Giriş
(1)

bilgi üniversitesi hazırlık sınavı

rusyalı kozmonot
merhabalar. biliyorsunuz üniversite yerleştirme sonuçları açıklandı. sırada kayıtlar, hazırlık sınavları vs var. bilgi üniversitesi'nde hazırlığı atlamak ya da mümkün mertebe en yüksek seviyeyi almak için sınava nasıl hazırlanmak gerekir? her türlü tüyo ve kaynak önerisine ihtiyacım var. şimdiden te
merhabalar. biliyorsunuz üniversite yerleştirme sonuçları açıklandı. sırada kayıtlar, hazırlık sınavları vs var. bilgi üniversitesi'nde hazırlığı atlamak ya da mümkün mertebe en yüksek seviyeyi almak için sınava nasıl hazırlanmak gerekir? her türlü tüyo ve kaynak önerisine ihtiyacım var. şimdiden teşekkürler.
0
rusyalı kozmonot
(31.07.14)
şu siteden sınavın nitelikleriyle ilgili malumat alabilirsiniz: elp.bilgi.edu.tr
0
microfiction
(31.07.14)
(4)

ingilizce çeviri 4 kelime

eates
vesayet, veraset, liyakat ve ehliyet kelimelerinin ingilizce karşılığı lazım hocalar.yalnız ehliyet kelimesi sürücü belgesi olan ehliyet değil, işin ehli olma o işte vakıf olma anlamında.jargon siyasi ve askeri, yani bu manalara çağrışım yapacak kelimeler olmalı, mümkünse.şimdiden teşekkürler
vesayet, veraset, liyakat ve ehliyet kelimelerinin ingilizce karşılığı lazım hocalar.

yalnız ehliyet kelimesi sürücü belgesi olan ehliyet değil, işin ehli olma o işte vakıf olma anlamında.

jargon siyasi ve askeri, yani bu manalara çağrışım yapacak kelimeler olmalı, mümkünse.

şimdiden teşekkürler
0
eates
(31.07.14)
tureng.com
0
acukali ekmek
(31.07.14)
hocam sözlükleri düşünmedim değil ama güvenilir gelmiyorlar bana yoksa ben mi sakatım o konuda?

ayrıca cevaplar için teşekkürler
0
🌸eates
(31.07.14)
askeri vesayetten bahsediyorsanız, ward olmaz, hatta bence tutelage da pek olmaz, oldurulabilir belki.
0
yalnux
(31.07.14)
eğer hukuk ingilizcesi için lazımsa

ehliyet-capacity (tam ehliyetli için-full capacity) sizin aradığınız askeri bir terminolojiyse eligibility de olabilir seçilmeye uygun olma gibi
vesayet-guardianship (vesayet altındaki kişi-ward)
veraset-probate (veraset ilamı-certificate of inheritance)
0
her giriste sifresini unutan adam
(31.07.14)
(7)

kurtce ogrenmek istiyorum

mayeskuel
netten ogrenebilir miyim?
netten ogrenebilir miyim?
0
mayeskuel
(30.07.14)
bir kaç kürt arkadaş edin çok rahat öğrenirsin
0
lcnkr
(30.07.14)
Netten zor ya, kaynak yok çünkü. Ben de bakmıştım zamanında. Bence de Kürt birilerinden rica edebilirsin öğretmelerini.
0
burasi ne garip bir yer
(30.07.14)
Elimde bir adet zip dosyası var içinde bazı dökümanların bulunduğu, belki başlangıç için birikim sağlayabilir. Onun dışında netten öğrenmek zor sanırım, ileriki vadede kurs şart olacaktır.
0
sevgikusunkanadinda
(30.07.14)
valla kitap var dediler ama bulamadılar. netten de olmadı. kürtler de kendi aralarında zor anlaşıyorlar, zazaca falan karışıyor. yeni tüm sözcükleri türkçeden alıyorlar. 21 diyalekt var diyorlardı.

kısacası ancak vara vara, ez nan duhum seviyesinde öğrenebilirsin, işimi görür dersen bir arkadaş edin, ufak tefek öğren. bence ötesi olmaz.
0
siradisi00
(30.07.14)
kürtçe ama hangi kürtçe? urfa siverek'te zazaca, urfa'nın kendisinde biraz daha yozlaşmış kürtçe, şırnak batman tarafında daha farklı kürtçe.. kürt bir arkadaşım trt şeş'ten hiçbir şey anlamıyoruz biz diyor misal. ya da urfalı arkadaşım şırnaklı arkadaşımın konuşmalarının çoğunu anlamıyor. nedenlerini tam bilmiyorum tabi.

neyse kitap, kurstan öte meslek ve şartlar elveriyorsa doğuya kürtçe konuşulan bir il'e gel. yoksa kürt bir arkadaş edin. o da olmazsa özellikle kürt birini bul özel ders gibi bir şeyler ayarlayın.
0
uzunuzunilgi
(30.07.14)
herhangi bir nakliyat şirketinde işe gir, hem para kazanırsın hem dil öğrenirsin. çift yönlü bir kazanç.
0
zebragibi
(30.07.14)
netten öğrenmek yerine kitaplardan öğrenmek çok daha mantıklı olur. son yıllarda yasakların da kalkmasıyla birçok kitap basıldı bu konuda.. başlangıç için şu iki kitap işini görür büyük ihtimalle..

www.kitapyurdu.com

www.kitapyurdu.com
0
sublliminall
(11.08.14)
(1)

eternal instant

denlar
ne anlama geliyor?
ne anlama geliyor?
0
denlar
(29.07.14)
yerine göre aydınlanma, şükretme anı
etrafında o güne dek farketmediğin, görmediğin bir duruma ayıkma anı
gündelik hayat gailesine kaptırmışken ayıkıp dur la hayat sadece bu olmasa gerek, gökyüzü ne kadan da mavi dediğin an belki.
0
fagus orientalis
(30.07.14)
(3)

Su gibi ingilizce için öneriler..

greatviolinist
Çok kötü bir ingilizcem yok aslında. Her konuda ahkam kesebiliyorum karşımda biri olduğu zaman. Tabi yarım saat sonra zorlanmaya başlıyor beyin. Kendi keşifleriniz var mı dil öğrenimine dair?mesela ben sürekli şarkı ezberlerim, film izlerim (olabildiğince alt yazıya bakmamaya çalışırım), ücretsiz tr
Çok kötü bir ingilizcem yok aslında. Her konuda ahkam kesebiliyorum karşımda biri olduğu zaman. Tabi yarım saat sonra zorlanmaya başlıyor beyin. Kendi keşifleriniz var mı dil öğrenimine dair?

mesela ben sürekli şarkı ezberlerim, film izlerim (olabildiğince alt yazıya bakmamaya çalışırım), ücretsiz translate yapabileceğim sitelerde bir iki aktiviteye başladım.

Ama bu bana yetmiyor açıkçası.

Mesela çok profesyonel tutorial sitelerine üye olmak istiyorum parasını bastırıp. İşin açığı gözüm yemiyor. Videolar falan bir süreden sonra bok gibi hissediyorum kendimi.. Hani film ingilizcesi, dizi ingilizcesi değil de

sağlam makaleler okumak için nasıl bir yol önerirsiniz.

not: önümüzdeki 2 yıl yurt dışı mevzusu hayal...
0
greatviolinist
(29.07.14)
makale okumalısın bence. dediğin gibi dizi, film ingilizcesinden pek hayır gelmez. bizim türk dizilerinde kaç kelimeyle konuşulduğu, nasıl bir dil kullanıldığı malum. fakat ilgi alanların dahilinde gerek gazete/dergi haberlerini gerekse akademik makaleleri okuman daha profesyonel bir dil geliştirmen açısından oldukça yararlı olur bence. ama tabii ilgi alanın dahilinde olmayan bir konu üzerine okuma yapıp da kendini zorlama. anlaşılan kemancısın, keman tekniği üzerine ingilizce çok güzel kaynaklar bulabilirsin. böylelikle yalnızca dile değil enstrümanına yönelik de hoş bir çalışma olur. ayrıca gazete haberi çevirip birilerinden kontrol etmesini de isteyebilirsin. bu konuda national geographic in metinleri diğer gazetelere göre daha kolay ve ilgi çekici, öneririm. yalnız başlarda oldukça yavaş olacaksın. dile hakim olsan bile yavaş olacaksın. pes etme. 2 cümle bile çok önemli.
0
an roozha
(29.07.14)
bulundugun yerde yabancilarla konus, gorus. couchsurfing eventlerine katil vs..
0
idexo
(29.07.14)
Dizi var dizi var. Friends deki ingilizce tabi pek bir sey katmaz ama house md, suits gibi dizilerde agirdir dil. Oyle diziler bulun. Altyaziya bakmamak degil altyazi olmasin. Bir sure sonra alisirsiniz.
0
babamasoliimbananickaldirsin
(29.07.14)
(1)

kisa bi almanca yardimi

esas itibariyle
selamlar,asagidaki metinde ne diyor acaba? check-in yaptim da bu maili bastirmam lazim mi? telefonumda durmasi yeter mi?tesekkurler...´´´´´´´´´´´´´´´´´´´´´´´´´´´´´´´´´´´´´´´´´´´´´´Sie sind eingecheckt auf Flug X3 4728 / 30JUL.Ihre Bordkarte mit Barcode ist dieser E-Mail angehängt. Bitte zeigen Sie d
selamlar,

asagidaki metinde ne diyor acaba? check-in yaptim da bu maili bastirmam lazim mi? telefonumda durmasi yeter mi?
tesekkurler...

´´´´´´´´´´´´´´´´´´´´´´´´´´´´´´´´´´´´´´´´´´´´´´
Sie sind eingecheckt auf Flug X3 4728 / 30JUL.
Ihre Bordkarte mit Barcode ist dieser E-Mail angehängt. Bitte zeigen Sie den Barcode beim Boarding.

Um Ihre Bordkarte zu Ihrem Passbook hinzuzufügen, öffnen Sie bitte diese E-Mail auf Ihrem iPhone, iPod touch oder Blackberry.
Um Ihre Bordkarte zu Ihrem PassWallet hinzuzufügen, öffnen Sie bitte diese E-Mail auf Ihrem Android oder Blackberry Smartphone.

Flugdaten:

Flug: X3 4728 / 30JUL
Von: Nuremberg
Nach: Kos Island
Abflugzeit: 08:15
Sitzplatz: 31A
Sec.: 026
Boarding Zeit: 07:30
Flugsteig: A19

Bitte überprüfen Sie die Gate-Informationen und Boarding Zeit am Flughafen.

Diese E-Mail wurde von TUIfly Web Check-in generiert. Bitte antworten Sie nicht auf diese E-Mail.
0
esas itibariyle
(29.07.14)
gönderilen barkodun telefonda durması yeterli özetle.
0
magdurum ben magdur
(29.07.14)
(11)

ingiliz aksanını anlayabiliyor musunuz?

m e b
Soru biraz tuhaf oldu.ingiliz aksanıyla konuşanları anlayabiliyor musunuz tam olarak?sanki söyledikleri kelimeler aşırı vurgudan dolayı anlamsızlaşıyor ve kulağa sağlıklı şekilde gelmiyor gibi.bir de sizce ingiliz radyoları dinleyerek elde edilebilir mi bu aksan?
Soru biraz tuhaf oldu.
ingiliz aksanıyla konuşanları anlayabiliyor musunuz tam olarak?
sanki söyledikleri kelimeler aşırı vurgudan dolayı anlamsızlaşıyor ve kulağa sağlıklı şekilde gelmiyor gibi.
bir de sizce ingiliz radyoları dinleyerek elde edilebilir mi bu aksan?
0
m e b
(29.07.14)
Ben f1'i skysportstan izlerken anlıyorum. Ekiptekiler de ingiliz damon hill falan. Vurgular konusunda da insan alışıyor.
0
ron dennis
(29.07.14)
ben ingiliz aksanıyla komuşulanları amerikan aksanına göre daha rahat anlıyorum. temel bilgiyi aldığım hocanın kullandığı aksan ve alıştırma yaptığın kaynaklar önemli.
0
tururo
(29.07.14)
Son bir yıldır her gece yatarken ve evde başka işlerle uğraşırken BBC world news radyo dinliyorum. Şu an denilenlerin yüzde yüzünü anlıyorum. Aksanım da oraya kaymaya başladı. Bir metin okurken İngiliz aksanı oluyor otomatik olarak. Çok hoş bence. Güven verici bir yanı var. Bunu nereden çıkardım bilmiyorum.
0
hadi ya la
(29.07.14)
ingiltere'de doğup büyümüş bir profesörle konuştum, anladım onu. ama yine ingiltere'den gelmiş basit bir öğretim görevlisini anlamadım. kişiyle de alakalı biraz. senin anlamanı istiyorlarsa güzel konuşuyorlar. yoksa zor. yani amerikalıları anlamak daha kolay bence.
0
hohoya
(29.07.14)
İlk defa İngiliz dizisi izlediğimde %100 İngilizce öğrenim yapan bir üniversitede öğrenci olmama rağmen "Nece konuşuyor bu insanlar?" diye düşünmüştüm. Zamanla alıştım. Kulak aşinalığı meselesi. Bir de; bana mı öyle geliyor, bilmiyorum da İngilizlerin kelime dağarcığı daha geniş. 1- 2 haftalık Londra ziyaretimde de zorlanmıştım biraz. Konuşmaya çekinmiştim.
0
auroraaurora
(29.07.14)
Ben de anlamıyorum pek. Bir aksanda "o" harfi neden "ö" diye okunur yahu? Maç sonrası röportajlarını anlamak falan zor geliyor bana.

Ama İngiliz aksanı ile konuşmanın hayali bile başka be...
0
aguilas negras
(29.07.14)
bir tane ingiliz aksani yok. anlasilan var anlasilmayan var. her aksani anliyorum diyen ingilizce bilmiyordur pek zira oyle aksanlar var ki ingilizler anlamiyor? mesela kanada'da oyle aksanlar var ki kanadalilar anlamiyor benzer sekilde. bu her dilde gecerli mesela alman arkadasim bayern ve isvicre'de konusulan almancayi bazen hic anlayamadigini soylerdi. standart ingiliz aksani anlasilir ama sokaga cktiginda binbir turlusu var nasil turkiye'de bolgeden bolgeye degisiyorsa sive.

edit: radyo dinleyerek aksan elde etmekle ilgili: amerikan yapimi film dizi izlemez surekli ingiliz aksanina maruz kalirsaniz bir sure sonra ister istemez aksaniniza etki eder bu durum ama radyo dinleyip oradakileri taklit etmeye kalkarsaniz yabancilarla konusurken komik duruma dusersiniz, dogal olmaz. aksan tabi ki onemli ama akicilik daha onemli.
0
babamasoliimbananickaldirsin
(29.07.14)
çok uzun dönem bbc'nin weakest link'ini izleyerek baya bi geliştirdim kendimi.
tesadüfün böylesi ki ben de skysports'ta f1 izliyorum ve terminolojiye aşina olduğumdan sorun olmuyor. ama bbc'de bir dizi izlerken anlamadığım yerler oluyor. ama bazı dizileri de tamamen anlıyorum. kısacası değişken ama esas olarak izlediğin şeyin kelimelerini bilmekle alakalı. ricat nedir bilmiyorsan muhteşem yüzyılı da anlamazsın. olay bu.
0
sensible soccer
(29.07.14)
amerikan aksanını %75-80 oranında anlıyorum, ingilizde bu oran %40-50'ye kadar düşüyor. çok tatlı sevimli aksan, hoşuma gidiyor ama anlamıyorum. dediğin gibi, vurgular yüzünden anlamak zorlaşıyor. türkiye'de ingilizce öğrenen çoğu kişi amerikan aksanıyla öğreniyor. izlediğimiz filmler olsun, dinlediğimiz şarkılar olsun hepiciği amerikanca, daha basit.
0
pescador
(29.07.14)
Amerikan spiker (Midwest) aksanını %85, İngiliz spiker aksanını %60-70 anlıyorumdur heralde.
Radyo dinleyerek de olur ama İngiliz dizileri seyrederek daha fazla gelişebilir.
0
compadrito
(29.07.14)
6 yildır kuzey Amerika'da yaşıyorum. Bi ausie ya da British işe karşılaşınca hala ikilettiğim oluyor.
0
gunlerin kopegi
(29.07.14)
(3)

şurada tam olarak ne demiş?

tolga asp
bir web sitesi ile ilgili teknik bir sorun için mail atmıştım, şu cevabı vermişler."We're really sorry for the confusion. You're seeing these blank boxes because a couple of the Arabic characters used in your set aren't displaying properly. Can you let us know which sets of your this happens with in
bir web sitesi ile ilgili teknik bir sorun için mail atmıştım, şu cevabı vermişler.

"We're really sorry for the confusion. You're seeing these blank boxes because a couple of the Arabic characters used in your set aren't displaying properly. Can you let us know which sets of your this happens with in Speller, and if you by any chance know which characters you've included in your set don't show up along with the others? We appreciate any extra info you can provide, as it will be very helpful in fixing this issue."

kısaca hangi klavye türünü kullanıyorsun mu demeye getirmiş anlamadım? neyi bildirmemi istiyor?
0
tolga asp
(28.07.14)
not: olayın ne olduğunu özetlesen daha tutarlı bir çeviri yapabilirim. speller bir program mı? set nedir? vb.


kusura bakma karışıklık için. bu boş kutuları görüyorsun çünkü senin set'inde (bu arada SET sanırım bilişim terimi) birkaç arapça karakter var onlar da düzgün görüntülenememiş. Speller'da hangi set'lerdeyken bunların olduğunu söyleyebiilr misin bize? ve bir ihtimal hatırlıyor olabilir misin diğerleriyle birlikte görüntülenemeyen hangi karakterleri o set'lere dahil ettiğini? sağlayacağın her ekstra bilgiye müteşekkir oluruz. sorunu çözmemize yardımcı olur".
0
sen git ben geliyorum
(28.07.14)
hocam sağol hepsini çevirmişsin. konu tam olarak şu;

eksiduyu.ru

bu duyurudaki problemi yetkililere bildirmiştim. speller dediği test, alıştırma gibi bir şey, set dediğide ders kuru, seviye anlamına gelen bir terim sanıyorum.
0
🌸tolga asp
(28.07.14)
o zaman çevirimdekiler doğru. hangi set'lerde oldu bu hata diyor. o set'lere hangi karakterleri kullandın diyor.
0
sen git ben geliyorum
(28.07.14)
(6)

Türk şiirini temsil edecek nitelikte şiirler

trachemys scripta elegans
Merhaba Sözlüğün Nazım Hikmetleri, Can Yücelleri;Yabancı bir akademiye proje göndereceğim. Birbirini tamamlayarak hikaye oluşturacak şiirlerin çevirilerinden oluşacak. Toplamda 23 şiir koyacağım ve birbirini tamamlayan şiirler olacak. 12 kadar şiiri belirledim zaten, ama diğerleri için de fikir alma
Merhaba Sözlüğün Nazım Hikmetleri, Can Yücelleri;

Yabancı bir akademiye proje göndereceğim. Birbirini tamamlayarak hikaye oluşturacak şiirlerin çevirilerinden oluşacak. Toplamda 23 şiir koyacağım ve birbirini tamamlayan şiirler olacak. 12 kadar şiiri belirledim zaten, ama diğerleri için de fikir almak istedim.

Sizce uluslararası bir platformda Türk şiirini en iyi temsil edecek şiir örnekleri nelerdir? Türk edebiyatının en iyi/temsili şiirleri nelerdir desem? Aklınıza gelenleri söyler misiniz?

Şimdiden çok teşekkürler.
0
trachemys scripta elegans
(28.07.14)
Ya o seçkide bence bi Behçet Necatigil mutlaka olmalı. Seçtiğin şiirleri yazsaydın belki hani o seçkiye tam olarak şu şiir uygun olur diyebilirdik.
0
buff
(28.07.14)
Nazim Hikmet, Necip Fazil, Can YüCeL, Ahmed Arif, Cahit Sitki, Orhan Veli, Yunus Emre var. Dedigim gibi Bir hikaye olusturuyorum, genelde yasam ve olum temali siirlere yer verdim. Senesi, donemi, turu, sairi onemli degil. Hikayeye uymasi onemli. O DA Su an tamamlanmamis oldugundan yasam- olum temasi dahilinde her sey olabilir. Dramatik ask siirleri haric.
0
🌸trachemys scripta elegans
(29.07.14)
www.yagmurdergisi.com.tr

Sessiz Gemi'yi kesin dahil etmişsinizdir herhalde.

siir.uzman.org

www.antoloji.com

arama.hurriyet.com.tr
0
compadrito
(29.07.14)
Evet, Sessiz Gemi var. :) Teşekkür ederim herkese.
0
🌸trachemys scripta elegans
(01.08.14)
Edip Cansever - Mendilimde kan sesleri
0
razvan rat
(01.08.14)
hasan hüseyin korkmazgil- amenna da iş görebilir
0
bir garip seyyah
(01.08.14)
(2)

yunanca

razvan rat
var mı bunun kursuna gidengitsem mi ben de. 3 yıl önce ispanyolca kursu aldım ama bir miktar köreldi gibi. yunanca öğrenmeyi de çok istiyorum ne yapsam?
var mı bunun kursuna giden
gitsem mi ben de. 3 yıl önce ispanyolca kursu aldım ama bir miktar köreldi gibi. yunanca öğrenmeyi de çok istiyorum ne yapsam?
0
razvan rat
(27.07.14)
yunan konsolosluğu dönem dönem kurs açıyor .
0
the imp
(28.07.14)
dört yıldır yunan konsolosluğu'nda öğrenciyim. bir sorunuz olursa sorabilirsiniz.
0
pet sise
(30.07.14)
(4)

ingilizcem mi bitti yoksa beynim mi?

pescador
bir paragraf okudum ancak sanırım doğru anlayamadım çünkü benim anladığım haliyle çok mantıksız geliyor kulağa. "Although the GDR had to pay substantial war reparations to the USSR, it became the richest economy in the Eastern Bloc. Nonetheless it did not match the economic growth of West Germany. E
bir paragraf okudum ancak sanırım doğru anlayamadım çünkü benim anladığım haliyle çok mantıksız geliyor kulağa.

"Although the GDR had to pay substantial war reparations to the USSR, it became the richest economy in the Eastern Bloc. Nonetheless it did not match the economic growth of West Germany. Emigration to the West was a significant problem — as many of the emigrants were young well-educated people, it further weakened the state economically."

ben bunu şöyle çeviriyorum: GDR sovyetlere sağlam miktarda war reparation parası ödemesine rağmen doğu blokunun en şahane ekonomisi haline gelmiş. hal böyle olunca batı almanya'yla paralel olmamış bu gelişim (?). batıya göç önemli bir problem halini almış ve göçmenlerin çoğu genç, kültürlü, zıpkın gibi insanlar olduğu için bu durum daha da zayıflatmış devleti.

iyi de zaten güçlü değil miydi ekonomi? batıya göç niye? benim anlamadığım yer neresi?
0
pescador
(27.07.14)
Selam,

GDR dediği Doğu Almanya, en iyi gençlerini, daha gelişmiş olan Batı Almanya'ya kaptırdığı için büyüme-gelişme konusunda onlarla kapışamadı diyor.
0
financier
(27.07.14)
Olan şey biter.

tek mevzu ekonomik güç mü? sen hiç Doğu Almanya'da üretilmiş araba resmi gördün mü? O resimleri aynı dönemde Batı Almanya'da üretilmiş araba resimleriyle karşılaştırdın mı?

en.wikipedia.org

bi tarafta Sovyet egemenliğinde, paçoz bi ekonomi, diğer tarafta ekonomisi şahlanmış ve kendi egemenliğinde bir ülke. sen olsan hangisinde yaşamak isterdin?

Doğu blokundaki en kuvvetli ekonomi, kuvvetli bir ekonomi demek değil. Çünkü doğu blokunun diğer ülkeleri o sırada içler acısı haldeler. Misal Romanya.
0
compadrito
(27.07.14)
beynim bitmiş. nonetheless'in anlamını unuttuğum için oturmamış kafamda. şimdi anladım. ben metinden doğu almanya'nın ekonomisi yardırmış gibi bir anlam çıkarmıştım ama nonetheless'le birlikte okuyunca diğer türlü olduğu anlaşıldı.
0
🌸pescador
(27.07.14)
dogu almanya'nin ekonomi yardirmis ama dogu bloku'nda yardirmis. tabi bati'nin yaninda bu ne ki diyor. iyi egitilmis gencleri hep bati kapmis.
0
aleksey fyodorovich karamazov
(28.07.14)
(2)

Almanca videoada ne söylüyor?_

omer gibi
sbhttp://www.youtube.com/watch?v=l0_KOWedtp4
0
omer gibi
(27.07.14)
(bir cok kere tekrarla) inanilmaz bir gol....
0
apiko
(27.07.14)
ein unglaubliches tor
0
godsparticle
(27.07.14)
(9)

kolay gelsin sorunsalı

eksi sozlukte eksiyen adam
kolay gelsin nasıl diyorsunuz ingilizce de ya? ne zaman kolay gelsin demek istesem 10 dakika düşünüyorum.
kolay gelsin nasıl diyorsunuz ingilizce de ya? ne zaman kolay gelsin demek istesem 10 dakika düşünüyorum.
0
eksi sozlukte eksiyen adam
(27.07.14)
take it easy falan diyorum da ben genelde, birebir karşılığı yok pek
0
bonjurkes
(27.07.14)
May it be easy de denebilir
0
ack3000
(27.07.14)
aslında bunu direk karşılayan bir kalıp yok. "take it easy" diye de çevirenler var ama native english speaker arkadaşlardan hiç duymadım. "good luck" ı daha çok duydum
0
tellioglu
(27.07.14)
"break a leg"? :) valla kolay gelsin lafındaki gibi doğrudan emeğe vurgu yapan bir şey yok sanırım. o yüzden bence de şanstan yürümek lazım gibi.

ek: bu arada "take it easy" deyince "sakin ol şampiyon" anlamı da çıkabilir, o biraz sakat :)
0
kül
(27.07.14)
may the force be with you.
0
sterimar
(27.07.14)
kolay gelsin deme. see you de bye de. türkiye dışında kolay gelsin gibi bir girişim yok. öyle bir niyetlenmenin varlığından haberi yok insanların.
0
il padrino
(27.07.14)
Kolay gelsin diye bir şey yok ingilizcede.
0
nereye bu gidis
(27.07.14)
hadi görüşürüz koaly gelsin tarzı bir kolay gelsin değil.

mesela bir yere girmişim adam bir şeyle uğraşıyor, iş yapıyor, ona kolay gelsin tarzı bir şey demek istiyorum.
0
🌸eksi sozlukte eksiyen adam
(27.07.14)
"hi" en iyisi, "take it easy" dersen yanlis anlasilir, buyuk ihtimalle "sakin ol" diye anlyacaktir. Almancada da ayni problem var ve "Hallo", "hello" ve "hi" ile cözüyoruz burda isi. Ingilizcede de ayni sekilde, bazi kaynaklarda "may the force be with you" kullanilir diyo ama kimseden duymadim bu kalibi, zaten gereksiz uzun.
0
emrahday
(28.07.14)
(2)

kelime dağarcığı

Murteza
arkadaşlar öncelikle merhabalar,ben uluslararası ilişkiler öğrencisiyim bir çok kere mevzu bahis olmuş ama tekrar sormaktan çekinmeyeceğim bir problemim var.Genel hatlarıyla ingilizcede listening ve speaking konusunda bir noktaya kadar iyiyim benim asıl sormak istediğim bir sonraki eğitim dönemine
arkadaşlar öncelikle merhabalar,ben uluslararası ilişkiler öğrencisiyim bir çok kere mevzu bahis olmuş ama tekrar sormaktan çekinmeyeceğim bir problemim var.Genel hatlarıyla ingilizcede listening ve speaking konusunda bir noktaya kadar iyiyim benim asıl sormak istediğim bir sonraki eğitim dönemine kadar iyi bir ingilizce kelime haznesi oluşturmak bölümümle ilgili yabancı kitaplara ağırlık vermek ve zorlanmadan okumak-her cümlede sözlüğü açıp bakmak veya tahmin etmekten ziyade-istiyorum ve bir erasmus planım var önerilerilerinizi alabilir miyim?
0
Murteza
(26.07.14)
kitap okuycaksin. bence isin olayi her kelimeyi tek tek sözlükten bakicaksin, ama bildigin fiziksel sözlük.

ilk zamanda bi sayfayi yarim saatte okursun, sonra 20 dakka sonra 10 dakka sonra normal okur gecersin, olay bu.
0
serabetan
(26.07.14)
@serabetan +1
bol bol kelimelerle haşır neşir olacaksın. sabırlı olacaksın. iradeli olacaksın. kelimeleri cümle içinde incele ve mümkünse sen de kendi kendine bir cümle kurmayı dene.
0
tellioglu
(26.07.14)
(6)

"nachdem" vs "nach dem"

en lüzumlusundan feyizli bir abiniz
Aynı şey mi bunlar? Yoksa ben yanılıyor muyum?Şimdiden teşekkürler
Aynı şey mi bunlar? Yoksa ben yanılıyor muyum?
Şimdiden teşekkürler
0
en lüzumlusundan feyizli bir abiniz
(25.07.14)
anlamı benzer ama farklı şeyler. biri zarf, biri preposition+artikel.
0
Sarix
(25.07.14)
farklı şeyler.


'nachdem' nebensatze yani yan cümle ile kullanılıyor. örneğin Nachdem er gefrühstückt hat, beginnt er zu arbeiten.


'nach dem' ne dersen, burdaki 'nach' Präposition oluyor. yani nach Kanada:
Kanada’ya anlamına geliyor. 'dem' ise 'nach' Präpositionu artikeli olan isimlerle kullanıldığında der ve das artikelinin dativ hali oluyor. mesela ırak'ın artikeli der olduğundan nach dem ırak oluyor.


en son almancam b1'idi, yanlışım varsa kusura bakmayın.
0
camiroquay
(25.07.14)
Soruyla direkt alakasi yok ama camiroquay'in cevabina istinaden; nach akkusativ ile kullanilmiyor muydu? Yonelme oldugu icin, yonelmelerde de akk. oldugu icin olsa olsa nach den irak gibi bir kullanim olur. Dolayisiyla nach dem diye bir sey prep. + artikel diye dusunursek olmaz diye bir cikarim biliyorum ben, ama ben de yaniliyor olabilirim.
0
letheavendangered
(25.07.14)
1)

nachdem tek bir kelime, sonu fiille biten cümlelerde kullanilir.

Nachdem ich Fussball gespielt habe, bin ich nach Hause gegangen. Top oynadiktan sonra eve gittim.

2)

nach dem'deki dem ise "das" artikelinin dativ hali. nach bir seyden sonra veya bir yere yönelme oldugunda kullanilir.

der - nach dem
die - nach der
das - nach dem

seklinde.

yani nach präposition ikinci örnekte. sonrasinda nesne ile kullanilir.

Leben nach dem Tod. Ölümden sonraki yasam gibi.
Wir fahren nach Deutschland. Almanya'ya gidiyoruz. Bu da ayni kullanim alani, fakat Deutschland artikel almadigi icin sadece nach olarak kullanilir.

@letheavendangered

nach'dan sonra gelen artikel dativ olur her zaman.
0
ben de
(25.07.14)
Her zaman mi?

Wir fahren nach Deutschland.
Wir fahren nach die Türkei.
Wir fahren nach den Iran.

Burda yonelme oldugu icin akk. degil mi?

Yonelme degil de sonra anlaminda dativse bilmiyordum onu. Simdi ogrendim.
0
letheavendangered
(26.07.14)
evet nach dativ her zaman.

artikeli olmayan ülkeler icin nach kullanilir. artikel varsa in.

nach deutschland
nach frankreich

gibi.

in yerine göre bazen akkusativ bazen dativ alir. senin verdigin örnekte hareket oldugu icin akkusativ.

in die türkei
in den iran

gibi.

nach degil "in die türkei"


galiba senin karistirdigin yeri anladim. yönelme oldugu zaman hep akkusativ olmali diye düsünüyorsun ama önemli olan präposition'un ne oldugu öncelikle.

yani türkce'de ayni anlama geliyor dahi olsa. almanya'ya giderken dativ, türkiye'ye giderken akkusativ kullanilir. cünkü birisi nach ile söylenir digeri in ile.

o yüzden birebir türkce düsünmemeye calis.
0
ben de
(26.07.14)
(1)

almanca bilenler bi bakabilir mi?

en lüzumlusundan feyizli bir abiniz
Özkan Değer Turkmath grubuna attı, belki yardımcı olabilecek biri vardır diye buraya koyuyorum.''24.10.1974 yılında Goethe Üniveritesinden Gottfried Köthe'nin İÜ Matematik Araştırma Enstitüsü Müdürü Nazım Terzioğlu'na yazmış olduğu aşağıdaki mektubun çevirisine (ya da kısaca içeriği hakkında bilgiye
Özkan Değer Turkmath grubuna attı, belki yardımcı olabilecek biri vardır diye buraya koyuyorum.

''24.10.1974 yılında Goethe Üniveritesinden Gottfried Köthe'nin İÜ Matematik Araştırma Enstitüsü Müdürü Nazım Terzioğlu'na yazmış olduğu aşağıdaki mektubun çevirisine (ya da kısaca içeriği hakkında bilgiye) ihtiyacım var. Geri dönüş [email protected] adresime yapılabilir.

Zaman ayırıp ilgileneceklere şimdiden teşekkür ederim.

Özkan Değer''

ilgili mektup: drive.google.com
0
en lüzumlusundan feyizli bir abiniz
(25.07.14)
yardimci olmak isterim ama el yazisini cözemedim tam. eger kelimelerin tek tek yazilmis hali varsa cevirebilirim.
0
ben de
(25.07.14)
(2)

Almanca öğrenmeye yardımcı filim, dizi

siradisi00
Ağalar almanca konuşulan türkçe altyazılı filmler izleyerekten en azından kulak dolgunluğu yaparak ufak tefek sözcük öğrenmek istiyorum. Bu zamana kadar izlediğim filmler:Stalingrad, Auf Der Andere Seite, Das Experiment, Das Leben Der Anderen, Die Welle, Solinoİzlediğim dizi: Türkisch für Anfangerbu
Ağalar almanca konuşulan türkçe altyazılı filmler izleyerekten en azından kulak dolgunluğu yaparak ufak tefek sözcük öğrenmek istiyorum.

Bu zamana kadar izlediğim filmler:
Stalingrad, Auf Der Andere Seite, Das Experiment, Das Leben Der Anderen, Die Welle, Solino
İzlediğim dizi: Türkisch für Anfanger

bunlar dışında film önerirseniz çok sevinirim. Özellikle Fatih Akın'ın tarzını beğeniyorum.

Not: Uzak filminden sonra Nuri Bilge Ceylan'dan nefret ettim, ne olur o adamdan film önermeyin.

Çok sağ olun.
0
siradisi00
(25.07.14)
Film, dizi değil ama mükemmel işleyen bir yöntem.
lyricstraining.com
Bu siteden seviyesi easy olan almanca bi şarkı aç, mesela rammstein ich will'i, ilk önce beginner egzersizini yap. Sonra aç internetten şarkının sözlerine ve ingilizce tercümesine bak ama öyle bi site olsunki ya almanca ile ingilizce satırı alt alta versin ya da yan yana; karşılaştır, anlamlarına falan bak. Sonra da siteye dön sırasıyla intermediate, advance ve expert egzersizleri yap.

Denendi, %100 çalışıyor.
0
en lüzumlusundan feyizli bir abiniz
(25.07.14)
Nuri Bilge Ceylan'la almanca ne alaka:)
Digiturk varsa, iz tvdeki bazı programlarda almanca altyazı var.
0
rare
(25.07.14)
(10)

rammstein'nın aksanı?

en lüzumlusundan feyizli bir abiniz
nedir acep?bir de bayılıyorum ich will'deki ich'e ama başaramıyorum öyle telaffuz etmeyi, var mıdır bi öneriniz?
nedir acep?
bir de bayılıyorum ich will'deki ich'e ama başaramıyorum öyle telaffuz etmeyi, var mıdır bi öneriniz?
0
en lüzumlusundan feyizli bir abiniz
(25.07.14)
Ben yapiyorum ama tarif edemiyorum:)) Hatta bir tribute grubu kursam mi diye dusunuyorumda bu yastan sonra olmaz:)
0
delifaruk
(25.07.14)
almanya'da doğsaydın belki pampa. üzülme yapacak bir şeyin yok.
0
baldur
(25.07.14)
Bir de ben anlamam ama Lindemann'in aksani biraz degisikmis. Normal alman aksaniyla soylemiyormus oyle diyorlar.
0
delifaruk
(25.07.14)
Doğu Almanya aksanı.
0
angelus
(25.07.14)
hitler ve naziler R leri baskın telaffuz edermiş lindemannda bunu yapıyor hatta nazi taraftarı olduğu özellikle şarkılardada r leri baskın söylediği gibi bişiler okumuştum
0
eja
(25.07.14)
sirri sureyya onder ne kadar kurtse till lindemann da o kadar nazidir
0
hjarteblod
(25.07.14)
@eja haklı grup zaten neonazi akımına yakın ve grupta alman milliyetçiliğini savunan lindemann olduğundan naziler gibi bazı harfleri özellikle r'leri baskın söylüyorlar.
0
suicidal ronin
(25.07.14)
allahım adam nazi düşmanlığından ölecek, hala hitler seviyor ondan r'lere bastırıyor deniyor.
Slow şarkılarda ya da bu röportajda www.youtube.com görüldüğü gibi oldukça normal alman aksanı var, bazı şarkılarındaki harflere basma olayı yalnızca tarzları.

edit: onlar nazi diyenler bir zahmet links 234 falan dinlesin ya da sözlerini okusunlar en azından.
0
whoosie
(25.07.14)
r'leri bastirma olayi dogu almanlarda degil de, guneylilerde (bayern ve baden-wuttemberg eyaletleri) yaygindir. rammstein belki yontulmus bir aksanla konusuyordur, ama kesinlikle klasik bir dogu alman aksani degil. yoksa almanyanin %90ni onu anlamazdi.
0
ubi dubium ibi libertas
(25.07.14)
baal
(25.07.14)
(1)

Türkçe İngilizce çeviri yardımı

Lola90
''Bizim hazırlayacağımız ilk ara rapora göre sizin de tavsiyeleriniz ile birlikte 14 günlük bir çalışma planı hazırlanması ve görevli personele sunularak gerekli çalışmanın bizim koordinemizde yapılması bu aşamanın esasını oluşturmaktadır '' Yardımcı olabilir misiniz?
''Bizim hazırlayacağımız ilk ara rapora göre sizin de tavsiyeleriniz ile birlikte 14 günlük bir çalışma planı hazırlanması ve görevli personele sunularak gerekli çalışmanın bizim koordinemizde yapılması bu aşamanın esasını oluşturmaktadır ''

Yardımcı olabilir misiniz?
0
Lola90
(25.07.14)
preparing a 14-day work plan and presentation to the staff members in our coordination as per the first interim report we will prepare along with your inputs is the base of this stage.
0
compadrito
(25.07.14)
(2)

İngilizce "k" neden 1000 demek?

neil manke
3k = 3.000500k = 500.000gibi.açılımı falan var mıdır ??
3k = 3.000
500k = 500.000

gibi.


açılımı falan var mıdır ??
0
neil manke
(25.07.14)
Kilo kelimesinin kısaltılmışı. Kilo da yunancadaki bin kelimesinden ingilizceye geçen bir kelime. O yüzden hep binli ölçülere kilogram,kilometre,kilohertz,kilobayt diyoruz.
0
Haldamir
(25.07.14)
haldamir +1
kilo bin
mega milyon
giga milyar
tera peta vs... gider böyle
0
Ezequiel
(25.07.14)
(2)

-fy ile biten kelimeler

cancan
ne anlama geliyor?Mesela simple simplify olunca basitleştirmek mi oluyor?Eğer böyle ise bütün örnekler için aynı şey geçerli mi?
ne anlama geliyor?Mesela simple simplify olunca basitleştirmek mi oluyor?Eğer böyle ise bütün örnekler için aynı şey geçerli mi?
0
cancan
(25.07.14)
aynen öyle, farklılık göstermez.

gerçi nihayetinde sözlük değilim, kaçırdığım bir istisna falan olabilir. ama istisnadır o.
0
inscrutable
(25.07.14)
fransızcadan alınma kelimeler onlar. fransızca -fier sıfattan fiil yapan son ek, suffixe yani. clarifier, simplifier, purifier, fortifier falan. ingilizcedekiler de oradan apartma. -laştırmak gibi bi anlamı var
0
i ve been mistreated
(25.07.14)
(1)

Fransızca için kaynak

niyeti bozuk http nesnesi
Fransızca öğrenmek için temel kitap önerisi arıyorum. İngilizce de olabilir kitabın dili.
Fransızca öğrenmek için temel kitap önerisi arıyorum. İngilizce de olabilir kitabın dili.
0
niyeti bozuk http nesnesi
(25.07.14)
Bescherelle şart, en azından fiil çekimleri kitabı…

www.bescherelle.com
0
Johnny Drama
(25.07.14)
(1)

İngilizce kelime listeleri

doxanikee
tam olarak şöyle bir şey arıyorum, belli konulara göre listelenmiş İngilizce kelimeler...mesela doğa ile ilgili kelimeler(tree, river, lake vs vs), giysiler(shoes, shirt vs vs) bu şekilde bir site, pdf, doküman biliyor musunuz?
tam olarak şöyle bir şey arıyorum, belli konulara göre listelenmiş İngilizce kelimeler...

mesela doğa ile ilgili kelimeler(tree, river, lake vs vs), giysiler(shoes, shirt vs vs) bu şekilde bir site, pdf, doküman biliyor musunuz?
0
doxanikee
(24.07.14)
bende böyle bir şey arıyorum.
0
icimdekibiri
(24.07.14)
(1)

şu aletlerin ingilizcesi

loser blueser
http://www.elfeks.com.tr/Urunler.aspx?katID=63&kategori=hava-serinleticilerne diyorlar bunlara ingilizcede?
www.elfeks.com.tr

ne diyorlar bunlara ingilizcede?
0
loser blueser
(24.07.14)
şaşıracaksın ama air cooler

translate.google.com
0
esenboga
(24.07.14)
(1)

[ACİL] Fransızca-Türkçe Çeviri

pet sise
Merhaba,Şöyle bir çeviri yaptım, ama çok içime sinmedi. Yardımcı olabilir misiniz?Les arnaques à la carte bancaire ont explosé ces dix dernières années.Banka kartlarındaki sahtekârlık son on senede çok arttı.çok arttı, yerine "patladı" yazınca da bir ilginç oldu.
Merhaba,

Şöyle bir çeviri yaptım, ama çok içime sinmedi. Yardımcı olabilir misiniz?

Les arnaques à la carte bancaire ont explosé ces dix dernières années.
Banka kartlarındaki sahtekârlık son on senede çok arttı.

çok arttı, yerine "patladı" yazınca da bir ilginç oldu.
0
pet sise
(24.07.14)
Dans les dix dernières années il s'agit d'une explosion dans le nombre de fraudes à la carte bancaire.
0
i ve been mistreated
(24.07.14)
(1)

[ACİL] Türkçe-İngilizce Çeviri

pet sise
Selam,Beynim durdu.. "Ameliyattan yeteri kadar önce" nasıl deriz?
Selam,

Beynim durdu.. "Ameliyattan yeteri kadar önce" nasıl deriz?
0
pet sise
(24.07.14)
(within) a reasonable time before the surgery
0
redsvienas
(24.07.14)
(4)

"Antika" diye bir isim duydunuz mu?

delicevat
İlkokulda "Antika RAMA" isimli bir bayan sınıf arkadaşım vardı. O zaman akıl edip soramadım, kimler çocuğuna Antika ismini koyar?
İlkokulda "Antika RAMA" isimli bir bayan sınıf arkadaşım vardı. O zaman akıl edip soramadım, kimler çocuğuna Antika ismini koyar?
0
delicevat
(23.07.14)
hint ismi gibi duruyor. ram, rama hinduizm'de önemli biri.

www.nameurbaby.com
0
patricia kitten
(23.07.14)
Aynen, Turk diildir o
0
balpolen
(23.07.14)
Evet, hint ismi gibi,sıradan bir mahalle ilkokulunda ilginç bir sınıf arkadaşıymış, teşekkürler...
0
🌸delicevat
(23.07.14)
Türk olabilir. ama dini inancı müslüman olmayabilir ve kendi inancından bir isim koymuş olabilir.
0
vaktiyle iyi biriydi
(23.07.14)
(1)

italyanca fatura

evanka
merhabalar, elimdeki italyanca bir faturada "art 7 quinquies dpr 633/72" şeklinde bir ibare var, bunun türkçe karşılığı nedir?
merhabalar, elimdeki italyanca bir faturada "art 7 quinquies dpr 633/72" şeklinde bir ibare var, bunun türkçe karşılığı nedir?
0
evanka
(23.07.14)
sütun 7 başkanlık kararnamesi 633/72

o maddeye atfen gelmiş
0
croswell
(23.07.14)
(5)

Kafam durdu - nasıl çeviririm ben bu kalıbı?

SiyamkedisiZorro
"Umarım sana yardımcı olabilmişimdir""I hope I could be helpful" - beğenmedim, kulağıma yanlış gibi geliyor. Ban yardımcı olabilir misiniz?
"Umarım sana yardımcı olabilmişimdir"

"I hope I could be helpful" - beğenmedim, kulağıma yanlış gibi geliyor. Ban yardımcı olabilir misiniz?
0
SiyamkedisiZorro
(23.07.14)
I hope I have helped you.
0
japon askeri
(23.07.14)
I'd be glad if I could help
0
merhum
(23.07.14)
i hope i have been of some help to you.
0
icemint
(23.07.14)
I hope it helps.
0
hopkins
(23.07.14)
i hope i was able to help.
0
inheritance
(23.07.14)
(6)

Fransızca mı, Almanca mı?

chess.is.my.life
Siyaset bilimi ve uluslararası ilişkiler okuyorum, 2 yıl boyunca bu derslerden birini alacağım. türkiye'de Özel sektörde çalışmayı düşünüyorum veya eğer imkan şans dahilinde olursa avrupa'da çalışma hayallerim var. Sizce amaçlarıma uygun olarak hangisini tavsiye edersiniz? ek olarak; ingilizce biliy
Siyaset bilimi ve uluslararası ilişkiler okuyorum, 2 yıl boyunca bu derslerden birini alacağım. türkiye'de Özel sektörde çalışmayı düşünüyorum veya eğer imkan şans dahilinde olursa avrupa'da çalışma hayallerim var. Sizce amaçlarıma uygun olarak hangisini tavsiye edersiniz? ek olarak; ingilizce biliyorum.
0
chess.is.my.life
(23.07.14)
avrupa'da yaşama hayaline göre hangi ülke ve o dilin konuşulduğu ülkeler daha çekici geliyor? ona göre karar ver bence.
0
tahrik olmusken objektif olamam
(23.07.14)
Valla ikisi de gicik. Ama almancayi fransizcaya tercih ederdim ben olsam. Avrupada calisacaksan almanya daha iyi bi tercih olur. Fransada napicaksin bosver. Aptal fransizlarin ne gibi is imkanlari sunacaklarini bilemem tabi.
0
sekerli portakal
(23.07.14)
avrupada en çok konuşulan dil almanca
0
siradisi00
(23.07.14)
hedefin nedir..
0
sonsuz sevgilerimle
(23.07.14)
almanca fransızca arasındaysanız almanca öğrenmek fransızca öğrenmeye göre daha kolay.en azından benim için öyle olmuştu. Almancayı hemen sökmüştüm. ama fransızcayı da konuşması çok güzel oluyor orası ayrı bir konu :)
0
kekremsinarkoleptik
(23.07.14)
siyaset bilimi ve uluslararasi iliskiler okuyorsaniz, fransizca size almanca'dan daha yararli olacaktir.

fransizca ile fransa, isvicre, romanya, kuzey italya, kuzey ispanya gibi yerlerde insanlarla gayet rahat anlasabilirsiniz.

ya almanca ile ?
0
for the record
(23.07.14)
(2)

Minik bir cumle.

Şizofren
Selam olsun hepinize,asagidaki cumlecigi ingilizceye cevirebilecek bir babayigit araniyor.evini bana kiraya verdigin icin tesekkur ederim.
Selam olsun hepinize,
asagidaki cumlecigi ingilizceye cevirebilecek bir babayigit araniyor.
evini bana kiraya verdigin icin tesekkur ederim.
0
Şizofren
(21.07.14)
thank you for renting me your flat/apartment (daire)
0
manuel mandalina
(21.07.14)
to me
0
soykhan
(21.07.14)
(2)

ispanyolca radyo

razvan rat
selam granadalılar,ispanyolca öğreniyorum ve boş vakitlerimde ya da çalışırken arka planda çalacak, bol konuşmalı önerdiğiniz ispanyolca radyo var mıdır?dinleyip anlamayı tabi ki beklemiyorum ancak amacım en azından dilin ritmine, telaffuzuna alışmak ve ayak uydurmak. teşekkürler.
selam granadalılar,

ispanyolca öğreniyorum ve boş vakitlerimde ya da çalışırken arka planda çalacak, bol konuşmalı önerdiğiniz ispanyolca radyo var mıdır?
dinleyip anlamayı tabi ki beklemiyorum ancak amacım en azından dilin ritmine, telaffuzuna alışmak ve ayak uydurmak. teşekkürler.
0
razvan rat
(21.07.14)
Şurada aksan aksan İspanyolca bulabilirsiniz. Ben genelde Valencia ve Barcelona aksanlı dinliyorum ama düzgün konuşuyorlar. Üniversite radyoları çok düzgün konuşur. Güney ve Extremadura aksanını hiç tavsiye etmiyorum, şiveli bir İspanyolca edinebilirsiniz.

streema.com
0
aychovsky
(21.07.14)
www.rtve.es

Radio 3 yani bizim Trt gibi ulusal radyo. En iyi Ispanyolca'yi burada dinlersin. Aksansiz. Castellano total.

Ayrica guzel muzik de dinlersin burada.
Sevgiler.
0
perfection
(21.07.14)
(1)

Rusça "Türk Çayı"

mabl
Merhaba yoldaşlar,Rusça'da Türk Çayı (Turkish Tea) nasıl yazılır?Şimdiden teşekkürler.
Merhaba yoldaşlar,

Rusça'da Türk Çayı (Turkish Tea) nasıl yazılır?

Şimdiden teşekkürler.
0
mabl
(21.07.14)
turetskiy çay.

турецкий чай
0
yilki ati
(21.07.14)
(3)

hangi sözlüğü kullanıyorsunuz? (almanca için)

tellioglu
soru başlıkta.şimdi bir kelime görüyorum ama çekimli oluyo. düzenli bir yüklemse sorun yok ama herzaman çekimli olmuyor. şöyle örnekli, artikellerini belirten güzel mi güzel falan bildiğiniz sözlük var mı? hatta resimli falan da olsa çok güzel iyi olur. ingilizce-almanca da olabilir.
soru başlıkta.şimdi bir kelime görüyorum ama çekimli oluyo. düzenli bir yüklemse sorun yok ama herzaman çekimli olmuyor. şöyle örnekli, artikellerini belirten güzel mi güzel falan bildiğiniz sözlük var mı? hatta resimli falan da olsa çok güzel iyi olur. ingilizce-almanca da olabilir.
0
tellioglu
(20.07.14)
ingilizce almanca icin dict.cc var.
0
ben de
(20.07.14)
genel metinler tr bab la.
teknik metinler icin genis kelime hazinesinden dolayi cafeuni ama org olan, cakma oldugunu bilsem de yeni tasarim cok kötü istedigime erisemiyorum resmen.
geri kalan her sey icin kapi gibi yesil devasa pons sözlük.
0
wiillii
(20.07.14)
genel kullanım için almancadan almancaya büyük wahrig ve duden kullanıyorum.
0
blatta hiberna
(20.07.14)
(2)

Bu cümleyi tam çeviremedim arkadaşlar, yardım!

frodox
İyi günler arkadaşlar, şu cümleyi tam çeviremedim, yardım edebilir misiniz? Teşekkürler..."I’m an introvert to the core, and there’s a good chance that either you or someone you know is, as well."
İyi günler arkadaşlar, şu cümleyi tam çeviremedim, yardım edebilir misiniz? Teşekkürler...

"I’m an introvert to the core, and there’s a good chance that either you or someone you know is, as well."
0
frodox
(20.07.14)
Ben köküne kadar içe dönük bir insanım
0
beatrice lafayette
(20.07.14)
Derseniz daha iyi olabilir.
0
beatrice lafayette
(20.07.14)
(1)

Japonca Çeviri

nickimin hakkini veremedim
iyi geceler, japon dili ve edebiyatı okuyan bir arkadaşım yazın boş durmamak amacıyla bir iş almış. arkadaşlarıyla ortak bölüşmüşler bir metni türkçeye çevireceklermiş, sonra birisi yan çizmiş teslim tarihine yakın ve kişi başına düşen sayfa artmış haliyle. şimdi teslim günü yaklaştığı için yetiştir
iyi geceler, japon dili ve edebiyatı okuyan bir arkadaşım yazın boş durmamak amacıyla bir iş almış. arkadaşlarıyla ortak bölüşmüşler bir metni türkçeye çevireceklermiş, sonra birisi yan çizmiş teslim tarihine yakın ve kişi başına düşen sayfa artmış haliyle. şimdi teslim günü yaklaştığı için yetiştirme çabasında. ben bilmediğim için ancak bir site vasıtasıyla kanjiden ingilizceye çevrilmiş metinden yardım etmeye çalışıyorum tabii pek işe yaramıyor anlamlı bir metin sayılmaz çevirmeye çalıştığım şey.

uzun lafın kısası eğer kanjiden çeviri yapmak için yardım edecek varsa 1 paragraf, yarım sayfa artık gönlünüzden ne kadar çevirmek geçerse yardım gerekiyor.

çok teşekkürler şimdiden.
0
nickimin hakkini veremedim
(19.07.14)
epey zaman geçmiş ama eğer hala ihtiyaç varsa yardımcı olurum.
0
burakueda
(30.07.14)
(6)

ni demek?

balpolen
Some people want it to happen some wish it would it happen others make it happen Ne demek arkadaslar, bagislayin ceviremedim
Some people want it to happen some wish it would it happen others make it happen
Ne demek arkadaslar, bagislayin ceviremedim
0
balpolen
(19.07.14)
anlamı:

bazı insanlar istedikleri şey kendiliğinden olsun isterler, bazı insanlarsa istedikleri şeyin olmasını sadece ümit ederler. Diğer insanlar ise olmasını istedikleri şey için çabalar ve onun olmasını sağlarlar.

birebir çevirisi değil tabi ki, çıkarılması gereken anlamı yazdım sadece.
0
nimberjack
(19.07.14)
böyle olursa daha anlaşılır:

Some people want it to happen, some wish it would happen, others make it happen.

Bazı insanlar olmasını ister, bazıları keşke olsaydı der, diğerleri de oldurur.
0
king lizard
(19.07.14)
başkalarını o işi oldurtmaya

bazı insanlar bazı dileklerin yerine gelmesini

filan derkene beceremedim.
0
compadrito
(19.07.14)
kabaca;

"bazı insanlar olmasını ister, bazıları "keşke olabilseydi" der, diğerleriyse oldurtur."
0
devilred
(19.07.14)
it would it happen

burdaki ikinci it fazla diil mi yav?

o ite hoşt deyip aralara da virgül koyunca devilred'in dediğini annadım ben de.

sağol devilredcim.
0
compadrito
(19.07.14)
Bazı insanlar olmasını ister, bazıları olmasını diler, diğerleri gerçekleştirir.
0
cezzar dede
(23.07.14)
(2)

Fransızca mini minnacık bi çeviri

darkknight
Bonsoir M Tansu nous somme une famille de la Tunisie composer de 4 personnes le père ma femme ma fille et ma sœur on va assister a une mariage et on veux profiter pour visiter la merveilleuse Istanbul merci d'avance.
Bonsoir M Tansu nous somme une famille de la Tunisie composer de 4 personnes le père ma femme ma fille et ma sœur on va assister a une mariage et on veux profiter pour visiter la merveilleuse Istanbul merci d'avance.
0
darkknight
(19.07.14)
Merhaba M Tansu,
4 kişiden oluşan tunuslu bir aileyiz. Bu 4 kişi baba,eşim,kızım,kızkardeşim (anlamadım ben burayı gerçi adam nerde o zaman) Bir düğüne geleceğiz ve gelmişken güzelim Istanbul'u da bi gezelim diyoruz.
Şimdiden teşekkürler.
0
advice duck
(19.07.14)
"Baba" diyerek kendisini kastetmiş adam. Eşi, kızı ve kız kardeşiyle geleceklermiş.
0
cezzar dede
(23.07.14)
(2)

İngilizce "back it up"

neil manke
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=back%20it%20upşurda tanımlamış da pek anlamadım. cinsel seks ile alakalı bir terim de nedir tam olarak?
www.urbandictionary.com

şurda tanımlamış da pek anlamadım. cinsel seks ile alakalı bir terim de nedir tam olarak?
0
neil manke
(19.07.14)
doggyde kadının kendini geriye doğru iterek sertliği arttırması.
0
klassno
(19.07.14)
kedilerin götünü dikip sürtme hareketinin doggy'de kadın tarafından yapılanı.
0
pescador
(19.07.14)
(1)

almancada "ranziehen" diye bir fiil var mı yok mu?

pescador
bir şarkıda geçiyor, sözlerde ranzieh'n şeklinde yazılmış. açık halinin ranziehen olduğunu düşündüm ama aradığımda bu kelimenin anlamını bulamıyorum hiçbir yerde.ranziehen ne anlama geliyor? öyle bir kelime yoksa, "ranzeğn" şeklinde telaffuz edilen buna benzer hangi fiiller var? ranzieh'n yazmışlar
bir şarkıda geçiyor, sözlerde ranzieh'n şeklinde yazılmış. açık halinin ranziehen olduğunu düşündüm ama aradığımda bu kelimenin anlamını bulamıyorum hiçbir yerde.

ranziehen ne anlama geliyor? öyle bir kelime yoksa, "ranzeğn" şeklinde telaffuz edilen buna benzer hangi fiiller var? ranzieh'n yazmışlar ama yahu ranziehen olması gerekmiyor mu işte?
0
pescador
(17.07.14)
heranziehen.
0
nacht des todes
(17.07.14)
(3)

babbel.com

razvan rat
bu siteyi kullanan var mı? kullanışlı mıdır? kendi kendime dil öğrenebilir miyim buradan?
bu siteyi kullanan var mı? kullanışlı mıdır? kendi kendime dil öğrenebilir miyim buradan?
0
razvan rat
(17.07.14)
kampanya varken 3 aylık abonelik almıştım, 3 ay da bedava gelmişti.
dersleri onlarca adıma ayırmışlar. yazma, dinleme, kelime yerleştirme, eşleştirme gibi birçok teknikle öğretiyor. biraz yavaş ilerliyor ama etkili.

çok site denemedim ama bildiğim en yakın site livemocha dan daha iyi.
0
sttc
(17.07.14)
ben hala kullanıyorum ve gayet güzel. muadilleri olan sitelerden ayrıcalıklı. kminle pratik yapmak istediysem hepsi kabul etti. anlatımları da bi o kadar basit.
0
g4rdi
(17.07.14)
Şu da var, hem de bedava: tr.duolingo.com
0
ikinci ihtimal
(18.07.14)
(2)

burada kız ne diyor?

oddyseus
http://www.youtube.com/watch?v=CidwPoUvCzwI eat it raw diye anladım.
www.youtube.com

I eat it raw diye anladım.
0
oddyseus
(17.07.14)
öyle diyor.
çiğ köfte.
0
icemint
(17.07.14)
i eat it raw
0
yatagants
(17.07.14)
(7)

burada kendi başına dil öğrenenler var mı acaba?

m e b
soru başlıkta.tamamen kendi çabanızla, az materyallerle (bilgisayar programı, kitaplar, video, internet vs.) dil öğrendiniz mi? ya da ne kadar başarılı oldunuz?ve hangi materyallerle başardınız bunu?
soru başlıkta.
tamamen kendi çabanızla, az materyallerle (bilgisayar programı, kitaplar, video, internet vs.) dil öğrendiniz mi? ya da ne kadar başarılı oldunuz?
ve hangi materyallerle başardınız bunu?
0
m e b
(17.07.14)
rusça öğrendim.

ruslarla gayet rahat anlaşıyorum. sadece işin derinine girmek kaldı.

şimdi de italyancaya başlıyorum.
0
lesmiserables
(17.07.14)
@lesmiserables hacı rusçayı nasıl öğrendin ya şaka mı? kaynak verebilir misin?
0
tek terk
(17.07.14)
@lesmiserables
peki hangi kaynaklarla acaba? yani kitaplarla veya programalrla mı?
0
🌸m e b
(17.07.14)
@ter terk @meb

öncelikle dili nerede, hangi kaynakta arayacağını bilmek gerekiyor. yanlış kaynak demek tüm vaktin çöpe gitmesi demek.

özellikle telaffuz kurallarını öğrenmek için piyasadaki en kapsamlı türkçe anlatımlı rusça gramer kitabı olan "rusça gramer - ayşe pamir dietrich" kitabını edinebilirsiniz. bu kitaptan özellikle de ilk aşamada telaffuz kurallarını çalışmanızı öneririm.

ama, bu kitaptaki fonetik kısmını tamamladıktan sonra, rusçaya evvela bir giriş yapayım diyorsanız ataol behramoğlu'nun "50 derste rusça" kitabını indirebilirsiniz (muhtelif ortamlarda var internette). ayşe pamir'in kitabına geçmeden güzel bir başlangıç olacaktır.

ingilziceniz vb varsa gen.lib.rus.ec sitesinden farklı gramer kitapları indirebilirsiniz.

yalnız kitapla kalmıyor. kelime ezberlemeniz, rusça şarkı dinlemeniz (özellikle rap müzik mükemmel kulak yapar), rusça film izlemeniz ve kültürüne de ilgi duymanız gerekir.

ayrıca mutlaka vk.ru kullanın (rusça dilinde), orada yakaladığınız kişilerle pratik yapın, farklı gruplara üye olarak sürekli rusça kelimelere maruz kalın, mutlaka kelime ezberleyin.

öncelikle aklıma gelenler bunlar. özelden de kafanıza takılan soru varsa sorabilirsiniz.


edit: rus tv player diye bir program var. onu indirin. tüm rus kanalları var. kulak aşinalığı için çok güzel bir kaynak.
0
lesmiserables
(17.07.14)
ikinci ihtimal
(18.07.14)
@ikinci ihtimal:
bu site çok basit değil mi? yani öğretebileceği şeyler 3-5 ile sınırlı değil mi?
0
🌸m e b
(18.07.14)
- en basit aşamada, murat kurt'un english grammar today, türkçe açıklamaları olan bir kitap. işe yarar.
- sonrasında yapacağın şey, zevk aldığın konularda ingilizce okumak, dinlemek, şarkı söylemek...
-yabancılarla konuşmaktan çekinme. yanlış konuşmaktan korkma. onlar da yanlış konuşuyor.
-yabancı dil hakkında insanlarla konuş, ingilizce demiyorum, ingilizce hakkında diyorum. bu konuda konuşmak bazen ufkunu açacaktır.
- cep telefonunu, facebook'unu ingilizce yap.
vb...
0
sonsuz sevgilerimle
(20.07.14)
(4)

ing küçük bir çeviri

Kamyoncunun vitesi
Be careful what you wish for cuz you just might get itTam olarak ne diyor bu cumle?Tesekkurler
Be careful what you wish for cuz you just might get it

Tam olarak ne diyor bu cumle?
Tesekkurler
0
Kamyoncunun vitesi
(17.07.14)
"bir şey dilerken dikkatli ol çünkü ona her an (çat diye anlamında) sahip olabilirsin." şeklinde çevrilebilir.
0
oyle degil bak simdi
(17.07.14)
"ne dilediğine dikkat et, bakarsın gerçekleşir" diyor.
0
sir gawain
(17.07.14)
yorum katacak olursak "senin allahın olmaya geliyom" veya "sana küsküyü vericem" de diyebiliriz sanırım. ben "belanı mı arıyosun lan sen" şeklinde yorumladım.
0
pescador
(17.07.14)
Kral Midas zamanında "Dokunduğum altın olsun" demiş, dileği de gerçekleşmiş. Sonra yemek yiyememiş, dokunduğu yemekler altına dönüyormuş.

Başka bir İspanyol efsanesine göre de cahil bir kadın Ay'a yalvarmış kocası olsun diye. Ay da "Tamam, sana bir koca veririm ama ondan ilk doğan çocuğunu bana vereceksin" demiş. Kadın da kabul etmiş. Kendi gibi cahil bir adamla evlenmiş ve bir çocuk yapmış. Çocuk da Ay'ın oğlu olduğu için albino doğmuş. Adam kendine bakmış, esmer; karısına bakmış, esmer. İşin içinde cahillik de olunca aldatıldığını sanmış ve karısını kendisini aldattığı için öldürmüş. Kadın da ölürken "Keşke Ay'dan ne dilediğime dikkat etseymişim, bunu dilemeseymişim" demiş. Hatta, bu efsanenin şarkısı bile var.
www.youtube.com

Cümle de "Ne dilediğine dikkat et, çünkü elde edersin; elde ettiğinde de aslında senin için kötü veya zararlı bir şey olabilir, bunu bilemeyebilirsin şimdiden. Şimdi tutkuyla istediğinden hafiften de gözün kör gibi. İyi düşün, öyle dile" diyor.
0
aychovsky
(17.07.14)
(3)

bir cümle

newsman
+ 23?! But I'm 23!- Yeah, but he's an old 23.+ "It's like this many sleeps till I'm 24."şimdi bu muhabbetin son cümlesinde kastedilen tam nedir ben anlamadım.
+ 23?! But I'm 23!
- Yeah, but he's an old 23.
+ "It's like this many sleeps till I'm 24."

şimdi bu muhabbetin son cümlesinde kastedilen tam nedir ben anlamadım.
0
newsman
(17.07.14)
@mavijojobatanecigi eyvallah hocam, bir ingiliz dizisinden :)
0
🌸newsman
(17.07.14)
"La benimde 24 olmama bi kaç gün kaldı işte!" diyor arkadaş..
Diyaloğun tamamı burada görülebilir.. tvguide.lastown.com
Çocuk kıza "sevgilin kaç yaşında?" diyor..
Kız 23 diyor..
Çocuk "e bende 23'üm ya la" diyor..
Kız "ama o olgun bi 23" diyor
Çocuk da "lan 24 olmama şuncacık gün kaldı" diyor..
0
quaker
(17.07.14)
"Yatcam kalkcam, yatcam kalkcam 24 olcam" demiş.
0
vyava
(17.07.14)
(1)

öneri yds kitabı???

extremely red
önerebileceğiniz hem gramer anlatımı hem güzel soruları olan yds kitabı var mı acaba???
önerebileceğiniz hem gramer anlatımı hem güzel soruları olan yds kitabı var mı acaba???
0
extremely red
(17.07.14)
marikaki
(17.07.14)
(9)

çeviri. All that I can do is what I can.

zebragibi
All that I can do is what I can.bu cümleyi nasıl çevirebiliriz ,pek mantıklı bir çevirisi olmayacakmış gibi geliyor bana?edit: yapıdan çok uzaklaşmadan çevirebilirsek daha iyi olur.edit2,benim anladığım: bütün yapabileceğim, yapabildiğim. -zaten ben yapacağımı yaptım daha zorlama.-
All that I can do is what I can.
bu cümleyi nasıl çevirebiliriz ,pek mantıklı bir çevirisi olmayacakmış gibi geliyor bana?

edit: yapıdan çok uzaklaşmadan çevirebilirsek daha iyi olur.

edit2,benim anladığım: bütün yapabileceğim, yapabildiğim. -zaten ben yapacağımı yaptım daha zorlama.-
0
zebragibi
(16.07.14)
benim adım hıdır, elimden gelen budur.

varsa daha iyi yapan bi sigarasını içerim. :)
0
klassno
(16.07.14)
elimden gelen her şeyi yaparım moruk.
0
Hendrix'e tapan adam
(16.07.14)
aslında dediğini tekrar ediyor, başka bir şey yok.
"bütün yapabildiğim elimden geldiği kadar" diyor özet olarak.
0
m e b
(16.07.14)
Tek yapabildigim, elimden gelendir.
0
nereye bu gidis
(16.07.14)
tek bildiğim hiçbir şey bilmediğimdir.
0
tolga asp
(16.07.14)
Yapabileceğimden fazlasını yapamam. Öyle cümleye böyle çeviri.
0
acccra
(16.07.14)
ben bunun neyi vurguladığını dahi çözemedim :)

- elimden geleni yapcam, sıkboğaz etme lan
- elimden geleni yapcam diyom ama laf olsun diye değil, harbiden yapabildiğim bişi bu
- elimden geleni yapcam diyom ama yapabileceğimden emin değilim
- benim kitabımda "elimden geleni yaparım" yok hacı, yapabilirim der ve yaparım
- yapabildiğimi yaparım, ötesini denemem

olaylar olaylar :)
0
kül
(16.07.14)
Tüm yapabildiğim, yaptığım. Direk düz boyle olur en net
0
Olric
(17.07.14)
benim adım hıdır, elimden gelen budur.
0
yalnux
(17.07.14)
(5)

sizce burda hoca ne demek istemiş

tellioglu
hocayla buluşmamız gerekiyordu.Ben: ben pazar günü Türkiye'ye döneceğim gitmeden konuşmak istedimHoca: eylül'ün başında dönmeyecek misin?Ben: eylül'ün sonunda döneceğimHoca: then we can meetşimdi hoca ben gitmeden bugün yarın mı görüşelim demiş yoksa dönünce mi? aynen bunu yazdı virgülü noktası yok
hocayla buluşmamız gerekiyordu.
Ben: ben pazar günü Türkiye'ye döneceğim gitmeden konuşmak istedim
Hoca: eylül'ün başında dönmeyecek misin?
Ben: eylül'ün sonunda döneceğim
Hoca: then we can meet

şimdi hoca ben gitmeden bugün yarın mı görüşelim demiş yoksa dönünce mi? aynen bunu yazdı virgülü noktası yok aynen bu
0
tellioglu
(16.07.14)
o zaman daha sonra görüşelim (sen döndükten sonra sanırım) demiş.
0
bomcu onurun bomu
(16.07.14)
bence şimdi görüşebiliriz demek istemiş. en iyisi bir mesaj/mail daha atıp durumu açıklığa kavuşturmak
0
azeriturku
(16.07.14)
then=o halde anlamında burada. eylülün başında burada olsaydın o zaman buluşurdunuz ama olmadığına göre o halde/o zaman/then şu an buluşabiliriz. eyyorlamam bu kadar.
0
acccra
(16.07.14)
Eylül'ün başında dönseydin o zaman görüşecektiniz herhalde. Dönmediğine göre ''then=o halde'' şimdi görüşelim demiş.
0
buzbebek
(16.07.14)
vallahi şimdi bana da o halde şimdi görüşelim gibi geldi ama native english speaker arkadaşa da sordum ona da ben dönünce görüşebiliriz (yanin eylül sonunda) gibi geldi. evet var bi bokluk. en iyisi bi mail atmak... saolasınız
0
🌸tellioglu
(16.07.14)
(3)

İng>Tr bir cümle çeviri

dalessandro
"Feels like no one can beat me.""Kimse beni yenemez gibime geliyor." anlamı çıkarıyorum. Tam anlamı nedir? "Kimse beni yenemez hissediyorum" gibi bir anlamı varsa neden "Feels" ten önce I öznesi gelmiyor?Bu bir şarkı sözü merak ettim.
"Feels like no one can beat me."

"Kimse beni yenemez gibime geliyor." anlamı çıkarıyorum. Tam anlamı nedir?

"Kimse beni yenemez hissediyorum" gibi bir anlamı varsa neden "Feels" ten önce I öznesi gelmiyor?

Bu bir şarkı sözü merak ettim.
0
dalessandro
(16.07.14)
Kısaltma gibi: başına "It feels like" getirirseniz cümle tamamlanacak.
0
federer
(16.07.14)
@federer +1

it feels like olacak,

kendince kısaltmış.

it yazılmasa da olur da doğrusu yukarıdaki yani.
0
vendorth
(16.07.14)
it yazmanıza gerek yok, böyle de kullanılabilir.
0
safepassage
(16.07.14)
(1)

Claims and encounters database

vendorth
We used a 2007–2011 U.S. claims and encountersdatabase.Burada claims and encounters database kısmını tam olarak anlamadım. Sanki sigorta şirketlerinin veritabanı gibi geldi claim falan diyince ama ne dersiniz?Bonus soru: "Lifetime risk of X" kalıbını güzel türkçemize kulağa hoş gelecek şekilde nasıl
We used a 2007–2011 U.S. claims and encounters
database.

Burada claims and encounters database kısmını tam olarak anlamadım. Sanki sigorta şirketlerinin veritabanı gibi geldi claim falan diyince ama ne dersiniz?

Bonus soru: "Lifetime risk of X" kalıbını güzel türkçemize kulağa hoş gelecek şekilde nasıl çevirebiliriz.
Benim bulduğum "Yaşam boyu X hastalığına yakalanma riski" gibi ama daha güzel olmalı gibi geliyor.
0
vendorth
(16.07.14)
hani nerede duyurunun mükemmel ingilizceye sahip yazarları? bir el atıverseniz.
0
🌸vendorth
(16.07.14)
buraya yazılanların hakları Sir Anthony Hopkins'e aittir.
yazan eden compumaster, ilgilenen eden fader
modere edenler basond, compumaster, fraise, kibritsuyu, rakicandir
bu sitede yazılanların hiçbiri doğru değildir. site içeriği küçükler için sakıncalı olabilir. yazılardan yazarları sorumludur. kaynak göstermeden alıntılanamaz. devlet tarafından atanmış bir kurumun internet üzerinde kimin hangi bilgiye ulaşıp ulaşamayacağına karar vermesi insan haklarına aykırıdır. web siteleri kullanıcıların istekleri doğrultusunda bağlandıkları yerlerdir. kullanıcılar isterlerse bir web sitesine bağlanmayabilirler. bu güçleri ve imkanları mevcuttur. bir kullanıcı bir siteye bağlanmak istiyorsa bu onun tercihi ve hakkıdır. bağlanmak istemiyorsa bu yine onun tercihi ve hakkıdır. halkın kendisine hizmet etmesi için görevlendirdiği kurumlar hadlerini aşıp halka neye ulaşıp ulaşmayacağını bilmeyen cahil cühela muamelesi edemezler. ebeveynlerin çocuklarını sakıncalı içeriklerden koruması için çok sayıda bedava ve ücretli yazılım mevcuttur. bu yazılımlar bir web tarayıcısını kullanmaktan daha karmaşık teknik bilgi gerektirmemektedir. devletin milletini küçük düşürmesi ve ebleh yerine koyması yasaktır.