda yardımcı olacak bir cengaver? (ingilizce)

tellioglu
şimdi bikaç alıntılama yapacağım paraphrase edip ama çok zorlanıyorum bu konuda. farklı farklı yerlerden toplasan yarım sayfa sürecek bir bölüm paraphrase edeceğim. yardımcı olur musunuz?
şimdi bikaç alıntılama yapacağım paraphrase edip ama çok zorlanıyorum bu konuda. farklı farklı yerlerden toplasan yarım sayfa sürecek bir bölüm paraphrase edeceğim. yardımcı olur musunuz?
0
tellioglu
(20.06.14)
tabi.
0
fengari
(20.06.14)
(2)

ne diyor burda

vodianova
sb
sb
0
vodianova
(20.06.14)
Satıcı siparişinizle ilgili geribildirim(yorum diyelim) yaptı. Lütfen siz de yapın diyor.
0
sku
(20.06.14)
keşke isminin üzerini kapatsaydın.
0
all i know is pickle
(20.06.14)
(7)

İngilizcenizi nasıl geliştirdiniz?

psmstc
Merhaba sözlük sakinleri, şuanda Pre-Intermediate seviyesinde bir İngilizcem var. Amacım şuanda okuduğum bölüme hakim olabilmek ve ingilizce makalelerini okuyup takip edebilmek. Sizce bu hedefler için dil kursuna mı yazılmalıyım? (ki dil kurslarının birçoğu bana, üşengeçlikten doğan para tuzağı gibi
Merhaba sözlük sakinleri, şuanda Pre-Intermediate seviyesinde bir İngilizcem var. Amacım şuanda okuduğum bölüme hakim olabilmek ve ingilizce makalelerini okuyup takip edebilmek.

Sizce bu hedefler için dil kursuna mı yazılmalıyım? (ki dil kurslarının birçoğu bana, üşengeçlikten doğan para tuzağı gibi geliyor)

Yoksa evde oturup bbc learning tarzı podcastleri dinleyip kitap,dizi vb. takılmak mı?
0
psmstc
(20.06.14)
www.eksiduyuru.com

uzun bi' cevabım var orda.
0
ozzpwnz
(20.06.14)
bu durumun ilacı ingilizce kitap okumak. Roman falan okumaktan bahsediyorum. Ben dan Brown romanlarıyla başlamıştım. İlk okuduğum romanda sayfa başına 10 kere falan sözlükten kelime bakmam gerektiği için sıkıcı olmuştu. Fakat sonraları bilmediğim kelime çıksa bile bakmadan anlamını çıkarabilmeye başladım. Bilmediğim kelime içeren cümlelerde olayı kavramaya başladım. Sonra gerisi geldi. Hala da yılda 4-5 tane ingilizce kitap okurum. Game of thrones okuyurum şu sıra mesela.

Başlangıç için ben dan brown seçtim çünkü türkçesini okumuştum. Biraz daha rahat okunuyor türkçesini okuduysan eğer.

Eğer çok ciddi dil bilgisi eksiklerin yoksa kursalar falan faydalı olmayacaktır diye düşünüyorum.
0
godsparticle
(20.06.14)
yabancı bir dil en iyi kullanılarak öğrenilir bu yüzden ilk olarak ingilizce konuşabileceğin birilerini bul derim ve sık sık pratik yap okudugun bölümü bilemiyorum çok teknik kelimeler varsa bölüm kitaplarını okuman gerekir elbet kulak aşinalıgını arttırmak için de diziler ve filmler iyi gelir
0
joy stick
(20.06.14)
kursa yazılma da ne yaparsan yap. kitap oku, radyo dinle, ingilizce altyazılı dizi izle falan. ama kursa gitme.
0
lionel andres
(20.06.14)
Kurstan ogrenene rastlamadim.
0
delifaruk
(20.06.14)
söylenecek çok şey sadece göz attım gördüğüm kadarıyla söylenmemiş bikaç şey söyliyim ben de. istediğin kadar mükemmel ingilizcen olsun konuşamıyorsan ingilizce bilmiyorsun demektir aslında. dil tamamen taklit ürünüdür yani duyduğumuzu taklit ederiz genelde konuşamama sebebi çoğu insanın ya yeterince dinlemiyorlar, dinleseler bile kullanmadıkları için pratik olmayınca gelişmiyor ya da ikisi. ön koşul çok dinleyeceksin ve konuşmak için zorlayacaksın kendini. evde kendi kendine ingilizce konuş dene yani alışkanlık haline getir bunu. gramer vs. falan sitret zaten bol bol dinleyerek onları farkında olmadan öğreneceksin ozzpwnz'nin dediği gibi verdiği linkte yani belki isimlerini bile bilmeden her şeyi bileceksin ki mantıklı olan da bu. bunun için dizi film izleyebilirsin, oyun oynayabilirsin mesela ben hep altyazılar açık oynarım oyunları ki anlamadığım yerde bakayım ki aklıma girsin diye. şarkı dinleyebilirsin ki bu biraz sıkıntı çünkü çoğu amerikan şarkıcı veya grup çok devrik çarpık kısacık cümlelerle oluşan şarkı sözleri yazıyorlar benim çok sevdiğim bir grup var pain of salvation diye adamların şarkılarında bir söz iki defa terkar etmez nakarat dışında ve uzuun uzuuun sözler vardır ve güzel konuşma şeklindedir bir bak derim. özetle hayatını ingilizce yaşayacaksın aga ilk başlarda hiçbir şey anlamayabilirsin ama türkçeyi çıkaracaksın hayatından hele hele türkçe dublajlı bi şey seyretmemen gerek demiyorum bile.

bak mesela şu tarz konuşmalı şarkılar işine yarar sözlerini okursun dinlerken birkaç defa sonra bilmediğin kelimelere bakarsın falan.

www.youtube.com
0
proletarier aller lander vereinigt euch
(20.06.14)
paso gramer çalış.
tensleri, yapıları vs beynine kazı.
sonra da bol, bol ingilizce kitap, çizgi roman oku; bol, bol tek kişilik senaryo odaklı bilgisayar oyunlarını oyna.
1 seneye sheakespeare çevirisi yapmazsan, gel benden hesap sor!
0
pangea
(20.06.14)
(3)

böyle basit soruları hep karıştırıyorum. neden, hangi sebeple, hangi şık?

piston aşağı indi
http://666kb.com/i/cpdkcova52thcu6uy.gifçok kısa özet geçer misiniz, teşekkürler.
666kb.com

çok kısa özet geçer misiniz, teşekkürler.
0
piston aşağı indi
(20.06.14)
cevap: had known, profesyonel bir aciklama olmayacak ancak gecmis zamanla ilintili olan bir cumle "he would have helped her" past perfect ile " had known " tamamlanmis.
daha yalin bir sekilde soylersem gecmisle ilgili iki bilgi paylasirken en eskisi past perfect daha az eskisi past tense.
www.englishpage.com
0
esrefpasa
(20.06.14)
if clause'lu cümlelerin farklı türleri var. buradaki type 3 if clause.

www.vipingilizce.com
0
razvan rat
(20.06.14)
once sunu anliyoruz: "if i had known, i would have told you." bunu hic unutmuyor (cunku biz kimseyi satmayiz. :p) "biliyor olsaydim (bilseydim), sana anlatirdim (anlatmis olurdum)." gibi dusunuyoruz.

"varmis olsaydi arardi (aramis olurdu)", "gelmis olsaydi duyardik (duymus olurduk)" gibi...

he, mi?
0
o da olur
(20.06.14)
(9)

uyuyup ya da uyutulup gelecekte uyanma olayının

muratchelik
ıngilizce adı falan var mı? bu konuda filmler arayayım dedim ama, bulamadım. waking up in the future falan yemedi.
ıngilizce adı falan var mı? bu konuda filmler arayayım dedim ama, bulamadım. waking up in the future falan yemedi.
0
muratchelik
(19.06.14)
cryonics ya da hibernation olabilir.
0
whoosie
(19.06.14)
Yamulmuyorsam arnold schwarzenegger'in tam bu konuda bir filmi vardı. Bilim kurgu aksiyon falan. Adını bulursam editlerim. Ama buna tam karşılık gelen bir kelime duymadım ben.

edit: demolition man'di aradığım. stallone oynuyormuş. ayrıca yanlış hatırlamıyorsam sandra bullock da taş gibiydi o filmde. :)
0
darkredanger
(19.06.14)
hibernation - kış uykusu. o olay için de kullanılıyor.
0
loser blueser
(19.06.14)
Cryonics en.wikipedia.org
0
harzem
(19.06.14)
(bkz: Demolition Man) var, Sylvester Stallone, Sandra Bullock'lı idi. Üç deniz kabuğu kavramı ile tanıştırmıştı beni.
0
aychovsky
(19.06.14)
woody allen'ın da böyle bir filmi var. hatta bu konu geçen ilk film sanırım.
www.imdb.com

aradığın kelime de şuymuş: cryostasis
0
darkredanger
(19.06.14)
forever young diye bir film vardi. mel gibson abi oynuyordu
0
exlibris
(19.06.14)
bu konu hakkında paper yazmıştım ölüm felsefesi gibi bir ders alıyodum.
cryostasis i kullanmıştım kelime olarak
0
blossom
(19.06.14)
futurama var animasyon dizi olarak.
0
inheritance
(20.06.14)
buraya yazılanların hakları Sir Anthony Hopkins'e aittir.
yazan eden compumaster, ilgilenen eden fader
modere edenler basond, compumaster, fraise, kibritsuyu, rakicandir
bu sitede yazılanların hiçbiri doğru değildir. site içeriği küçükler için sakıncalı olabilir. yazılardan yazarları sorumludur. kaynak göstermeden alıntılanamaz. devlet tarafından atanmış bir kurumun internet üzerinde kimin hangi bilgiye ulaşıp ulaşamayacağına karar vermesi insan haklarına aykırıdır. web siteleri kullanıcıların istekleri doğrultusunda bağlandıkları yerlerdir. kullanıcılar isterlerse bir web sitesine bağlanmayabilirler. bu güçleri ve imkanları mevcuttur. bir kullanıcı bir siteye bağlanmak istiyorsa bu onun tercihi ve hakkıdır. bağlanmak istemiyorsa bu yine onun tercihi ve hakkıdır. halkın kendisine hizmet etmesi için görevlendirdiği kurumlar hadlerini aşıp halka neye ulaşıp ulaşmayacağını bilmeyen cahil cühela muamelesi edemezler. ebeveynlerin çocuklarını sakıncalı içeriklerden koruması için çok sayıda bedava ve ücretli yazılım mevcuttur. bu yazılımlar bir web tarayıcısını kullanmaktan daha karmaşık teknik bilgi gerektirmemektedir. devletin milletini küçük düşürmesi ve ebleh yerine koyması yasaktır.