Giriş
(3)

toefl mi ieltsmi ya da?

megacracker
Arkadaslar ben iyi bir universitede muhendislik okuyan bir 3. sinif ogrencisiyim. Pek fazla zamanim yok aslinda ama ileride girmem gerekecegini dusundugumden , bu sinavlara girip kendimi , simdiki halimi de tartmak istiyorum. Bu iki sinavin farki nedir? Yani ''biz bunu kabul etmeyiz, git diger sinav
Arkadaslar ben iyi bir universitede muhendislik okuyan bir 3. sinif ogrencisiyim. Pek fazla zamanim yok aslinda ama ileride girmem gerekecegini dusundugumden , bu sinavlara girip kendimi , simdiki halimi de tartmak istiyorum. Bu iki sinavin farki nedir? Yani ''biz bunu kabul etmeyiz, git diger sinava gir de gel'' gibisinden bir seyle karsilasmam dimi?
0
megacracker
(22.11.14)
akademisyen olmayi dusunuyorsaniz ielts'in denkligi kaldirildi.
0
halanne
(22.11.14)
Toefl USA, IELTS UK sistemine daha yakın. Dünyada geçerlilikleri aşağı yukarı aynı. Hangisini aldığın farketmez. Sana daha uygun olan, daha iyi puan yapabileceğini seçmen önemli.
Yalnız bunların giriş bedelleri 200$' a yakın. Denemek için girmek yerine internetten biraz araştırma yapıp, sana uygun olanı seçip biraz hazırlanarak girmek daha anlamlı olur. Dikkat etmen gereken bir de geçerlilik süreleri var tabii.
0
hottamale
(22.11.14)
akademik kariyeri bilmem de eğer master falan yapacaksan hiç kasma ielts çalış derim. toefl intihardan beter çok saçma bir sistemi mevcut.
0
KidLazer
(22.11.14)
(6)

"tatlı yiyelim, tatlı konuşalım"'ın ingilizcesi?

backpacker
nedir? ciddi bir ortamda kullanılacak. turkish proverb olarak ittirmem gerekiyor bunu, en güzel nasıl denir?
nedir? ciddi bir ortamda kullanılacak. turkish proverb olarak ittirmem gerekiyor bunu, en güzel nasıl denir?
0
backpacker
(21.11.14)
eat sweet say sweet, diyebilirsin. :)
0
m e l t e m
(21.11.14)
evet gayet chicken translete yapılabilir anlamlı şekilde.

"eat sweet talk sweet"

google'da aratınca "türkiye'de tatlı ikramı" ile ilgili ingilizce yazılar çıkıyor.
0
kibritsuyu
(21.11.14)
ciddi bir ortam derken, yazılı metin diyelim, daha net olsun.
0
🌸backpacker
(21.11.14)
şimdi adamların "sweet-talk" diye bir deyimleri var ama kendisi fiil olarak kullanılıyor. "talking sweet" bildiğin kulak tırmalar diye düşünüyorum.
let's eat something sweet and talk about something sweet diyesim var ama çok uzadı sanki bu da böyle.
0
🌸backpacker
(21.11.14)
Eat sweet to sweet talk
0
manert
(21.11.14)
let's eat sweet to talk sweet, sevimli de olur bence.
0
nohayapodo
(23.11.14)
(1)

TOEFL - Speaking ve Writing

26.11
Toefl uzmanlarına;Toefl'dan speaking en az 20 olmak üzere 75 almam gerekiyor. Reading ve listening konusunda kendime güveniyorum. Ancak Speaking ve Writing formatını tam anlamış değilim.Süreç nasıl işliyor mesela? Speaking ve Writing için genel olarak işime yarayacak bilgilere ihtiyacım var...
Toefl uzmanlarına;


Toefl'dan speaking en az 20 olmak üzere 75 almam gerekiyor. Reading ve listening konusunda kendime güveniyorum. Ancak Speaking ve Writing formatını tam anlamış değilim.

Süreç nasıl işliyor mesela?
Speaking ve Writing için genel olarak işime yarayacak bilgilere ihtiyacım var...
0
26.11
(21.11.14)
speaking'de sadece tema değişiyor sorular hep aynı. o yüzden not alırken ona göre not almalı ve vereceğiniz cevap için kalıp belirleyip ezberlerseniz epey faydası olacaktır. sınava 2 gün kala izlediğim bu video benim sınavımı kurtarmıştı. www.youtube.com

writing için de aynı şey geçerli. www.youtube.com

yani tavsiyem bu abinin ilgili videolarını izleyin ve uygulayın.
0
carnal malefactor
(26.12.14)
(2)

türkçe-fransızca sözlük

kırmızıkaşekaban
bir adet türkçe fransızca sözlük edinmek istiyorum. fransızca-fransızca kullandım hep. bir de tahsin saraç işte... kaliteli türkçe-fransızca sözlük olmadığını duydum hep. sizin bildiğiniz varsa eğer önerebilirseniz çok sevinirim.merci d'avance.
bir adet türkçe fransızca sözlük edinmek istiyorum. fransızca-fransızca kullandım hep. bir de tahsin saraç işte...
kaliteli türkçe-fransızca sözlük olmadığını duydum hep. sizin bildiğiniz varsa eğer önerebilirseniz çok sevinirim.

merci d'avance.
0
kırmızıkaşekaban
(19.11.14)
bizde bir sozluk var, fransizcayi ilk ogrenmeye basladigim zaman kurtaricim olmustu. 150.000 kelime 40.000 ornekleme vs diye gidiyordu ama turkiye'de bulabilir misin bilmiyorum.

www.bibliotheques-clermontcommunaute.net sozluk bu.

eger bulamazsan bir dahaki bulusmada getireyim sana, artik fotokopisini mi cektiririz, taratir miyiz bilemiyorum ama bir cozum buluruz :)


bir de soylenildigi gibi ben de o donem cok sozluk aradim, bulamadim. bunu babam ozel siparis vermisti.
0
fraise
(19.11.14)
O.a. gurun diye bi adam vardi onu kullanirdik biz
0
divit
(19.11.14)
(2)

TR-ING bir cümle çeviri önerisi

puc
Merhaba,Türkçe cümle şu: X, y için ne ise, z de t için o'dur.Bunu nasıl söylesek?What is X for y, is as Z for t? Doğru mu? daha iyi bir öneri var mı?Cevap verenler için güzel bir soundtrack:http://www.youtube.com/watch?v=Sst2cB51I7I&index=1&list=PLA24915BABCA3A05A
Merhaba,

Türkçe cümle şu: X, y için ne ise, z de t için o'dur.
Bunu nasıl söylesek?

What is X for y, is as Z for t?

Doğru mu? daha iyi bir öneri var mı?

Cevap verenler için güzel bir soundtrack:
www.youtube.com
0
puc
(19.11.14)
" If what makes sense for the X in y, the z also carries the same expression for t on. " diye çevirirdim şahsen.
0
Hasan87
(19.11.14)
ben çevirilerde kısa öz çevirmeyi severim. Senin kurduğun cümle de doğru. Hatta bana daha karizmatik geliyor. Hasan'ın yaptığı da gayet doğru ama Bilale anlatmak gibi işte.
0
safepassage
(19.11.14)
(3)

ücreti mukabilinde 35 sayfalık çeviri yapabilecek arkadaş varsa acil cevap

Hasan87
Arkadaşlar, çok acil çeviri yapılacak bir makalemsi var. Ücreti mukabilinde yapabilecke var mı
Arkadaşlar, çok acil çeviri yapılacak bir makalemsi var. Ücreti mukabilinde yapabilecke var mı
0
Hasan87
(19.11.14)
hangi dilden hangi dile?
0
safepassage
(19.11.14)
ben değilim ama arkadaşım çevirmen. yeminli. dil ingilizce. istersen iletişim kurmanızı sağlarım.
0
jaaaccckkk
(19.11.14)
Dil ingilizce den türkçeye, konu orta yollu ağır, fakat sağolsun buradan bir arkadaş ile anlaştık. 28'ine kadar yapılması gerekiyodu. Kısım kısım yapıp gönderiyor.
0
🌸Hasan87
(21.11.14)
(17)

Neden Almanca Öğrenmeliyim?

dereotu
Bütün Almanya ingilizce konuşuyor, almanca konuşan ülke sayısı taş çatlasa 3-4. Bir kişi çıkıp almanca gibi zor bir dili öğrenmenin mantıklı bir sebebini söyleyebilir mi bana?
Bütün Almanya ingilizce konuşuyor, almanca konuşan ülke sayısı taş çatlasa 3-4. Bir kişi çıkıp almanca gibi zor bir dili öğrenmenin mantıklı bir sebebini söyleyebilir mi bana?
0
dereotu
(19.11.14)
çünkü çok güzel. almanca konuşurken aldığım zevki başka dilden alamam :)
0
sta
(19.11.14)
Almanca öğreneceğine ispanyolca, çinçe falan öğrenebilirsin bence. Çok işe yaramaz gibi geliyor çünkü zaten dediğin gibi herkes ingilizce konuşuyor.
0
safepassage
(19.11.14)
Weil es ein Privileg ist.
0
bugunku antremanda goz dolduran futbolcu
(19.11.14)
bak mesela almanca bilmiyorum ama üstteki yorumu çözdüm. "çünkü bu bir zorunluluk" demek istedi sanırım. :)
0
safepassage
(19.11.14)
AB içerisinde en yüksek bilinen ana dil desem, böylece Avrupa'da gezen tozan birisiysen daha fazla bu dile sahip insanla iletişim kurabilme imkanı desem ne derece mantıklı olur bilemedim. bana kalırsa Hermann Hesse'yi ana dilinde okuyabilmek ya da Dornenreich gibi aşmış grupların şarkı sözlerini algılayabilmek olurdu.
0
candanag
(19.11.14)
Kapsama alanında bi rusça değil. Hatta Ermenice bile öğrensen dünyanın her yerinde konuşacak birini bulursun, adamlar her yerdeler.
Privilıc ayrıcalık demek bi de, almancada da böyle mi?
0
namus ninjası
(19.11.14)
nasil butun almanya ingilizce konusuyor? almanlar kendi dillerini kullanma konusunda gayet tutucudur.
0
crucio
(19.11.14)
-almanya avusturya da master doktora filan yapacaksan
- birleşmiş milletler yada avrupa birliği alanında iş bulmak istiyorsan ikinci dil olarak almancayı kendine yakın hissediyorsan filan (hani lisede-üniv de seçmeli ders almışındır kolay öğreneceğini düşünüyorsundur filan filan)
-sevdiğinin anadili filansa
-oraya göçeceksen
bunun dışında bi neden göremiyorum.
0
gis
(19.11.14)
iş bulabilmen için b2 seviyesi şart gibi bir şey. göçmenlik düşünüyorsan da öğrenmen lazım.
bunun dışında kültürel anlamda güzel ama fransızcayı tercih ederdim.
0
from potomac to kuban
(19.11.14)
Almanca bana zor gelmiyor. Aynı dil ailesine ait olduğundan gramatik açıdan çok benzeşiyor. Tabii ki her dil herkese farklı gelebilir. Alman edebiyatını seviyorsan sıkılmadan kitap okuyabilirsin. Mesela ben Fransız edebiyatının ağdasından hiç hoşlanmam. Alman ekolü daha çok hoşuma gidiyor. Türkiye'de en çok yatırımı olan ülke sanırım. (AB ülkelerinden) Para onlarda anlayacağın. Olumlu yönleri bunlar olabilir.

Bütün Almanya'nın İngilizce konuşması senin için özel bir anlam ifade ediyor mu ki? Yani Almanya'da mı yaşamak istiyorsun? Yoksa turist olaraksa İngilizce konuşanı tüm dünyada buluyorsun sonuçta.
0
elitist
(19.11.14)
Cünkü almanya G-8 ülkesi, avrupa birligini tasiyan bir ülke, türkiyede de en cok alman sirketlerinin yatirimi var, iki ülke arasinda ticaret cok yüksek. Almanca sadece almanya, avusturya, isvicrede degil, cografi olarak türkiyeye yakin dogu avrupa ülkelerindede cok tercih edilen bir dil, özellikle cek cumhuriyeti, macaristan, polonya gibi ülkeler.

Ispanyolaca dünyada en cok konusulan dillerden biri ama türkiyeile ispanya arasinda ticari faaliyetler almanya kadar yüksek degil.

Dezavantaja gelince türkiyede ve almanyada her iki dili türkce-almanca bilen cok insan var o nedenle bu konuda is gücü bakimindan cok arz var.

almanyada calisiyorum herkes ingilizce biliyor ama ingilizce konusmuyor. eger turist isen konusur, ama is yapiyorsan ve almanyada yerlesik isen almanca konusmak icin gayret göstermeni isteyeceklerdir.
0
emrahday
(19.11.14)
Almanya'da yasamak istiyorsan ya da okumak, ogrenmek zorunda degilsin, cunku derslerin yuzde doksan doksani almanci yapilir, cok net.

Onun disinda muhendislik okuyorsan ve ileride buradan cok iyi bi is teklifi alma ihtimalin olabilir, bunu geri cevirecek insan yok herhalde. Onun disinda, "hayat almanca ogrenmek icin cok kisa" kanka, ogrenme tabi. almanlarin ingilizceleri baya iyidir.

Not: dogma buyume almanciyim. ^^
0
miljena
(19.11.14)
çünkü çok güzel. yani ben çok sevdiğim için mi bilmiyorum ama bana çok güzel geliyor:) ilk yabancı dilim almanca onunda etkisi var. ayrıca tüm almanya ingilizce falan konuşmuyor. bu kanıya nereden vardınız bilmiyorum ama çok çok yanlış. almancayı ciddi anlamda bilen bir insanın başka bir dili öğrenmede zorluk yaşamayacağını da düşünüyorum avantajlı bence.
0
theworldismine
(19.11.14)
kitap okumak için almanca öğrenmek istiyorum yae, ben bla blayı ana dilinde okumak için almanca öğrendim yae falan diyenler bi siktirsin gitsin. yaklaşık 2 senedir almanca öğrenmeye çalışıyorum, 15 aydır almanyada yaşıyorum, cin ali kitabını getir önüme koy, okurken uyuz olurum, yarım saatte bir sayfa gidemem.

kolay değil o işler öyle. amk almancası. almanya'da yaşama hayali yoksa hiç boşuna öğrenme hiçbir işine yaramaz.
0
fayfim
(19.11.14)
he canım. bizzat bu yoldan geçmiş, tabiri caizse almanca öğrenmek için kıçını yırtmış benim cevabım objektif değil, sizinki objektif. mesele goethe'nin sınavına girmekse b2 sertifikam var, şuanda sınavına girsem c1'i çok rahat alırım. a1 falan kazığın ucu sadece. gittikçe kalınlaşıyor. ben de ilk başladığımda aa ne güzel kolay dilmiş, fazla zaman yok falan diyordum. öyle olmuyor malesef. öyle bir dil değil almanca. sadece kendi fikrim de değil bu. çevremdeki bütün almanca öğrenmeye çalışan ve belli bir seviyeyi aşmış herkesin ortak kanısı.

he, istisna olarak nedir? almancayı öğrenmeye göreceli olarak erken yaşta başlarsınız, o zaman belki daha kolay öğrenme şansı olur. ama benim gibi 25 yaşından sonra sıfırdan almanca öğrenmeye kalktığınız zaman c1 sınavını veriyorsunuz ama televizyonu açınca çoğunu anlayamıyorsunuz.

şöyle bir düşünüyorum, yarın türkiyeye dönsem ne işime yarar bu dil? mesleğim olmasaydı hiç bir işime. çünkü türkiyede binlerce almancı yaşıyor ve ben 10 sene de almanca kursu görsem burda doğup büyüyen bir gurbetçi kadar almanca öğrenemeyeceğim.
0
fayfim
(19.11.14)
fayfim + 1

Almanya'da, İsviçre'de, Avusturya'da iş bulup çalışmayacaksanız ya da Türkiye'de sırf Almanca bildiğiniz için sizi tercih edecek bir Alman firmasında işe girmeyecekseniz, Almancaya yapacağınız, para, emek, zaman yatırımını İngilizceye yapın. Çok daha kârlı olursunuz. Dünyanın öbür ucunda karşılaştığım Yunanla Almanca anlaşmadım ben, İngilizce anlaştım. Dünyanın öbür ucuyla ticareti Almanca yapmadım, İngilizce yaptım.
0
compadrito
(19.11.14)
@compaditro almanca öğrendiğiniz zaman avusturya, isviçre veya almanya'nın üçünde birden de çalışamazsınız. evet almanca konuşuluyor üç ülkede de(isviçre'nin de tamamı değil sadece belli bir kesimi) ama birbirlerini tamamen anlayamıyorlar. "öz be öz almanlar" avusturya'dakileri bazen anlayamadıklarını anlatıyorlar. seni beni geç. isviçre de aynı şekilde. yahu avusturya'yı falan dahi bırakın bayerisch diye bir olay var. bana almanca kursu hocam söylemişti bayern tarafındaki bazı kasabalardaki almancayı ben bile anlamıyorum, sakın oralara gitme çalışmak için. kitaplarda öğretilen almanca ile sokakta konuşulan almanca çok farklı.

almanca koskocaman bir çukur. mecbur değilseniz hiç başlamayın. compaditro'nun dediği gibi ya ingilizcenizi geliştirin ya fransızca, ispanyolca gibi küresel olarak işinize yarayabilecek diller öğrenin ya da rusça, arapça gibi türkiye'de işinize yarayabilecek diller öğrenin.
0
fayfim
(19.11.14)
(3)

Arapca ceviri "next"

perkele
Arapca versiyonu da olan global bir site hazirliyoruz. Siteyi Ingilizce olarak hazirladik. Arapca ceviri metinleri geldi ama "next" butonunu cevirmeyi unutmuslar.Bir sonraki adima gecmeye yarayan, ingilizce "next" seklinde kullandigimiz kelimenin arapca cevirisini buraya yazabilecek var mi?
Arapca versiyonu da olan global bir site hazirliyoruz. Siteyi Ingilizce olarak hazirladik. Arapca ceviri metinleri geldi ama "next" butonunu cevirmeyi unutmuslar.

Bir sonraki adima gecmeye yarayan, ingilizce "next" seklinde kullandigimiz kelimenin arapca cevirisini buraya yazabilecek var mi?
0
perkele
(19.11.14)
yallah

şaka şaka: التالي dakkaliyye diye okunuyormuş. g-translate
0
safepassage
(19.11.14)
:) g-translate i ben de biliyorum ama guvenilir bulmadigim icin duyuruda sordum.
yine de sagol :)
0
🌸perkele
(19.11.14)
@perkele altı üstü "next" kelimesi işte. bence google translate işinizi görür, onun için yazdım :) rica ederim.
0
safepassage
(19.11.14)
(6)

ssg ingilizcesi

perloneth
Validator (and a random generator tool) for Turkish Republic's citizen ID numbers. I've decided to give this a shot last night while I was waiting for a download. And Turkish ID numbers were really popular in Turkish social media last week. The Id number is called "T.C. Kimlik No" (Turkish Republic
Validator (and a random generator tool) for Turkish Republic's citizen ID numbers. I've decided to give this a shot last night while I was waiting for a download. And Turkish ID numbers were really popular in Turkish social media last week. The Id number is called "T.C. Kimlik No" (Turkish Republic Identity Number). I decided to use English translation to allow easier handling in international projects.

şu metni okuyunca bir Türk'ün elinden çıkmış gibi geldi. soru şu: size de öyle oldu mu? olduysa sizce neden?

not: metindeki "Turkish" "T.C. Kimlik No" etkisinden ziyade cümle yapısı, kelime seçimi esaslı bi etki. yine de önyargı mı değil mi emin olamadım.

şurada >> github.com
0
perloneth
(19.11.14)
ee yani konu nereye gelecek ben anlamadım, elin ingilizi, amerikanı mükemmel gramer ile türkçe konuşuyor sanki, gayet yeterli bir ingilizce, kendini rahat şekilde ifade edebiliyor, kimse ondan bir ingiliz lordu gibi konuşmasını beklemiyor.
0
grimer
(19.11.14)
Hatalı olmayan ama basit cümle yapısı nedeniyle native speaker olmadığı anlaşılıyor. Ama Türk mü yazmış yoksa başka ülkeden biri mi diye ayıramazdım.
0
atary
(19.11.14)
ana dili türkçe olduğundan türkçe düşünüp ingilizceye çevirdiği için olabilir mi? ki son derece normal ve olması gereken de bu zaten
0
mistreated
(19.11.14)
herhangi bir eleştiri getirmiyorum yanlış anlaşılmasın, bende oluşan hissin nedenini net bir biçimde belirleyemedim, eğer siz de böyle düşündüyseniz nedeni ne olabilir diyorum.

uyduruyor da olabilirim, önyargı da olabilir. emin değilim.

ne biçim lan bu gibi bir yaklaşımım yok.
0
🌸perloneth
(19.11.14)
ssg'nin türk olduğunu bildiğin için türk'ün elinden çıkmış diyorsun. başka nedeni yok.
0
sckxyss
(19.11.14)
olm sedet'in ingilizcesini yiyeyim, takılmayın o kadar. ciddiyim.

mistreated +1

edit: soruyu ve Cevapları birer kere daha okudumda @atary'ye biraz daha fazla hak verdim. mistreated + atary
0
air
(19.11.14)
(5)

ingilizce evlere yemek servisi ne demek ?

romayi kurtaran itfaiyeci
hani mesela kebapçıdan evlere yemek servisi nasıl yazılır ?sadece "evlere yemek servisi" kısmı lazım
hani mesela kebapçıdan evlere yemek servisi nasıl yazılır ?

sadece "evlere yemek servisi" kısmı lazım
0
romayi kurtaran itfaiyeci
(18.11.14)
home delivery service
0
helenart
(18.11.14)
Delivery ?
0
arnatuile
(18.11.14)
paket servis için take away de olur, home delivery de olur.

eğer davetlere özel yemek pişirilip servis yapılacaksa "catering" olur.
0
m e l t e m
(18.11.14)
take away demek en temizi.
0
varg
(18.11.14)
take away paket yaptırıp yanına alıp götürmekle alakalı.
0
mea maxima culpa
(18.11.14)
(4)

Saçma Bir Çeviri Sorusu

pet sise
Ağlanacak halimize gülüyoruz, Fransızcaya ya da İngilizceye nasıl çevirilir?İyi akşamlar.
Ağlanacak halimize gülüyoruz, Fransızcaya ya da İngilizceye nasıl çevirilir?

İyi akşamlar.
0
pet sise
(17.11.14)
We're laughing at what we should pity ourself for.

İngilizce için bir deneme olabilir.
0
reavelyn
(17.11.14)
We are laughing at the situation we should cry...
0
inanmazsan inanma
(17.11.14)
we laughing our lemantable state.
0
air
(18.11.14)
Damn it! As it expected from us, Turks, we love laughing everytime in everywhere. What a mess
0
Hasan87
(19.11.14)
(4)

Fransızca Ufak Bir Konu

empty man
Merhaba. İkinci bir dil sorusuyla karşınızdayım."Mais, aujourd'huiTu préfères, la nuit,Les éphémères, et l'oubli."Derken, google translate mayfly olarak veriyor, ama neden bir insan mayfly böceğini istesin ki? Bunun çevirisi ne ola ki? Bir de aynı şarkıda "Je suis une lame de fond, tombée dans tes b
Merhaba. İkinci bir dil sorusuyla karşınızdayım.
"Mais, aujourd'hui
Tu préfères, la nuit,
Les éphémères, et l'oubli."
Derken, google translate mayfly olarak veriyor, ama neden bir insan mayfly böceğini istesin ki? Bunun çevirisi ne ola ki? Bir de aynı şarkıda
"Je suis une lame de fond, tombée dans tes bras
Oh, laisse-moi, à nos plus beaux souvenirs"
Diyor. Lame de fond'u da groundswell olarak çeviriyor. Başka bir şey olsa gerek diye düşünüyorum.
Translate sitelerinde şarkı liriklerinin çevirisini bulamadım. Soracak Fransız native de yok. O yüzden buraya sordum.
Hatta bu da şarkı: www.youtube.com
Dinlerseniz, güzel şarkıdır. Atarlı bir şey yani.
0
empty man
(17.11.14)
lame de fond çok etkili bir dalgadır, tsunami dalgası gibi bir şey.
l'éphémère'i kısa ömürlü olması hasebiyle kullanmış, l'oubli ile de örtüşturmüş dolayısıyla.
0
tiny penny
(17.11.14)
@tiny penny, çok teşekkürler. Biri İspanyolca, biri Fransızca olmak üzere iki soruma da cevap verdiniz. Multilingual olduğunuzu anlıyorum buradan.
0
🌸empty man
(17.11.14)
www.youtube.com
www.youtube.com
www.youtube.com
bunlar da benim sevdiğim ve sözleri çok güzel olan bazı şarkılar. sözler zor biraz bilhassa zaz'ın şarkısında ama çoh şukela.
0
tiny penny
(17.11.14)
+1 @tiny penny
3. verdiğin klipte www.youtube.com Zaz "S" leri tam söyleyemiyor.
0
uykulu_fb
(18.11.14)
(3)

İspanyolca Ufak Bir Konu

empty man
Merhaba. "A veces te miro callada y ausente" derken, bakan kişi olarak ben mi callada ve ausente oluyorum? Yoksa baktığım kişi mi callada y ausente oluyor? Çözemedim bir türlü :/
Merhaba. "A veces te miro callada y ausente" derken, bakan kişi olarak ben mi callada ve ausente oluyorum? Yoksa baktığım kişi mi callada y ausente oluyor? Çözemedim bir türlü :/
0
empty man
(17.11.14)
sensin o.
0
tiny penny
(17.11.14)
baktığın kişi oluyor. sen karşındaki kişiyi sessiz ve orada değilmiş gibi görüyorsun.
0
nohayapodo
(19.11.14)
nohayapodo + 1
Karşındaki kişi.
0
aychovsky
(19.11.14)
(1)

Toefl IBT

sulphur
Merhabalar,20-21 aralık tarihlerinden birinde istanbul'da toefl ibt'ye girmeye karar verdim. beşiktaş'ta oturuyorum arama kısmını açınca birkaç yer çıktı. iki tanesini seçtimOkan University Continuing Education Center (STN13595A) Avni Dilligil Sok. No: 18 (Profilo AVM Karsisi) Mecidiyekoy ISTANBUL
Merhabalar,

20-21 aralık tarihlerinden birinde istanbul'da toefl ibt'ye girmeye karar verdim. beşiktaş'ta oturuyorum arama kısmını açınca birkaç yer çıktı. iki tanesini seçtim

Okan University Continuing Education Center (STN13595A)

Avni Dilligil Sok. No: 18 (Profilo AVM Karsisi) Mecidiyekoy ISTANBUL 34394 10:00 AM

Istanbul Commerce University (STN13381A)

Ragip Gumuspala Cd. No:84 EMINONU 34378

aranızda bu ikisinden birinde sınava girmiş iyidir diyebilecek ya da başka bir yer önerebilecek var mıdır?
0
sulphur
(16.11.14)
istanbul ticarette girdim ben, sınıf kalabalık geldi bana-25/30 kişi-, ama rahatsız olmadım, normal yani, girilir orda ki ben de araştırmıştım en iyisi orasıymış...

eğer illa ki toefl gerekmiyorsa ielts e girin derim, toefl gerçekten gereksiz yere zorluyor...
0
nucleon
(16.11.14)
(1)

tek cümle ingilizce

naylonlee
Number of academic years completed: bu alan tamamlamış oldum yılı mı yoksa dönemi mi soruyor?
Number of academic years completed:

bu alan tamamlamış oldum yılı mı yoksa dönemi mi soruyor?
0
naylonlee
(15.11.14)
Tamamlanmış akademik yıl sayısı
0
atary
(15.11.14)
(2)

Bir tas içindeki arapça yazılar.

foreignsilhouette
Selam dostlar. Elime bir tas geçti, içinde arapça bazı yazılar var.Başlangıç noktası belirleyip sağdan sola doğru çektim.Soldaki büyük yazılar üst satır, sağ taraf alt satır. Ayrı ayrı yani.Ne yazıyor?edit: burda daha net http://i.hizliresim.com/DkpbPO.jpg
Selam dostlar. Elime bir tas geçti, içinde arapça bazı yazılar var.

Başlangıç noktası belirleyip sağdan sola doğru çektim.
Soldaki büyük yazılar üst satır, sağ taraf alt satır. Ayrı ayrı yani.

Ne yazıyor?

edit: burda daha net i.hizliresim.com
0
foreignsilhouette
(15.11.14)
Lan adet adet Kuran okudum günaha girdim neyse. İhlas suresi yazıyo korkma. Kulhuvalla diye de bilinir
0
emirkulu
(15.11.14)
:D teşekkürler çok makbule geçti.
0
🌸foreignsilhouette
(15.11.14)
(1)

burada ne demek istemiş?

we miss freddie mercury
On one mission of the 354th Fighter Squadron, a P-47 pilot shot up a Mustang pilot, mistaking him for a Me-109. The P-51 pilot made it back to base, but was pissed, to say the least. His words were, "I wanna meet that P-47 jockey at 20,000 feet and have it out," or something to that effect.
On one mission of the 354th Fighter Squadron, a P-47 pilot shot up a Mustang pilot, mistaking him for a Me-109. The P-51 pilot made it back to base, but was pissed, to say the least. His words were, "I wanna meet that P-47 jockey at 20,000 feet and have it out," or something to that effect.
0
we miss freddie mercury
(14.11.14)
354. avcı filosunun bir görevinde bir p-47, me-109 (messerschmidt me-109, luftwaffe'nin belkemiği olan uçaklardan biri) sandığı bir mustang'i vurdu. p-51 (mustang'i kastediyor) pilotu üsse dönmeyi başardı ama en hafif tabiriyle öfkeden deliye dönmüştü. "o p-47 jokeyini 20.000 feet'te yakalayıp zımbalamak istiyorum" gibi bir şey söylemişti.
0
kerri deadstar
(14.11.14)
(2)

ingilizce bir cümle çeviri

tantunisultansüleyman
şurada ne diyor acaba ;Freud considered dreams to be the 'royal road to the unconscious' as it is in dreams that the ego's defenses are lowered so that some of the repressed material comes through to awareness, albeit in distorted form.
şurada ne diyor acaba ;

Freud considered dreams to be the 'royal road to the unconscious' as it is in dreams that the ego's defenses are lowered so that some of the repressed material comes through to awareness, albeit in distorted form.
0
tantunisultansüleyman
(13.11.14)
kabaca;
Freud, rüyaları bastırılmış şeyleri egonun korumasından kurtarıp açığa çıkardığı için
"bilinçsizliğe(bilinçdışılığa) giden kutlu yol" olarak görmüştür.
0
uykusunu yakalayan adam
(13.11.14)
@uykusunu yakalayan adam +1 bir de en sonda fakat biçimsiz, anlamsız bir formda ortaya çıktığını söylemiş, rüyalardan için.
0
tellioglu
(13.11.14)
(4)

Tek cümlelik almanca, baya acil

beholderrulez
"Sie können von dem Brief einfach verstehen dass ich wie ein IT Praktiker gearbeitet haben formulieren würden."Yukardaki cümleyi ben yazdim ama yanlsi oldugunun farkindayim zira ne zamanki 3den fazla fiil var ben cakiliyorum.Demek istedigim su, bana verilen mektupta sanki IT stajeri olarak calismisi
"Sie können von dem Brief einfach verstehen dass ich wie ein IT Praktiker gearbeitet haben formulieren würden."

Yukardaki cümleyi ben yazdim ama yanlsi oldugunun farkindayim zira ne zamanki 3den fazla fiil var ben cakiliyorum.

Demek istedigim su, bana verilen mektupta sanki IT stajeri olarak calismisim gibi görünüyor. Yani aslinda burada kisi daha yüksek bir pozisyonda calismis ama mektupta killigina stajer olarak calistigi bilgisi veriliyor gibi. Bunu da ucuncu kisiye bildirmek istiyor. Yaa aslinda o mektubu yazan varya, bana haksizlik etti gitmis beni stajer olarak calistirmis ama yok öyle bir sey demek istiyorum.

Simdiden tesekkur ediyorum
0
beholderrulez
(13.11.14)
dass satz'ı bitir, wie kısmını başka bir cümle yap.

not emin değilim.
0
aydogank
(13.11.14)
Der Brief zeigt mich so aus, dass ich wie ein IT Praktikant gearbeitet habe.
0
project zero
(13.11.14)
Tesekkür ederim project zero.
0
🌸beholderrulez
(13.11.14)
Aus ihrem Empfehlungsschreiben geht fälschlicherweise hervor, als ob ich in ihrem Unternehmen lediglich ein IT Praktikum abgeschlossen hätte.
0
bitutam
(14.11.14)
(3)

doğru bir cümle mi

austenn
"Your shoots are so good. They make me want to go every places that you take pictures."doğru bi cümle mi?
"Your shoots are so good. They make me want to go every places that you take pictures."

doğru bi cümle mi?
0
austenn
(12.11.14)
Your shots are so good. They make...... visit/see every place that you took them.

Ekleme: nxtrls'ye bakma, o beni sevmiyo.
0
buff
(12.11.14)
senin cumlen yanlis. buff'in yazdigi cumleyi de sadece bir turk kurabilir sanirim. "they make me want to go see those places" dersen daha net anlasilir ne demek istedigin.
0
nxtrls
(13.11.14)
every placeS olmaz. yani everyden sonra S çoğul takısı gelmez.

ben olsam o cümleyi şöyle kurardım:

Your shoots are so good that I would like to be at the place of capture.
0
safepassage
(13.11.14)
(2)

Çok Kısa Bir Hikaye Çevirisi ( Mercedes İçerir)

stiffler
İngilizcesi ileri düzey olan bir yazar sadece Simple Past belki arada Simple Present kullanarak yarım sayfa civarı bir mercedes aracında hayali veya gerçek yaşadığı bir kazayı deneyimi falan yazsa bende kendisine elimden geldiğince birşeyler yapsam çok güzel olur bence.
İngilizcesi ileri düzey olan bir yazar sadece Simple Past belki arada Simple Present kullanarak yarım sayfa civarı bir mercedes aracında hayali veya gerçek yaşadığı bir kazayı deneyimi falan yazsa bende kendisine elimden geldiğince birşeyler yapsam çok güzel olur bence.
0
stiffler
(12.11.14)
bence sen en azından turkcesini yazsan buraya biz cevirsek daha guzel olur.
0
vazovski
(12.11.14)
emfuzi
(12.11.14)
(3)

latince 0

balpolen
Ni demek?
Ni demek?
0
balpolen
(12.11.14)
0. Latincede sifir yok diye biliyogrum valla
0
proletarier aller lander vereinigt euch
(12.11.14)
nullius diyor google translate
0
la noix
(12.11.14)
dişi mi erkek mi bişey mi. bunlar önemli olmalı.
0
tepedeki psychedelic adam
(12.11.14)
(1)

ingilizce hikaye kitapları

kanaray
8 sene önce hazırlık okumuş olmanın verdiği gazla, tekrar ingilizce öğrenmeye karar verdim. level 1 den başlayarak ingilizce hikaye kitapları oku dediler. şu an 3. seviyeye geldim diye düşünüyorum ama hangi yayın evinin kitaplarını okumalıyım.kaç tane okumalıyım. kaç tane bilemediğim kelime çıksa no
8 sene önce hazırlık okumuş olmanın verdiği gazla, tekrar ingilizce öğrenmeye karar verdim. level 1 den başlayarak ingilizce hikaye kitapları oku dediler. şu an 3. seviyeye geldim diye düşünüyorum ama hangi yayın evinin kitaplarını okumalıyım.kaç tane okumalıyım. kaç tane bilemediğim kelime çıksa normaldir gibi sorular var kafamda. bilen eden var mıdır?
0
kanaray
(12.11.14)
Bi hocam önermişti bana da, Penguin'den Alice In Wonderland ve Peter Pan. Sıkmaz hem.
0
mutlusismankedi2015
(12.11.14)
(1)

1 cümlelik ingilizce çeviri

gonul_isleri
net neutrality is quite the opposite though ne demek?
net neutrality is quite the opposite though ne demek?
0
gonul_isleri
(11.11.14)
Aslında internet tarafsızlığı bunun tam tersi.
0
hiko seijuro
(11.11.14)
(1)

Rivstart kitabini bilen var mi

from potomac to kuban
kendi kendine isvecce ogrenilir mi bu kitaptan?
kendi kendine isvecce ogrenilir mi bu kitaptan?
0
from potomac to kuban
(08.11.14)
tek kitapla biraz zor hocam. sonuçta ders kitabı o. ama www.eksiduyuru.com
şurda bi cevap yazmıştım ordaki linklere göz atabilirsin.
0
bay b
(12.11.14)
(1)

Kısa çeviri

speedy
A Shoreditch twat is defined by their Hoxton Finn haircut, 80s retro 90s fusion clothes (usually a suit jacket, blue ripped jeans, and white trainers/shoes), an ability to talk about pseudo-intellectual artistic bullshit with no relevance to the real world, completely up their own backsides, and a f
A Shoreditch twat is defined by their Hoxton Finn haircut, 80s retro 90s fusion clothes (usually a suit jacket, blue ripped jeans, and white trainers/shoes), an ability to talk about pseudo-intellectual artistic bullshit with no relevance to the real world, completely up their own backsides, and a failure to comprehend that they are the laughing stock of the rest of the normal local (ethnic) population.

Teşekkürler.
0
speedy
(08.11.14)
Bir Shoreditch .mcığı Hoxton Finn saç kesiminden, 80lerin retro 90ların fusion akımı kıyafetlerinden (genellikle bir takım elbise ceketi, mavi yırtık kotlar ve beyaz ayakkabılar/spor ayakkabıları), gerçek dünyayla ilgisi olmayan sahte-entelektüel artistik saçmalıklar hakkında konuşma yeteneği, çevredesinde olanlar hakkında hiçbir bilgisi olmaması, ve kendisinin normal yerel (etnik) nüfusun kalanı için alay konusu olduğunun farkına varamamasıyla tanımlanır.

twat'ı direk türkçedeki küfür halinde çevirdim, kusura bakmayın.

hoxton fin saçkesimi:
www.google.com.tr

"completely up their own backsides (asses)" cümlesini "çevresinde olanlar hakkında hiçbir bilgisi olmaması" şeklinde çevirdim. deyimin anlamı şurda:
www.urbandictionary.com
0
edy
(08.11.14)
(2)

İngilizce söz

neil manke
"i've got dreams in hidden places and extra smiles for when i'm blue"tam olarak ne anlama geliyor?
"i've got dreams in hidden places and extra smiles for when i'm blue"

tam olarak ne anlama geliyor?
0
neil manke
(08.11.14)
''Gizli yerde hayallerim ve uzgun oldugum anlar icin fazladan guluslerim var''
0
inevitable loser
(08.11.14)
saklı yerlerde hayallerim ve kendimi iyi hissetmediğim zamanlar için fazladan gülümsemelerim var.
0
fengari
(08.11.14)
(2)

bi cümlelik çeviri

nabruknabruknabruk
Teşekkürler şimdiden:)Who do you all plan in your next game?Ne demek istemiş burda?
Teşekkürler şimdiden:)

Who do you all plan in your next game?

Ne demek istemiş burda?
0
nabruknabruknabruk
(08.11.14)
gelecek oyununda kimi planlıyorsun?

bence:)
0
rononoa zoro
(08.11.14)
"bir sonraki oyununuzda kimi planlıyorsunuz?"
0
icemint
(08.11.14)
(1)

Present Perfect, Past Perfect

hede hodo
Böyle bilal'e anlatır gibi anlatsanız keşke.
Böyle bilal'e anlatır gibi anlatsanız keşke.
0
hede hodo
(07.11.14)
buna bir de gone'lı örnekleyecek olan yok mu ki yea:)
0
🌸hede hodo
(10.11.14)
(1)

ispanyolca bilenler bir bakabilir mi?

dali dili havali korna
yamulmuyorsam "se te cayo el pollo?" "tavuğu mu düşürdün" anlamına geliyor, ama nasıl geliyor tam idrak edemedim, fiil caerse olduğundan te'yi anlıyorum da se neyin nesi? teşekkürler.
yamulmuyorsam "se te cayo el pollo?" "tavuğu mu düşürdün" anlamına geliyor, ama nasıl geliyor tam idrak edemedim, fiil caerse olduğundan te'yi anlıyorum da se neyin nesi? teşekkürler.
0
dali dili havali korna
(07.11.14)
Dil bilgisi kuralları ne der bilmiyorum ama kullanım itibariyle istemeden mi düşürdün anlamı katıyor.

Me cayo el pollo olunca sanki ben yere düşürdüm (isteyerek) ama se me cayo olunca elimden düştü gibi bir anlam var. Baştaki se edilgen eki oluyor bu durumda.
0
cakabo
(07.11.14)
(3)

Tips and Tricks (türkçe)

loveinaflipbook
selamlar, şirkette bir informatik email trafiği başlatmak istiyorum. kullanıcıların bilmediğini tahmin ettiğim ufak püf noktalarını paylaşarak bilgisayar kullanımlarını daha etkin hale getirmeyi planlıyorum.mail başlığını Türkçe atmak istedim ya da hem Türkçe hem İngilizce de olabilir. tam anlamıyla
selamlar,

şirkette bir informatik email trafiği başlatmak istiyorum. kullanıcıların bilmediğini tahmin ettiğim ufak püf noktalarını paylaşarak bilgisayar kullanımlarını daha etkin hale getirmeyi planlıyorum.

mail başlığını Türkçe atmak istedim ya da hem Türkçe hem İngilizce de olabilir. tam anlamıyla "tips and tricks" muhabbeti olacak ama türkçesini nasıl anlatsam bilemedim. "püf noktaları" veya "ipuçları ve numaralar" pek çekici gelmedi, insanların ilgisini de cezbetmek istiyorum aynı zamanda ki maili açıp okusunlar :)

tavsiyelerinizi bekliyorum.
0
loveinaflipbook
(07.11.14)
pratik bilgiler?
0
yigitovic
(07.11.14)
x hakkında bilmeinz gereken / hayatınızı kolaylaştıracak y şey tarzı başlık koyun kesin merak edip açarlar :)
0
saim
(07.11.14)
"life hacks" kelimesini de guzel bi sekilde cevirebilirsen olabilir
0
jedilance
(07.11.14)
(7)

evde elektrikler gitti demek mi?

evrimini tamamlamis hamambocegi
konuştuğum bir arkadaşım ''the light in my house over.'' dedi bunun anlamı evimde elektrikler gitti mi oluyor?
konuştuğum bir arkadaşım ''the light in my house over.'' dedi bunun anlamı evimde elektrikler gitti mi oluyor?
0
evrimini tamamlamis hamambocegi
(07.11.14)
hiç duymadım böyle bir kullanım. olabilir ama bilemiyorum. ya da şöyle de demek istemiş olabilir "evimde artık eskisi gibi ışık yok, heyecan yok, sıkıcı vs."
0
razvan rat
(07.11.14)
evinde cakmak bitmis de olabilir.
0
melancholia
(07.11.14)
Over'in fiil hali var mi ki? Yok diye biliyorum. Illa anlam istiyorsan evim asiri aydinlatilmis da olabilir.
0
Lim5
(07.11.14)
Over'ın fiil hâli devrilmekmiş, lambası devrilmiştir.
0
i was made for you
(07.11.14)
is over demek istedi heralde. Evimdeki isigi kaybettim gibi mistik bir yaklasimda olan bir arkadasimiz degilse muhtemelen elektrikler gitti demek istemistir.
0
fengari
(07.11.14)
evim boyunca ışık var demek istemiş bence
0
ibomiu
(07.11.14)
açıyorum: the light which is in my house is over
0
kangele
(07.11.14)
(3)

İngilizce Çeviri

uykusunu yakalayan adam
Şu cümlenin Türkçesi nedir?"I love when people be like the election didn't go how I wanted think I'll cry like a little girl all night into the next day."
Şu cümlenin Türkçesi nedir?
"I love when people be like the election didn't go how I wanted think I'll cry like a little girl all night into the next day."
0
uykusunu yakalayan adam
(06.11.14)
İnsanların, "seçim istediğim gibi gitmedi, sanırım bütün gece sabaha kadar (ertesi gün oluncaya kadar) küçük bir kız gibi ağlayacağım" olmalarına bayılıyorum.
0
m e l t e m
(06.11.14)
Seçimler istediği gibi sonuçlanmadığında sabaha kadar küçük bir kız gibi ağlayan insanlara bayılıyorum.
0
bubezleeb
(06.11.14)
(1)

örgü bilenler; ingilizce dergiden örgü motifi anlatımı

lim
merhabalar,linkteki örgü anlatımını anlayamadığım için belli başlı açıklamaların kısmi çevirisini, paternin kalanı için yön gösterici nitelikte, yapabilir misiniz?https://www.dropbox.com/sh/95iae9mnejy4k83/AAB_XSYSXUQEOg9XO404Pcsha?dl=0
merhabalar,
linkteki örgü anlatımını anlayamadığım için belli başlı açıklamaların kısmi çevirisini, paternin kalanı için yön gösterici nitelikte, yapabilir misiniz?
www.dropbox.com
0
lim
(06.11.14)
örnek:
ilk sıra, 2 düz bir ters tekrar edilmiş
ikinci sıra hep yüz

öndeki motif, 5 ilmeği beş sıra boyunca düz örmüş, altıncı sırada hepsini bir seferde almış. bu arada son dört sıra düzlerin iki kenarından birer arttırmış. tek motif için toplamda 4 ilmek arttırılacak.

ilik- düğme yerleri sadece haroşo örülmüş. britler de haroşo.

yaka da çiftli lastik, kenarları haraşo
0
hayat aklini konusacak bir filozof uret
(06.11.14)
(1)

duolingo'dan 2. bir yabancı dil öğrensem mi?

lionel andres
daha ingilizceyi bile öğrenememişken (intermediate seviyesinde ingilizcem var) 2. bir dil öğrenmek mantıklı mı? beginner seviyesinde ispanyolcam olsun istiyorum mesela.
daha ingilizceyi bile öğrenememişken (intermediate seviyesinde ingilizcem var) 2. bir dil öğrenmek mantıklı mı? beginner seviyesinde ispanyolcam olsun istiyorum mesela.
0
lionel andres
(06.11.14)
neden olmasın? beginner seviyesine varmak cok zor olmayacak.
ama işinize yarar mı? sanmam, sadece hobi.
0
md hus
(06.11.14)
(3)

ingilizce listening

lionel andres
her gün listening yapmaya özen gösteriyorum ama işteyken dinliyorum. dolayısıyla bir işle meşgulken listening yapıyorum daha çok. yani aklım başka yerde. öte yandan kulağımda kulaklık. zaten intermediate seviyesinde ingilizcem var her cümleyi anlamıyorum. işim olduğu için de listening'e pek odaklana
her gün listening yapmaya özen gösteriyorum ama işteyken dinliyorum. dolayısıyla bir işle meşgulken listening yapıyorum daha çok. yani aklım başka yerde. öte yandan kulağımda kulaklık. zaten intermediate seviyesinde ingilizcem var her cümleyi anlamıyorum. işim olduğu için de listening'e pek odaklanamıyorum. hani boşa mı kürek çekiyorum yoksa bilinçaltı ingilizcesi falan diyolar ya, saçmalık mı o? bu şekilde dinlemeye devam mı yoksa hiç boşuna zahmet etme mi dersiniz?
0
lionel andres
(06.11.14)
yok dinle. hiçbir işe yaramasa bazı kalıplar kalır aklında, kullanman gerektğinde veya bir soruda karşına çıktığında hatırlarsın. dikkatini vererek dinlemen tabi daha iyi ama şu an elinden bu geliyorsa da, o da olur.
0
fengari
(06.11.14)
film/dizi izlesen daha yararli olur.
0
sage
(06.11.14)
saçmalık değil kesinlikle doğru
0
proletarier aller lander vereinigt euch
(06.11.14)
(2)

İELTS kelime çalışma

high hopes of the sozluk
sınav hakkında bilgili arkadaşların önerebileceği kelime kaynağı var mı acaba? kelime bilgim biraz zayıf geliştirmek istiyorum.herkese iyi geceler...
sınav hakkında bilgili arkadaşların önerebileceği kelime kaynağı var mı acaba? kelime bilgim biraz zayıf geliştirmek istiyorum.herkese iyi geceler...
0
high hopes of the sozluk
(06.11.14)
Barron's essential words for IELTS kitabını deneyebilirsiniz.
0
mavidunya
(06.11.14)
bugün böyle bir sitenin varlığından haberdar oldum: www.memrise.com
henüz kurcalamak için vaktim olmadı fakat işine yarayabileceğini tahmin ediyorum. sözlükte de bakarsan nasıl işe yaradığını yazmışlardı.
0
chachachablues
(06.11.14)
(3)

ingilizce kelimelerin hangi ülkede nasıl bi aksanla söylediğini

error522
dinleyebildiğimiz bi site vardı. mesela children. avustralya'ya tıklıyodum sonra ingiltere'ye sonra abd'ye farklı farklı nasıl söylediklerini dinleyebiliyodum. neydi o site?
dinleyebildiğimiz bi site vardı.

mesela children. avustralya'ya tıklıyodum sonra ingiltere'ye sonra abd'ye farklı farklı nasıl söylediklerini dinleyebiliyodum. neydi o site?
0
error522
(05.11.14)
(bkz: tureng)
0
hiko seijuro
(05.11.14)
devilred
(05.11.14)
m e l t e m
(05.11.14)
(2)

sağlık kurumlarında satın alma süreci

arandur
Başlıkta yer alan cümlenin doğru çevirisi nedir, bir el atıverseniz.
Başlıkta yer alan cümlenin doğru çevirisi nedir, bir el atıverseniz.
0
arandur
(05.11.14)
purchasing process in health institutions
proceso de compra en las instituciones de salud
عملية الشراء في المؤسسات الصحية
Процесс покупки в учреждениях здравоохранения


kaynak: google translate
0
safepassage
(05.11.14)
hangi dile çeviri çeviri?
ingilizce olacağını varsayarak:

"procurement in healthcare" doğru bir kullanımdır.

eğer sağlık kurumları derken devlet kurumu kavramını öne çıkarıyorsanız:
"procurement in public healthcare"
0
hacipsilo
(05.11.14)
(1)

cümlecik. (ingilizce)

fosforlu cevriye
x pazarının GSYH içerisindeki payıderken The percentage of IT market on GDPdemek doğru mu yani on iyi mi? ya da "bi şeyin bi şeydeki payı" için yaygın kullanılan bir kalıp var mı?
x pazarının GSYH içerisindeki payı
derken The percentage of IT market on GDP
demek doğru mu yani on iyi mi? ya da "bi şeyin bi şeydeki payı" için yaygın kullanılan bir kalıp var mı?
0
fosforlu cevriye
(03.11.14)
market share deniyor
0
galadnikov
(03.11.14)
(9)

isim okunuşu sorusu

kırmızıkaşekaban
sizce bu isim nasıl okunuyordur?Laetitia Van Eeckhoutteşekkür ederim.
sizce bu isim nasıl okunuyordur?
Laetitia Van Eeckhout

teşekkür ederim.
0
kırmızıkaşekaban
(03.11.14)
önüme çıksa letişa van ekhut diye okurum. Felemenkçem yok.
0
whoosie
(03.11.14)
Letitiya Fan Eykaut

edit: ben demiyorum google translate diyor.
0
burberry
(03.11.14)
Bence "leytitya fan iku" diye okunur.
0
eipcack
(03.11.14)
leetişya van iikaut -bence- böyle okuyunca daha tatlı D:

translate'de

leytiçya fan eykaut diye okuyor
0
neseranni
(03.11.14)
letitsya fan eğkhaut
0
lily briscoe
(03.11.14)
laytitsiya van iikhovt belcikada boyle,

hollandada ise fan iikhavt diye okunur
0
cosmicgadin
(03.11.14)
Letiyatae von Ekyoğut bende sallayayım dedim :D
0
secilmis uye
(03.11.14)
"Lğetisya væn eikuğt" dedi google.
0
renascimento
(03.11.14)
Piyer Van Hoydong diye okunuyor bence.
0
angelus
(03.11.14)
(3)

Almanca yardımı

okuyamıyom ben ya
Hala almanca konusunda yardıma ihtiyacım var. 3-4 cümlelik çok basit bir mail yazmalıyım. Yardım edene almanyadan çukulat getirebilirim. :<
Hala almanca konusunda yardıma ihtiyacım var. 3-4 cümlelik çok basit bir mail yazmalıyım. Yardım edene almanyadan çukulat getirebilirim. :<
0
okuyamıyom ben ya
(03.11.14)
yazmak istedginiz mailin turkcesini yazsaniz biz de cevirsek, direk maili bizim yazmamizi istiyorsunuz....
0
düşünüyorum öyleyse vurun
(03.11.14)
ben ilgilenen olursa maili ona yollarım diye düşünmüştüm ama haklısınız. yazayım.

Blabla üniversitesi hukuk fakültesi 3. sınıf öğrencisiyim.
2014 2015 Bahar döneminde erasmus kapsamında okulunuza geleceğim.
Erasmus başvuru sürecinin nasıl işlediği hakkında bilgi verebilir misiniz?
Seçeceğim dersleri belirmemem için ders listesi yollayabilir misiniz?

Mailde öğrenmek istediklerim bunlar, evet.
0
🌸okuyamıyom ben ya
(03.11.14)
Sehr geehrte Damen und Herren,

Ich studiere Rechtswissenschaften an der Blabla Universität in Sehir adi. Ich werde im Rahmen des Erasmus-Programms im Sommersemester 2015 Ihre Universität besuchen. Gerne würde ich Informationen über das Anmeldeverfahren für Erasmus-Studenten erhalten. Des weiteren möchte ich gerne um eine Liste mit den aktuellen Vorlesungen bitten, die ich besuchen darf.

Vielen Dank im Voraus für Ihre Hilfe.

Freundliche Grüße
Adin soyadin
0
mamu
(03.11.14)
(4)

aliexpress alışveriş yardım

cool pich
aliexpressten bi ürün sipariş ettim, satıcının bana yazdığı mesajda şu kısmı anlayamadım. ne demek istemiş? ne yapmam lazım?Logistics can not find the information we send your parcel, sent Hong Kong Airlines (Logistics information can be handed off to the aviation Logistics information.) Afterwards
aliexpressten bi ürün sipariş ettim, satıcının bana yazdığı mesajda şu kısmı anlayamadım. ne demek istemiş? ne yapmam lazım?

Logistics can not find the information we send your parcel, sent Hong Kong Airlines (Logistics information can be handed off to the aviation Logistics information.) Afterwards query less than Logistics information.
0
cool pich
(03.11.14)
Valla çok tarzanca bir ingilizce ile yazmışlar ama sanırım "Biz sizin pakedi Hong Kong Havayollarına verdik, sonraki akibetini bilmiyoruz" demek istemişler.
0
fengari
(03.11.14)
posta takip sitesinde de "The parcel has not arrived at our sorting center and we do not confirm the above information." yazıyor. "Parcel"den kastettikleri ne acaba?
0
🌸cool pich
(03.11.14)
parcel dediği paket işte.
0
battal gemalmaz
(03.11.14)
hımm tamam şimdi anladım sanırım.
0
🌸cool pich
(03.11.14)
(3)

okuyamadım' ın tense yapısı nasıl oluyor?

evrimini tamamlamis hamambocegi
mesajların silinmesinden dolayı mesajlarını okuyamadım. cümlesi nasıl ingilizce olarak nasıl söylenir?
mesajların silinmesinden dolayı mesajlarını okuyamadım. cümlesi nasıl ingilizce olarak nasıl söylenir?
0
evrimini tamamlamis hamambocegi
(03.11.14)
i couldn't read your messages since they were deleted.
0
sir gawain
(03.11.14)
Messages were deleted so I couldn't read them
0
mahnita
(03.11.14)
Hepsi doğru da tıpkısının aynısı istersen;

I was unable to read messages as they were deleted.
0
enerji muhendisi
(03.11.14)
(3)

Application by CV only

neverletyougodown
Bazı iş ilanlarında en sonunda "Application by CV only " diyor: bu bana cover letter yazmayın demek mi?
Bazı iş ilanlarında en sonunda "Application by CV only " diyor: bu bana cover letter yazmayın demek mi?
0
neverletyougodown
(03.11.14)
Telefonla aramayın da diyor olabilir.
0
razvan rat
(03.11.14)
ben de ilk onu düşündüm de, telefon falan olmasa da diyorlar bazen
0
🌸neverletyougodown
(03.11.14)
sadece cv kabul ediyorlar işte. telefon, mail vs. atmayın diyor.
0
brotha b
(03.11.14)
(3)

hangisi dogru?

çaykovski
Union of unhappy cashiersunhappy cashiers unionHangisi doğru? Demek istediğim 'mutsuz kasiyerler birliği'
Union of unhappy cashiers
unhappy cashiers union

Hangisi doğru?

Demek istediğim 'mutsuz kasiyerler birliği'
0
çaykovski
(02.11.14)
ikincisi kullanılıyor.
0
sparkle kiddle
(02.11.14)
bence ikisi de aynı. yani ikisi de yanlış değil.
0
i was me but now he s gone
(02.11.14)
bence ilki, belirsizlik taşımaması açısından daha doğru geliyor.

ikincisinde mutsuz olan kimdir; kasiyerler birliği mi, yoksa sadece kasiyerler mi? gördüğünüz gibi belirsizlik var yine de.
0
m e b
(02.11.14)
(2)

Almanca / Erasmus koordinatörüne atmalık mailime yardım

okuyamıyom ben ya
Almanyada gideceğim üniversitenin koordinatörüne almanca bir mail atmalıyım. Mailde ders listesini ve erasmus süreci hakkında bilgi istiycem. Bir de kendimi tanıtıcam sadece. Bu kısa mailde bana yardım edebilecek biri var mı? B1le a2 arasında gezen almancamla bir mail atıp rezil olmak istemiyorum. :
Almanyada gideceğim üniversitenin koordinatörüne almanca bir mail atmalıyım. Mailde ders listesini ve erasmus süreci hakkında bilgi istiycem. Bir de kendimi tanıtıcam sadece. Bu kısa mailde bana yardım edebilecek biri var mı? B1le a2 arasında gezen almancamla bir mail atıp rezil olmak istemiyorum. :(
0
okuyamıyom ben ya
(02.11.14)
İngilizce at? Erasmus koordinatörleri her şekilde ingilizceye hakimdirler.
0
dampire
(02.11.14)
@dampire Okulun dili almanca olduğu için bizim okulun koordinatörü özellikle almanca yaz dedi.
0
🌸okuyamıyom ben ya
(02.11.14)
(1)

Mc Dreamy

secilmis uye
ne demek? Mc Dreamy diyor sürekli bana bir hatun. İltifat mı, hakaret mi ediyor? :D
ne demek? Mc Dreamy diyor sürekli bana bir hatun. İltifat mı, hakaret mi ediyor? :D
0
secilmis uye
(01.11.14)
Dempsey's character, Derek Shepherd is often referred to as "McDreamy" and has received press attention for his sex appeal

edit: Grey's Anatomy de bir karakter...

seni ona benzetmiştir ya da iltifattır kötü bir anlamda söylemiyor bence
0
kilimanjaro
(01.11.14)
(8)

arapça

calzoncillos
şu tişörtte ne yazıyor? ilki şükür gibi ama diğerini tam şeyedemedim.http://www.kaft.com/store/evvel_zaman-tisort/14/gender,femaleasdgfghljş
şu tişörtte ne yazıyor? ilki şükür gibi ama diğerini tam şeyedemedim.

www.kaft.com

asdgfghljş
0
calzoncillos
(31.10.14)
besmele sanırım. tam çıkaramadım ama.
0
achtundsiebzug
(31.10.14)
Random niye güldünüz anlamadım.

Şükra kesira yazıyo, yanılmıyorsam çok şükür demek.
0
emirkulu
(31.10.14)
çok şükür yazıyor olmasın?
0
angelofdeath
(31.10.14)
link koymayı unutmuşum şiranay :D ona güldüm. üstteki arkadaş arapçayla değil benimle dalga geçiyo.
0
🌸calzoncillos
(31.10.14)
@emirkulu hocam nasıl okudun yav? hereke yok üstün yok esre yok, nasıl anlıyorsun? benim öğrenmeye çalıştığım arapça'da hep işaretler olduğu için bu şekilde sade harfleri okuyanlara şaşırıyorum da o yüzden sordum.
0
tolga asp
(01.11.14)
2 kur Arapça kursuna gitmişliğim var. Slm nbr okurken nasıl selam naber olduğunu anlıyorsun, bu da öyle bişi hehe
0
emirkulu
(01.11.14)
yani kelimeleri ezbere bildiğin için okuyabiliyorsun öyle mi? mesela "kesira" diye bir kelimenin var olduğunu bilmeseydin okuyamayacak mıydın?
0
tolga asp
(01.11.14)
@tolga evet ezbere okunuyor arapça. zaten kökleri aynı olduğu için başına-sonuna ekleri alarak okunuşu-anlamı falan değişiyor. özel isimlerde çok karışıyor ama durum.
0
🌸calzoncillos
(01.11.14)
(5)

Fransızca üstadları

trocero
Oğlan Fransızca okuyor. Conjugaison dedikleri bir şey var. Ha bire fiil çekimi ödevi oluyor. Bir iki kitap aldım ama bana bir site lazım kelimeyi gireyim bana çekimleri getirsin. hatta 10 yaşındaki oğlana da öğreteyim o da baksın ipadden.en iyisi hangisi sizce ?google'a conjugaison yazınca bir sürü
Oğlan Fransızca okuyor. Conjugaison dedikleri bir şey var. Ha bire fiil çekimi ödevi oluyor. Bir iki kitap aldım ama bana bir site lazım kelimeyi gireyim bana çekimleri getirsin. hatta 10 yaşındaki oğlana da öğreteyim o da baksın ipadden.
en iyisi hangisi sizce ?
google'a conjugaison yazınca bir sürü site çıkıyor, ayıramıyorum ki birbirinden.
fransızca bilgim vıy ve no idi. oğlan sağolsun bir iki kelime daha öğrendik.
0
trocero
(31.10.14)
la-conjugaison.nouvelobs.com
arama kutusunua fiili yazınca çekimleri çıkıyor.
0
alibaba06
(31.10.14)
çare bescherelle
0
joe dalton
(31.10.14)
françaisfacile
0
mistreated
(31.10.14)
Ben hep
Www.le-dictionnaire.com u kullandim. Burada hem synonyme hem conjugation hem sözlük biraradadir.Aplikasyonu i pad i bilmem ama.
0
gis
(31.10.14)
açık ara en iyisi

leconjugueur.lefigaro.fr
0
konf
(26.08.15)
buraya yazılanların hakları Sir Anthony Hopkins'e aittir.
yazan eden compumaster, ilgilenen eden fader
modere edenler basond, compumaster, fraise, kibritsuyu, rakicandir
bu sitede yazılanların hiçbiri doğru değildir. site içeriği küçükler için sakıncalı olabilir. yazılardan yazarları sorumludur. kaynak göstermeden alıntılanamaz. devlet tarafından atanmış bir kurumun internet üzerinde kimin hangi bilgiye ulaşıp ulaşamayacağına karar vermesi insan haklarına aykırıdır. web siteleri kullanıcıların istekleri doğrultusunda bağlandıkları yerlerdir. kullanıcılar isterlerse bir web sitesine bağlanmayabilirler. bu güçleri ve imkanları mevcuttur. bir kullanıcı bir siteye bağlanmak istiyorsa bu onun tercihi ve hakkıdır. bağlanmak istemiyorsa bu yine onun tercihi ve hakkıdır. halkın kendisine hizmet etmesi için görevlendirdiği kurumlar hadlerini aşıp halka neye ulaşıp ulaşmayacağını bilmeyen cahil cühela muamelesi edemezler. ebeveynlerin çocuklarını sakıncalı içeriklerden koruması için çok sayıda bedava ve ücretli yazılım mevcuttur. bu yazılımlar bir web tarayıcısını kullanmaktan daha karmaşık teknik bilgi gerektirmemektedir. devletin milletini küçük düşürmesi ve ebleh yerine koyması yasaktır.