[]

home life'dan bir kısım

selamlar. müziğine güftesine hayran olduğum bu şarkının sözlerinden aşağıdaki bölümün çevirisini rica ediyorum. hatta zamanı olan ve şarkıyı seven birisi şarkının tamamını da çevirebilirse süper olur. dinleyince siz de çevirmek, ele avuca almak, soda falan içirmek isteyeceksiniz.

şarkı linki şöyle: www.youtube.com
şimdiden çok teşekkür ediyorum.

"when you were a child,
you were a tomboy
and your mother laughed at the serious way
that you looked at her
and from your window at night
there were the star's little fires
and the armory lights

you were tracing the lines
of a globe with your fingers:
cool rivers, white wastes
desert shores, and the forest green
and a limitless life
in the breath of each tide
and each bright mountain, rising"

 
"sen bir çocukken
erkek fatma gibiydin.
ve annen ciddi bir şekilde gülerdi
sen kendisine baktığında
ve geceleyin camdan göz attığında
yıldızların küçük alevleri
ve cephaneliklerin ışıkları vardı...

parmaklarınla (yer)kürenin yolların izlerini sürüyordun:
serin nehirleri, beyaz arazileri,
çöl sahillerini ve orman yeşillerini
ve de, yükselip giden her akıntının ve de parlak her bir dağın nefesindeki sınırsız yaşamı...


ama şimdi çocuklar çok uzaktalar
ve onlar böyle zevklere sahiptir;
keskin bıçaklarıyla orman duvarlarını kesip biçerek kendilerine yol yapıyorlar.
gözlerindeki tazelik kıvılcımlanıyor.
ve asla yorgun görünmüyorlar.
onlar hiç yorgun görünecekler mi?

uçurumlarda, (yani) yükselen denizlerdeki kulelerde
bir kaplanın yattığı yerde onların şenlik ateşleri yükseliyor.
ve silahlarını temizleyip kaplanın yararsız pençelerine gülüyorlar
ve hepsi:
'bu hayata uyanmak ve (kaplanın) her bir kemiğini toz oluncaya kadar öğütmek için güzel bir gece'

hatırlıyor musun?
hatırlıyor musun?

o seni siyah nehrin kenarına taşıyıp şöyle demişti:
suların geniş olması gibi sert,
sen hiç yorgun olmayacaksın
hayatına bir anne ve çocuğu gibi bağlı haldesin (yani sen hayatına yapışık, tutturulmuş haldesin)
hayatına bağlı/sadık kalacaksın
tıpkı filizlenen asma/sarmaşık gibi,
ve tıpkı bizler gibi.
yükseleceksin ve yükseleceksin
bütün rüyalarımızı da geçeceksin...


binicisi olmayan bir at
nefessiz ciğerler
ışıksız bir gündüz
söylenmeyen bir şarkı
bir şarkı..."


böyle çevirdim.
tabii ki çeviriden ötürü şarkıdaki bazı yerler yavanlaşıyor, anlamsızlaşıyor ama elden ne gelir?
  • m e b  (30.08.14 12:07:43) 
@m e b elbette ki yavanlaşacak. çok ama çok teşekkür ederim.


  • uuth  (30.08.14 17:06:20) 
@uuth: ne demek, rica ederim, her zaman...


  • m e b  (30.08.14 18:39:51) 
1
buraya yazılanların hakları Sir Anthony Hopkins'e aittir.
yazan eden compumaster, ilgilenen eden fader
modere edenler angelus, Artibir, aychovsky, baba jo, basond, compumaster, deckard, duyulmasi gerektigi kadar, fader, fraise, groove salad, kahvegibi, kaymaktutmayansicaksut, kibritsuyu, monstro, pandispanya, robin, ron dennis
bu sitede yazılanların hiçbiri doğru değildir. site içeriği küçükler için sakıncalı olabilir. yazılardan yazarları sorumludur. kaynak göstermeden alıntılanamaz. devlet tarafından atanmış bir kurumun internet üzerinde kimin hangi bilgiye ulaşıp ulaşamayacağına karar vermesi insan haklarına aykırıdır. web siteleri kullanıcıların istekleri doğrultusunda bağlandıkları yerlerdir. kullanıcılar isterlerse bir web sitesine bağlanmayabilirler. bu güçleri ve imkanları mevcuttur. bir kullanıcı bir siteye bağlanmak istiyorsa bu onun tercihi ve hakkıdır. bağlanmak istemiyorsa bu yine onun tercihi ve hakkıdır. halkın kendisine hizmet etmesi için görevlendirdiği kurumlar hadlerini aşıp halka neye ulaşıp ulaşmayacağını bilmeyen cahil cühela muamelesi edemezler. ebeveynlerin çocuklarını sakıncalı içeriklerden koruması için çok sayıda bedava ve ücretli yazılım mevcuttur. bu yazılımlar bir web tarayıcısını kullanmaktan daha karmaşık teknik bilgi gerektirmemektedir. devletin milletini küçük düşürmesi ve ebleh yerine koyması yasaktır. Skimlinks ile linkler üzerinden yönlendirme payı alınmaktadır.