Giriş
(5)

put initials on each page ne demek

saçdemeti
"When you receive the contracts package in the post, please sign one copy of the contract, put initials on each page, and return it to the address provided. You may keep the other hard copy of the contract for your files."Buradaki "put initials on each page" ne anlama geliyor?
"When you receive the contracts package in the post, please sign one copy of the contract, put initials on each page, and return it to the address provided. You may keep the other hard copy of the contract for your files."

Buradaki "put initials on each page" ne anlama geliyor?
0
saçdemeti
(02.09.14)
Her sayfaya paraf at diyor büyük ihtimalle.
0
ironiden anlamayan dunyasiz
(02.09.14)
Her sayfaya paraf at.
0
bugunku antremanda goz dolduran futbolcu
(02.09.14)
Adın ve soyadının baş harflerini büyük olarak yazmalısın her sayfanın sağ altına.
0
kaset
(02.09.14)
kaset +1
0
kaffle
(02.09.14)
kaset +
0
ottoschmit
(04.09.14)
(4)

alt yazı çeviri fikir (ing-tr)

kül
hello canlar. dizide iki homeless konuşuyor. ekonomiden anlıyormuş gibi ahkam kesiyorlar. sonra biri "ekonomi kötü" dedikten sonra şöyle diyor:"Folks aren't as free with their change as they were in '07." buradaki change para anlamında, di mi? yani "para artık 2007'deki kadar rahat harcanmıyor" diyo
hello canlar. dizide iki homeless konuşuyor. ekonomiden anlıyormuş gibi ahkam kesiyorlar. sonra biri "ekonomi kötü" dedikten sonra şöyle diyor:

"Folks aren't as free with their change as they were in '07."

buradaki change para anlamında, di mi? yani "para artık 2007'deki kadar rahat harcanmıyor" diyor (2008 krizine atıfla) di mi? başka bi anlam çıkar mı buradan?
0
kül
(01.09.14)
bozuk para
0
michael_knight
(01.09.14)
onu biliyorum :) ama bir daha düşününce başka anlam çıkardım, teşekkür ederim. bunlar dilencilik yapıyor ve "insanlar artık eskisi gibi sadaka vermiyor" diyor galiba.
0
🌸kül
(01.09.14)
evet, eskisi gibi sadaka vermiyorlar doğru çeviri olur
0
lily briscoe
(01.09.14)
@kül ben de senin anladığın gibi anladım.
0
bugunku antremanda goz dolduran futbolcu
(01.09.14)
(3)

ingilizcede tarih yazımı

oymak beyi
uefa'ya kadrolar ne zaman verilecek ona bakıyordum da. herkes bugün son gün diyor, öyle biliyorum ben de.uefa.com: http://www.uefa.com/uefachampionsleague/news/newsid=2140006.html#uefa+champions+league+transfer+roundşu paragraf: • According to article 18.13(e) of the official regulations, clubs have
uefa'ya kadrolar ne zaman verilecek ona bakıyordum da. herkes bugün son gün diyor, öyle biliyorum ben de.

uefa.com: www.uefa.com

şu paragraf:

• According to article 18.13(e) of the official regulations, clubs have until 24.00CET on Tuesday 2 September to submit to UEFA their finalised squads for the competition from the group stage onwards.

eğer bu gün son gün olsaydı, yani 2 eylül'e girmeden önce takımlar kadroları vermek zorunda olsaydı 00:00CET on 2 september demez miydi? bu paragraftan benim anladığım "2 eylül 23.59cet, kadro bildirim tarihidir" yanlış mı?

paragrafta geçen 18.13e maddesi de şu:

e) 2 September 2014 (24.00 CET) for all further matches from the first match
in the group stage up to and including the final.
0
oymak beyi
(01.09.14)
1 eylül 2014 2359 son zaman benim anladığım.
0
heritage
(01.09.14)
sorum aslında ne anlaşıldığını sormak değil de niye öyle anlaşıldığını sormaktı. yarın mesela adamın biri "until 24.00CET on 8 october" diyecek, anlayamayacağız.
0
🌸oymak beyi
(01.09.14)
ben de ilk senin gibi dusundum simdi sorunca da,

sanirim 00:00/24:00 gece yarisini belirtmesinin yaninda, gunun ilk dakikasi anlamina geliyor. o yuzden. yani 23:59 1 eylul ise, 24:00 2 eylul oluyor direkt olarak. (00:00 yani)
0
she was my baby
(01.09.14)
(3)

toefl'a nasıl çalışayım?

spanglish
iki ay içerisinde toefl'a girmeyi planlıyorum, 110 civarı puan almış arkadaşlardan taktikler bekliyorum.henüz sınava yönelik bir çalışma yapmadım ama yazılı ve sözlü anlatımda problemim pek yok. gramerim advanced düzeyde. essay structureını biliyorum. tamamen ingilizce eğitim veren bir üniversitede
iki ay içerisinde toefl'a girmeyi planlıyorum, 110 civarı puan almış arkadaşlardan taktikler bekliyorum.

henüz sınava yönelik bir çalışma yapmadım ama yazılı ve sözlü anlatımda problemim pek yok. gramerim advanced düzeyde. essay structureını biliyorum. tamamen ingilizce eğitim veren bir üniversitede sözel bir bölüm okuyorum. dil derslerimi hep aa düşürdüm (academic writing 1-2 ve academic speaking). 6 ay erasmus yaptım, yeni döndüm. kısacası şartlar yüksek puan almaya elverişli ancak sınav sırasında nelere dikkat etmek lazım, hangi kitaba göz atsam faydalı olur bunları merak ediyorum. var mıdır bu işin özel bir tekniği? oturup gramer çalışmam büyük ihtimalle. çalışsam da kafa karıştıran detaylara göz atarım. şöyle bir 110 yapsam hem yds'den kurtulurum hem master başvurularında rahat ederim gibi geliyor.

kıyaslama bakımından, arkadaş çevremde ingilizcesi benden biraz daha iyi olup 119 ve 117 yapanlar var. lisede ingilizce sınavlarında kopya verdiğim sıra arkadaşım 103 aldı geçen sene.
0
spanglish
(01.09.14)
toefl bildiğin dil sınavları gibi değil. ortamı farklı sınavı apayrı. o yüzden en azından sınavın nasıl bişi olduğunu görmek için kaplan, baron ve longtime yada benzeri bişeyin 3 ayrı toefl ibt hazırlık cdleri var. istersen bulabilirsin bence kıpss.
0
ayiadam
(01.09.14)
future perfect tenselerin kullanımını biliyosanız gramer çalışmanıza gerek yok. cambridge'in kitabına bi bakının.
0
acukali ekmek
(01.09.14)
Soruna tam cevap değil ama benim girdiğimden bu yana sınav yerlerinde iyileştirme olmadıysa ingilizce bilmenin yeterli olmadığı tek sınav toefl. Sınava girdiğin yer çok önemli, korkunç kulaklklar, bağlantı hatası ve yanında zar zar konuşan insanlar çok rahatsız ediyor. Önce gürültülü ortamda konsantre olmaya çalış derim. Sonra da sınava girmeyi düşündüğün yeri iyi araştır.
0
gkk
(01.09.14)
(1)

bu cümle nasil cevrilir

sylow
Let p^k be the largest power of p that divides the order of G.şimdi burda p^k G'nin mertebesini bölen p'nin en büyük kuvveti olsun dedigimizde dogru olmuyo degil mi. biz p^k dan ziyade k ya kuvvet demiyo muyuz
Let p^k be the largest power of p that divides the order of G.

şimdi burda p^k G'nin mertebesini bölen p'nin en büyük kuvveti olsun dedigimizde dogru olmuyo degil mi. biz p^k dan ziyade k ya kuvvet demiyo muyuz
0
sylow
(01.09.14)
sadece bu cumleye baktiginda p^(p^k) anlami cikiyor p^k degil
0
earthsea
(01.09.14)
(2)

ispanyolca yine, yeniden.

m e b
"Él le lee un diario a ella." cümlesinde neden "a ella"ya ihtiyaç duyduk? Sebebi, erkek öznenin tam olarak kime, hangi cinsiyete gazete okuduğunu belirtmek için mi?yani "a ella" olmasaydı, cümledeki anlam "o, ona gazete okuyor." olacaktı ama "a ella" ile "o (erkek), ona (bir kadına) gazete okuyor."
"Él le lee un diario a ella." cümlesinde neden "a ella"ya ihtiyaç duyduk? Sebebi, erkek öznenin tam olarak kime, hangi cinsiyete gazete okuduğunu belirtmek için mi?
yani "a ella" olmasaydı, cümledeki anlam "o, ona gazete okuyor." olacaktı ama "a ella" ile "o (erkek), ona (bir kadına) gazete okuyor." oldu, doğru mu anlamışım?
0
m e b
(01.09.14)
Hatun olduğunu belirtmiş oluyor, hem de okuma işlemini vurgulamış oluyor ("İlgilendi onunla kitap okuyarak" der gibi)

Bir nevi "A mí, me gusta los gatos"taki tekrar gibi düşün. Demese de olurdu, dese de olur. Biraz da içeriğin ne olduğuna bağlı.

Bir de "a la ella" garip geldi, "a ella" değil mi o? "a la mujer" olur, "a la dama" olur, "a la ella" "to the her" gibi bir şey.
0
aychovsky
(01.09.14)
@aychovsky: benim ispanyolca öğretmenim, teşekkür ederim :))


"a la ella"daki "la"yı ben uydurmuştum ama düzeltmiştim.

teşekkürler tekrardan.
0
🌸m e b
(01.09.14)
(3)

izmit'te ingilizce dil kursu

usul usul
tavsiye edeceğiniz hangisi olur? temelin birazcık daha üstünde ingilizcemin olduğunu belirteyim. sanırım bunu gözeterek kurs önerebilirsiniz.
tavsiye edeceğiniz hangisi olur? temelin birazcık daha üstünde ingilizcemin olduğunu belirteyim. sanırım bunu gözeterek kurs önerebilirsiniz.
0
usul usul
(01.09.14)
İngilizce kursu önermem izmitte iyi bir ingilizce kursu da duymadım, bi çalışma programı yaparsanız iyi olur bunum haricinde yine de bi etrafa sorucam
0
wrayburn
(12.09.14)
bir sürü ingilizce kursu var :) bir tanesi bile iyi değil mi yahu:)
0
🌸usul usul
(12.09.14)
american bir şey bir şey vardı galba. unuttum lan ismini. bizim şirket ona yolluyordu diye hatırlıyorum. eğitimden sorumlu arkadaşı görürsem sorarım
0
argent dawn
(12.09.14)
(5)

Kumkapıda gördüğüm osmanlıca bir yazı

slavophilia
Feth-i beldeden mukaddem, bu şehre basan kademişbu makamda medfun çifte kamen / sene 1326acaba doğru mu okudum. bir el atsanız minnettar olurum."İstanbul'un fethinden önce bu şehre ayak basanBu yerde defnedilmiştir, "bu kısma kadar sıkıntı yok yanlız, çifte kamen'in manasını çözemedim.ya da son keli
Feth-i beldeden mukaddem, bu şehre basan kadem
işbu makamda medfun çifte kamen / sene 1326

acaba doğru mu okudum. bir el atsanız minnettar olurum.

"İstanbul'un fethinden önce bu şehre ayak basan
Bu yerde defnedilmiştir, "

bu kısma kadar sıkıntı yok yanlız, çifte kamen'in manasını çözemedim.

ya da son kelime kamen'i yanlış okudum.
0
slavophilia
(31.08.14)
çiftegülen olabilir. kayseri yöresinde bir dağ adıymış.
0
rencideedipadivar
(01.09.14)
diyor ki; "ışid gelecek hepinizin götünü kesecek"
0
maresalx
(01.09.14)
Oradaki elif değil lam. Çifte gelen/gülen galiba.
0
kadirgali huseyin olmayan adam
(01.09.14)
son kelime kulin olmasın? ayşe kulin'in dedesi filan?
0
compadrito
(01.09.14)
@compadrito kulin olamaz çünkü y harfi lazım onun için. gelen veya gülen gibi duruyor.
0
rencideedipadivar
(01.09.14)
(5)

İngilizceyi filmlerden öğrenenler

organikdusler
Film,dizi izleyerek dil nasıl öğrenilir yani kelime dağarcığı nasıl arttırılır tam anlamıyorum. Grameri iyi fakat kelime konusunda sıkıntı yaşayan biri olarak soruyorum. Ayrıca türkçe altyazılı mı ing altyazılı mı yoksa altyazısız mı izliyorsunuz? Durdurup filmi durmadan kelimelerin anlamlarına mı b
Film,dizi izleyerek dil nasıl öğrenilir yani kelime dağarcığı nasıl arttırılır tam anlamıyorum. Grameri iyi fakat kelime konusunda sıkıntı yaşayan biri olarak soruyorum. Ayrıca türkçe altyazılı mı ing altyazılı mı yoksa altyazısız mı izliyorsunuz? Durdurup filmi durmadan kelimelerin anlamlarına mı bakacağım,nasıl olacak bu olay? almancam ingilizcemden iyidir mesela. hiç film,kitap olaylarıyla uğraşmadım iyi bir seviyedeyim ama zaman zaman unutmaya başladığımı fark ediyorum. Bu aşamada film unutmamamı sağlar evet. Sizin belli bir seviyeniz var da onu geliştirmeye mi yarıyor filmler, yeni yeni öğrenen birine filmlerin katkısı olmaz mı? aydınlatırsanız çok mutlu olucam
0
organikdusler
(31.08.14)
(bkz: ingilizce kelime ezberleme yolları/@compadrito)

bu yazıda anlattım. ingilizce altyazılı seyredeceksiniz tabii ki. yani görsel ve işitsel hafıza eşzamanlı olarak çalışacak.

bi YouTube'dan izlemek de faydalı. Yani beğendiğiniz cümleyi ezberleyene kadar tekrar tekrar izleyebilirsiniz. Kısa cümleler ezberleyeceksiniz. Kelimeyle ne alâkası var? Usage ve context alâkası var. o yazıda bunu da anlattım.
0
compadrito
(31.08.14)
olaylari takip edebilicek kadar bilicen. sonra altyazisiz izliyceksin. durdurup anlamlarina bakman gerekmiyo, kulak asinaligi olmasi onemli. bir kelimeyi 1 kere duyarsin 2 kere duyarsin 3uncude kafana yerlesir.

ayrica dizi/film gunluk konusma jargonlarini ogrenmene yarar, yabanci dilde espiri yapabilme yetenegini gelistirir, konusma tarzlarini ogretir. tabi her filmde duydugunu da kullanmamak lazim, bazen filmlerde havali gorunen replikler gunluk hayatta cok sacma kalabiliyor.

neyse konudan saptik. yeni yeni ogrenmeye basliyorsan daha az yarari olur bence. ama konusulanlari az cok takip edebiliyorsan izle. kitap dergi falan okumak daha yararlidir kelime ogrenmek icin, ama daha cok vakit alir ve genelde daha az eglenceli gelir insanlara.
0
gerard
(31.08.14)
filmler yeni kalıplar öğrenmeni sağlar. duyduğunda hangi cümlenin doğru, hangisini yanlış gramer yapısında olduğunu daha kolay anlamanı sağlar.
tavsiyem ise yeni duyduğun cümle kalıplarını bir deftere yazman, tabi ingilizce altyazılı izleyerek. hemen yanına da bilmediğin kelimeleri yazarsın. bayağı faydasını görürsün.
0
elijah cohen
(31.08.14)
şöyle bir site de var bu arada. ilk bakışta baya faydalı gibi duruyor:

englishcentral.com

@compadrito, ne diyorsun şu siteye? paket halinde, hoş bi sistem sanki?
0
soso
(01.09.14)
soso, güzel siteymiş de, başta o telaffuz kısmına o kadar takılmamak lâzım.
tıp fakültesinde bi hocamız, ingilizce öğrenmesinin hikâyesini anlatmıştı.
İngilizce öğretmeye, 'the' kelimesinin telaffuzuyla başlamışlar ve Türkçede olmayan th sesinin nasıl çıkarılacağını göstermişler uygulamalı olarak. o ilk derste, bu hocamız, İngilizce öğrenmesinin asla mümkün olamayacağı sonucuna varmış. öyle ya, İngilizcede en çok geçen kelime the ve biz daha onu telaffuz bile edemiyoruz.
öğrenenlerin gözünü korkutacak, şevkini kıracak şeylerden kaçınmak lâzım.
İngilizcenin bu kadar yaygın olmasının bir sebebi İngiliz emperyalizmi ve tüccarlığı ise, diğer bir sebebi de masculine feminine saçmalıklarının olmamasıdır belki de.

yannış biliyosam, frankofonlar aazıma isot sürsünler, sur la table diye bi laf var, masanın üstünde demek, onu yanlışlıkla sur le table diye okursan (sür lö tabl yani) karşındaki anlamıyomuş ya da anlamak istemiyomuş.

hep söylerim, gene söyliyim:

İngilizcede 3 kelimeyi bi araya getirin ve hiçbir takı makı kullanmayın, gene de bir anlam ifade edebilir.

money
back
guarantee

kelimelerini yan yana koyarsanız, paranızın iadesi garantisi anlamına geliyo.
biz hem para, hem iade, hem de garanti kelimelerine takı takma ihtiyacı hissediyoruz. İngilizcede böyle bişey yok.
0
compadrito
(01.09.14)
(1)

medikal ingilizce

seksen9
bu cümlede ne demek istemiş annamadım?Others have argued that blood pressure measurement taken in the ambulatory setting are likely to have higher prognostic significance than blood pressures that are obtained in center.şimdiden teşekkürler.
bu cümlede ne demek istemiş annamadım?

Others have argued that blood pressure measurement taken in the ambulatory setting are likely to have higher prognostic significance than blood pressures that are obtained in center.

şimdiden teşekkürler.
0
seksen9
(31.08.14)
annatıyım gulüm

diğerleri ise, mobil kan basıncı ölçümünün, sağlık merkezinde/hastanede kan basıncı ölçümü ile kıyaslandığında daha yüksek prognostik değeri olduğunu ileri sürdüler.

ABPM diye bi cihaz var. bazı mallar tansiyon Holter'i derler buna. Ambulatory Blood Pressure Monitor.
Koluna takıyon, 24 saat süreyle, her yarım saatte bir veya saatte bir ölçüyo tansiyonunu.

bunun verdiği bilgiynen, hastanedeki bir kez ölçümün verdiği bilgi hiç aynı olur mu allasen?
0
compadrito
(31.08.14)
(2)

Rosetta Stone ve Pimsleur

secilmis uye
Bu ikisinin mantığını öğretebilecek var mı? Malum yerlerde bir şeyler buldum. Mesela Pimsleur .exe dosyası olarak yani program olarak gözüküyor. Fakat içeriğe bakınca mp3, reading pdf'leri falan gözüküyor. Program olarak mı yükleniyor bunlar?Rosetta için de bekliyorum tam anlayamadım.Ekstra soru; in
Bu ikisinin mantığını öğretebilecek var mı? Malum yerlerde bir şeyler buldum. Mesela Pimsleur .exe dosyası olarak yani program olarak gözüküyor. Fakat içeriğe bakınca mp3, reading pdf'leri falan gözüküyor. Program olarak mı yükleniyor bunlar?

Rosetta için de bekliyorum tam anlayamadım.

Ekstra soru; ingilizce için var mı?
0
secilmis uye
(31.08.14)
rosetta: programdir. abd ve ingiltere ingilizce seti vardir.
pimsleur: mp3'dur. ingilizce icin seti yoktur.
0
mayeskuel
(31.08.14)
rosetta'nın ingilizcesi var. hatta abd/british seçme şansın da var.
rosetta özellikle speaking/listening geliştirmek için güzel bir programdır.
0
suicidal ronin
(31.08.14)
(5)

Bi baksaniza

boş
Bir tez kapaginda soyle yaziyor: " how classical music should be marketed?" Bunun " how should classical music be marketed?" Ya da ilk ornegi soru isaretsiz olmasi gerekmez mi? Ukalalik olmasin diye yazana da soramiyorum...
Bir tez kapaginda soyle yaziyor: " how classical music should be marketed?" Bunun " how should classical music be marketed?" Ya da ilk ornegi soru isaretsiz olmasi gerekmez mi? Ukalalik olmasin diye yazana da soramiyorum...
0
boş
(31.08.14)
bence de senin dedigin gibi olmasi gerekiyor
0
buzzlightyear
(31.08.14)
buzzlightyear +1
0
earthsea
(31.08.14)
evet soru işaretsiz olması lazım.
0
galadnikov
(31.08.14)
Soyledim bakalim. Yanlis anlamaz umarim.
0
🌸boş
(31.08.14)
ikinci cümle olmaz.
birinci cümlenin soru işaretsizi olmalıydı.

patronum Amerikalı ve bana bişiy diil, reca ederim mânâsında, your welcome yazıyo. daha ne diyim ki?
0
compadrito
(31.08.14)
(10)

çeviri lütfen

yue
"i would cuddle you so hard" ne demek oluyor? teşekkürler.
"i would cuddle you so hard" ne demek oluyor? teşekkürler.
0
yue
(31.08.14)
seni çok fena kucaklarım
0
joy stick
(31.08.14)
Seni feci sekilde kucaklarim diyo
0
Solem
(31.08.14)
tut kolumdan çek götür beni diyor. üstteki iki arkadaşın dedikleri doğru mu, ehh işte asıl anlamı benim dediğim.
0
proletarier aller lander vereinigt euch
(31.08.14)
seni çok fena kucaklardım diyor.

bi şart durumu olabilir işin içerisinde mesla öncesinde "If you were here" demiş olabilir.
0
oddyseus
(31.08.14)
geniş zaman olduğundan emin misiniz? sanki ben olsaydım kucaklardım manası yok mu?

edit:gelecek demişim pardon geniş demek istemiştim :P
0
🌸yue
(31.08.14)
şu elemanın tişörtünde yazıyor
youtu.be
0
🌸yue
(31.08.14)
öyle zaten oddyseus de öyle demiş. yani yanında değil kucaklama imkanı yok ama imkanım olsa kesin kucaklardım diyo.

edit: hee t-shirt olayı üstüne dedim bunda bi gariplik var ve hemen şunu buldum olay çözüldü.

answers.yahoo.com
0
proletarier aller lander vereinigt euch
(31.08.14)
@yue doğrudan gelecek zaman değil. ortada şart durumu olmalı.

dediğim gibi "seni çok fena kucaklardım" diyor ama ben olsaydım anlamı da çıkabilir, doğrudan çıkmayabilir de öncesinde şartı bilmemiz lazım. orada olsaydım seni çok fena kucaklardım vs.
0
oddyseus
(31.08.14)
ben anlamı vereyim diye zamana takılmadım hacıt aynen kucaklardım olması lazım çünkü would diyor ancak cümlenin böyle olması gerçekten de saçma bi koşul şart gibi ben bu detaylara takılmadan hızlı bir şekilde sana ihtiyacın olanı vereyim demiştim ^^ cuddle'da bu yataktaki oynaşmalar gibi işte öyle düşün
0
joy stick
(31.08.14)
anlamı yazılmış da ben yorum yapıcam. şindi popüler kültürde kadınların "cuddle" merakı irdeleniyo ya. yaptıkları dümdüz genellemelere göre hani erkekler hemen seks ister, kadınlar da sarılıp yatmak ister durumları. e bu tişörtlerde de fırlama bişiler yazacak ki hatunların dikkatini çeksin "hihihi" desinler. (çizilen kültür çerçevesinde konuşuyorum, tasvip etmiyorum) abimiz de bu mesajı veriyor işte. "çok pis sarılıp yatardım" diyor ama amaç başka tabii. oradaki ön koşul da işte "benimle olursan" manasında.
0
kül
(31.08.14)
(7)

ingilizce sorusu

mutley
He's a good guitarist, but he plays piano________.a-quiet wellb-very goodc-much betterd-too hardly
He's a good guitarist, but he plays piano________.

a-quiet well
b-very good
c-much better
d-too hardly
0
mutley
(30.08.14)
c.
0
alien
(30.08.14)
c-much better
0
ermanen
(30.08.14)
ben de öyle düşündüm de, neden d olmuyor?
0
🌸mutley
(30.08.14)
Bence de c. Sanırım c ve d arasında kalmışsınız, o yüzden a ve b'yi açıklamadan geçiyorum. C burada mantıken en uygun şık konumunda, ama dediğiniz gibi d olsaydı eğer, şöyle bir cümle içinde kullanılabilirdi: Although he's a good guitarist, he plays piano too hardly. (ufak bir kelime hatası yapmıştım, editleyerek düzelttim) iki parçacığın da birbiri arasında belli bir tutarlılığı taşıması gerekiyor.
0
yenideneyim
(30.08.14)
d olmaz cünkü gitar çalan piyano da çalacak diye bir şey yok bu yüzden ama kullanılması mantığa aykırı gibi geldi bana. kesinlikle maç betta
0
joy stick
(31.08.14)
anladım sanırım, teşekkürler cevaplar için.
0
🌸mutley
(31.08.14)
but kullandığına göre ikinci cümleyi ilk cümle ile ilişkilendirmiş. ve karşılaştırma yaptığına göre better uygun görünüyor. diğerleri karşılaştırma ifade etmiyor.
0
sttc
(31.08.14)
(4)

Rome (2)

kadirgali huseyin olmayan adam
Gün içinde bir kez daha benzer bir soru sormuştum, sağolsunlar m e b, pescador ve noluyo yaa yardımcı olmuşlardı. Bunu da tam anlayamadığım için soruyorum: Tam çevirisi nedir acaba?This is a moment to savour! Rome and the Empire - indeed, the world - lie at your feet, and the People of Rome love you
Gün içinde bir kez daha benzer bir soru sormuştum, sağolsunlar m e b, pescador ve noluyo yaa yardımcı olmuşlardı. Bunu da tam anlayamadığım için soruyorum: Tam çevirisi nedir acaba?

This is a moment to savour! Rome and the Empire - indeed, the world - lie at your feet, and the People of Rome love you! The old women of the Senate need not trouble you further. Your enemies are weak, confused and thoroughly beaten. Victory – enjoy the trappings of power that you have earned!
0
kadirgali huseyin olmayan adam
(30.08.14)
"Bu an, kurtarıcıya (kurtarıcı için)! Roma ve imparatorluk, aslında dünya, ayaklarının altında uzanıyor, ve Roma halkı seni seviyor! Senato'nun yaşlı/eski kadınlarının artık senin canını sıkmalarına gerek yok. Düşmanların zayıf, kafası karışmış ve tam anlamıyla yenilmiş haldeler. Zafer, elde ettiğin güç/iktidar ziynetinin tadını çıkar!"
0
m e b
(30.08.14)
"blossom"un ilk cümlesini "m e b"in geri kalanını al. yalnızca "yaşlı/eski kadınlarının" yerine "kocakarılarının" de. ya da o kinayeli cümleyi şöyle değiştir: "senatodaki kocakarıların bundan böyle sana sorun olmaya hacetleri kalmadı." bir de "zafer" sözcüğünden sonra ünlem koy. o bir haykırış. sonrasındaki yeni bir tümce.
0
mamma mia gli turchi
(31.08.14)
hahah. ben "saviour" diye okudum orayı :))
0
m e b
(31.08.14)
Bu tadı çıkarılacak bir an! Roma ve İmparatorluk -- elbette bütün dünya -- ayaklarının altında, ve Romalılar seni çok seviyorlar. Sentonun kocakarıları seni artık üzmemeliler.?? Düşmanların zayıf, kafaları karışık, ve tamamen mağluplar. Zafer -- hak ettiğin gücün takılarının (alametinin) keyfini sür!
0
ottoschmit
(02.09.14)
(7)

minik bir ispanyolca sorusu vol. 2

m e b
gün geçmiyor ki ispanyolca çalışırken merak ettiğim bir şeyle karşılaşmayayım.şimdi, bu aksanlar bir tek `yazılırken önemli` farkındayım ama konuşurken hiçbir şekilde fark yok sanki.yoksa göremeyen ben miyim?
gün geçmiyor ki ispanyolca çalışırken merak ettiğim bir şeyle karşılaşmayayım.

şimdi, bu aksanlar bir tek yazılırken önemli farkındayım ama konuşurken hiçbir şekilde fark yok sanki.

yoksa göremeyen ben miyim?
0
m e b
(30.08.14)
konuşurken de vurgulu söylüyorsun. en azından benim fark ettiğim bu şekildeydi
0
razvan rat
(30.08.14)
video kelimesinde vídeo ve video arasında v'nin b okunması açısından çılgın bir fark var. vídeo biğdeo diye okuyoruz, bu tuvaletle, bokla, püsürle ilgili bir şey (ne olduğunu hala öğrenemedim ama çok dalga geçiyorlar). video yani bideo ise bildiğimiz video.

İspanyolcada sesli harfler çok kısa söyleniyor, üstünde aksan varsa bir sesle, yoksa yarım ile bir arası bir sesle geçiyor. Nasıl ki kağıt'ı inceltme işareti olmadan kaat diye söylediklerinde, rüzgar inceltmesiz okunduğunda rahatsız oluyorsun ve kulağını tırmalıyor, bir İspanyol da bundan o kadar rahatsız oluyor.

Kolay okumak için vurgulu harfi yanında ğ varmış gibi okuyabilirsin ama ğ'yi de tam sesmiş gibi uzatmamak gerek.

tú ve tu farklı şeyler sonuçta. Birindeki u 1-1.5 ses arası iken, diğerinde yarım-bir ses arası. Bu küsurlu rakamlar da İspanyolların harf yutma alışkanlığından geliyor. Sesli harfler kısa okunuyor ve uluyor. Örneğin, "Tengo el tarjeta" dediğinde Tengo'nun sonundaki o düşer gibi yapıyor, iyice yarım ses oluyor. Aynısı el'in e'sine de oluyor. Tengwel gibi bir double u sesinde (kesinlikle v sesi değil, double u sesi) buluşuyorlar.
0
aychovsky
(30.08.14)
hiçbir farkı yok, farkı var diyen cervantesin oğludur.

como = comó

video bideo olayına gelirsek de aksanla alakalı, murcia taraflarında s'leri yutarlar örn: tres > tre, yo > jo gibi.


valencia balenthia, vamos > vbamos.

ispanya'da yaşıyorum.
0
ateyist_
(30.08.14)
ateyist_ çok haklı. sondaki s'ler Güney, doğu ve güneybatıda yutuluyor. Bu yöreler d'yi de yutuyor. cansado yerine cansao diyorlar. Aksan da bu noktada devreye giriyor zaten. Madrid'liler "Hmm, köylü bunlar" diyor, diğerleri "Ne alakası var, bu bizim şivemiz"
0
aychovsky
(30.08.14)
aslında o d'yi diyorlar da dil dışarıda kalıyor d derken, nedendir anlamadım. böyle bir döndürüyorlar dili falan.

zaten ispanyolca ilk yanılgımız harflerin okunuşlarının çoğunu türkçedekilerle bir sanmamız. birçoğu öyle olmasına rağmen derin ses ayrımları var.

n,d,l,m,o,r bazıları.
0
ateyist_
(30.08.14)
değerli cevaplarınız için çok teşekkürler ama kısa bir sorum daha var, hazır bazı harflerin/kelimelerin okunuşuna değinmişken.

mesela "yo", "co" şeklinde; "llave"nin ise "cave" diye okunduğuna tanık oldum.
hatta, kulağım beni yanıltmıyorsa, mesela "usted" gibi sonu "d" ile biten kelimelerde son harf "l (limonun l'si)" harfi gibi okunuyor. ben bu şekilde öğreniyorsam, hangi aksanla çalışıyorum ispanyolca'yı?
0
🌸m e b
(30.08.14)
c,s ,z'lerin durumuna göre Güney Amerika veya Güney-Doğu-Batı İspanya'dan biri olabilir. (Bunu usted'den değil llave ve yo'dan çıkardım) usted herhangi biri olabilir.
0
aychovsky
(30.08.14)
(8)

ciddi ciddi film izleyip kitap okuyarak dil geliştiren var mı?

m e b
bana yetersiz gibi görünüyor sanki ama beni haksız çıkartacak biri var mı?yani ciddi olarak, kursa gitmiş gibi dil öğrenen var mı aramızda?
bana yetersiz gibi görünüyor sanki ama beni haksız çıkartacak biri var mı?
yani ciddi olarak, kursa gitmiş gibi dil öğrenen var mı aramızda?
0
m e b
(30.08.14)
kelime bilgimi izlediğim dizi&film ve okuduğum kitaplara borçluyum.
0
mutlusismankedi2015
(30.08.14)
Kitap cok cok az okudum, film ve dizi cok izlerim ezelden beri, cocukken surekli bilgisayar oyunu oynardim, kendimi bildim bileli windows'um hep ingilizce oldu. Butun bunlar kelime dagarcigima, telaffuzuma ve gramerden cok kullanilis varyasyonlarina ve kaliplara kadar, bir kurstan coook cok fazla sey katmistir, eminim.

Tanistigim hemen hemen her yabanci amerikada universite okuyup okumadigimi soruyor, Turkiye'de okudum...


digerlerinin yazdiklarini okuduktan sonra gelen edit: tabii ki onceden gelen duzgun bir gramer bilgisini uzerine oturtuldu bu saydiklarimin hepsi.
0
loveinaflipbook
(30.08.14)
kursa gitmiş gibi olmaz,
dilbilgisi ve yeni sözcüklere mutlaka çalışman gerek.
bir dili biliyorum diyebilmek için o dilde düşünce üretebilmen, kendini ifade edebilmen lazım. cümleleri doğru kurabilmen lazım. bu da sadece kitap ve filmle olmaz.
ama asıl çalışmanın üstüne dizi, film, dergi, kitap çok güzel ilerletiyor. özellikle de diziler, çünkü günlük kalıplar en çok dizilerde geçiyor.
0
lily briscoe
(30.08.14)
anadolu lisesi üzerine, evet.
0
yalnux
(30.08.14)
Sifirdan degil ama bildigimi asil arttiran dizi ve film oldu.
0
aychovsky
(30.08.14)
Ömrümde İngilizce kursuna falan gitmedim, bildiğim her şeyi lisedeyken izlediğim diziler, dinlediğim şarkılar ve daha sonra okuduğum kitaplar/makalelere borçluyum.
Fransızca hiç dizi/film izlemedim, kitap/gazete de okumadım adam gibi; sadece dersler çerçevesinde bir ilişkimiz oldu. Fransız meclisindeki konuşmaları anlarım ama Fransa'da sokakta mal gibi kalırım. İngilizce ile kıyasladığımda film/kitap eksikliği çok fazla hissediliyor Fransızca'da.
Anime izlerken de Japonca öğrendim, üstüne kursuna da gittim. Kursa gitmemin mevcut Japonca seviyeme çok da bir katkısı olduğunu düşünmüyorum. Şu yönden katkısı oldu, Japonca konuştuğumda mantıklı konuştuğumu gördüm. bu dilde de malum alfabe meselesinden dolayı kurs falan yalan, kişinin kendi çalışmasıyla ilgili her şey.
Bir de Almanca kursuna da gitmiştim üç sene evvel, güya A1'i bitirdim; şu anda 10'a kadar sayabileceğimden şüpheliyim.

Sonuç: Kursta dil mi öğrenilir, dil kendi başına öğrenilir.
0
wish i could find a way to disappear
(30.08.14)
anadolu lisesinden sonra hicbir ingilizce dersi almadim. yalnizca filmler ve internetten okuduklarimla advanced seviyesindeyim.
(bkz: toefl)

edit: birkac ay amerika'da bulunmustum bir de. ama kurs icin degildi.
0
bohr atom modeli
(30.08.14)
İngilizceyi seyrettiğim filmlerden öğrendim filmleri hem İngilizce sesli olarak seyrettim hem de İngilizce alt yazılı olarak seyrettim
0
Sandman
(30.08.14)
(9)

Fransızcayı beceremeyeceğimi anladım ve 2. dil arıyorum.

secilmis uye
Bir yıllık ücretsiz bir eğitim alıcam. Fakat dil seçmem gerekiyor. 1 haftadır dil yapılarını inceliyorum. Fransızca'yı beceremeyeceğimi anladım. İtalyanca ve İspanyolca nedense kolay geldi. Yani görünürde tabi ki bunlar. Fakat kararsız kaldım. İspanyolca en çok konuşulan dillerden ama bu konuşulduğu
Bir yıllık ücretsiz bir eğitim alıcam. Fakat dil seçmem gerekiyor. 1 haftadır dil yapılarını inceliyorum. Fransızca'yı beceremeyeceğimi anladım.

İtalyanca ve İspanyolca nedense kolay geldi. Yani görünürde tabi ki bunlar. Fakat kararsız kaldım. İspanyolca en çok konuşulan dillerden ama bu konuşulduğu ülkeler Türkiye ile uzaktan yakından alakası olmayan yerler.
İtalyanca ise az kişi konuşuyor ama Avrupa ülkesi olduğundan ve Türkiye ile birebir ilişkileri daha fazla olduğundan(belki bilmiyorum) daha cazip geliyor.

Bir şey söylemek isteyen var mı? Somut verilerle hangisini öğrenmek daha mantıklı sizce?
0
secilmis uye
(30.08.14)
tabi ki ispanyolca>italyanca.
0
y e k
(30.08.14)
ne amaçla öğreniyorsunuz? öğrenme sürecinde, öğrendiğiniz dilin konuşulduğu coğrafya ve onun ürettikleriyle çok içli dışlı olmanız lazım. ben çok konuşulduğu, önemli bir dil olduğu için üniversitede ispanyol dili ve edebiyatını seçmiştim ama sürekli bıdır bıdır konuşan latinoları görünce, hayatımı ispanyol ve latin amerika işleriyle geçirmek zorunda olduğumu fark edince bırakıp italyancaya geçtim. italyan televizyonu izlemek, italyanca müzik dinlemek, italya'yla ilgili bir şeyler okumak, oturup 2-3 saat italyanca bir şey yazmaya çalışmak beni rahatsız etmiyor çünkü ben o kültürü seviyorum.

gerçi ben gazla çalışan bir adamım, hoşuma gitmeyen şeyi yapamıyorum. siz "işime yarayacak!" deyip ispanyolcayı öğrenebilecekseniz, yardırın. ispanyolca dünyada çok konuşulur, çok işe yarar, çok kapı açar. ancak iş için öğrenmiyorsanız, oflaya puflaya değil de eğlenerek öğrenmek istiyorsanız ilgi duyduğunuz bir kültürün dilini seçin. ispanya'yla ilgili her şeyden nefret ediyorsanız, güney amerika'yı görmek istemiyorsanız falan ispanyolca vakit kaybı bence.
0
pescador
(30.08.14)
ita, esp'ten daha kolay ama daha az geçerli.

fr 2sinden de zor ama hem daha geçerli hem de uzun vadede fr bilen birinin esp ve ita öğrenmesi kolaylaşıyor.
0
esas itibariyle
(30.08.14)
sen boyle, basaramadim baska dil ariyorum havalarina girmissen baska dil de bir cacik yapamazsin. yapanlar nasil yapiyor? bence devam et. o kadar emek bosa gitmesin.
0
mayeskuel
(30.08.14)
almanca
0
siradisi00
(30.08.14)
ispanyolca italyanca fransızca arasında o kadar fark yok aslında. birini yaparsan diğerlerini de yaparsın bence. fransızcayı yapamıyorsan diğerlerinde de zorlanırsın.
0
noluyo yaa
(30.08.14)
Fransızca diğerlerinden daha zor değil
0
phoenixboy
(30.08.14)
italyanca başlangıç itibarıyla kolay gelir insana. çünkü yazıldığı gibi okunur büyük ölçüde. italyanca bilen ispanyolca bilenle anlaşabilir, konuşabilir. hatta rumence bilenle de anlaşabilir. ama dünyada o incelikli dili konuşan yalnızca italyanlar var! bu yeter diyorsan ne âlâ...
0
mamma mia gli turchi
(31.08.14)
fransızcayı bilmem ama ispanyolcayı kendi çabalarımla öğrenmeye çalısmıstım çok zevkli bana kolay gelmişti. fakat ileri derecelerini bilemiyorum.
0
mymissingstars
(31.08.14)
(5)

Rome

kadirgali huseyin olmayan adam
Ne demek istediğini az çok anladım ama tam çeviri nedir?Your popularity among the people of Roma is unmatched. The plebeians would welcome you as the new saviour of Rome, should you choose to march on the city! Now is the time to deal with the old men of the Senate and the allies that skulk alongsid
Ne demek istediğini az çok anladım ama tam çeviri nedir?

Your popularity among the people of Roma is unmatched. The plebeians would welcome you as the new saviour of Rome, should you choose to march on the city! Now is the time to deal with the old men of the Senate and the allies that skulk alongside them!
0
kadirgali huseyin olmayan adam
(30.08.14)
"Roma insanlarının arasındaki popülariteniz eşsiz. Avam tabakası sizi Roma'nın yeni kurtarıcısı olarak karşılayabilir, şehirde ilerlemeyi seçmelisiniz! Şimdi, Senatonun eski adamlarıyla ve bu adamların yanında fırsat kollayan müttefiklerle ilgilenme/onların üstesinden gelme vakti!"
0
m e b
(30.08.14)
Oyun mu bu oyunsa hangisi?
0
zenciamacalismiyor
(30.08.14)
m e b'in yazdığına küçük bir düzeltme, ikinci cümle "şehirde ilerlemeyi seçmelisiniz" değil de "şehirde ilerlemeyi seçerseniz" olmalı.
0
pescador
(30.08.14)
@zenciamacalismiyor, Rome: Total War
0
🌸kadirgali huseyin olmayan adam
(30.08.14)
@pescador haklı. şehire yürümeniz halinde/şehirde yürümeyi seçerseniz anlamı var orada.
0
noluyo yaa
(30.08.14)
(6)

lesser ne demek

ipmus90
lesser blassed, lesser gem gibi ifadeler çok geçiyor. lesser okuyunca aklıma ne gelmeli?
lesser blassed, lesser gem gibi ifadeler çok geçiyor. lesser okuyunca aklıma ne gelmeli?
0
ipmus90
(30.08.14)
Dusuk, kiymetsiz gibi.
0
thracian
(30.08.14)
daha az
0
perkele
(30.08.14)
less az, lesser daha az.
0
compadrito
(30.08.14)
ya more'un karşıtı less zaten aslında. lesser ancak vurgu için olabilir. ki bana sorarsan ingilizlerin tdk'sına sorsan yanlış bi kullanım böyle bi kelime yok diyebilirler bence.
0
tepedeki psychedelic adam
(30.08.14)
yetersiz demek.
0
baldur2
(30.08.14)
böyle bir kelime var elbet; ve dedikleri gibi küçültmeyi ifadede kullanılıyor. ayrıca bir kitap ya da makale yazarken bir sözcük uydursanız ingilizce -eğer karşılık bulursa bir kitle nazarında- o hemen kabul görmüş bir ingilizce sözcük oluverir...
0
mamma mia gli turchi
(31.08.14)
(4)

basic salary??

saçdemeti
Basic salary net midir brut mu
Basic salary net midir brut mu
0
saçdemeti
(29.08.14)
basic salary = net
gross salary = brüt
0
xenophobe
(29.08.14)
xenophobe, pek katılamayacağım bu tarifinize hocam.

base salary, sizin ikramiye ve benzeri yan ödemeler haricinde aldığınız brüt maaştır diye biliyorum ben.

misal, senede 70 bin dolar brüt maaşınız vardır. bu sizin base salary'nizdir. bunun üzerine ikramiyeniz, x ödemeniz, y ödemeniz olabilir.
0
compadrito
(30.08.14)
doğrudur, aslında ben de answers'dan çevirip yazmıştım, kendi bilgimle değil. ya ben yanlış çevirdim ya da linkte verilen cevap yanlış: www.answers.com

sizin dediğiniz gibi olabilir doğrusu.
0
xenophobe
(30.08.14)
çıplak brüt maaş anlamına gelir.
0
roveal
(02.09.14)
(3)

home life'dan bir kısım

uuth
selamlar. müziğine güftesine hayran olduğum bu şarkının sözlerinden aşağıdaki bölümün çevirisini rica ediyorum. hatta zamanı olan ve şarkıyı seven birisi şarkının tamamını da çevirebilirse süper olur. dinleyince siz de çevirmek, ele avuca almak, soda falan içirmek isteyeceksiniz.şarkı linki şöyle: h
selamlar. müziğine güftesine hayran olduğum bu şarkının sözlerinden aşağıdaki bölümün çevirisini rica ediyorum. hatta zamanı olan ve şarkıyı seven birisi şarkının tamamını da çevirebilirse süper olur. dinleyince siz de çevirmek, ele avuca almak, soda falan içirmek isteyeceksiniz.

şarkı linki şöyle: www.youtube.com
şimdiden çok teşekkür ediyorum.

"when you were a child,
you were a tomboy
and your mother laughed at the serious way
that you looked at her
and from your window at night
there were the star's little fires
and the armory lights

you were tracing the lines
of a globe with your fingers:
cool rivers, white wastes
desert shores, and the forest green
and a limitless life
in the breath of each tide
and each bright mountain, rising"
0
uuth
(29.08.14)
"sen bir çocukken
erkek fatma gibiydin.
ve annen ciddi bir şekilde gülerdi
sen kendisine baktığında
ve geceleyin camdan göz attığında
yıldızların küçük alevleri
ve cephaneliklerin ışıkları vardı...

parmaklarınla (yer)kürenin yolların izlerini sürüyordun:
serin nehirleri, beyaz arazileri,
çöl sahillerini ve orman yeşillerini
ve de, yükselip giden her akıntının ve de parlak her bir dağın nefesindeki sınırsız yaşamı...


ama şimdi çocuklar çok uzaktalar
ve onlar böyle zevklere sahiptir;
keskin bıçaklarıyla orman duvarlarını kesip biçerek kendilerine yol yapıyorlar.
gözlerindeki tazelik kıvılcımlanıyor.
ve asla yorgun görünmüyorlar.
onlar hiç yorgun görünecekler mi?

uçurumlarda, (yani) yükselen denizlerdeki kulelerde
bir kaplanın yattığı yerde onların şenlik ateşleri yükseliyor.
ve silahlarını temizleyip kaplanın yararsız pençelerine gülüyorlar
ve hepsi:
'bu hayata uyanmak ve (kaplanın) her bir kemiğini toz oluncaya kadar öğütmek için güzel bir gece'

hatırlıyor musun?
hatırlıyor musun?

o seni siyah nehrin kenarına taşıyıp şöyle demişti:
suların geniş olması gibi sert,
sen hiç yorgun olmayacaksın
hayatına bir anne ve çocuğu gibi bağlı haldesin (yani sen hayatına yapışık, tutturulmuş haldesin)
hayatına bağlı/sadık kalacaksın
tıpkı filizlenen asma/sarmaşık gibi,
ve tıpkı bizler gibi.
yükseleceksin ve yükseleceksin
bütün rüyalarımızı da geçeceksin...


binicisi olmayan bir at
nefessiz ciğerler
ışıksız bir gündüz
söylenmeyen bir şarkı
bir şarkı..."


böyle çevirdim.
tabii ki çeviriden ötürü şarkıdaki bazı yerler yavanlaşıyor, anlamsızlaşıyor ama elden ne gelir?
0
m e b
(30.08.14)
@m e b elbette ki yavanlaşacak. çok ama çok teşekkür ederim.
0
🌸uuth
(30.08.14)
@uuth: ne demek, rica ederim, her zaman...
0
m e b
(30.08.14)
(4)

Şurada ne demek istemiş?

vonkhar
Applicants must have at least one and a half years of previous study in economics and business administration (this can include, but not exclusively be made up of subjects like statistics, mathematics and computing).kısacası okuduğum mühendislik alanında istatistik, matematik, ekonomi, işletme ekono
Applicants must have at least one and a half years of previous study in economics and business administration (this can include, but not exclusively be made up of subjects like statistics, mathematics and computing).

kısacası okuduğum mühendislik alanında istatistik, matematik, ekonomi, işletme ekonomisi ve temel bilgi teknolojileri (computing) adı altında bahsettiği standartlarda 5 ders aldım.
bu aranılan şartı karşılıyor mu şimdi?
0
vonkhar
(29.08.14)
Seninki karşılıyor. O parantez içinde saydıklarıyla ilgili olarak "Bunları içerebilir ama yalnızca bunları okuduysan yetmez" diyor.
0
ikinci ihtimal
(29.08.14)
karşılamıyor bence. 1.5 yıllık işletme iktisat eğitimi olacak, onlar da istatistik vs'den ibaret olmayacak diyor.
0
galadnikov
(29.08.14)
@galadnikov, peki işletme, iktisat vs harici hangi bölümden mezun bir kişi bu standartları sağlayabilir ki? saçma değil mi biraz.
0
🌸vonkhar
(29.08.14)
yandal vs olmadan sağlaması zor görünüyor.
0
galadnikov
(29.08.14)
(9)

meme ne demek

oddyseus
Richard dawkins'in "Memê"sinden bahsetmiyorum. Şu 9gag'de geçen meme olayı. Bizim caps dediğimiz şeylere mi meme diyor bunlar? Tam olarak türkçe karşılığı nedir?
Richard dawkins'in "Memê"sinden bahsetmiyorum. Şu 9gag'de geçen meme olayı. Bizim caps dediğimiz şeylere mi meme diyor bunlar? Tam olarak türkçe karşılığı nedir?
0
oddyseus
(28.08.14)
şu anki anlamlarıyla evet birebir caps'in karşılığı

eskiden caps her türlü görsele ve ekran alıntısına deniyordu (meşhur "dostum caps'ler kurbağa olmuş" geyiği) ama artık bilindik kalıp görseller üzerine belirli format ve fontlarda yazılmış komik yazıya caps dendiğine göre meme'in birebir karşılığı caps'tir bana göre.
0
sir gawain
(28.08.14)
aslına bakarsan ikisi de aynı. bütün o internetteki memelerde de bir davranış/ bir düşünce/ bir huy/ bir olaya karşı tepki modifiye edilip sunulmuyor mu?

türkçe karşılığı da "mem"dir.
0
ron dennis
(28.08.14)
(bkz: #14660199)
0
tepedeki psychedelic adam
(28.08.14)
richard dawkins'inkiyle ortak aslında, taşınan ortak bilgi parçacıkları.
0
whoosie
(28.08.14)
caps mem kümesinin alt kümesi. bir mem yazısız da olabilir. sadece yazı da olabilir. mesela:
www.google.ru

bu mem tek başına da kullanılır, icabında "costanza.jpg" olarak bir satır yazı halinde de servis edilebilir.
0
namus ninjası
(28.08.14)
sözlük klişeleri de birer memedir, sırf capsler değil ki. misal

(bkz: 1 temmuz 2004 karnımın acıkması)

böyle bissürü laf söz yok mu

(bkz: seni kınıyorum ve sana laflar hazırladım)
0
shiranai
(28.08.14)
En sevdiğim -ecnebi diliyle söylemek gerekirse- meme : seni anlıyor ve yapısal olarak parçalanıyorum.

Bir de sözlük camiasından favorim: aranızda başlık açmasını bilmeyen hayvanlar var.

Hepsi meme oluyor bunların shiranai'nin dediği gibi.
0
oranjlaturanj
(28.08.14)
richard dawkins'in meme'si ile 9gag'da geçen meme olayı birebir aynı şey.
0
localhost
(28.08.14)
fortisvita
(28.08.14)
(8)

ingilizce, sıkıntılı bi çeviri..

nohut
"hayatımda ilk defa, kendisine baktığım zaman arkasında gerçek birilerinin olduğunu hissettiğim gözler görüyorum."yalnız çeviri ana cümleye mümkün olduğunca sadık kalınarak yapılmalı. "ilk defa sahibi olan gözler görüyorum" gibi yaklaşık da olsa farklı anlatım yolları tercih edilmemeli. nedir ağalar
"hayatımda ilk defa, kendisine baktığım zaman arkasında gerçek birilerinin olduğunu hissettiğim gözler görüyorum."

yalnız çeviri ana cümleye mümkün olduğunca sadık kalınarak yapılmalı. "ilk defa sahibi olan gözler görüyorum" gibi yaklaşık da olsa farklı anlatım yolları tercih edilmemeli.

nedir ağalar?
0
nohut
(28.08.14)
for the first time in my life, i see eyes that i feel there are real people behind them.
0
bugunku antremanda goz dolduran futbolcu
(28.08.14)
for the first time in my life, i feel that i'm looking into eyes with real people reflected in them.

ya da

i feel i m looking into eyes that reflect real people.
0
eye snap
(28.08.14)
burada people yerine person desek daha uygun sanki?
0
givemesomesubstance
(28.08.14)
For the fist time in my life, i see eyes behind which i feel there is a real person when i look at
0
zigi
(28.08.14)
for the first time in my life, i see such eyes that make me feel there is a real person behind them when i look at.
0
camino real
(28.08.14)
Arkasinda.... hissettigim ifadesini birebir karsilayan behind which i... dir. Mumkun oldugunca sadik kalmaya calisirsak..
0
zigi
(28.08.14)
nop "behind which" ile kurulan cümle tam olarak karşılamıyor. camino'nunki daha uygun derim ben.
0
fengari
(28.08.14)
@camino real en yakın olan sanki ama "such" ne anlamda kullanılmış, onu anlayamadım.
0
🌸nohut
(29.08.14)
(9)

almanca

omonia
merhaba arkadaşlar teyze nediyor yaa, ben ingilizce yazıorum o almanca cevap veriyor :)Hallo,bitte füllen Sie den beigefügten Wohnraumantrag aus und senden ihn zusammen mit den Unterlagen hier zum Studentenwerk!Ich werde die Mietvertragsunterlagen vorbereiten und Sie können den Mietvertrag unterschr
merhaba arkadaşlar teyze nediyor yaa, ben ingilizce yazıorum o almanca cevap veriyor :)


Hallo,
bitte füllen Sie den beigefügten Wohnraumantrag aus und senden ihn zusammen mit den Unterlagen hier zum Studentenwerk!
Ich werde die Mietvertragsunterlagen vorbereiten und Sie können den Mietvertrag unterschreiben, sobald Sie hier in Bremen sind.
Die Miete (€ 245,--) und die Kaution (350,-- €) können Sie hier im Studentenwerk am 24.09.2014 in bar bezahlen, wenn Sie den Mietvertrag unterschreiben.
0
omonia
(28.08.14)
merhaba,

lutfen ekteki barinma(ev/yurt vs.) basvuru formunu doldurup gerekli belgelerle ogrenci servisine gonderin. (ilk cumle bu)

digerlerini tam anlayamadim, almanca okumam yok aslinda. :)
0
schizo
(28.08.14)
kisaca sunu demis

"
Merhaba
ekteki ev basvuru dökümanini doldur ve diger dökümanlarla birlikte ögrenci merkezine gönder.(Studentenwerk sanirim ögrenci merkezi oluyo türkcede)
Sözlesmeni hazirlayacam Bremene geldiginde imzalarsin.
Kira 245 euro, depozito 350 euro. 24.09.2014 tarihinde ögrenci merkezine (studentenwerk) nakit olarak ödeyebilirsin, eger sözlesmeyi imzalarsan.
"
0
emrahday
(28.08.14)
ikinci cümle de benden gelsin;

kira kontratınızı hazırlıyorum. Bremen'e gelir gelmez kira kontratını imzalayabilirsiniz.Kirayı (245 euro) ve depozitoyu (350 euro) 24.09.2014 tarihinde burada sözleşmeyi imzalarken nakit olarak ödeyebilirsiniz.
0
brotha b
(28.08.14)
eger hesabp actirdiysan vs otomatik ödemeye ver einzugsermächtigung imzalayip. barla hayat gecmez. ama muhtemelen bu bar durumu da ilk sefer icin istisnaidir, senin gelisin onlarin sana yer ayirmasindan sonra diye.
0
wiillii
(28.08.14)
ingilizce soruya almanca cevap vermek tipik bir alman davranisi bu arada. herifler hic degismeyecek.
0
schizo
(28.08.14)
bar olayı derken? yok hesap açtıramadım .. 23 ü gidiyorum, 24 ü gitsem
yani son gün oluyor sanırım acaba sorun olur mu ki :)
0
🌸omonia
(28.08.14)
bar: nakit elden
0
brotha b
(28.08.14)
in bar bezahlen - nakit ödeme - elden - bargeld

www.dict.cc

son gün oluyor derken wohnplatzangebot - sana verilen teklifin mi son günü? son gün olayi ne kisacasi?

edit: o tipik alman davranisi da gecen studentenwerk münchenda kadina almanca yanit veriyorum ingilizce soruyor. almanca yanit veriyorum ingilizce devam ediyor.

komple ters yani o ekip. sizle pek alakasi yok.
0
wiillii
(28.08.14)
bana verilen teklif değil de, yurdun parasını ödemenin son günü 24 ü yazmış ya..
ben de tam 24 ü gitsem sorun olur mu acaba.. tabi bunu teyzeye söyleyeceğim de şimdi anlayacak mı ingilizce acaba :)
0
🌸omonia
(28.08.14)
(1)

İngilizce tense'leri çalışmak

sadasti
İngilizce tense'leri çalışmak için en faydalı site hangisidir? Türkçe karşılıkları da yazsa süper olur.
İngilizce tense'leri çalışmak için en faydalı site hangisidir? Türkçe karşılıkları da yazsa süper olur.
0
sadasti
(28.08.14)
asilyis
(28.08.14)
(1)

Telefonda iş/resmi ingilizce konuşmak?

bigl0rd
Bununla ilgili okuyabileceğim ya da yararlanabileceğim bir kaynak arıyorum.Amazon.com'da çok aradım ama bulamadım. Bildiğiniz bir kitap ya da kaynak var mı?
Bununla ilgili okuyabileceğim ya da yararlanabileceğim bir kaynak arıyorum.

Amazon.com'da çok aradım ama bulamadım. Bildiğiniz bir kitap ya da kaynak var mı?
0
bigl0rd
(28.08.14)
google'a "formal english conversations/words/phrases" gibi şeyler yazarsan kaynak bulabilirsin.
0
fengari
(28.08.14)
(2)

şu cümleyi nasil ceviririk

sylow
http://i.imgur.com/ubnULy3.pngbir polinomun çarpanlarını bilmiyor ama indirgenemez olup olmadiğini biliyorsanız isirreducable komutunu kullanabiirsiniz gibi mi
i.imgur.com

bir polinomun çarpanlarını bilmiyor ama indirgenemez olup olmadiğini biliyorsanız isirreducable komutunu kullanabiirsiniz

gibi mi
0
sylow
(27.08.14)
carpanlarini bilmek zorunda degilsen diyor aslinda.. yani carpanlari onemli degil indirgenebilir mi onu bilsem yeter diyosan manasinda
0
buzzlightyear
(28.08.14)
öyle aslinda ama tam türkceye cevirince anlamsiz oluyo sanki . carpanlari bilmek zorunda degilsen..
0
🌸sylow
(30.08.14)
(2)

assopace kelimesi

canfk
Assopace nedir canlar?
Assopace nedir canlar?
0
canfk
(27.08.14)
sallıyorum: italyanca association olabilir mi?
0
reavelyn
(27.08.14)
Popodan adimlamak. Ass of Pace, Ass'o Pace ...

Saka :-)
0
ottoschmit
(28.08.14)
(3)

Adli sicil ingilizcesi

Lola90
Adli sicil sorgulamasının en uygun ingilizce karşılığı nedir İngilizce'de?
Adli sicil sorgulamasının en uygun ingilizce karşılığı nedir İngilizce'de?
0
Lola90
(27.08.14)
conduct sheet bence
0
fallthepieces
(27.08.14)
back check
yani (background check)
yani (criminal background check)
0
compadrito
(28.08.14)
USA: Criminal Background Check

(Kaynak Ben: USA avukat, JD ve LLM falan filan.)
0
ottoschmit
(28.08.14)
(3)

Chilled Food vs Frozen Food

freedonia
Bunlar aynı şey değil galiba. Ya da aynı mı? Aradaki fark ne?
Bunlar aynı şey değil galiba. Ya da aynı mı? Aradaki fark ne?
0
freedonia
(27.08.14)
çok sallıyor olabilirim ama chilled food sanki yemek için hazır olan ama donma işlemi görmemiş gıdalar, frozen ise bildiğin donmuş pizza, köfte, kalamar vs.
0
mercurial
(27.08.14)
biri dondurulmus biri sogutulmus gida

chilled oldugunda tam anlamiyla dondurulmus olmuyor ve yenilebilir halde oluyor genelde ama frozen gidalar donmus oldugu icin once cozulup sonra hazirlanmasi gereken gidalar oluyor
0
buzzlightyear
(27.08.14)
Chilled Food: Sogutulmus Yiyecek. i.e. Chilled wine.
Frozen Food: TV Dinners, etc. i.e. Lean Cuisine, Stuffers, Micro'da pismeye hazir yemek, veya herhangi bir yiyecek maddesi.
0
ottoschmit
(28.08.14)
(2)

Almanca'dan Ufak Bi' Çeviri

6 yasimdan beri metal dinliyorum
Bi ürün alıp iptal ettim fakat para halen -XXX TL olarak duruyor. Param ne zaman dönecek acaba :D ? " Amazon.de Mein Konto Amazon.deNachricht vom KundenserviceGuten Tag Herr Demiral, vielen Dank für Ihre Anfrage an Amazon.de und den sehr netten Chat. Wenn Sie bei Amazon.de oder Amazon.de Marketplace
Bi ürün alıp iptal ettim fakat para halen -XXX TL olarak duruyor. Param ne zaman dönecek acaba :D ?

"
Amazon.de
Mein Konto Amazon.de
Nachricht vom Kundenservice
Guten Tag Herr Demiral,

vielen Dank für Ihre Anfrage an Amazon.de und den sehr netten Chat.

Wenn Sie bei Amazon.de oder Amazon.de Marketplace eine Bestellung aufgeben und die Zahlungsart Kreditkarte wählen, starten wir standardmäßig eine Abfrage an Ihre Bank. Es wird überprüft, ob die Daten gültig sind und die Karte nicht als verloren oder gestohlen gemeldet wurde.

Dabei wird eine Abbuchung über den vollen Rechnungsbetrag angefragt. Wir führen diese Abbuchung jedoch nicht zu Ende, es handelt sich um eine reine Sicherheitsabfrage. Ihre Kreditkarte wird bei dieser Abfrage nicht tatsächlich belastet.

Erst danach findet die tatsächliche Belastung statt. Normalerweise werden Reservierung und Abbuchung vom Kreditkarteninstitut entsprechend gekennzeichnet.

Bitte fragen Sie doch dort einmal nach. Sollte es sich tatsächlich um zwei Abbuchungen handeln, informieren Sie uns bitte über den folgenden Link. "
0
6 yasimdan beri metal dinliyorum
(27.08.14)
Diyorki (basit olarak cevirirsem)

"bize sordgunuz icin ve chat yaptiginiz icin tesekkür ederiz.

ödeme metodu olarak kredi karti kullanidiginizda standart prosedür olarak kredi karti bilgilerinizi kontol ederiz, kredi kartiniz calindimi ya da kayboldumu diye.

ücret düsmesi icin isleminizi tamamlayamadik cünkü belirtmis oldugunuz kredi kartinizdan böyle bir islem yapilmams gözüküyor.

Normalde kredi kartinda böyle bir ödeme kaydi bulunmus olmasi gerekiyor.

Tekrar kontol edin ve asagidaki linkten bize haber verin
"

Umarim dogru anlamisimdir, baska birinin de kontrol etmesinde yarar var
0
emrahday
(27.08.14)
kredi kartiyla ödeme yaptiginda önce bankaya soruyorlar, kart calinti mi, gecerli mi, kayip basvurusu vs. yapilmis mi diye.

bu sirada ücret tahsilati icin bi talep gönderiyorlarmis. fakat bu islem tamamlandi parayi cektik manasinda degil, güvenlik prosedürü. bu sirada para falan cekilmiyor kartindan.

eger bu prosedürse sorun cikmazsa ondan sonra cekiyorlar parayi. zaten ekstrede de yazar ne tarz bi islem oldugu demisler.

bankana bi sor önce, eger iki kere cekilmis gözüküyorsa bize bi ulas yolladigimiz linkten demisler.
0
ben de
(27.08.14)
(2)

Santral karşılaması için kısa bir ingilizce çeviri gerekiyor

steam
Merhaba arkadaşlar, sitenin santraline bu kaydı gireceğiz bir de ingilizcesini girmemiz lazımmış. Alttaki bu kısa cümlelerin tam çevirilerinde yardımcı olabilirseniz sevinirim.YAPILAN GÖRÜŞMELER KALİTE STANDARTLARIMIZ GEREĞİ KAYIT ALTINA ALINMAKTADIR.DAHİLİ NUMARAYI BİLİYORSANIZ LÜTFEN TUŞLAYINIZ.HA
Merhaba arkadaşlar, sitenin santraline bu kaydı gireceğiz bir de ingilizcesini girmemiz lazımmış. Alttaki bu kısa cümlelerin tam çevirilerinde yardımcı olabilirseniz sevinirim.


YAPILAN GÖRÜŞMELER KALİTE STANDARTLARIMIZ GEREĞİ KAYIT ALTINA ALINMAKTADIR.

DAHİLİ NUMARAYI BİLİYORSANIZ LÜTFEN TUŞLAYINIZ.

HALKLA İLİŞKİLER İÇİN 121

MUHASEBE İÇİN 112

TEKNİK DANIŞMA VE ARIZA BİLDİRİMİ İÇİN 121

GÜVENLİK İÇİN 114

SOSYAL TESİSLER İÇİN 0 NUMARAYI TUŞLAYINIZ

TÜM OPERATÖRLERİMİZ ŞU ANDA DİĞER MÜŞTERİLERİMİZE HİZMET VERMEKTEDİR. SİNYAL SESİNDEN SONRA LÜTFEN MESAJINIZI BIRAKINIZ.
0
steam
(26.08.14)
YAPILAN GÖRÜŞMELER KALİTE STANDARTLARIMIZ GEREĞİ KAYIT ALTINA ALINMAKTADIR.
All calls are being recorded due to our policy of quality standards.
DAHİLİ NUMARAYI BİLİYORSANIZ LÜTFEN TUŞLAYINIZ.
Please press extension number if you know.
HALKLA İLİŞKİLER İÇİN 121
for public relations press 121
MUHASEBE İÇİN 112
for accounting press 112
TEKNİK DANIŞMA VE ARIZA BİLDİRİMİ İÇİN 121
for technical service and assistance press 121
GÜVENLİK İÇİN 114
for security press 114
SOSYAL TESİSLER İÇİN 0 NUMARAYI TUŞLAYINIZ
for social facilities/leisure centers press 0
TÜM OPERATÖRLERİMİZ ŞU ANDA DİĞER MÜŞTERİLERİMİZE HİZMET VERMEKTEDİR. SİNYAL SESİNDEN SONRA LÜTFEN MESAJINIZI BIRAKINIZ.
All our operators are serving to the other customers at the moment. Please leave your message after the tone.
0
ironiden anlamayan dunyasiz
(26.08.14)
This call is being recorded for quality control purposes.

If you know the extension, please dial now.

Kucuk duzeltmeler. Gerisi kalabilir. Tekli numaralara basilir "press," bir rakkamdan uzun numaral "dial" edilir. Aman diyorum.

Size neredeyse AT&T Sirketinin menusunden aktardim ceviriyi bu arada.
0
ottoschmit
(28.08.14)
(2)

tam çeviremedim

kardelen16
Arkadaşlar tam olarak ne demek istedigini anlayamadım çevirebilirmisiniz teşekğrler.Replication of the project with productivity of each factory from 36 000 (mobile factory in container execution) to 200 000 (capital structures) tons of waste a year is possible.
Arkadaşlar tam olarak ne demek istedigini anlayamadım çevirebilirmisiniz teşekğrler.

Replication of the project with productivity of each factory from 36 000 (mobile factory in container execution) to 200 000 (capital structures) tons of waste a year is possible.
0
kardelen16
(26.08.14)
arkadaşlar yardım bekliyorum yokmu kimse ?
0
🌸kardelen16
(26.08.14)
Yıllık atığı 36000 (kapsayıcı icradaki / konteynır icrasındaki mobil fabrika) tondan 200000 (Sermaye yapıları) tona kadar olan her fabrikanın verimlilik projesinin çoğaltılması mümkündür.. gibi bir anlam çıkardım..
0
ironiden anlamayan dunyasiz
(26.08.14)
(5)

Fransızcaya yeni başlayan biri için şarkı/kitap önerileri

phoenixboy
Geliştirmeye yönelik şarkı ve kitap önerileri verebilir misiniz?Bir de hangi bescherelle?
Geliştirmeye yönelik şarkı ve kitap önerileri verebilir misiniz?
Bir de hangi bescherelle?
0
phoenixboy
(25.08.14)
şarkı ve kitap öneremem de rosetta stone'a bakmanı tavsiye ederim gerçekten çok etkili bir program.
0
Yehova
(25.08.14)
charles aznavour dinle. dilini olmasa da ruhunu geliştirir.
0
Solem
(25.08.14)
şarkı olarak jacques brel'in şarkıları, kitap olarak da Albert Camus- L'Etranger/Yabancı.
0
grace margaret mulligan
(25.08.14)
Bescherelle - la conjugaison tabii ki. hatier yayınları.
0
kırmızıkaşekaban
(25.08.14)
İlk yapılacak şey Küçük Prens'i fransızca okumaktır.
0
filyutmusboayilani
(29.08.14)
(5)

almanca çalışırken kelimelerin çoğul hallerini bulmama

Nefe
yarayacak bir ugulama (iphone)ya da websitesi bilen var mı ?
yarayacak bir ugulama (iphone)ya da websitesi bilen var mı ?
0
Nefe
(25.08.14)
brotha b
(25.08.14)
Google translate? Gayet kullanışlı bunun için. Uygulaması da çok iyi iphone'da.
0
bugunku antremanda goz dolduran futbolcu
(25.08.14)
@bugunku yeterli gelmedi google translate
0
🌸Nefe
(25.08.14)
Ne konuda? Her kelimenin çoğulu çıkıyor sorunsuzca.
0
bugunku antremanda goz dolduran futbolcu
(25.08.14)
de.wiktionary.org
app'i var mı bilmiyorum.
0
burfak
(26.08.14)
(3)

Differential association

kirazz
terim olarak türkçe karşılığı var mıdır arkadaşlar?
terim olarak türkçe karşılığı var mıdır arkadaşlar?
0
kirazz
(25.08.14)
kademeli işbirliği yada ayrımsal işbirliği gibi geldi bana. sektörel bir karşılığı var ise ona birşey diyemeyecem.
0
maxhoper
(25.08.14)
bire bir türkçe karşılığı yok ama öğrenilmiş davranışlardan oluşan suçla ilgili eylemlere bakan bir teoriymiş. bilmem işine yarar mı.
0
ironiden anlamayan dunyasiz
(25.08.14)
Neden olmasin?

Diferansiyel alaka.
0
ottoschmit
(28.08.14)
(4)

bestiary?

msbel
yok mudur bunun bir iki cümlelik karşılığı? fabl desem değil belki yaratık kılavuzu?
yok mudur bunun bir iki cümlelik karşılığı? fabl desem değil belki yaratık kılavuzu?
0
msbel
(25.08.14)
haşerat :D

www.tdk.gov.tr
0
thracian
(25.08.14)
Canavarlar/yaratıklar sözlüğü/kılavuzu

Köken olarak 'canavarlarla savaşan'dan geliyormuş efsanevi yaratiklar bilgisi gibi bir çeviri de olabilir belki.
0
Lim5
(25.08.14)
haşerattan ziyade canavarlar kılavuzu daha uygun
0
🌸msbel
(25.08.14)
OED Ne demis once oraya bakalim. Sakin ha TR sozlukten baslamayin. Bu de metod olsun hepimize.

OED: "bestiary" -- a descriptive or anecdotal treatise on various real or mythical kinds of animals, esp. a medieval work with a moralizing tone.

Mitik/Mitolojik Canavarlar Antolojisi/Kilavuzu
Mitik Heyhulalar Kulliyati
Lugat-i Heyhulat ul Mythُilُijya
0
ottoschmit
(28.08.14)
(9)

almanca mailin sonuç cümlesi

letheavendangered
"vereceğiniz her türlü yanıt için şimdiden teşekkürler" veya "i'd be appreciated for any kind for respond" tarzı bir şeyle almanca olarak nasıl bitirebilirim bir maili?
"vereceğiniz her türlü yanıt için şimdiden teşekkürler" veya "i'd be appreciated for any kind for respond" tarzı bir şeyle almanca olarak nasıl bitirebilirim bir maili?
0
letheavendangered
(24.08.14)
vielen dank im voraus für jede mögliche antwort.
0
shi aila
(24.08.14)
ingilizce kurduğun cümle de yanlış. i'd appreciate diye kullanılır.
0
sk8er boi
(24.08.14)
@sk8er boi, öyle bir kullanım var, doğru.
0
🌸letheavendangered
(24.08.14)
Auf eine positive Resonanz von Ihnen freue ich mich bereits.


shi aila'nin kullanimi yanlis dogrusu soyle olacak eger onu kullanmak isterseniz:
Vielen dank für jedmögliche antwort.

Bir alman arkadasima yanlisligini onaylatmak icin sordum, soyle diyor:
21:21 - Chris Jasra: thats correct but as i said you dont say that in german
21:21 - Chris Jasra: vielen dank für jedmögliche antwort
0
düşünüyorum öyleyse vurun
(24.08.14)
letheavendangered, öyle bir kullanim yanlis. boi dogru söylüyor

answers.yahoo.com
www.usingenglish.com

for any kind for respond kismi da yanlis, any kind of respond olur ama o da egrelti durur.
0
atmaca.ged
(24.08.14)
@atmaca, tabii ki of olacak, onu yanlış yazmışım.

ama "be appreciated" kısmı konusunda hocalarımın bilgilerine dayanarak inatçı olabilirim. longman'ın gramerinde hata bulmuş profesörler bu şekilde kullanıyordu. ama vakit olunca detaylıca araştıracağım.
0
🌸letheavendangered
(24.08.14)
@düsünüyorum
ne demek yanlis?
yanlis oldugu icin mi bu kadar sonuc cikiyor:
www.google.at

jedmögliche kelimesi en son 1963te kullanildi. bakalim ona kac sonuc cikiyor:
www.google.at

yanlis tercüme "positive resonanz", adam olumlu yanki icin degil her türlü cevap icin tesekkür ediyor.
0
shi aila
(24.08.14)
google'da ikinizin dediğini de arattım ve ben de jedmögliche ile nerdeyse hiç cevap bulamadım (bütün bir cümle olarak).

bir de vielen dank im voraus'u daha önce almanlardan duymuştum, burda okuyunca çağrışım yaptı. @düşünüyorum, arkadaşın neden öyle dedi anlamadım.

bu arada "appreciated" konusunu araştırdım ve "appreciative" olduğunu öğrenerek bir yaşıma daha girdim. hadi ben neyse de, koskoca dil eğitimi prof.u olmuş bir adam bunu nasıl yanlış bilir, e-maillerde de mi görmez anlamadım. kendisine bu konuyla ilgili çıkışacağım :D
0
🌸letheavendangered
(24.08.14)
"ich freue mich auf ihre antwort" diyerek arttiriyorum.

"ich bedanke mich im voraus bei Ihnen fur jede moegliche antwort"

"ich waere Ihnen sehr dankbar, wenn Sie mir eine moegliche antwort geben"

appreciate olayina gelince, bence I would appreciate ve would be appreciated ifadelerinin ikisi de dogru.
0
ubi dubium ibi libertas
(24.08.14)
(4)

Reading ve vocab çalışırken?

merkezefendi
Readingimi geliştirmem lazım doğal olarak da vocab ı de.Bi sürü haber,makale vs. okumaya çalışıyorum. Vocablar çıkıyo anlamlarına bakıyorum geçiyorum. Aklımda her baktığım kelime kalmıyo doğal olarak.vocab çalışırken kelimeleri not defterine not alıp türkçelerini yazarak gün içinde bakmalı mıyım def
Readingimi geliştirmem lazım doğal olarak da vocab ı de.

Bi sürü haber,makale vs. okumaya çalışıyorum. Vocablar çıkıyo anlamlarına bakıyorum geçiyorum. Aklımda her baktığım kelime kalmıyo doğal olarak.

vocab çalışırken kelimeleri not defterine not alıp türkçelerini yazarak gün içinde bakmalı mıyım deftere yoksa bol bol pasaj okuyarak bi süre sonra aklımda kalmaya başlar mı?

var mı tavsiyeleriniz?

not: seviyem inter - upper arası bi şey
0
merkezefendi
(24.08.14)
ikisini de yap, ne kadar asina olursan o kadar iyi ogrenirsin.
0
she was my baby
(24.08.14)
quizlet.com bilgisayardan, ve akıllı telefonundan istediğin zaman kelime çalışabilirsin. oyunları falan da var, şahsen kendim de kullanıyorum ve günde minimum 50 kelime öğrettiği oluyor. tabi ertesi gün üzerinden tekrar geçmen gerekiyor.
0
1njected
(24.08.14)
lingua.ly'ye üye ol, eklentisini de kur choreme'a.
bi şey okurken anlamını bilmediğin kelime çıkarsa çift tıklatıyosun, tüm anlamlarını gösteriyor, kaydetmesini istediklerinin yanına tik koyuyosun onları kaydediyor.
Daha sonra siteye giriyosun, son günlerde kaydettiğin kelimeleri içeren readingler veriyor sana. Hepsi de haber, magazin vs nativelerin kullandığı sitelerden.
Bi de quizz yapabilirsin ama ben pek kullanmıyorum o özelliğini.
0
en lüzumlusundan feyizli bir abiniz
(24.08.14)
okumak vocab çalışmaktan daha önemli. okuma yaptıkça kelimeler yeleşiyor zaten ekstra çabaya gerek kalmıyor. bol bol okuma yap. bi de illa kelime bakacaksan www.ldoceonline.com gibi sitelerden bak.
0
kaffle
(24.08.14)
(1)

Korece Çeviri ?

dereotu
adamların sırtından ne yazıyor?http://img256.imagevenue.com/img.php?image=821333723_1408213337_122_87lo.jpghttp://img202.imagevenue.com/img.php?image=213360827_1408213360_122_65lo.jpg
adamların sırtından ne yazıyor?

img256.imagevenue.com

img202.imagevenue.com
0
dereotu
(24.08.14)
yaptigim hummali arasitrmalar sonucunda gocmen iscilerle alakali bir durum olabilecegini ogrendim.

hummali arastirma derken;

1. resimdeki yaziyi cropladim.
2. online korece ocr sitesine upload ettim.
3. 3,4 karakterini taniyabildi.
4. o karakteri google'a yazdim.
5. cikan ilk protesto resminin bulundugu siteye tikladim.
6. siteyi translate ettirdim
sonuc:

translate.google.com.tr
0
mayeskuel
(24.08.14)
(5)

Google play den ingilizce kelime öğrenebileceğim ücret bir uygulama var mı?

silver apple
soru başlıkta
soru başlıkta
0
silver apple
(24.08.14)
ücretsiz olarak duolingo var.
0
c1b2k3
(24.08.14)
türkçe-ingilizce için geniş arşivli bir uygulama olarak tureng'i biliyorum: play.google.com
0
aykh
(24.08.14)
duolingo iyidir
0
fuzuli
(24.08.14)
(bkz: memrise)
0
nickini vermek istemeyen uye
(24.08.14)
Fun easy learn var. Tavsiye ederim.
0
creepy
(24.08.14)
(4)

lay me down ne demek

ipmus90
lay me down ne demek oluyor? her şarkıda geçiyor, eğer seni kaybedersem lay me down. ne anlama geliyor bu?
lay me down ne demek oluyor? her şarkıda geçiyor, eğer seni kaybedersem lay me down. ne anlama geliyor bu?
0
ipmus90
(23.08.14)
yatır beni aşağı demek.
0
baldur
(23.08.14)
mesela bi de "now i lay me down to sleep" diye giden uyku duası var, bu da şarkılarda sık sık kullanılıyor, misal enter sandman, misal barton hollow. belki de uykuyla alakalı kullanıldığı için mecazen ölüm anlamı da yüklenmiştir.
0
kül
(23.08.14)
birebir anlamı "yatır beni" demek. ama cinsel anlamda değil. yani kucağına yatır, sev okşa uyut gibi.
0
sir gawain
(23.08.14)
@kül

"Yattım Allah kaldır beni" duası mı? haha
0
bengi tonyukuk
(24.08.14)
(7)

Fransızca bilen biri yardım edebilir mi?

secilmis uye
Bir hayır işleyecekler sallamışlar da sallamışlar yahu sinirim bozuldu.Notre Damme'ın türkçe altyazılı versiyonları.http://www.youtube.com/watch?v=9wWCctb7fM0http://www.youtube.com/watch?v=kSTwiZ3FoCM (En çok hoşuma giden sözler bunda!) Ama hepsi birbirinden farklı.http://www.youtube.com/watch?v=XU7
Bir hayır işleyecekler sallamışlar da sallamışlar yahu sinirim bozuldu.

Notre Damme'ın türkçe altyazılı versiyonları.

www.youtube.com

www.youtube.com (En çok hoşuma giden sözler bunda!) Ama hepsi birbirinden farklı.

www.youtube.com

Hepsi birbirinden farklı... Ne yapıcam bilemiyorum. Bir göz gezdirip hangisi doğru söyleyebilecek olan var mı?
0
secilmis uye
(23.08.14)
ingilizce altyazılı olanına bak derim ben ordan kendin çıkarabilirsin
0
basond
(23.08.14)
İngilizce altyazılı olan da yanlış olabilir mi? Yanlış değil de çok farklı yüzlerce çeşidi var. Bu Türkçelerden yazdığım sadece üç tanesi. Daha fazla var ama onlar da farklı farklı :)
0
🌸secilmis uye
(23.08.14)
ilk link oldukça düzgün, 1-2 yerde ufak değişiklikler yapılabilirmiş sadece. diğerlerine daha bakmadım.
edit: ikincisi edebi çevirmeye çalışmış sanırım, birebir bir çeviri değil.
edit2: üçüncüsü ikisinin tam arası olmuş (:
0
talemon
(23.08.14)
birinci link en düzgünü. iki en fenası bence. kendisi yazmış sanki.

edit: talemon +1 olmuşum :(
0
kırmızıkaşekaban
(23.08.14)
ingilizcesinden hatırladığım kadarı ile ilki diğerlerinden daha düzgün 2 en kötüsü bence tamamen uydurmuş.

Edit:Kitaba göre sonda yakışıklı askerin söylediği Flour de lis aslında aldattığı nişanlısının adı ama burada küçük çiçeğim diye çevirmiş tam doğru bir çeviri değil hiçbirisi.
0
basond
(23.08.14)
İlki, ilki.
0
filyutmusboayilani
(29.08.14)
1.si en doğrusu. Ben de çevirsem öyle çeviririm.
0
Solem
(29.08.14)
(8)

Ingilizce baglac sorusu

gonul_isleri
... the rise of high tech agriculture, food supplies remain inadequate.AlthoughtDespiteFollowingIn contrast toHoweverCevaba however demiş, diğerleri neden olmaz?
... the rise of high tech agriculture, food supplies remain inadequate.
Althought
Despite
Following
In contrast to
However
Cevaba however demiş, diğerleri neden olmaz?
0
gonul_isleri
(22.08.14)
Pardon despite imiş doğru cevap. Neden despite? Neden diğerleri olmaz?
0
🌸gonul_isleri
(23.08.14)
Although + ozne + fiil
Following dese diger tarafin da olumlu olmasi gerekir.
Howeverdan sonra virgul kullanilir.
In contrast to dan sonra da isim gelir ama iki tarafta da ayni sekilde bir eylem olmasi gerekir. Mesela in contrast to the developments in the agriculture, food supplies remain inadequate.
0
letheavendangered
(23.08.14)
Mobildeyim edit yapamiyorum.

Hatta "however, ozne + fiil"
0
letheavendangered
(23.08.14)
niye in contrast to olmuyor pek anlamadım ama. rise da isim development da isim.
0
mistreated
(23.08.14)
in contrast rağmen manasını vermiyor.

burda ihtiyacımız olan rağmen. daha çok in spite of, despite ve although ile verilir.

in contrast to olayında karşıtlık şart: birinde bi şey var, buna karşıt olarak diğerinde yok. burada karşıtlık yok tam olarak.
0
tina hoffmann
(23.08.14)
nasıl karşıtlık yok yahu? tarım teknikleri gelişmekte ama yiyecek arzı halen yetersiz. bundan güzel karşıtlık olur mu?
0
mistreated
(23.08.14)
Cümleleri o dilin kendi mantığı içinde düşünmek yerine türkçeye çevirip anlamaya çalışınca böyle işin içinden çıkılamıyor. "In contrast to" ve "despite" kalıplarını türkçeye benzer şekilde çeviriyoruz, aşağı yukarı "rağmen" anlamını veriyorlar. Ama ingilizce içinde kullanım alanları farklı. Despite tam olarak bizim "rağmen" ile kullandığımız şeye denk gelirken, in conrast to birbirine benzeyen/yakın iki şey arasındaki farklılıkları vurgulamak için kullanılır.

"In contrast to the rise in short term rates, long term interest rates have remained stable"
0
fengari
(23.08.14)
in contrast to daha çok aksine gibi bi anlam veriyor sanırım. ama despite direkt rağmen anlamı veriyor. cümlede cümlede olumlu bi durum olmasına rağmen(!) yetersiz kalmış bi durum var.
0
ruh i tibbiye
(24.08.14)
(4)

moral flexibility'yi en iyi karşılayan terim

en lüzumlusundan feyizli bir abiniz
Nedir sizce?Şimdiden teşekkürler
Nedir sizce?
Şimdiden teşekkürler
0
en lüzumlusundan feyizli bir abiniz
(22.08.14)
bir olgu olarak omurgasızlık.
0
archmage mahmut
(22.08.14)
meşrebi geniş olmak
0
atmaca.ged
(22.08.14)
illa olumsuz anlam yüklemeyeceksek yerine göre "açık fikirli" de olabilir.
0
kül
(22.08.14)
Tekrar tekrar tekrar dedigim gibi ... context e gore degisir:

Hafif mesreplikten tut ta omurgasizlik da olur. Ama "Kul" arkadasin dedigi gibi, esneklik veya ilericilik de olabilir.

Kotucul olsa, Moral Vagueness tercih edilebilirdi ... Benim oyum "acik fikirli" den yana. OED ye bakiniz.
0
ottoschmit
(23.08.14)
(1)

Bir site vardı test yapıyorlardı ve kelime dağarcığını söylüyorlardı

secilmis uye
Hani 30,40 soruluk bir kelime testi yapıyorlardı. Ardından ne kadar bildiyseniz ona göre bir ortalama alıp atıyorum 10 bin kelime biliyorsunuz diyordu. Neydi o site? Yabancı bir siteydi
Hani 30,40 soruluk bir kelime testi yapıyorlardı. Ardından ne kadar bildiyseniz ona göre bir ortalama alıp atıyorum 10 bin kelime biliyorsunuz diyordu. Neydi o site? Yabancı bir siteydi
0
secilmis uye
(22.08.14)
my.vocabularysize.com
ve
testyourvocab.com

eski duyurudan buldum.
0
common of demons
(22.08.14)
(2)

online kurs

ergen sever yazar
İngilzce online kurs ariyorum ve yardiminizi bekliyoruuuum.
İngilzce online kurs ariyorum ve yardiminizi bekliyoruuuum.
0
ergen sever yazar
(22.08.14)
coursera.com udemy.com duolingo.com babbel.com rosettastone.com
0
anonymice
(22.08.14)
engvid.com
interpals.net bu da ingilize yazı becerinizi güncel tutar. arkadaşlıklar kurup her gün pratik yapma şansı bulursunuz.
0
bengi tonyukuk
(24.08.14)
(5)

İngilizce "iç içe" ne demek?

qwertyali
mesela "ormanla iç içe bir yaşam"ı nasıl söyleriz.
mesela "ormanla iç içe bir yaşam"ı nasıl söyleriz.
0
qwertyali
(22.08.14)
"along with" olabilir mi ?
0
kimlanbu
(22.08.14)
ben olsam "a life nested in the forest" derdim sanırım.
0
tepedeki psychedelic adam
(22.08.14)
a life in touch with the woods
0
sir gawain
(22.08.14)
"a life nested in the forest" uzunca da olsa poetikligi sayesinde benim de hosuma gitti. Sade hali "life in the forest" olabilir. "a life in touch with forest" belki, ama biraz daha uzakca.
0
ottoschmit
(22.08.14)
Ah jeton şimdi düştü. Değişir. "İç içe" context e bağlı değişir.
0
ottoschmit
(22.08.14)
buraya yazılanların hakları Sir Anthony Hopkins'e aittir.
yazan eden compumaster, ilgilenen eden fader
modere edenler basond, compumaster, fraise, kibritsuyu, rakicandir
bu sitede yazılanların hiçbiri doğru değildir. site içeriği küçükler için sakıncalı olabilir. yazılardan yazarları sorumludur. kaynak göstermeden alıntılanamaz. devlet tarafından atanmış bir kurumun internet üzerinde kimin hangi bilgiye ulaşıp ulaşamayacağına karar vermesi insan haklarına aykırıdır. web siteleri kullanıcıların istekleri doğrultusunda bağlandıkları yerlerdir. kullanıcılar isterlerse bir web sitesine bağlanmayabilirler. bu güçleri ve imkanları mevcuttur. bir kullanıcı bir siteye bağlanmak istiyorsa bu onun tercihi ve hakkıdır. bağlanmak istemiyorsa bu yine onun tercihi ve hakkıdır. halkın kendisine hizmet etmesi için görevlendirdiği kurumlar hadlerini aşıp halka neye ulaşıp ulaşmayacağını bilmeyen cahil cühela muamelesi edemezler. ebeveynlerin çocuklarını sakıncalı içeriklerden koruması için çok sayıda bedava ve ücretli yazılım mevcuttur. bu yazılımlar bir web tarayıcısını kullanmaktan daha karmaşık teknik bilgi gerektirmemektedir. devletin milletini küçük düşürmesi ve ebleh yerine koyması yasaktır.