(9)
çeviri. All that I can do is what I can.
All that I can do is what I can.bu cümleyi nasıl çevirebiliriz ,pek mantıklı bir çevirisi olmayacakmış gibi geliyor bana?edit: yapıdan çok uzaklaşmadan çevirebilirsek daha iyi olur.edit2,benim anladığım: bütün yapabileceğim, yapabildiğim. -zaten ben yapacağımı yaptım daha zorlama.-
All that I can do is what I can.
bu cümleyi nasıl çevirebiliriz ,pek mantıklı bir çevirisi olmayacakmış gibi geliyor bana?
edit: yapıdan çok uzaklaşmadan çevirebilirsek daha iyi olur.
edit2,benim anladığım: bütün yapabileceğim, yapabildiğim. -zaten ben yapacağımı yaptım daha zorlama.-
0
benim adım hıdır, elimden gelen budur.
varsa daha iyi yapan bi sigarasını içerim. :)
0
elimden gelen her şeyi yaparım moruk.
0
Hendrix'e tapan adam
(
16.07.14)
aslında dediğini tekrar ediyor, başka bir şey yok.
"bütün yapabildiğim elimden geldiği kadar" diyor özet olarak.
0
Tek yapabildigim, elimden gelendir.
0
nereye bu gidis
(
16.07.14)
tek bildiğim hiçbir şey bilmediğimdir.
0
Yapabileceğimden fazlasını yapamam. Öyle cümleye böyle çeviri.
0
ben bunun neyi vurguladığını dahi çözemedim :)
- elimden geleni yapcam, sıkboğaz etme lan
- elimden geleni yapcam diyom ama laf olsun diye değil, harbiden yapabildiğim bişi bu
- elimden geleni yapcam diyom ama yapabileceğimden emin değilim
- benim kitabımda "elimden geleni yaparım" yok hacı, yapabilirim der ve yaparım
- yapabildiğimi yaparım, ötesini denemem
olaylar olaylar :)
0
Tüm yapabildiğim, yaptığım. Direk düz boyle olur en net
0
benim adım hıdır, elimden gelen budur.
0