Giriş
(3)

Şöyle sorayım

narcissa black
The best revenge is being very happy -- being doğru mu? to be ya da will be mi kullanmak lazımdı?very doğru mu? too mu kullanmak lazım dı?
The best revenge is being very happy --

being doğru mu? to be ya da will be mi kullanmak lazımdı?
very doğru mu? too mu kullanmak lazım dı?
0
narcissa black
(21.09.14)
Doğru kullanılmış herşey.
0
shejia
(21.09.14)
Doğru cümle ama her şey ayrı yazılır :(
0
humblebirth
(21.09.14)
"the best revenge is to be very happy" daha doğru bir kullanım. mastar haliyle kullanılmalı oradaki fiil. Türkçe'de yazımı aynı diye çevirdiğimizde farketmiyor gibi gelebilir, ama gramer olarak mastar bence.
0
loveinaflipbook
(21.09.14)
(4)

Türkçeden ingilizceye

mor.inek
"Ben de tam da sana aynı şeyi söyleyecektim, bende hızlı çıktın" nasıl denir? Böyle konuşma dilinde kullanabileceğim örneklerin olduğu bir site önerebilir misiniz? Yurtdışındayım bazen ciddi ciddi sorunlar yaşıyorum :(
"Ben de tam da sana aynı şeyi söyleyecektim, bende hızlı çıktın" nasıl denir? Böyle konuşma dilinde kullanabileceğim örneklerin olduğu bir site önerebilir misiniz? Yurtdışındayım bazen ciddi ciddi sorunlar yaşıyorum :(
0
mor.inek
(21.09.14)
You took the words right out of my mouth de
0
bigl0rd
(21.09.14)
"i was just about to say the same thing" de diyebilirsin.
0
bugunku antremanda goz dolduran futbolcu
(21.09.14)
pre-intermediate ingilizcemle yazıyorum, o yüzden bana pek güvenmesen iyi edersin :))

I was going to say to same thing -exactly-. You said that faster than me.
0
lionel andres
(21.09.14)
that's what i was going to say.
0
baba jo
(21.09.14)
(2)

Çok basit bir almanca cümle

okuyamıyom ben ya
Almanca çalışıyordum da edatlarda verilen örnek bana yanlış geldi. Bilen başka birine sorayım dedim.Bu benim fikrime göre doğru. = Das ist richtig nach meiner Meinung mu? Das ist nach meiner Meinung richtig mi? Das ist meiner Meinung nach r
Almanca çalışıyordum da edatlarda verilen örnek bana yanlış geldi. Bilen başka birine sorayım dedim.

Bu benim fikrime göre doğru. = Das ist richtig nach meiner Meinung mu?
Das ist nach meiner Meinung richtig mi?
Das ist meiner Meinung nach richtig mi?

Son örnek sitenin örneği. İlk ikisi de benim olabileceğini düşüntüklerim ama richtig sona mı gelir yoksa fiilden sonra mı kullanılır bilemedim. richtig cümlenin hangi ögesi oluyor onu da bilemedim. türkçem de sıkıntı var galiba. :/
0
okuyamıyom ben ya
(20.09.14)
Tabi ki das ist richtig... olacak. Tıpkı ingilizcedeki gibi
0
fuzzy olmak istemistim
(20.09.14)
sonuncusu doğru.
0
gmzo
(20.09.14)
(2)

almanca bir çeviri

tellioglu
bir iş başvurusunda gerekli belgeler kısmında "Anschreiben mit voraussichtlichem Studienende" diye bişey istiyor. bu ne demek? sizce ne istiyor olabilirler?
bir iş başvurusunda gerekli belgeler kısmında "Anschreiben mit voraussichtlichem Studienende" diye bişey istiyor.

bu ne demek? sizce ne istiyor olabilirler?
0
tellioglu
(19.09.14)
eğitiminin beklenen bitiş tarihini yazmanı istiyor galiba. öyle anladım ben. okulunun ne zaman biteceğini gösteren bir belge falan olabilir. voraussichtlichem beklenen demek. studienende de eğitiminin sonu demek. anschreiben da bi yere yazı yazmak falan. daha iyi bilen bir arkadaş toparlar şimdi herhalde.
0
bugunku antremanda goz dolduran futbolcu
(19.09.14)
öngörülen okul bitiş tarihinizi yazmanız isteniyor.
0
bosver nicki
(19.09.14)
(2)

ingilizce hukuk terimi

memories
Bi tane video var mobilde oldugum icin atamiyorum. Videonun basinda yargic, pause be in order, hause to be in order tarzi bir sey soyluyo anlayamadim. Bilgisayara gecince videonun linkini atacagim ama buna benzer bildiginiz bi kalip varmi ingilizcede hukuk icin? Adam mahkemenin basinda soyluyo ya da
Bi tane video var mobilde oldugum icin atamiyorum. Videonun basinda yargic, pause be in order, hause to be in order tarzi bir sey soyluyo anlayamadim. Bilgisayara gecince videonun linkini atacagim ama buna benzer bildiginiz bi kalip varmi ingilizcede hukuk icin? Adam mahkemenin basinda soyluyo ya da iyle cok az kismini izledim
0
memories
(17.09.14)
house to be in order kalıbını tam bilmemekle beraber; mahkemedekilere, resmi ortamdakilere falan seslenirken house da kullanılır.
0
reavelyn
(17.09.14)
mahkemenin başındaki gürültü patırtıyı dindirmek için diyor olabilir.
0
sanal hayvan
(18.09.14)
(1)

Almanca yardim

ikease
Bir evi kiralamak icin basvurdum. Beni kabul ettiler ama ben ülkeyi terk etme karari aldim bu esnada. Gonderdikleri evraklari imzalayamayacagimi cunku hayatimin degistigini soyledim. :) Bana yazdiklari cevapta soyle bi sey var:"Wir sehen uns nun leider gezwungen, Ihnen die entstandenen Umtriebe (Ers
Bir evi kiralamak icin basvurdum. Beni kabul ettiler ama ben ülkeyi terk etme karari aldim bu esnada. Gonderdikleri evraklari imzalayamayacagimi cunku hayatimin degistigini soyledim. :) Bana yazdiklari cevapta soyle bi sey var:

"Wir sehen uns nun leider gezwungen, Ihnen die entstandenen Umtriebe (Erstellung Mietvertrag, Admin. Arbeiten, Neu-Insertion etc.), gemäss den Bestimmungen auf dem Anmeldeformular, in Rechnung zu stellen und werden Ihnen diese auf dem Postweg zustellen.

Wir bitten um Kenntnisnahme."

Simdi ekte benim basvurumu yaptigim, imzaladigim evrak var. Basvurumu geri cektigim icin ne kadar odemem gerektigini soylemebilir misiniz bana? Sadece 200 CHF deyin. :(

Cok tesekkurler simdiden.
0
ikease
(17.09.14)
görseller okunmuyor, daha iyi çözünürlükte ulaştırabilirseniz yardımcı olabilirim.
0
gmzo
(17.09.14)
(2)

"Çok aktörlü" ifadesini İngilizceye nasıl çevirirdiniz?

elwood blues
Ey Romalılar, "çok aktörlü" ifadesine uygun bir İngilizce karşılık arıyorum. "Çok aktörlü savaş" gibi bir kullanım söz konusu. Şimdiden teşekkürler.
Ey Romalılar, "çok aktörlü" ifadesine uygun bir İngilizce karşılık arıyorum. "Çok aktörlü savaş" gibi bir kullanım söz konusu. Şimdiden teşekkürler.
0
elwood blues
(17.09.14)
Multifaceted'ta karar kıldım. Aynı anlamda olmasa da "multi-layered" da yerine göre iş yapar.
0
🌸elwood blues
(17.09.14)
compadrito
(17.09.14)
(2)

yunus emre sözü

Aerdem
şu sözün türkçesi ne ola? ingilizce yazınca yunus sözü gibi durmuyor. A heart makes a good home for the friend.dostun evi gönüldür gibi bir şeyi mi çevirmişler acaba. bir dostuma hediye notu yazıyorum da bizim memleketten böyle bir şey lazım ama bu onlar çin yeterince anlamlı mı bilemedim.bir el atı
şu sözün türkçesi ne ola? ingilizce yazınca yunus sözü gibi durmuyor.

A heart makes a good home for the friend.

dostun evi gönüldür gibi bir şeyi mi çevirmişler acaba. bir dostuma hediye notu yazıyorum da bizim memleketten böyle bir şey lazım ama bu onlar çin yeterince anlamlı mı bilemedim.bir el atın.
0
Aerdem
(16.09.14)
dostun evi gönüllerdir gönüller yapmaya geldim sözüne benzettim ben de
0
inanmazsan inanma
(17.09.14)
ona en yakın bildiğim şey var:

"gönül çalabın tahtı"
0
kullanıcı adı
(17.09.14)
(5)

"Yazıyor! Yazıyor!" nasıl deniyor İngilizce?

burfak
Merhabalar,aklıma bir anda takılan bir konu var. Amerikan filmlerin hep büyük olaylar sonrası meydanda peynir ekmek gibi satılan taze basılmış gazete sahnesi vardır ya, çocuk "yazıyor! yazıyor! bilmemnenin nasıl olduğunu yazıyor!" filan diye bağırır.İşte İngilizce ne diyor orada?
Merhabalar,

aklıma bir anda takılan bir konu var. Amerikan filmlerin hep büyük olaylar sonrası meydanda peynir ekmek gibi satılan taze basılmış gazete sahnesi vardır ya, çocuk "yazıyor! yazıyor! bilmemnenin nasıl olduğunu yazıyor!" filan diye bağırır.

İşte İngilizce ne diyor orada?
0
burfak
(16.09.14)
buna en uygunu sanırsam "hear ye! hear ye!". bunun için gazete şart değil ama, meydana bir duyurucu adam gelir ("town crier" diyolar, "kasabanın çığırtkanı" olarak çevirebiliriz) ve anonsu kendisi sesli yapar.
0
loveinaflipbook
(16.09.14)
extra extra read all about it
0
galadnikov
(16.09.14)
[silinmiş]
(16.09.14)
0:19-0:23 arası duyabilirsin. www.youtube.com
0
paulie walnuts
(16.09.14)
"Extra extra read all about it" sadece günlük gazetenin yerine flaş haber olarak gün ortasında yeni haber basılırsa olur.

Günlük gazete de öyle bağırarak satılmaz zaten. Sabah bayiden alırsın sessizce. Flaş haber olarak yenisi basılırsa gazeteci çocuklar sokaklarda koşturup "extra extra" diye bağırır.
0
harzem
(16.09.14)
(3)

review ücreti

reavelyn
bi firmaya mail atıcam şimdi de bana review için beklediğim ücreti soruyorlar. kelime başı ne kadar fiyat çekmek lazım?
bi firmaya mail atıcam şimdi de bana review için beklediğim ücreti soruyorlar. kelime başı ne kadar fiyat çekmek lazım?
0
reavelyn
(15.09.14)
0.03 0,05 arası. review diil proofreadingdir ayrıca o.
0
anonymice
(15.09.14)
dolar mı bu lira mı?
0
🌸reavelyn
(15.09.14)
whatever you prefer.
0
anonymice
(16.09.14)
(11)

İngilizce "kavgayı ayırmak" nasıl denir?

:)
Yahut "kavga edenleri ayırmak?
Yahut "kavga edenleri ayırmak?
0
:)
(15.09.14)
break up the fight
0
xenophobe
(15.09.14)
breaking up a fight
0
düşünüyorum öyleyse vurun
(15.09.14)
breaking bad
0
oğlum çok zor lan
(15.09.14)
prison break
0
himmet dayi
(15.09.14)
malcolm in the middle
0
air
(15.09.14)
combo breaker
0
partizan
(15.09.14)
break dance

Iyice civittim:)
0
delifaruk
(15.09.14)
@herkes;
dkjsadhjgslakdsjlak

seperate the people who fought with each other diyerek ortamlara crixus karizmasıyla dalarım. zaten ingilizcem de bitti.
0
a d s z p
(15.09.14)
ama komedi istersen everybody hates chris'i şiddetle tavsiye ederim.

@adszp yazdığın her şeyi okudum. amma editledin 2 dk'da :D
0
air
(15.09.14)
@air; nalent olsun çok kararsızım :/

bunu da her an değiştirebilirim :D
0
a d s z p
(15.09.14)
breakoloji
0
chef creative
(15.09.14)
(1)

almanca ufak bir çeviri - anlıyorum da konuşamıyorumculardanım

letheavendangered
"Sollte sich am Institut in einer anderen Abteilung die Möglichkeit einer Zusammenarbeit ergeben, werden wir ihre Bewerbung entsprechend weiterleiten. Bitte informieren Sie uns, falls das für Sie nicht in Ordnung sein sollte."buna "tabii ki başvurumun böyle bir durumda da değerlendirilmesinden memnu
"Sollte sich am Institut in einer anderen Abteilung die Möglichkeit einer
Zusammenarbeit ergeben, werden wir ihre Bewerbung entsprechend
weiterleiten. Bitte informieren Sie uns, falls das für Sie nicht in
Ordnung sein sollte."

buna "tabii ki başvurumun böyle bir durumda da değerlendirilmesinden memnun olurum" diye cevap vermek istiyorum. resmi bir dille nasıl derim?
0
letheavendangered
(15.09.14)
Es würde mich freuen wenn Sie meine Bewerbung in so einem Fall weiterleiten würden.
0
brotha b
(15.09.14)
(9)

"You will have" kalıbı

speedy
Yabancı iş ilanlarında sürekli geçiyor bu "you will have" kalıbı. Mesela bu: You will have an excellent track record in sales and selling training type products.Şimdi bu kalıp, adamın işe başvurmadan önce sahip olması gereken özelliklerden bahsetmek için mi kullanılıyor? Will gelecek zaman ya, işi a
Yabancı iş ilanlarında sürekli geçiyor bu "you will have" kalıbı. Mesela bu: You will have an excellent track record in sales and selling training type products.
Şimdi bu kalıp, adamın işe başvurmadan önce sahip olması gereken özelliklerden bahsetmek için mi kullanılıyor? Will gelecek zaman ya, işi aldıktan sonra bu özelliklere sahip olacaksın gibi bir anlam yok dimi? Saçma zaten
0
speedy
(15.09.14)
sahip olması
0
fallthepieces
(15.09.14)
will have bildiğim kadarıyla "-mış olacak" gibi.
atıyorum i will have finished that game by next week. > gelecek hafta bu oyunu bitirmiş olacağım.

ikinci söylediğin gibi geldi bana. bu cümle de ilanın benefits kısmında geçiyor olmalı işin sana katacakları anlamında.

çok hakim değilim, düzeltirler yanlışsam.
0
xenophobe
(15.09.14)
Gaz veriyor işe alınacaksan. Yani diyor ki özet olarak: pampa seni işe alırız ama çok para vermeyiz. Tecrübe ldklsşdjgşlsjgşlf.. özeti bu.
0
ironiden anlamayan dunyasiz
(15.09.14)
@xenophobe will have'den sonra fiil gelmeyecek benim dediğim. İşle ilgili özellikler falan geliyor
0
🌸speedy
(15.09.14)
bu is tecrubesini edindikten sonra kazanacagin ozellikleri soyluyor.
0
hmpf
(15.09.14)
Yetkili bir abi çıkıp da doğrusu bu diye racon kessin bu konuda. Çok ilanda var bu. "Ya nolur gel, bizde çalış. bak bunlara sahip olacaksın" demeleri çok garip geliyor açıkçası. Bu özelliklere sahip olan başvursun anlamı var gibi duruyor sanki.
0
🌸speedy
(15.09.14)
dostum türkçeye şöyle çevir.

ingilizce'de iyi bir dereceye sahip olacaksın.
b sınıfı ehliyete sahip olacaksın
vs..

bu kadar niye kasıldı soruda ve cevaplarda anlamadım.
0
baldur2
(15.09.14)
@baldur2 mesele çeviri değil, sen hala anlamadın mı kardeş. İş başvurusu öncesinde mi bu niteliklere sahip olmalıyız, yoksa sonrasında mı bu özellikleri kazanacağız
0
🌸speedy
(15.09.14)
o ancak metnin tamamına göre değişir. mesela "bizimle çalışmak ister misin? eğer istiyorsan birkaç şartımız var; iyi derecede ingilizce bilgin olacak, seyahat engelin olmayacak vs. vs." anlamına da gelebilir, "bu iş deneyimiyle artık x yapabilecek, yy'lere doymayacaksınız." gibi bir anlama da gelebilir-ki bu iş ilanıdır, reklam değil. dolayıyısla "sahip olman gereken özellikler"in kısa halidir.
0
m e b
(16.09.14)
(3)

Yurt dışından tütün getirtmek?

KalkuLeytir
Yurt dışından nargile tütünü getirtmek istiyorum bavul ticareti ile getirildiğini biliyorum ancak 250gr tütüne 100TL vermek adama koyuyor. Bende direk kargo veya DHL gibi bir yol ile getirtebilir miyim veya getirtmek konusunda bir tecrübesi olan var mı?
Yurt dışından nargile tütünü getirtmek istiyorum bavul ticareti ile getirildiğini biliyorum ancak 250gr tütüne 100TL vermek adama koyuyor. Bende direk kargo veya DHL gibi bir yol ile getirtebilir miyim veya getirtmek konusunda bir tecrübesi olan var mı?
0
KalkuLeytir
(15.09.14)
Getirtemezsin, öttürürler.

Tütün lazımsa uygun fiyattan 1 kg olarak sağlayabilirim. Özelden ulaşırsan.
0
ironiden anlamayan dunyasiz
(15.09.14)
250gr tütüne niye 100 tl veriyorsun anlamadım?
0
matematik koyu
(15.09.14)
250gr tütün starbuzz marka bir nargile tütünü heryerde bulunmayan efsane bir tütündür. Bu tütünü denemeye nargile içiyorum demesin zaten.
0
🌸KalkuLeytir
(16.09.14)
(1)

Çeviri Tr - ing

piotr
Ancak, özellikle verimliliği yüksek olan panellerin kullanımı ile fosil yakıt ihtiyacı azaltılabilir.Teşekkürler.
Ancak, özellikle verimliliği yüksek olan panellerin kullanımı ile fosil yakıt ihtiyacı azaltılabilir.

Teşekkürler.
0
piotr
(15.09.14)
Nevertheless, the need for fossil fuel can be decreased especially by using high efficiency "solar" panels.
0
hiko seijuro
(15.09.14)
(6)

civata pabucu ingilizce karşılığı

omer gibi
pabuç kısmı için en uygun karşılık sizce nedir?edit: lug mış.
pabuç kısmı için en uygun karşılık sizce nedir?

edit: lug mış.
0
omer gibi
(15.09.14)
cıvata pabucuyla kastettiğin ne tam olarak?
0
kalemtrash
(15.09.14)
pabuç dediğin kısım tepesiyse screw head diyebilirsin.
0
himmet dayi
(15.09.14)
civata pabucu değil de civata sıkma pabucu olabilir; screw sliding clamp ya da sadece screw clamp diyebilirsin.
0
tiny penny
(15.09.14)
www.mephengineering.com

şu halka şeklinde olanlardan mı bahsediyorsun=
0
doxanikee
(15.09.14)
pabuç kısmı o yuvarlaksa türkçesi pul yada rondela(ne biçim türkçeyse) dır.
İngilizcesi washer yada bazı yerlerde spacer olarak geçer.

Pabuçtan kastın ne olduğu ile alakalı olarak cevap değişebilir.
0
basond
(15.09.14)
abisi ben bununla ilgili her şeyi çevirebilirim....
bi reimde işaretleyip göstersene...

normalde cıvata pabucu diye bi şey yok net söyleyeyim. kastettiğin şey bikaç şeye işaret olabiliyor. dediğim gibi resim alalım
0
kalemtrash
(15.09.14)
(1)

çok çok kısa ve basit bir çeviri

patos64
ingilizce pratiği için bir fırsat ve bu benim için çok önemli. bunun yanında farklı ülkeler görmek, arkadaşlar edinmek ve farklı eğitim sistemini tanımak istiyorum.--çeviri basit ancak belgeye yazacağımdan hatasız veya hatasıza yakın olması için bilenlere soruyorum,teşekkürler...
ingilizce pratiği için bir fırsat ve bu benim için çok önemli. bunun yanında farklı ülkeler görmek, arkadaşlar edinmek ve farklı eğitim sistemini tanımak istiyorum.

--

çeviri basit ancak belgeye yazacağımdan hatasız veya hatasıza yakın olması için bilenlere soruyorum,

teşekkürler...
0
patos64
(14.09.14)
it is an opportunity to practice my english and it is so important for me. besides, i want to travel to different countries, make new friends and see a different education system.
0
inevitable loser
(14.09.14)
(1)

bir cümle çeviri ing-tr

zebragibi
This show "was initially dismissed by critics as broad and saccharine and not good" but people liked it.işaretlediğim kısmı bir türlü doğal bir şekilde çeviremedim daha doğrusu tam da anlamadım. Sanırım olumsuz olacak çünkü "ama buna rağmen beğenildi." gibi bir cümleyle devam ediyor.
This show "was initially dismissed by critics as broad and saccharine and not good" but people liked it.


işaretlediğim kısmı bir türlü doğal bir şekilde çeviremedim daha doğrusu tam da anlamadım. Sanırım olumsuz olacak çünkü "ama buna rağmen beğenildi." gibi bir cümleyle devam ediyor.
0
zebragibi
(14.09.14)
bu program ilk olarak eleştirmenler tarafından çok duygusal ve kötü bulundu, ama insanlar sevdi.
0
sikelanjelo
(14.09.14)
(3)

almanlık ne güzel - neubauten nasıl okunur?

pescador
noybauten mi daha doğru noybautın mı? iki şekilde de telaffuz edilebilir mi, yani ağız farklılığı olarak kabul edilir mi bu? birilerinin colour diğerlerinin color demesi gibi, kimlerdi unuttum şimdi. tam olarak doğrusu ne bunun?
noybauten mi daha doğru noybautın mı? iki şekilde de telaffuz edilebilir mi, yani ağız farklılığı olarak kabul edilir mi bu? birilerinin colour diğerlerinin color demesi gibi, kimlerdi unuttum şimdi. tam olarak doğrusu ne bunun?
0
pescador
(12.09.14)
Noybautın.
0
ontheroad
(12.09.14)
ontheroad +1

türk aksanı olarak kabul ettirebilirsiniz :D
0
hophophoba
(12.09.14)
tam ın da değil en değil bence. arasında bişey.
0
fayfim
(12.09.14)
(2)

Sadece konuşma üzerine bildiğiniz kulüp, topluluk

secilmis uye
falan var mı? ücretli mi oluyorlar? Yoksa direkt ben geldim hadi sohbet muhabbet şeklinde mi oluyor? Her türlü öneriye açığım. Sadece ingilizce konuşma üzerine pratik yapabileceğim yer arıyorum.online değil fakat ve istanbul :)
falan var mı? ücretli mi oluyorlar? Yoksa direkt ben geldim hadi sohbet muhabbet şeklinde mi oluyor? Her türlü öneriye açığım. Sadece ingilizce konuşma üzerine pratik yapabileceğim yer arıyorum.

online değil fakat ve istanbul :)
0
secilmis uye
(12.09.14)
İngilizce kursları yapıyor ara ara. para istiyor mu bilmiyorum.
Bursa'da bir dernek var, her hafta yapıyor.
Başka bilgim yok!
0
cliquot
(12.09.14)
Geçen gün tesadüfen nette gördüm Hacıosman'da English Spoken Cafe diye bir yer varmış.

www.englishspokencafe.com
0
rare
(12.09.14)
(3)

ingilizce listening

lionel andres
birkaç gündür abd ve ingiliz radyolarını dinliyorum listening amaçlı. haber dinliyorum 20-30 dk kadar. pre-int/int arası bi ingilizcem var. devam edeyim mi bu şekilde? ne kadar faydası olur. bir de bunu yaparken konuşmalara olabildiğince odaklanıyorum ama iş yerinde dinlediğim için bazen aklım başka
birkaç gündür abd ve ingiliz radyolarını dinliyorum listening amaçlı. haber dinliyorum 20-30 dk kadar. pre-int/int arası bi ingilizcem var. devam edeyim mi bu şekilde? ne kadar faydası olur. bir de bunu yaparken konuşmalara olabildiğince odaklanıyorum ama iş yerinde dinlediğim için bazen aklım başka yerde oluyor, arka planda radyo çalmaya devam ediyor. bu şekilde ne kadar yararı olur? bilinçaltına geçip fayda sağlaması söz konusu mu yoksa boşa mı kürek sallıyoruz? ek olarak konuşulanların çok çok azını anlıyorum. içinden resmen seçiyorum kelimeleri. ana dili ingilizce olanları anlamak güç bi olay zaten biliyorum ama zamanla daha fazla anlar hale gelir miyim? şimdiden teşekkürler.

(compadrito buralardaysan sana özel sorularım olacak, saygılar)

*tikler birazdan.
0
lionel andres
(11.09.14)
faydası olur mutlaka. hiçbi faydası olmasa aksan kapmada faydası olur. kelimelerin düzgün telaffuzlarını öğrenirsin. bazıları buna özentilik falan diyor ama ben ingiltere'de birth kelimesini bird diye telaffuz ettiği için veya wine kelimesini vine diye söylediği için suratına mal mal bakılan türk gördüm, bu tür şeyler anlaşılırlığınızı zorlaştırır. bu yüzden bence yaptığınız şeyi yapmaya devam edin. birçok şeyi anlamamakta zorlanmanız normal, zaten ingilizce konuştuğunu söyleyen çoğu insan o haberleri dinlerken her şeyi anlayamıyor, tamamen anlaması için rahat en az 5 yıl ingiltere, kanada, abd gibi ülkelerde yaşamış olması gerekir.
0
nathanieltroy
(11.09.14)
Bazi kitaplar oluyor icinde hem reading kelimeleri filan oluyor hem de cd si oluyor metni okuyor falan. Dinlerken beraberinde metnide takip edince (ki bunu usanmadan ayni metne zilyon kez yaparak bir ton metin dinlemistim ben) cok faydasi oluyor.
Dediginiz de kesinlikle cok faydali uzum vadede pismam olmazsiniz.
0
ruh i tibbiye
(12.09.14)
(bkz: effortless english)

bakın mutlaka.
0
sabirstone
(12.09.14)
(1)

İngilizce Çeviri Yardım

emreyunus00
Arkadaşlar Merhaba, küçük bir firma için fuar sonrası teşekkür mailingi hazırlamam gerekiyor, aşağıdaki metnin ingilizcesine ihtiyacım var, yardımcı olursanız sevinirim. Seneye Görüşmek Üzere 03- 07 Tarihleri Arasında İstanbul Tüyap'da gerçekleştirilen 25. Uluslararası Zuchex Züccaciye Dekoratif ve
Arkadaşlar Merhaba, küçük bir firma için fuar sonrası teşekkür mailingi hazırlamam gerekiyor, aşağıdaki metnin ingilizcesine ihtiyacım var, yardımcı olursanız sevinirim.

Seneye Görüşmek Üzere

03- 07 Tarihleri Arasında İstanbul Tüyap'da gerçekleştirilen 25. Uluslararası Zuchex Züccaciye Dekoratif ve Ev Eşyaları Fuarı'nda Standımızı Ziyaret Ettiğiniz İçin Teşekkür Ederiz.
0
emreyunus00
(10.09.14)
Thank you for visiting our stand in 25th International Zuchex Glassware, Decorative and Household Goods Exhibition which was held between 3-7 Sept'14 at Tuyap fairground in Istanbul.
0
hiko seijuro
(10.09.14)
(4)

beşar esad protestocularıyla alakalı arapça bir soru

kül
abd'nin eski suriye büyükelçisi konuşuyor, esad destekçileri arasında da bir protesto hareketi doğduğundan bahsedip arapça ismini "serhadelvatan" gibi bir şey olarak telaffuz ediyor. aradım taradım bulamadım. anlamının "vatanın çığlığı" olduğunu söylüyor. bunun doğrusu nedir, latin harfleriyle nasıl
abd'nin eski suriye büyükelçisi konuşuyor, esad destekçileri arasında da bir protesto hareketi doğduğundan bahsedip arapça ismini "serhadelvatan" gibi bir şey olarak telaffuz ediyor. aradım taradım bulamadım. anlamının "vatanın çığlığı" olduğunu söylüyor. bunun doğrusu nedir, latin harfleriyle nasıl yazılır? gugıl translate ile ulaştığım kalıp şu, dinleyebilirsiniz:

translate.google.com.tr
0
kül
(09.09.14)
protestocular, büyükelçi ve sair mevzuya vakıf değilim de, şayet telaffuzu isabetli aktarıyor isen, o "serhad el-vatan" olabilir. ser: baş had: hudud, "benim iman dolu göğsüm gibi serhaddim var"daki serhad.

bu adamlar kendilerine böyle bir isim verdiyse ve esad tarafında iseler, "vatanın mevcut hududları muhafaza edilmeli" yahut "vatanın mevcut hududunu muhafazanın yegane yolu esad'ın tarafında olmaktan geçer" gibi bişyleri şiar edinmiş olabilirler.
0
dafaiss
(09.09.14)
vatanın çığlığı tercümesini de kendileri yorum katarak yapmışlardır tahminim isabetli ise, zira ahvalleri öyle bir şeyin tezahürü kendileri için.
0
dafaiss
(09.09.14)
teşekkürler, o aklıma geldi ama bu kalıbın anlamını söyleyen kişi büyükelçi, yani adam arapça biliyor. üstelik "vatanın bağırışı" veya "vatanın çığlığı" olarak tercüme edebiliriz diyor, üzerine basa basa. bu arada protestocular esad'a karşı protesto yapıyorlarmış, yani kendi yandaşları ona cephe almış, ondan bahsediyor.
0
🌸kül
(09.09.14)
o zaman aynı şeyin kendi oldukları tarafa göre devşirmiş olabilirler; yani "vatanın mevcut hududları muhafaza edilmeli" yahut "vatanın mevcut hududunu muhafazanın yegane yolu esad'ın karşısında olmaktan geçer".

ve bir de google translate linkine mobilden tıklanmıyodu, şimdi baktım, orada yazan şey serhad el-vatan; doğru işitmişsin eğer öyle yazıya dökülüyorsa serhad el-vatan diyor demek ki.
0
dafaiss
(09.09.14)
(1)

Nirgendheim

clones
ne demek?
ne demek?
0
clones
(09.09.14)
utopya

utopia: Greek ou, not, no; see aiw- in Indo-European roots + Greek topos, place

nirgend - herhangi ama zitti, heim - wohnsitz, yer lokasyon.

olmayan yer, olmayan memleket ki cogu sekilde utopyaya cikar kelime anlami.
0
portmanto
(09.09.14)
(3)

2 Kelime İng Çeviri

mosakale
"sektörde tutunmak"bu kadar. bulamadım aga koca googleda bulamadım..
"sektörde tutunmak"

bu kadar. bulamadım aga koca googleda bulamadım..
0
mosakale
(09.09.14)
"take hold in the sector"
0
self abandonment
(09.09.14)
teşekkürler, agresifleşemiyoruz ne yazık ki. establish ve take hold cevapları makul gözüktü şu an. bi anda birini seçip yazıcam.
0
🌸mosakale
(09.09.14)
Sector'dan ziyade within the industry bence cunku sector daha cok bolge gibi ingilizcede.
0
fortisvita
(09.09.14)
(6)

çevirirsem 10 lira alcam

bana da mi lolo
çeviremezsem ... :>OD-DIE-CR3-00014 Referans nolu mektubunuza RÖNESAN ARAŞTIRMA TEKNOLOJİ GELİŞTİRME LTD(ALT YÜKLENİCİ) ve OBRASCON HUARTE LAİN S.A- DİMETRONİC S.A JOİNT VENTURE TÜRKİYE proje ofisi arasında yürürlüğe giren 9 NİSAN 2014 tarihli 1tu406-02910-SBC sayılı Kaynarca ve Tersane istasyonları
çeviremezsem ... :>

OD-DIE-CR3-00014 Referans nolu mektubunuza RÖNESAN ARAŞTIRMA TEKNOLOJİ GELİŞTİRME LTD(ALT YÜKLENİCİ) ve OBRASCON HUARTE LAİN S.A- DİMETRONİC S.A JOİNT VENTURE TÜRKİYE proje ofisi arasında yürürlüğe giren 9 NİSAN 2014 tarihli 1tu406-02910-SBC sayılı Kaynarca ve Tersane istasyonları için Elektromekanik işler ile ilgili yapılan Alt yüklenici sözleşmesine ilişkin çalışmalar hakkında yanıt bildirilmektedir.

-Yangın pompaları onaylı tek marka olan PATTERSON tarafından 29.04.2014 tarihinde yapılan sözleşmede belirtilen 12 haftalık teslim süresi dolmasına rağmen Türkiye'ye getirilmemiştir.Ayrıca ithalatçı firma konuyla ilgili net bir tarih verememektedir.Yangın pompaları şantiyeye sevk edilemediğinden dolayı test prosudurleri yerine getirilememektedir.

-Alt yüklenici olarak kalan işlerin tamamlanması için Asma tavan imalatlarının yüklenici tarafından bitirilmesi gerekmektedir.

-Tersane istasyonunda pis su atışı için yüklenici tarafından rögar imalatlarının tamamlanması gerekmektedir.

-Kaynarca ve Tersane istasyonlarında sıva ve boya imalatları tamamlanmadığından Termostat bağlantıları sonlandırılamamaktadır.

-Asansör ve yürüyen merdiven altında bulunan drenaj pompalarının yerleşimi konusunda Yüklenici tarafından bilgi beklenmektedir.

-Kalıcı panolara enerji verilemediğinden dolayı sistem ekipmanları çalıştırılamamaktadır.
-Geçici enerjiyle çalıştırılması yönünde karar aldığınız vrv ve drenaj pompa ekipmanları geçici enerjide yaşanan dalgalanmalardan dolayı zarar görebilir.Firmamız bu konuda sorumluluk kabul etmemektedir.
Bu konudaki hassasiyetimizi 9 TEMMUZ 2014 tarihinde mail olarak Mr.Antonio ile paylaştık.

Kolay mı sizce? Giremedim altına bi türlü :/
0
bana da mi lolo
(09.09.14)
kolay, çevirirsiniz hemen.

bu kadar işe 10 lira iyi para :)
0
silent storm
(09.09.14)
nereye çeviriyorsun abi? onu da söyleyeydin iyiydi.
0
esas itibariyle
(09.09.14)
hangi dile çevireceksin?

not: evet, o akıllı benim.
0
air
(09.09.14)
adam imalat yapacak kadar ticaret yapıyor ama çeviriyi 10TL'ye yaptırıyor.
tek işse ve devamı gelmeyecekse "hacı sen başka enayi bul" de, için 20TL'lik soğusun
0
her giriste sifresini unutan adam
(09.09.14)
ya r10'dan mesaj atmış 180 kelime diye normalde 100 kelimeyi 4tl 'ye falan çeviriyolar 10 liraya çevirem dedim ama olmadı. cevap yazana kadar biri çevirir belki dedim ama o babayiğit çıkmadı burdan

yalnux'a selamlar :D
0
🌸bana da mi lolo
(09.09.14)
100 kelime 4 lira mı? oha kölelik resmen.
0
reavelyn
(09.09.14)
(5)

arapça mı farsça mı?

iwfx
Merhaba arkadaşlar,Yakın zamanda kendi çabamla arap alfabesini öğrendim. Az buçuk arapça ve ondan biraz daha çok da farsça öğrendim. Ama şimdilerde dikkatimi acaba hangisine tam olarak versem diye düşünüyorum.Sizce hangisi daha iyi olur? Arapça mı Farsça mı? cevaplar için şimdiden teşekkürler.
Merhaba arkadaşlar,

Yakın zamanda kendi çabamla arap alfabesini öğrendim. Az buçuk arapça ve ondan biraz daha çok da farsça öğrendim. Ama şimdilerde dikkatimi acaba hangisine tam olarak versem diye düşünüyorum.
Sizce hangisi daha iyi olur? Arapça mı Farsça mı?

cevaplar için şimdiden teşekkürler.
0
iwfx
(09.09.14)
benzer bi durumdayım, önümüzde 6 ay Farsça çalışıp Arapça'ya geçeceğim
0
en lüzumlusundan feyizli bir abiniz
(09.09.14)
arapça.
uzun yıllar arapça öğrendim sonra bıraktım. tekrar devam etmeyi çok istiyorum.
0
sayns
(09.09.14)
hangisini neden kullanmak istediğin önceliğine karar versin.
0
fancy pants
(09.09.14)
şahsi tercihim farsça olurdu, kulağa güzel gelen ahenkli bir dil. kulağa en kötü gelen dillerin başında arapça geliyor bana gore, zevk meselesi tabii.
0
tiny penny
(09.09.14)
Arapça. Arapça konuşan çok turist geliyor ve Araplarla çok iş yapılıyor uluslararası. Kullanım alanı daha geniş.
0
mutlusismankedi2015
(09.09.14)
(5)

herif şu videoda ne diyor çok merak ettim lan - ingilizce-

yapma volkan
http://www.youtube.com/watch?v=FlAc6cqo82U
0
yapma volkan
(09.09.14)
çok tatlısın, bi kere öpsem nasıl olur, ne dersin?

(bkz: lan mı canın sağolsun)
0
i ve been mistreated
(09.09.14)
+Pardon 1dk. Adın ne?
-Ben Mehmetiye,
+Ben Mehmet
-Çok güzel olduğunu düşünüyorum ve öpmemin sorun olup olmayacağını merak ediyordum.
+Ciddi misin?
-He valla?
+Ok.
0
Kahoist
(09.09.14)
koymayın şöyle fake videoları, gaza gelip okuldaki zenci hatunlara uygulamaya kalkıp ebola virüsü kapıcam sizin yüzünüzden :(
0
buzdagi
(09.09.14)
fake mi sence gerçekten? yok yaw millet rahat. tabi adamların kültürleri biraz farklı o yüzden normal karşılıyorlar diye düşünüyorum. bizim millete sorsan en orospusu bile ne namuslusu ayağına yatar.
0
🌸yapma volkan
(09.09.14)
buzdagi
(09.09.14)
(5)

türkçe meali

lady montana
i'm not a papev cupaynen yazdığım gibi "papev" yazıyor.ne demek oluyor bu
i'm not a papev cup
aynen yazdığım gibi "papev" yazıyor.
ne demek oluyor bu
0
lady montana
(08.09.14)
paper demeye çalışmış olmasın?
0
sanat guresi
(08.09.14)
paper cup olmasın o? peltek galiba söyleyen
0
ykyt
(08.09.14)
kupanın üzerinde yazıyor.
0
🌸lady montana
(08.09.14)
abi demek ki kupayı tasarlayan peltekti :)
0
canercuxy
(08.09.14)
Ben karton bardak değilim.

Metaforik meali: beni kullanıp atamazsın.
0
legendwaitforitdary
(08.09.14)
(5)

almanca - ne demiş?

letheavendangered
iş başvurusu için yazılan anschreiben için ipuçları veren bir yazı okuyorum da, şöyle bir kısım var:Idealerweise können Sie den Einleitungssatz auch dazu nutzen, um sich über ein Telefonat oder eine anderweitige Kontaktaufnahme zu bedanken. So rufen Sie sich beim Leser in Erinnerung und das Anschrei
iş başvurusu için yazılan anschreiben için ipuçları veren bir yazı okuyorum da, şöyle bir kısım var:

Idealerweise können Sie den Einleitungssatz auch dazu nutzen, um sich über ein Telefonat oder eine anderweitige Kontaktaufnahme zu bedanken. So rufen Sie sich beim Leser in Erinnerung und das Anschreiben macht einen persönlicheren Eindruck. Dabei können Sie auch kurz erläutern, welche konkreten Inhalte Ihnen positiv in Erinnerung geblieben sind.

birebir çeviri istemiyorum da ne anlattığı önemli.

"giriş cümlesinde telefon görüşmesi vey benzei bir iletişim için teşekkür edin ki sizinle ilgili kişisel bir etkileşimleri olsun. hangi özelliğinizin en çok dikkate alınmasını istiyorsanız ondan da bahsedebilirsiniz" gibi bir şey mi demiş?

eğe böyle demişse, ne telefon görüşmesi? ya ben kimseyle telefonda görüşmemişsem? yoksa bu anschreiben'ı gönderdikten sonra telefonla da arayın ki daha çok personal impression oluştursun mu demek istemişler?
0
letheavendangered
(08.09.14)
almancam süper değil ama:
galiba ilk kastettiğin şeyi demişler daha çok. ilk cümlenizde beni aradığınız veya diğer yolla iletişim kurduğunuz için teşekkür ederim de diyebilirsiniz. böylece kendinizi hatırlatırsınız --ki zaten önceden olan bir telefona veya temasa atıfta bulunduğunu bu sebeple de düşündüm- ve daha kişisel bir izlenim bırakırsınız diyor sanki.
telefonla görüşmemişsen senin için geçerli olmuyor bu durumda.
0
niye ama
(08.09.14)
niye ama +1

daha önce telefon görüşmesi gerçekleşmiş ilgili yazıda.
son cümlede de hatta 'direkt aklında kalan olumlu yönlerden kısaca bahsedebilirsin' demiş.
0
gmzo
(08.09.14)
ya benim kafam çorba oldu iyice. bu iş teklifi yazısı mı iş başvurusu yazısı mı anlamadım.

www.bewerbung-tipps.com
0
🌸letheavendangered
(08.09.14)
iş başvurusu yazısı
cover letter'i daha doğrusu
diyelim bi yere CV bıraktın (bir havuz olabilir bu) orda firma seni arayıp şöyle bir işimiz var diyor. sen oraya başvuru yapıyorsun.
0
niye ama
(08.09.14)
laakin bu yazıyı bir işe ilk kez başvururken istiyorlar hep. yani başvuru yapılan yerle ilk iletişim bu yazı ve beraberinde gönderdiğim cv oluyor. ne telefonu ne konuşması, bu yoksa nasıl bir giriş yazacağım bilemedim ki öf. ilanınızla ilgileniyorum vs gibi cümlelerden de kaçının demişler. ilgilenmeseydiniz zaten bu yazıyı yazmazdınız demişler ki çok mantıklı. ama o zaman nasıl gireyim?
0
🌸letheavendangered
(08.09.14)
(4)

Örnekler hangi essay türü?

cassol
Topic 1:Many students choose to attend schools or universities outside their home countries. Why do some students study abroad? Use specific reasons and details to explain your answer.Topic 2:Some famous athletes and entertainers earn millions of dollars every year. Do you think these people deserve
Topic 1:
Many students choose to attend schools or universities outside their home countries. Why do some students study abroad? Use specific reasons and details to explain your answer.
Topic 2:
Some famous athletes and entertainers earn millions of dollars every year. Do you think these people deserve such high salaries? Use specific reasons and examples to support your opinion.


Şu ikisi muafiyet sınavı için örnek sorulardan alıntı. Essay cahili olduğumdan pek anlamadım fakat sanırsam argumentative essay isteniyor bizden. Eğer öyleyse neye dikkat etmeliyim? Opinion ise neye dikkat etmeliyim?
0
cassol
(07.09.14)
google'a argumentative ve opinion essay yazıp çıkan sonuçları okuyup karşılaştırsana. biri burada argumentative dese son tahlilde yine gidip nasıl yazıldığını öğrenmen gerekecek.

edit: oldu canım
0
i ve been mistreated
(07.09.14)
google'a argumentative ve opinion essay yazıp çıkan sonuçları okuyup özetlesene. biri burada argumentative dese son tahlilde yine gidip nasıl yazıldığını öğrenecek kişinin vakti saatlerle sınırlı olabilir.
0
🌸cassol
(07.09.14)
1.si cause essay
2.si opinion essay

1.sine cause dememin sebebi ortada bir şey var neden öyle olduğunu soruyor, cause, sebep arıyor yani.

yamuluyorsam düzeltin
0
oddyseus
(07.09.14)
-ilki, neden-sonuç ilişkisi üzerine yazılması gereken bir essay. buna "cause and effect essay" deniyor. genel olarak bu olayın kaynağını 3 temel nedene oturtmak gerekiyor ve her paragrafta bir nedenle birlikte yardımcı cümlelerle ve örneklerle açıklaman gerekiyor.

-ikincisi, tamamen senin bakış açına bırakılmış bir sorudur. buna da "argumentative essay" deniyor. bunda fikrinin doğruluğu-yanlışlığı önemli değil. önemli olan, senin bu konuda ne düşündüğün ve bunu ne gerekçelerle doğru/yanlış bulduğun. yine "bence atletler veya şarkıcılar hak ettiklerinden fazla kazanıyorlar. böyle düşünüyorum çünkü ilk olarak..." gibi.


dediğim gibi fikrinin yanlışlığı gözetilmiyor essay'lerde. savunuyorsan veya reddediyorsan, bunu neye göre reddettiğin/savunduğun önemli. ve kendinle çelişip çelişmediğin, bunu sağlıklı bir şekilde aktarıp aktaramadığın önemli.


----


genel olarak kalıpları öğrenmek gerekiyor. mesela "ilk olarak, ikincisi, son olarak, ama yine de, oysa..." gibi okuyanı monoton bir havadan kurtaracak sözcükler kullan.
0
m e b
(07.09.14)
(3)

Almanca cümle örneği veren sözlük?

dereotu
kelime aratınca, o kelime geçen cümle örneği versin, var mı böyle bir sözlük nette?
kelime aratınca, o kelime geçen cümle örneği versin, var mı böyle bir sözlük nette?
0
dereotu
(07.09.14)
candanag
(07.09.14)
haybeden masal
(07.09.14)
yeni keşfettiklerimden, tavsiye ederim www.dwds.de
0
candanag
(09.09.14)
(5)

yds'de ki Rafaelli soru

patlamis misir
Cevabi ne olacakti onun ya ?bir de 'needing less...' li soru?
Cevabi ne olacakti onun ya ?

bir de 'needing less...' li soru?
0
patlamis misir
(07.09.14)
ben de takildim onda

su ikisinden birini dedim:

1. is.......had dedicated
2. was.......have dedicated

sanki 1.'yi dedim
0
earthsea
(07.09.14)
Ben are.. gecen secenegi isaretledim. Cunku were olunca, sanki dun guzelmis ama bugun degil gibi bir anlami oluyordu.
0
gogu delen adam
(07.09.14)
yahu dilforum'a bakayım dedim soruları hatırlamıyorm. daha doğrusu cevapları hatırlamıyorum. ancak biri tam cevap yazacak ki ancak o zaman belki hatırlarım.
yani demek istediğim daha fazla ayrıntı versen soru hakkında hatırlıyorsan?
eğer yok diyorsan www.dilforum.com burada bulabilirsin belki.

son olarak bana da kolay gibi geldi sınav diğerlerine nazaran. farkındayım ama olmadı galiba duyuru. çok üzgünüm. neyse geçmiş olsun, umarım amacın olan her neyse alırsın.
0
uzunuzunilgi
(07.09.14)
maydanoz olarak bir soru da ben soracam. depresyonda olan biri vardı diyaloglarda. adamın cevabı köy yaşantısını tavsiye etmeye falan gidiyordu. o cevap a seçeneğinde miydi?
seçeneklerin yeri sabit diye bildiğim için soruyorum bunu. sınav anına dair pek bir şey hatırlamıyorum o yüzden içinde x kelimesi geçen kelime olarak cevaplamayın, anlamam.)

##twitter.com
0
uzunuzunilgi
(07.09.14)
@uzunuzunilg, benim kitapcikta koye yerlesme E sikkiydi sanki
0
earthsea
(07.09.14)
(1)

YDS'de en çok kullanılan kelimler

esinikaybetmiscorap
Böyle pdf şeklinde de olabilir word şeklinde de çıktısını alabilceğim bir şeyler istiyorum hem de yararlı olsun istiorum yanlarında tğrkçesi olursa çok da iyi olur.NOT: İlkbahar'daki sınav için soruyorum.
Böyle pdf şeklinde de olabilir word şeklinde de çıktısını alabilceğim bir şeyler istiyorum hem de yararlı olsun istiorum yanlarında tğrkçesi olursa çok da iyi olur.
NOT: İlkbahar'daki sınav için soruyorum.
0
esinikaybetmiscorap
(06.09.14)
partizan
(07.09.14)
(3)

Bir cümlelik bir çeviri türkçe-ingilizce

kekremsinarkoleptik
Çevirdim ama doğru mu oldu emin değilim. Bakıp kontrol edecek birisi varsa yeşillendirebilir mi? Teşekkürler şimdiden.
Çevirdim ama doğru mu oldu emin değilim. Bakıp kontrol edecek birisi varsa yeşillendirebilir mi? Teşekkürler şimdiden.
0
kekremsinarkoleptik
(06.09.14)
bi de mesaj mı atıcaz sana ? yaz işte.
0
acukali ekmek
(06.09.14)
Nereye bakacagiz?
0
delifaruk
(06.09.14)
hakkaten, buraya yazsan çevirmiştik şimdiye.
0
the kene
(06.09.14)
(3)

Medical Vehicle-Treatment

the kene
Tıbbi makalede geçiyor. Bu ne demek acaba bilen var mı? plasebo tedavisi gibi bir şey mi acaba?
Tıbbi makalede geçiyor. Bu ne demek acaba bilen var mı? plasebo tedavisi gibi bir şey mi acaba?
0
the kene
(06.09.14)
ilk defa duydum da, olsa olsa, yeni bir drug delivery teknikidir.

spermium hareketlerini taklit eden mini robotlara ilaç yüklüyolar onnar da hedef organa gidip yapışıyo filan gibi.

çok mu saçmaladım aceba?
0
compadrito
(06.09.14)
ben de ilk defa duydum, sallamaya çalıştım sallayamadım:)

biraz araştırdım ama kesin olmamakla beraber plasebo gibi bir şeyler anladım. sözlüklerde yazmıyor.
0
🌸the kene
(06.09.14)
Ha ha haaa! Amma değişik bişeymiş ha!

en.wikipedia.org

savaşta advanced trauma support'u tank benzeri zırhlı paletli araç içinde yapıyomuşsun.
0
compadrito
(06.09.14)
(2)

Almanca Gramer Kitabı

6 yasimdan beri metal dinliyorum
İngilizce anlatımlı ve karşılaştırmalı olursa daha kolay olur sanırım. Var mıdır öneri, başlangıç seviyesi için.
İngilizce anlatımlı ve karşılaştırmalı olursa daha kolay olur sanırım. Var mıdır öneri, başlangıç seviyesi için.
0
6 yasimdan beri metal dinliyorum
(06.09.14)
alicia dominica
(06.09.14)
hueber. menschen a1.1 ve a1.2
0
Nefe
(06.09.14)
(4)

ingilizce kursu piyasası

hewit
Durum nedir hiç takip etmiyorum izin süredir, hangisine gidilir, hangisi iyidir, hangisi para tuzagi, diyeceği olan deyiversin, selamlar...
Durum nedir hiç takip etmiyorum izin süredir, hangisine gidilir, hangisi iyidir, hangisi para tuzagi, diyeceği olan deyiversin, selamlar...
0
hewit
(05.09.14)
wall-street. seveni kadar sevmeyeni de çok. ama tuzlu biraz.
0
acukali ekmek
(05.09.14)
wall strert'i ben de bir yakınımdan duymuştum memnundu.
0
ruh i tibbiye
(06.09.14)
british side a en iyisi derler o bile para tuzağı.
0
bes
(06.09.14)
cok az bılıyorsanız cok buyuk beklentılerle kursa gıtmeyın. devamında yurt dısında pekıstırırım dıyorsan beklentınız olabılır. bır de bu tam bır şans işi, ogretmenın de ısteklı olmadı vs,
0
nickyy
(06.09.14)
(2)

cv de lisans derecesine ne yazıyım

snape i başından beri tanırım
Buu İngilizce cv'de eğitim kısmında lisans ve yüksek lisansı belirtirken, yüksek lisans için MA, lisans için de BS mi yazıyım? Bazı yerlerde BA. diye de geçiyo. Bunları nasıl belirteyim?Ayı gibi undergraduate, graduate de yazabilirdim sonuçta.
Buu İngilizce cv'de eğitim kısmında lisans ve yüksek lisansı belirtirken, yüksek lisans için MA, lisans için de BS mi yazıyım? Bazı yerlerde BA. diye de geçiyo. Bunları nasıl belirteyim?

Ayı gibi undergraduate, graduate de yazabilirdim sonuçta.
0
snape i başından beri tanırım
(05.09.14)
hangi bölümü bitirdin
0
gamaflex
(05.09.14)
asıl sıkıntı da bölümde ya. interdisipliner bi alan. bazı üniversitelerde science, bazılarında art diye geçiyo. bizim web sitesinin ingilizcesi ise çalışmıyo şu an. bunu "degree on ..." diye bölümü yazarak belirtsem de olur mu?

şimdi master şeyi için de kafam karıştı. sos.bil.ens.'e bağlı bölümü nasıl belirtiyim? bazı yerlerde m.a var bazılarında msc. var. öff :/
0
🌸snape i başından beri tanırım
(05.09.14)
(4)

Demir Yumruk

reavelyn
Bizde bu Sovyetler için kullanılan demir yumruk tabirini nasıl ingilizceye çevirebiliriz?
Bizde bu Sovyetler için kullanılan demir yumruk tabirini nasıl ingilizceye çevirebiliriz?
0
reavelyn
(05.09.14)
iron fist
0
lily briscoe
(05.09.14)
demir perde değil miydi o? yanlış mı hatırlıyorum... iron curtain olması lazım...
0
inanmazsan inanma
(05.09.14)
demir perde sovyetleri avrupadan ayıran sınır.
0
🌸reavelyn
(05.09.14)
Komünizm zamanında dış dünyaya, komünist olmayan ülkelere kapalı oldukları için demir perde deniyordu. iron curtain.
0
strangerinhere
(05.09.14)
(7)

relative reduction kısaltmaları ve ettirgen yapılr açıklayacak olan var mı

kullanıcıdeğilsenizkaydolmakçokkolay
1to do to be doing to be doneto have doneto have been donedoingdonebeing done having donehaving been donebunlar ne? farkları ne?tek bildiğim to ile başlayanlar cümle başında olmaz o kadar2makegethave ile yapılan ettirgen cümleler var.get to alıyomuş. bunları nasıl ayırt edecem farkları ne birbirinde
1
to do
to be doing
to be done
to have done
to have been done

doing
done
being done
having done
having been done


bunlar ne? farkları ne?tek bildiğim to ile başlayanlar cümle başında olmaz o kadar

2
make
get
have ile yapılan ettirgen cümleler var.get to alıyomuş. bunları nasıl ayırt edecem farkları ne birbirinden
sınava girecem çıkarsa çok üzülürüm öğrenmeden
0
kullanıcıdeğilsenizkaydolmakçokkolay
(05.09.14)
genel olarak:
-have: bir işi birine kendimiz için yaptırmak.
-get: bir işi birine ikna yoluyla yaptırmak. yani "get" ile cümle kuruluyorsa, biz anlıyoruz ki ortada zorlama yok ama yine özne o işi yaptırmış oluyor.
-make: birine bir şeyi yaptırmak. genelde "zorla" gibi bir anlamı var.

I had my hair cut yesterday. ---> saçımı dün kestirdim.

She got it done. ---> O, bunu yaptırttı/bitirdi. (Yani, özne bu işin bitirilmesinde rol aldı.)
She got me to do that. ---> Bunu bana o yaptırdı. (zorlama yok, ben de yapmayacaktım ama o bunu yapmam için ikna etti)

You cannot make me do that. ----> bana bunu yaptıramazsın.

______________________________

to do: yapmak: I will do this.
to be doing: yapıyor olmak: i'll be doing this.
to be done: yapılmış olmak (pasif): it'll be done. (o yapılacak)
to have done: yapılmış olmak. (ettirgen)
to have been done: yaptırılmış olmak (ettirgen)

doing
done
being done
having done
having been done -----> bu kısımlar da yukarıdakilerle aynı anlamda ama bunları özne yerine de kullanabilirsin. bunları o açıdan eylemsi olarak düşün yani.

Mesela: Having your hair cut makes you more beautiful.
(Saçlarını kestirmek seni daha güzel yapıyor.)


şuraya da bakabilirsin:
www.dersimizingilizce.com
0
m e b
(05.09.14)
m e b teşekkürler.ama şıklarda nasıl ayırt ediyoruz.son gün beynim hata veriyo artk.örneğin şu nedir açıklar mısınız

The young boy seems to have no chance of survival unless ---- to the nearest possible hospital.
A) to take
B) taking
C) being taken
D) to be taken
E) taken

birde gerund infinitive den nasıl ayırılır bu
0
🌸kullanıcıdeğilsenizkaydolmakçokkolay
(05.09.14)
sorularda bunu ayırt etmek zor oluyor zaten. çünkü olayın tam halini görmeden "bu kesinlikle make'li" olacak diyemiyoruz. yan imisal ben cümlemde "şunu yaptırdım" diyince bunu ikna ederek mi, yoksa zorlayarak mı yaptırdığımı ancak ben bilebilirim, okuyucu/dinleyici bilemez, anlatabiliyor muyum?

işte bu sebeple gramer sorularında sorulursa "make" ve "have/get"in de kullanılabileceği cümleler oluyor. zaten bu soruların amacı da "aşağıdaki şıklardan hangisi olamaz?" şeklinde oluyor.
_________________


soruya gelirsek; "genç çocuk, mümkün olduğunca en yakın hastaneye xxxxxxx olmadan yaşama sansına sahip olmayacakmış gibi görünüyor." diyor.

görüldüğü gibi buraya şıklardan anlayacağımız üzere "götürülmezse" olacak. yani pasif bir durum gelmeli boşluğa. ek olarak, unless"den sonra oraya gerund'lı bir şey gelmeli.

a şıkkı olmaz. çünkü pasif bir durum belirtmiyor + gerund değil.
b şıkkı da olmaz, o da pasif değil.
d şıkkı olmaz o da pasif ama gerund değil.
e şıkkı olmaz o da gerund değil.


geriye bir tek c şıkkı kalıyor. hem pasif, hem de gerund.
0
m e b
(05.09.14)
cevap e diye veriliyor. ama siz eminseniz cevap anahtarını boşverin. umarım bunlar çıkmaz.
0
🌸kullanıcıdeğilsenizkaydolmakçokkolay
(06.09.14)
özür dilerim.
şimdi cevap öyle olunca soruya daha dikkatli baktım. bu soruda "eksiltilmiş pasif yapı" var ve ben de dikkatsizce "unless"i "without" gibi algıladığım için sorunun cevaplarında "gerund"ı da aradım aynı zamanda.

eksiltilmiş pasif yapıda, asıl cümlede pasif olan kısımdan "sözde özne + yardımcı fiil" ikilisi çıkarılır. sorudaki cümlemizde de pasif olan ikinci kısım, yani "unless"ten sonrasıdır. e, biz pasif yapıyı yeniden oluşturmaya çalışırsak, yani "sözde özne + yardımcı fiil"i koyarsak: ...unless he is... olacak.
e, pasif yapıda da "sözde özne + yardımcı fiil + v3" kalıbı vardır. istenilen fiil de "take" olduğu için bunun 3. hali "taken" olacak.

yani cümlemizin tam hali:
The young boy seems to have no chance of survival unless he is taken to the nearest possible hospital.


bu adımı, kısaltılmış pasif cümlenin yapısıyla bu cümlenin asıl halinin yapısı aynı olduğu için yaptık. sağlama amaçlı yani.
zaten dikkat ederseniz asıl cümlemizden mavi olan kısmı çıkardığımızda azaltılmış pasif yapıyı ani soruda istenileni görüyoruz görüyoruz.


umarım anlatabilmişimdir. kaf akarıştırmamak için en basit halini anlatmaya çalıştım dilim döndüğünce.
0
m e b
(06.09.14)
e şıkkı doğru. hastaneye götürülmek anlamı olması gerekiyor... eğer hastaneye götürülmezse kurtulma şansı yokmuş gibi görünüyor türkçesi... burada şimdiki zaman kullanılamayacağı için c olmaz... to be taken götürlmek için anlamı verir o da olmaz. sadece e şıkkı olur..
0
inanmazsan inanma
(06.09.14)
şimdi

1- iki cümle arasında zaman farkı yok, passive ise---> done
2- iki cümle arasında zaman farkı yok, active ise---> doing
3- iki cümle arasında zaman farkı var, active ise---> having done
4- iki cümle arasında zaman farkı var, passive ise---> having been done
5- superlative, modal, belgisiz zamir gibi şeyler varsa---> to...

bunlar doğru mu?

eğer doğruysa being done=done neden diyemeyiz?

midem kalktı bu konudan,kalın kafa değildim bu kadar ya:/

m e b, özellikle teşekkürler bitanesin valla
0
🌸kullanıcıdeğilsenizkaydolmakçokkolay
(06.09.14)
(7)

basit bir çeviri question?

dolaysiz tumlec
we have come too far to give up who we are.ben "kimliğimizden vazgeçmek için çok uzaklara geldik" olarak çevirdim ama bir yerde "kimliğimizden vazgeçmeyecek kadar ileri gittik" diye çevirmiş. mantıklı gelmedi çok da anlamıyorum. sorayım dedim.işte o yer: http://www.voscreen.com/game/3926/fs1kok19z4l
we have come too far to give up who we are.

ben "kimliğimizden vazgeçmek için çok uzaklara geldik" olarak çevirdim ama bir yerde "kimliğimizden vazgeçmeyecek kadar ileri gittik" diye çevirmiş. mantıklı gelmedi çok da anlamıyorum. sorayım dedim.

işte o yer: www.voscreen.com

edit: aradaki "for" çıkarıldı. zaten orada ne işi vardı!
0
dolaysiz tumlec
(04.09.14)
ikinci çeviri doğru bence
0
safepassage
(04.09.14)
for to give up derken? Böyle bir kullanım olmaz. for dan sonra isim gelir.
0
ironiden anlamayan dunyasiz
(04.09.14)
kimliğimizden vazgeçemeyecek kadar ileri gittik olarak çevirebilirsiniz.
ayrıca o cümlede "for" yok sanırım fazla olmuş.
0
safepassage
(04.09.14)
Öncelikle oradaki "for" fazlalık. Doğrusu "we have come too far to give up who we are"

Sonralıkla; birebir çevirince seninki doğru, ama pek bir anlam ifade etmiyor. "çok uzaklara geldik" ne? Nereye geldik ki?

"Going too far" daha ziyade "çok ileri gitmek" anlamında kullanılır. "Go" yerine "Come" kullanmış olmak pek bir şey değiştirmiyor. Yapıyı değiştireceksek bu cümlenin anlamı "o kadar ileri gittik ki, benliğimizden vazgeçemeyiz" olarak düşünülebilir. Yapıyı bozmazsan da "Benliğimizden vazgeçemeyecek kadar ileri gittik" denebilir.
0
long live rock n roll
(04.09.14)
bence "öyle ileri gittik ki kimliğimizden vazgeçtik" olmalı doğru çevirisi
0
sir gawain
(04.09.14)
çok net 2.si.
0
acukali ekmek
(04.09.14)
1)for fazla. zaten şarkıda da "for" geçmiyor. fazladan yazmışsınız.
2)sizin çeviriniz doğru.
0
innatedesire
(04.09.14)
(3)

Arapça'da "namaz" sözcüğü var mı?

:)
Bugün iki arapla ingilizce konuşurken anlayacaklarını düşünerek "namaz" dedim bön bön baktılar, arapçada farklı mı bu sözcük? Ne diyolar bunun için?
Bugün iki arapla ingilizce konuşurken anlayacaklarını düşünerek "namaz" dedim bön bön baktılar, arapçada farklı mı bu sözcük? Ne diyolar bunun için?
0
:)
(04.09.14)
"salah" diyorlar.

hatta ezanda da "salah" diye geçer. (hayya ale-salah - haydi namaza)
0
kibritsuyu
(04.09.14)
ek bir bilgi olarak; namaz kelimesinin kökü de hintçedeki namaste kelimesine dayanır, güneşe selam anlamında.
0
zebragibi
(04.09.14)
antakya arapçasında "sala" deniyor.
0
kara_sinek
(04.09.14)
(2)

Osmanlıca okuyabilen var mı?

alperz
Bir arkadaşım ödev olarak fi tarihinden bir nota defterini çeviriyor. Notaları çevirmiş. Ancak eser adları ve güftelerde Osmanlıca okuyabilen birinin yardımına ihtiyacı var. Günümüz Türkçesine çevrilmesine gerek yok. Okunsa yeter.
Bir arkadaşım ödev olarak fi tarihinden bir nota defterini çeviriyor. Notaları çevirmiş. Ancak eser adları ve güftelerde Osmanlıca okuyabilen birinin yardımına ihtiyacı var. Günümüz Türkçesine çevrilmesine gerek yok. Okunsa yeter.
0
alperz
(04.09.14)
Ben okur yazarim ama hazir birsey bekliyorsa yapip gonder mantigiyla yapamam. Fakat ders verme gibi bir baslikta olabilir.
iyi calismalar
0
deneme12345
(04.09.14)
ben varim. cok uzun degilse yardimci olabilirim.
0
shi aila
(04.09.14)
(4)

ingilezce

neil manke
https://scontent-a-vie.xx.fbcdn.net/hphotos-xpa1/v/t1.0-9/10646751_282395105287964_2900162241130579339_n.jpg?oh=46e54ca7e9e66c1b672740e4ac6889c2&oe=5479F6B2??
0
neil manke
(03.09.14)
silgiler kağıt üzerinde kurşunkalemden daha yapışkanmışlar, aslında siliciden çok emiciymişler. sana daha iyi tercüme yapardım ama düzgünce soru bile sormamışsın, uğraşmak istemedim.
0
i ve been mistreated
(03.09.14)
Silginin kağıttaki grafik moleküllerinden daha yapışkan oluşu ana absorplayan olmasının nedenidir. Anladım ama tam çeviremiyorum.
0
acukali ekmek
(03.09.14)
silgiler; kendilerini en çok emici hale getiren, kağıttaki grafit moleküllerinden daha yapışkan olarak işlev görürler."

anlam bulanıklığı için açıklayayım: kağıt üzerinde grafit molekülleri var (kurşun kalem yazısı yani) ve bunlar silgiyi emici yapıyorlar. bu arada silgiler de bu moleküllerden (yazılardan) daha yapışkan oluyor. bu iki koşulla silgi işlevini yapıyor.

not: azıcık da @i ve been mistreated'dan referans aldım. :)
0
m e b
(03.09.14)
yav grafit denen şey kurşunkalemin kağıtta bıraktığı iz
0
i ve been mistreated
(03.09.14)
(8)

x yapmana gerek yok nasıl denir?

karambolden gelen gol
bu kalıp nasıl söylenir ingilizcede?-gitmene gerek yok-ağzını bozmana gerek yok gibi.
bu kalıp nasıl söylenir ingilizcede?

-gitmene gerek yok
-ağzını bozmana gerek yok gibi.
0
karambolden gelen gol
(03.09.14)
don't have to sanırsam
0
dinsiz adam
(03.09.14)
no need to go...
not good to go.
you dont have to go...
0
inanmazsan inanma
(03.09.14)
gitmene gerek yok - you dont have to
agzini bozmana gerek yok - you dont need to derdim.
0
delifaruk
(03.09.14)
there is no need to do this.
0
varoluscusanri
(03.09.14)
You dont have to
0
ondkz
(03.09.14)
dont have to +1
no need to da kullanılabilir tabi duruma göre
0
vendorth
(03.09.14)
gerek yok'la zorunda degilsin'in anlamlari farkli.

gerek yok: you don't need to.....

zorunda degilsin: you don't have to.......
0
earthsea
(03.09.14)
there is no need to do ....
You dont have to do ....
0
isminivermekistemeyensuser
(03.09.14)
(3)

Nasıl diyeceğim?

fakyoras
Selam,Staj raporu hazırlıyorum. Yaptığım bir raporlama sürecinden bahsederken "bu bilgiler şirketin özeli olduğu için paylaşamıyorum" tarzında bir şey yazmak istiyorum. Daha Türkçesini bulamadımgörüldüğü üzere :) Nasıl Ingilizcesini yazabilirim, resmi bir şekilde?Şimdiden teşekkürler.
Selam,

Staj raporu hazırlıyorum. Yaptığım bir raporlama sürecinden bahsederken "bu bilgiler şirketin özeli olduğu için paylaşamıyorum" tarzında bir şey yazmak istiyorum. Daha Türkçesini bulamadımgörüldüğü üzere :) Nasıl Ingilizcesini yazabilirim, resmi bir şekilde?

Şimdiden teşekkürler.
0
fakyoras
(03.09.14)
"..I can not share, because this information is confidential for company.." ya da bunun gibi bişiler işte. "confidential" aradığın kelime =)
0
Tulga
(03.09.14)
Since this information is confidential, I am not able to share it here.



diyorum, teşekkürler :)
0
🌸fakyoras
(03.09.14)
due to confidentiality reasons, i am not able to share this information.
0
i won t let this build up inside of me
(03.09.14)
(7)

İspanyolca vs İtalyanca

rakunzelll
Selam herkese. Sırf kendim için bir dil öğrenmek istiyorum öğrenci değilim. İngilizcem zaten var, biraz Fransızcam var, şimdi de bu ikisinden birini öğrenmek istiyorum. Hangisi benim için daha kolay olur veya hangisi rahat öğrenilir, fikri olanlar buyursun. Bir de diller hakkında bilgisi olanlar işt
Selam herkese. Sırf kendim için bir dil öğrenmek istiyorum öğrenci değilim. İngilizcem zaten var, biraz Fransızcam var, şimdi de bu ikisinden birini öğrenmek istiyorum. Hangisi benim için daha kolay olur veya hangisi rahat öğrenilir, fikri olanlar buyursun. Bir de diller hakkında bilgisi olanlar işte atıyorum normal İspanyolca ile Katalanca arasında ne fark var, normalini öğrensem öbürünü anlar mıyım, hangisini niye daha rahat öğrenirim vs bilgi verebilirse şahane olur fikir edinmek açısından. İspanyolca bilen İtalyanca bişeyler anlayabiliyor, tam tersi de oluyor evet ama kastım bu değil, dilin kendi içindeki ayrımından bahsediyor yazar burada.
0
rakunzelll
(02.09.14)
İspanyolca diyorum. Çok daha yaygın bir dil.
0
kerevizyon
(02.09.14)
italyanca çok daha kolay
0
esas itibariyle
(02.09.14)
İtalyan arkadaşlarım ispanyol arkadaşları anlıyorlardır yani benzer ikisi heralde ilginç ama.
0
ac milan vs liverpool
(02.09.14)
ispanyolca ve italyanca birbirine benzer derler. nasıl benzer? ispanyolcada soy rakunzelll dersin, italyancada sono rakunzelll dersin. ispanyolcada mastar eki -ar, -er, -ire'dir (trabajar), italyancada -are, -ere, -ire'dir (lavorare - ikisi de çalışmak anlamına geliyor).

yapı olarak benziyorlar evet ama yazması, okuması, konuşması bana çok çok farklı geliyor. ben ispanyol dili ve edebiyatı yazmıştım okula başladığım sene. hiç sevemedim. peltek peltek konuşuyolar çok uyuz oldum. ki isteyerek seçmiştim, ispanyolcayla alakası olmayan birisi değildim. öyle sabah akşam o dilin içinde olacağımı fark edince "bu ne lan" deyip italyancaya geçtim.

italyanca çok daha güzel bence. italyanca yazılmış bi metni okumaktan, italyanca konuşmaktan, italyanca yazmaktan falan çok keyif alıyorum. italyanca bi şey dinlerken başım ağrımıyo mesela. ama ispanyolca öyle değil. sürekli peltek, sürekli hızlı, acayip acayip. ters soru işareti falan. edebiyat öğrencisiyim ben, metin okurken kendimi msn'de hissetmek istemiyorum.

benimkisi bayağı subjektif, dillerle ilgili pek bilgi vermeyen bir yorum oldu ama olsun. latin amerika ve ispanya kültürüne yakından ilgi duymuyorsanız, ispanyollar falan çok tatlı çok seksi gelmiyolarsa ispanyolcayı öğrenmek cidden zor. yine sinirlendim şimdi bak ulan öyle dil mi olur ya
0
pescador
(02.09.14)
İspanyolca'yla ilgili çok bir bilgim yok. Yaygınlığından dolayı öğrenmek istiyodum ben de ama okulda ispanyolca'ya kota asla bulunmuyor. O yüzden italyanca öğreniyorum. Çok zevkli ve epey kolay. Konuşması, tınısı falan bayaa hoş bence. Tam sorunun cevabı değil ama öule işte.
0
kaffle
(03.09.14)
aramaya inanın amk.

www.eksiduyuru.com
0
ironiden anlamayan dunyasiz
(03.09.14)
görüyoruz ki aynı her duyuruya aynı cevaplar gelmiyür.
0
🌸rakunzelll
(03.09.14)
(5)

siz bu duolingo ile nasıl ingilizce öğreniyorsunuz ki?

m e b
ya ingilizce'm kötü değildir. en azından duolingo'ya göre çok çok iyi diyebilirm.şimdi, ben deneme amaçlı bir ingilizce bölümüne bakayım dedim. bakıyorum, moderatörler kafalarına göre "burada 'the'yı unuttun", "burada 'one' yerine 'a' kullanamazsın" gibi hata mesajları yayınlıyor, ingilizce'de öneml
ya ingilizce'm kötü değildir. en azından duolingo'ya göre çok çok iyi diyebilirm.
şimdi, ben deneme amaçlı bir ingilizce bölümüne bakayım dedim. bakıyorum, moderatörler kafalarına göre "burada 'the'yı unuttun", "burada 'one' yerine 'a' kullanamazsın" gibi hata mesajları yayınlıyor, ingilizce'de önemli olan ama türkçe'ye çevirdiğinizde anlamsız veya yersiz gelen kelimeleri/takıları çevirmenizi isteyen bir sürü hatalarla karşılaştım.
hatta geniş zaman-şimdiki zaman kaymasını bile kafasına göre ayarlıyor.


iki saattir "he didn't say one word" yerine "he didn't say a word" dedim diye geçemiyorum bir türlü. bunun gibi onlarca komik hatalar var.
şahsen ingilizce'yi buradan öğrenecekler anlam veremeyecek bunlara...
0
m e b
(02.09.14)
ben de ingilizcemi geliştireyim diye başlamıştım ki iyi denebilir ingilizcem. ama o sınavları bir türlü geçemedim arkadaş. bıraktım sonra.
0
biyik
(02.09.14)
Selam, meb den misin?
0
kosun lan mevzu var
(02.09.14)
@kosun lan mevzu var: selam. hayır, nick'imin anlamı başka.
0
🌸m e b
(02.09.14)
İspanyolcasında sıkıntı yaşadım. Cebe indirmiştim, cepte aksanların bazıları yok. Haliyle onu yazamadığım için 10 sorunun 9'u yanlış kabul ediliyordu. Bilgisayarda da hızlı yazarken yaptığım yazım yanlışlarından sürekli geçemeyip duruyordum. Çok sinir bozucu.
0
aychovsky
(02.09.14)
@aychovsky: işte benim korkum da bu biraz. mesela ispanyolca cevaplarımı "acaba doğru olması gerekmiyor mu?" diye "discuss" bölümünde soracakken görüyorum ki ya benim gibi o noktada takılanlar olmuş ya da "duolingo burada hata yapıyor. çünkü native ispanyollar bu şekilde de kullanıyor/kullanmıyor." diye yorumlar bildiriyorlar.
0
🌸m e b
(02.09.14)
(3)

disquisitive için az duyulmuş türkçe karşılık lazım

kül
http://www.thefreedictionary.com/Disquisitivedizide cesedi inceleyen kadın kemiklerin disquisitive olduğunu söylediğinden bahsediyor, karşısındaki asistan da "anlamak için sözlüğe bakmıştım" diyor. türkçede bunu karşılayacak, sözlüğe baktıracak kadar acayip ne kullanabiliriz? hafif eski türkçe veya
www.thefreedictionary.com

dizide cesedi inceleyen kadın kemiklerin disquisitive olduğunu söylediğinden bahsediyor, karşısındaki asistan da "anlamak için sözlüğe bakmıştım" diyor. türkçede bunu karşılayacak, sözlüğe baktıracak kadar acayip ne kullanabiliriz? hafif eski türkçe veya garip felsefe terimlerindeki gibi bir şey olabilir.
0
kül
(02.09.14)
mütecessis ?
0
Nefe
(02.09.14)
evet şimdilik "tecessüs verici" yazdım ama daha modern acayip bir şey çıkarsa daha iyi olacak :)
0
🌸kül
(02.09.14)
tecessüs etmek gibi olabilir belki.
0
tiny penny
(02.09.14)
buraya yazılanların hakları Sir Anthony Hopkins'e aittir.
yazan eden compumaster, ilgilenen eden fader
modere edenler basond, compumaster, fraise, kibritsuyu, rakicandir
bu sitede yazılanların hiçbiri doğru değildir. site içeriği küçükler için sakıncalı olabilir. yazılardan yazarları sorumludur. kaynak göstermeden alıntılanamaz. devlet tarafından atanmış bir kurumun internet üzerinde kimin hangi bilgiye ulaşıp ulaşamayacağına karar vermesi insan haklarına aykırıdır. web siteleri kullanıcıların istekleri doğrultusunda bağlandıkları yerlerdir. kullanıcılar isterlerse bir web sitesine bağlanmayabilirler. bu güçleri ve imkanları mevcuttur. bir kullanıcı bir siteye bağlanmak istiyorsa bu onun tercihi ve hakkıdır. bağlanmak istemiyorsa bu yine onun tercihi ve hakkıdır. halkın kendisine hizmet etmesi için görevlendirdiği kurumlar hadlerini aşıp halka neye ulaşıp ulaşmayacağını bilmeyen cahil cühela muamelesi edemezler. ebeveynlerin çocuklarını sakıncalı içeriklerden koruması için çok sayıda bedava ve ücretli yazılım mevcuttur. bu yazılımlar bir web tarayıcısını kullanmaktan daha karmaşık teknik bilgi gerektirmemektedir. devletin milletini küçük düşürmesi ve ebleh yerine koyması yasaktır.