Giriş
(2)

ingilizce yardım

tellioglu
şimdi biri "i have a problem with this chapter" dedi mesela. ben de benim de problemim var anlamında" benim de" diyeceğim. me too karşılıyo mu bu anlamı? karşılamıyorsa ne demem gerekir. olumsuz için aynı şeyi yöneltiyorum. "I dont have problem with this chapter" dedi benim de yok anlamında ne deneb
şimdi biri "i have a problem with this chapter" dedi mesela. ben de benim de problemim var anlamında" benim de" diyeceğim. me too karşılıyo mu bu anlamı? karşılamıyorsa ne demem gerekir. olumsuz için aynı şeyi yöneltiyorum. "I dont have problem with this chapter" dedi benim de yok anlamında ne denebilir "me neither" oluyo mu?
0
tellioglu
(04.06.14)
cumle olarak da diyebilirsin.

1'si icin, "so do I"
2'si icin, "neither do I"
0
she was my baby
(04.06.14)
soylediklerin de olur
0
beriberi
(04.06.14)
(3)

İngilizce "seyir terası" nasıl derim?

loralynn
düşünemedim şimdi.
düşünemedim şimdi.
0
loralynn
(04.06.14)
cruise deck
0
sttc
(04.06.14)
observation deck yazıyor sapphire'dekinde..
0
Lethe
(04.06.14)
Observation Deck.
Observation Terrace.
Viewing Terrace.

Hepsi nispeten sıkça kullanılır. Observation Deck biraz daha fazla.
0
kuja
(04.06.14)
(1)

Ne demek oluyor bu?

freedonia
https://www.google.com/search?q=new+road+layout+ahead&hl=en&tbm=isch&imgil=5lkqFdee-KjieM%253A%253Bhttps%253A%252F%252Fencrypted-tbn2.gstatic.com%252Fimages%253Fq%253Dtbn%253AANd9GcQVZgOpF-2MpmyM4xzieguyUsW8XFl8GQ7WCuQ1pca-GWs_30gxYg%253B400%253B301%253Bzual0lmzePpLfM%253Bhttp%25253A%25252F%25252Fww
0
freedonia
(04.06.14)
yani mesela senin seridini karsi tarafin seridine vermis olabilirler ileride. bunun uyarisi.
0
osuruklu
(04.06.14)
(3)

Tur-Ing: bit cumle ceviri

puc
Selam,Kalemim murekkep akitmis, bu yuzden koltukta kucuk bir leke oldu.Cumle bu. Tesekkur ederim.
Selam,

Kalemim murekkep akitmis, bu yuzden koltukta kucuk bir leke oldu.

Cumle bu. Tesekkur ederim.
0
puc
(04.06.14)
My pen spilt ink and caused a tiny stain on the seat.
0
reavelyn
(04.06.14)
"my pen has been spluttering, that's why there is a tiny dirt on the armchair."

bence bu daha güzel..
0
hapşuruktan tayyare
(04.06.14)
dirt yerine stain olsun mu?
0
reavelyn
(04.06.14)
(3)

sticking through

old possum
"sticking through" ne anlama gelir? Bir şeyin arasına sıkışmak ya da bir şeyin arasından gözükmek gibi bir anlama mı geliyor?Teşekkürler.
"sticking through" ne anlama gelir? Bir şeyin arasına sıkışmak ya da bir şeyin arasından gözükmek gibi bir anlama mı geliyor?


Teşekkürler.
0
old possum
(04.06.14)
yarıp geçmek.

"stick through" aslı. ing gelince sticking oluyor ve işte kip değişiyor falan.
0
sen git ben geliyorum
(04.06.14)
"....... as a Coronado High School cheerleader which ended in her arrest when her peers noticed stubble sticking through her thick makeup."

Buradaki anlamı "ağır makyajının altından çıkan kirli sakalın fark edilmesi" gibi bir şey oluyor o zaman.
0
🌸old possum
(04.06.14)
uzanan, çıkan anlamında kullanılmış bahsettiğiniz cümlede.

atiyorum,

"I've noticed a tiny chain sticking through the wall" gibi.

veya

"electric cables are sticking through the kitchen cabinet" gibi.
0
kuja
(04.06.14)
(2)

Bir cümlecik sorusu

nudistadam
"We kindly appreciate your cooperation in the matter."Yazar burada çok kibarca "dediğimi dinle söylediğimi yap yoksa sikerler" mi diyor ?
"We kindly appreciate your cooperation in the matter."

Yazar burada çok kibarca
"dediğimi dinle söylediğimi yap yoksa sikerler" mi diyor ?
0
nudistadam
(04.06.14)
kibarca soyluyoruz, yokus yapma diyor.
0
she was my baby
(04.06.14)
"top artik sende, keyfin bilir" diyor
0
co2s2
(04.06.14)
(4)

Almanca sözcük ezberleme programı - sitesi

siradisi00
Almanca için bildiğiniz güzel bir sözcük ezberletici program, yazılım, web sitesi vb. var mıdır gençler? İngilizceden almanca öğretiyor olmazsa sevinirim, kafamda ingilizce almanca sözcükler dolanıyor paso. :/
Almanca için bildiğiniz güzel bir sözcük ezberletici program, yazılım, web sitesi vb. var mıdır gençler?
İngilizceden almanca öğretiyor olmazsa sevinirim, kafamda ingilizce almanca sözcükler dolanıyor paso. :/
0
siradisi00
(03.06.14)
easyword. küçük boyutlu bir program. zırt pırt ekranda belirerek sana doğru cevabı verdirene kadar gitmiyor. kendi sözlüğünü kendin de oluşturabiliyorsun.
0
lesmiserables
(03.06.14)
tonoto
(03.06.14)
beholderrulez
(03.06.14)
Kısa vadeli bir amaç içinse "Easywords" işe yarar, mesela YDS ya da TestDaF gibi. Ama gidip Almanya'da/Avusturya'da yaşamayı düşünüyorsanız bu programlarla vakit kaybetmeyin, emeğinize yazık.
0
awelley
(07.06.14)
(1)

çeviri kısa

omonia
"described and theorized queer reconfigurations of time and space in relation to subcultural scenes and the emergence of transgender visibility."
"described and theorized queer reconfigurations of time and space in relation to subcultural scenes and the emergence of transgender visibility."
0
omonia
(03.06.14)
altkültür sahnelerine istinaden zaman ve boşluğun (felsefi time/space terimi refere ediliyor olsa gerek) tanımlanan ve teorize edilen queer yeniden yapılandırılmaları ve transcins farkedilebilirliğinin oluşumu/ortaya çıkışı.


queer'i direkt queer olarak kullandığını bildiğimden çevirmedim onu. queer ve transgender'i önceden nasıl kullanıyorsan aynı şekilde çevirirsin bütünlük açısından.
0
kuja
(03.06.14)
(2)

Respect

metehan01
Vb is read as the potential of point Vb with respect to infinity or with respect to a reference point.Burda respect to dayanarak anlamında mı kullanılıyor tam anlayamadım, teşekkürler
Vb is read as the potential of point Vb with respect to infinity or with respect to a reference point.
Burda respect to dayanarak anlamında mı kullanılıyor tam anlayamadım, teşekkürler
0
metehan01
(03.06.14)
"uymak" olabilir.

"compliance, adherence" olan. ama emin değilim.
0
sen git ben geliyorum
(03.06.14)
yalnux
(03.06.14)
(1)

italyanca minnacık bir çeviri?

ekaterina
cap residenza ne demek, teşekkür ederim.
cap residenza ne demek, teşekkür ederim.
0
ekaterina
(03.06.14)
Posta kodunu soruyor (bu durumda evinki)

Bu arada tam cevirisi gerekiyorsa; "ikamet yeri posta kodu" tam karsiligi olacaktir.
0
nwnd
(03.06.14)
(2)

Mini çeviri

nymphe
Merhabalar, İki cümle ingilizce yazmam gerek, yazdım da ama gramer olarak doğruluğuna bir kaç göz daha baksa iyi olur. Yabancı misafirlere verilecek. Yanlış olmasın. Şimdiden teşekkür ettim. This ticket only valid for lunches in Taksim Ball Room.Alcoholic beverages does not included.
Merhabalar,

İki cümle ingilizce yazmam gerek, yazdım da ama gramer olarak doğruluğuna bir kaç göz daha baksa iyi olur. Yabancı misafirlere verilecek. Yanlış olmasın. Şimdiden teşekkür ettim.

This ticket only valid for lunches in Taksim Ball Room.
Alcoholic beverages does not included.
0
nymphe
(02.06.14)
this ticket is*
alcoholic beverages aren't*
0
theseachange
(02.06.14)
"Alcoholic beverages not included." da yeterli olur.
0
bir garip melek
(02.06.14)
(2)

Rusca bir cumle cevirisi

Ranchoddas
Запомните, даже если вы чертовски разные, это не повод,-не любить.Arkadaslar burada yazarin ne demek istedigini anlayan var mi?
Запомните, даже если вы чертовски разные, это не повод,-не любить.


Arkadaslar burada yazarin ne demek istedigini anlayan var mi?
0
Ranchoddas
(02.06.14)
Şunu hatırla, farklı olsan bile bu sevmemen için bir sebep değil.
0
hadi ya la
(02.06.14)
sunu unutma, sizi birbirinizden ayri kilan seytanice farkliliklariniz olsa dahi bu sevmemen icin bir sebep degildir.
0
hay sikfuck
(02.06.14)
(3)

azıcık bir miktar fransızca çevirisi

shubulubapshubaptishaluva
aşağıdaki metinde tam olarak ne deniyor acaba yardımcı olabilir misiniz?Breton aksanıymış sanırımUne journée à l’école08:00 ouverture de la garderie08:50 fermeture de la garderie et entrée en classe09:00 début des cours10:15 récréation10:45 reprise des cours12:00 fin des cours de la matinée et déjeu
aşağıdaki metinde tam olarak ne deniyor acaba yardımcı olabilir misiniz?Breton aksanıymış sanırım

Une journée à l’école
08:00 ouverture de la garderie
08:50 fermeture de la garderie et entrée en classe
09:00 début des cours
10:15 récréation
10:45 reprise des cours
12:00 fin des cours de la matinée et déjeuner
13:20 reprise des cours
14:45 récréation
16:40 fin des cours
16:45 goûter
17:00 ouverture de la garderie, de l'étude surveillée et des ateliers
18:30 fermeture de la garderie
0
shubulubapshubaptishaluva
(02.06.14)
yazıda aksan mı oluyormuş?
0
bir garip melek
(02.06.14)
ay ben ne bileyim çeviriyi isteyen arkadaşın sözlerini aktardım. haklısın aslında da işte breton ağzı diyeyim o zaman. ben o öyle deyince "napiyorsunuz"u "napaysinuz" yazmışlar herhalde falan diye düşündüm. katalanca ya da ispanyolca farkı gibi ya da, ne bileyim..
0
🌸shubulubapshubaptishaluva
(02.06.14)
:) teşekkür ederim cevabınız için.

"garderie" de kreş demek, evet. çocuğu okula sabah ders başlangıç saatinden önce getirecek veya akşam ancak ders bitiş saatinden sonra almaya gelebilecek ebeveynler için kreş yapmışlar okula, sabah ders öncesi ve akşam ders sonrası belirtilen saatlerde açıkmış.
0
bir garip melek
(02.06.14)
(2)

şu cümle ingilizceye nasıl çevrilebilir??...

holy diver
"Hani insan sevgisi olur ya! işte o sevgi o zaman düştü bize."---tam da 'hani' yapısı son günlerde aklıma takılmışken, çeviri yapmam gereken bir yerde karşıma çıktı... sabahattin ali gibi önemli bir yazarın hayatının belgeselinden bahsediyorum.. o nedenle tam ve doğru yapmaya çalışıyorum. bilen ve y
"Hani insan sevgisi olur ya! işte o sevgi o zaman düştü bize."

---

tam da 'hani' yapısı son günlerde aklıma takılmışken, çeviri yapmam gereken bir yerde karşıma çıktı... sabahattin ali gibi önemli bir yazarın hayatının belgeselinden bahsediyorum.. o nedenle tam ve doğru yapmaya çalışıyorum.

bilen ve yardım edeceklere şimdiden teşekkürler...
0
holy diver
(02.06.14)
İngilizce'ye mi?

"You know" kullanabilirsin. Devamında fiil varsa "You know how…" şeklinde kullanılabilir. Burada "You know about…" olarak kullanman uygun olacaktır muhtemelen.

Doğrudan çeviri olarak değil de, aynı anlamı verecek farklı bir anlatımı tercih et böyle şeylerde.
0
long live rock n roll
(02.06.14)
the time...ile başlayabilirsin
0
sadegazoz
(02.06.14)
(3)

"dynamical pulling hard disk"

taze sikilmis bayat portakal suyu
"dynamical pulling hard disk" in tam türkçe karşılığının ne olduğunu bilen var mı? dinamik çekim/çekme hard disk ne ola ki? Yardımınıza ihtiyacım var hanımlar beyler.
"dynamical pulling hard disk" in tam türkçe karşılığının ne olduğunu bilen var mı? dinamik çekim/çekme hard disk ne ola ki?

Yardımınıza ihtiyacım var hanımlar beyler.
0
taze sikilmis bayat portakal suyu
(02.06.14)
dynamical pulling hard disk derken hot swap mı?
0
kyha
(02.06.14)
yoksa windowsun dinamik diskinden bişi çekmeyle mi ilgili?
0
kyha
(02.06.14)
çingilizce hot swap bu bence :D
0
kyha
(02.06.14)
(2)

according to somebody ve conduct alternatifi

pamplona
according to researchers cümleciğinde according to yerine ne kullanılabilir?Ayrıca, a study has been conducted by swiss experts cümlesinde conduct yerine ne kullanılabilir aynı anlamı sağlayan?
according to researchers cümleciğinde according to yerine ne kullanılabilir?
Ayrıca, a study has been conducted by swiss experts cümlesinde conduct yerine ne kullanılabilir aynı anlamı sağlayan?
0
pamplona
(01.06.14)
conduct yerine carry out kullanabilirsin. According to yerine onun kadar güzel bir şey gelmedi aklıma, "comforming to" falan var ama zorlama gibi. Onun yerine cümleyi değiştirebilirsin "As stated / implied / mentioned / argued / demonstrated / pointed out by Bilmemkim" gibilerinden. Artık ne yapmışlarsa ona göre fiil yapıştırıldığında gider o.
0
aychovsky
(01.06.14)
tamamen aychovski'nin cevabını vermeye geldiydim. according to yerine duruma göre in accordance with kullanabilirsin, bir tek onu ekleyeyim.
0
gonulsever
(01.06.14)
(9)

ingilizce şunu nasıl derim

tellioglu
"Ali'yi de Ahmet'i de sen birinci oldun diyerek kandırıyorum"
"Ali'yi de Ahmet'i de sen birinci oldun diyerek kandırıyorum"
0
tellioglu
(01.06.14)
I'm fooling both Ali and Ahmet telling them; you are the first.

olur sanırım.
0
washe
(01.06.14)
Ben de washe'un cümlesi üzerinde "you are the first" yerine "you came first" düzeltmesini yapardım.
0
legendwaitforitdary
(01.06.14)
Ali and ahmet are both fooled by me as i say one of them are the first.
0
anonymice
(01.06.14)
I'm fooling both Ahmet and Ali by telling each of them, "you came first".
0
shangrilla
(01.06.14)
I've been fooling Ali and Ahmet by telling them that they both came the first.
0
icemint
(01.06.14)
ek soru sorabilir miyim? tşk.

"I'm cheating on ..." diye başlasak ta olur mu arkadaşlar?
0
lionel andres
(01.06.14)
cheat olmaz bu bağlamda.
0
icemint
(01.06.14)
Eğer Ali ve Ahmet ile aşk yaşıyorsan olur.
0
shangrilla
(01.06.14)
tricking olur.

I am tricking Ali and Ahmet by telling them both that they came in first place.
0
beriberi
(01.06.14)
(2)

albert camus

muhyiddin ibn sartre
Camus'un "Réflexions Sur la Guillotine" adlı makalesinin Türkçesini arıyorum. Yardımcı olabilecek var mı acaba?
Camus'un "Réflexions Sur la Guillotine" adlı makalesinin Türkçesini arıyorum. Yardımcı olabilecek var mı acaba?
0
muhyiddin ibn sartre
(01.06.14)
Makaleyi bulamadım da, o makaleye atıfta bulunan başka bişey buldum, belki başka bi işe yarar.

ucmaz.home.uludag.edu.tr

En azından, bir kütüphaneye veya safaha gidip, şunu araştırmanız gerektiği ortada:

CAMUS, Albert (1972) Giyotin Üzerine, çev. Ali Sirmen, Yaba Yayınları, İstanbul.

Şuralarda da bi teğet geçilmiş:

download.garanti.com.tr

(bkz: albert camus ve idam)

www.ankarabarosu.org.tr

www.mgkmedya.com

felsefet.home.uludag.edu.tr

www.jasstudies.comıoğluFuat_S-1501-1515.pdf

ssosyalizm.files.wordpress.com

www.derindusunce.org

www.21yuzyildergisi.com

www.ankarabarosu.org.tr
0
compadrito
(01.06.14)
sisifos söyleni kitabının ön veya arka kısmına eklenmişti bu notlar bir yayın evi tarafından. bu kadar şeyapabildim
0
troll degil
(01.06.14)
(6)

İngilizce dizi dil geliştirme durumu

sapkasiz cikmam abi
Selam dostlar,Upper seviyesinde ingilizceye sahibim.konuşmada sıkıntılar yaşayabiliyorum.Bir dizi izlemek ingilizceyi geliştirir kanaatindeyim.uzun zamandır dil eğitiminden uzak olduğumdan gramer sıkıntısı da yaşayabilirim.1-hangi dizi2-ing altyazılı mı izlenmeli3- şunu da yap çok fayda sağlar dediğ
Selam dostlar,
Upper seviyesinde ingilizceye sahibim.konuşmada sıkıntılar yaşayabiliyorum.
Bir dizi izlemek ingilizceyi geliştirir kanaatindeyim.uzun zamandır dil eğitiminden uzak olduğumdan gramer sıkıntısı da yaşayabilirim.

1-hangi dizi
2-ing altyazılı mı izlenmeli
3- şunu da yap çok fayda sağlar dediğiniz şeyler.
4-gramere çözüm.

Şimdiden teşekkürler.
0
sapkasiz cikmam abi
(01.06.14)
manita yap. diziyle olmaz o iş
0
notorious brklp
(01.06.14)
dizi izlemek çoooook uzun vadede gelişim sağlar. yani bundan 5 yıl önce şimdiki ingilizce seviyenizle, ingilizce bir diziyi ingilizce alt yazıyla izlemiş olsaydınız, 1 yılda ingilizce kitap okuyarak öğreneceğiniz kadarını ancak öğrenebilirdiniz.

ingilizce konuşmayı öğrenmenin en iyi yolu, ana dili ingilizce olan insanlarla konuşmaktır. hatta bence en iyi yöntem, amerikan bir ingilizce öğretmeni bulmak. bunun için de; devlet üniversitelerinin ingilizce öğretmenliği bölümünde okuyan bir arkadaş bulup, hocasından da izin alarak derslerine girilebilir.
0
m murphy
(01.06.14)
Notorious evliyim o ihtimal yok :)

Bu arada arkadaşlar seviyem cv sine çok iyi ingilizce seviyesi yazan birçok kişiden daha iyidir.derdim günlük kalıpları anlamak ve kulak aşinalığı.
İlkokuldan sonra almanca hazırlık gördüğümden ingilizcemi istediğim seviyeye getiremedim.
Bu arada geçtiğimiz yıl bir ay ingilterede bir aile ile yaşadım.
Sonuç olarak derdim telafuz için rahat anlaşılır bir dizi.
0
🌸sapkasiz cikmam abi
(01.06.14)
günlük terimler için ben bu siteden çok yararlandım, üyelik gerektiriyor ama işe yarıyor: www.englishbaby.com

konuşma içinse özel ders öneririm, şu aralar yabancı tr'de çok olduğundan çok uygun fiyata özel ders bulabilirsiniz.
0
kaset
(01.06.14)
Teşekkürler kaset
Yeni önerilere açığım...
0
🌸sapkasiz cikmam abi
(01.06.14)
British english kasacam dersen, bbc izle derim. artik karsina ne cikarsa: dizi, haberler, yarisma programlari...Dizi olarak: Dr.Who, Sherlock, Fargo..

American english icin ise, holywood dizilerini takip etsen yeter keyfine gore.

Baslarda yardimci olmasi acisindan, ingilizce altyazi iyi olabilir. alistikca birakirsin.

Yapman gereken sey, bence farkli konular uzerine yazilar okumak. edebiyat, gunluk konusmalar, muzik vs her sey..tavsiyem, kelime dagarcigini gelirtirmek acisindan, ingilizce dergi okumak olacaktir. bence kitap okumaktan daha yararli.

gramer icin, odtu'nun ingilizce hazirlik kitaplarindan ve cesur ozturk'un meshur kitabindan faydalanabilirsin. ithal gramer kitaplari da satin alabilirsin; ama tek bir seviye icin 50-60 liradan baslayan paralar odemek bence sacma.

Bir de kompozisyon mevzusu var ki, bunun icin yazilmis kompozisyon/kose yazilari vs bulup, bunlari giris gelisme sonuc gibi bolumlere ayirman lazim,yazar hangi baglaclari kullanmis vs bunlari listelemen faydali olur. sonra benzer konular uzerine, bu analiz ettigin yazilari kullanarak kendi kompozisyonlarini olusturman lazim.

yazi olayi cok onemli; cunku yazmak, ingilizce konusmanin da belkemigini olusturuyor.
0
ubi dubium ibi libertas
(02.06.14)
(2)

Türkçe dilbilgisine uzak kalan bir Alamancının yardım çığlığı.

Kahoist
Almanya'da aldığım bir derste, kibarlık ifade eden Türkçe bir ifadeyi, dilbilgisi kurallarına göre ayırmam istendi."Siz de bize katılmak isterseniz, lütfen buyurun." cümlesini örnek olarak düşündüm. Bunu Türkçe'de dilbilgisi kurallarına göre nasıl inceleyebiliriz? Sonrasında da Almancaya çevireceğim
Almanya'da aldığım bir derste, kibarlık ifade eden Türkçe bir ifadeyi, dilbilgisi kurallarına göre ayırmam istendi.

"Siz de bize katılmak isterseniz, lütfen buyurun." cümlesini örnek olarak düşündüm. Bunu Türkçe'de dilbilgisi kurallarına göre nasıl inceleyebiliriz? Sonrasında da Almancaya çevireceğim. Almancanız iyi ise, Almanca dilbilgisi kısmına da el atmaktan çekinmeyin efenim.

Hatta, Türkçedeki kibarlığı ifade edebilecek daha iyi bir örnek düşünüyorsanız, cümlenizi sınıfta seve seve sunabilirim.

Teşekkürler
0
Kahoist
(01.06.14)
Siz (ozne) de (bilemedim) bize (dolayli tumlec) katilmak isterseniz (yuklem), lutfen (zarf tumleci) buyurun (yuklem ve gizli ozne siz).

de ne olur bilemedim. katilmak isterseniz topluca yuklem olabilir veya katilmak nesne olabilir tam cozemedim. lutfen'e de zarf tumleci dedim ama bilemiyorum.

kimse cevap vermemis diye elimden geleni yapiyim dedim ama ancak bu kadar oldu:)
0
gerard
(01.06.14)
Dil bilgisi mevzularını unuttum bayağı, anlattıklarım yanlış olabilir ona göre.
Bu cümle bir şartlı bileşik cümle, yani aslında iki cümleden oluşuyor. şartlı olmasının sebebi iki cümlenin -se -sa ekiyle bağlanması.
ilk cümlede (yan cümle) isterseniz yüklem, siz özne, de bağlaç tümleci, "bize katılmak" nesne.
ikinci cümlede (temel cümle) buyurun yüklem (emir kipinde), lütfen ne oluyordu hatırlamıyorum.
0
yakuza123
(01.06.14)
(1)

Kısa bir çeviri isteği

keymark9
arkadaşlar kısa bir çeviri isteğim var yardımcı olabilir misiniz?
arkadaşlar kısa bir çeviri isteğim var yardımcı olabilir misiniz?
0
keymark9
(31.05.14)
yarım sayfalık çeviri yapabilecek yok mu :(
0
🌸keymark9
(01.06.14)
(4)

medikal çeviri yardımı...

lounge act
şu kısmın çevirilmesi gerekiyor. bir el atarsak çok mutlu olurum. Checklist during maintenance phase General:Continuous monitoring of blood pressure and heart rhythmPupil checks every 2 hours Lab: Glucose: conform insulin protocolEvery 6 hours: astrupp, K, Mg, P, lactateEvery 12 hours: OT, P
şu kısmın çevirilmesi gerekiyor. bir el atarsak çok mutlu olurum.

Checklist during maintenance phase
General:
Continuous monitoring of blood pressure and
heart rhythm
Pupil checks every 2 hours
Lab:
Glucose: conform insulin protocol
Every 6 hours: astrupp, K, Mg, P, lactate
Every 12 hours: OT, PT, amylase, WBCs, platelets
Target electrolyte levels: normal/high normal
K ≥4.0 mmol, Mg ≥ 2.0 mg/dl (1.0 mmol/l),
P ≥3.0 mg/dl

Checklist in warming phase:
General:
Monitor of blood pressure and heart rhythm
Pupil checks every 2 hours
Lab:
Every 3 hrs: astrupp, K, glucose
Every 6 hrs: Mg, P
Target electrolyte levels: see above
0
lounge act
(31.05.14)
idame safhasında, (aşamasında) kontrol edilecekler listesi:

Genel:

Sürekli kan basıncı ve nabız monitörizasyonu (Hastanın monitöre bağlanması kastediliyor)
Her 2 saatte bir gözbebeği muayenesi

Laboratuar:
Kan şekeri: Conform insülin protokolü
Her 6 saatte bir: astrupp, Potasyum, Magnezyum, Fosfor, Laktik asit
Her 12 saatte bir: Pıhtılaşma zamanı, protrombin zamanı, amilaz, lökosit (beyaz küre) sayımı, trombosit sayımı
Hedeflenen elektrolit seviyeleri: Normal/yüksek normal
Potasyum büyük eşit mmol, Magnezyum büyük eşit 2.0 mg/dL (1.0 mmol/L), Fosfor büyük eşit 3.0 mg/dL

Isınma aşamasında kontrol edilecekler listesi:

Genel:
Kan basıncı ve nabız tâkibi
Her 2 saatte bir gözbebeği muayenesi
Laboratuar:
Her 3 saatte bir: astrupp, potasyum, kan şekeri
Her 6 saatte bir: Magnezyum, Fosfor
Hedeflenen elektrolit seviyeleri: Yukarıdaki değerlere bakınız.

(astrupp'a da bakmaya üşendim, conform insülin protocol'üne de bakmaya üşendim.)
0
compadrito
(31.05.14)
ağam eyv. bi de şu iki kısım var;

Most important side effects:
Bradycardia: usually no treatment necessary.
Normal heart rate at a core temperature of 32oC is
34-40 BPM. If treatment is deemed necessary use
isoprenalin or dopamine infusion. Atropine is
INEFFECTIVE for hypothermia-induced bradycardia.
Shivering: Mg 2-4 grams; Fentanyl 50-100 mcgr;
Meperidine 25 mg; other alternatives see table 1.
Skin counterwarming, especially of hands, feet and
face.
Cold diuresis: replace lost fluids.
Electrolyte disorders: replace, target normal to
high-normal levels, high Mg levels.
Arrhythmias. NB: arrhythmia’s due to hypothermia
occurr ONLY if core temperature decreases below
30oC. If this occurs re-warm rapidly to temp>30oC,
and then slowly to target temp. If core temp is >30oC
Arrhythmia’s do NOT require change in cooling
therapy. Treat arrhythmias with standard anti-
arrhytmic medications. Beware of possible decerase
in clearance of amiodarone during hypothermia.
Beware of bedsores due to skin vasoconstriction
and immobilisation.

Correction of blood gas values:
PO2: for every oC below 37oC: subtract 5 mmHg
from the value as measured in the lab.
Example: Lab value pO2 90 mmHg; patient core
temp = 32oC; corrected pO2 level = 65 mmHg.
PCO2: for every oC below 37oC subtract 2 mmHg
from the value as measured in the lab.
Example: Lab value pCO2 35 mmHg; patient core
temp = 32oC; corrected pCO2 level =25 mmHg.
pH: for every oC below 37oC add 0.012 units to the
value as determined by the lab.
Example: Lab pH 7.20, patient core temp = 32oC,
corrected pH value = 7.26.


çok, çok teşekkür ederim.
0
🌸lounge act
(31.05.14)
var mı başka yardım edecek babayiğit? iki saat sonra teslim edilmesi gerekiyor...
0
🌸lounge act
(31.05.14)
En önemli yan etkiler:

Bradikardi: Genellikle tedavi gerektirmez. 32 santigrad derece vücut sıcaklığında, nabzın dakikada 34-40 arasında atması normaldir. Tedavinin gerekli olduğu düşünülüyosa, izoprenalin veya dopamin infüzyonu uygulanmalıdır. Hipotermiye bağlı bradikardi tedavisinde, atropin ETKİSİZDİR.
Titreme: Magnezyum 2-4 gram, fentanyl 50-100 mikrogram; meperidine 25 mg; diğer seçenekler için Tablo 1'e bakınız.
Derinin ısıtılması, özellikle, ellerin, ayakların ve yüzün ısıtılması.
Soğuğa bağlı artan idrar miktarına karşı, kaybedilen sıvıların yerine konması gerekir.
Elektrolit bozuklukları: Kaybedilen elektrolitlerin tamamlanması gerekir. Hedeflenen değerler, normal ve normalin üst sınırı değerlerdir. Yüksek magnezyum değerleridir.
Aritmiler: NB: (Bradikardik olmayan demek olabilir bu. Non-bradycardic mesela). Hipotermiye bağlı olarak aritmiler SADECE santral vücut sıcaklığı 30 santigrad derecenin altına düşerse görülür. Eğer bu görülürse, vücut sıcaklığını tekrar 30 santigrad derecenin üzerine çıkaracak şekilde, vücudu hızla ısıtın daha sonra yavaş bir şekilde hedeflenen sıcaklığa ulaşmak için ısıtın. Santral vücut sıcaklığı 30 santigrad derecenin üzerindeyse, artitmiler, soğutma tedavisinde herhangi bir değişikliğe gidilmesini gerektirmez. Aritmileri, standart antiaritmiklerle tedavi edin. Amiodarone'un hipotermili hastada vücuttan atılma hızının azalmasına (dozunun fazla gelmesi ihtimaline) karşı uyanık olun. Deride vazokonstriksiyon olacağı için ve hareketsizlik nedeniyle, hastanın vücudunda yatak yaraları açılma ihtimaline karşı tedbirler alın.

Kan gazı değerlerinin düzeltilmesi:
PO2: Vücut sıcaklığında, 37 santigrad derecenin altındaki her 1 santigrad derece için, laboratuarda ölçülen kan gazı değerinden 5 mmHg çıkarın. Örnek olarak: Laboratuarda pO2 değeri 90 mmHg olarak ölçüldüyse ve hastanın santral vücut sıcaklığı 32 santigrad dereceyse, kan gazı sonucu gerçekte, 65 mmHg'dır.
pCO2: Vücut sıcaklığında, 37 santigrad derecenin altındaki her 1 santigrad derece için, laboratuarda ölçülen kan gazı değerinden 2 mmHg çıkarın. Örnek olarak: Laboratuarda pCO2 değeri 35 mmHg olarak ölçüldüyse ve hastanın santral vücut sıcaklığı 32 santigrad dereceyse, kan gazı sonucu gerçekte, 25 mmHg'dır.
pH: Vücut sıcaklığında, 37 santigrad derecenin altındaki her 1 santigrad derece için, laboratuarda ölçülmüş olan pH değerine 0.012 birim ekleyin.
Örnek olarak: Vücut santral sıcaklığı 32 santigrad dereceyse ve laboratuarda vücut pH'sı 7.20 olarak ölçülmüşse, hastanın gerçek vücut pH'sı, 7.26'dır.

çoğzel bilgilermiş bunnar!
0
compadrito
(31.05.14)
(1)

Tam Olarak Ne Demek?

jesterdvine
If we don't receive it by then, we'll charge your original payment method for the cost of the item."O zamana kadar almazsak, esyanin bedelini en bastaki ödeme metodunuzdan keseriz" mi demek?
If we don't receive it by then, we'll charge your original payment method for the cost of the item.

"O zamana kadar almazsak, esyanin bedelini en bastaki ödeme metodunuzdan keseriz" mi demek?
0
jesterdvine
(30.05.14)
Aynen.
0
long live rock n roll
(30.05.14)
(6)

Ne diyor bu değişik?

kadirgali huseyin olmayan adam
Dear customer!You have placed an order on xxx reference number: #8742289 [2014-05-30 19:02:21] Your order is currently under evaluation by ООО НКО ПэйЮ anti-fraud Specialists. We perform this verification to prevent unauthorized use of the credit/debit card used in the transaction and unauthorize
Dear customer!

You have placed an order on xxx reference number:
#8742289 [2014-05-30 19:02:21]

Your order is currently under evaluation by ООО НКО ПэйЮ anti-fraud Specialists. We perform this verification to prevent unauthorized use of the credit/debit card used in the transaction and unauthorized use of your personal details.

Thus, the order processing has not been completed . To further your bills passed without further checks , we ask to confirm the payment using one of the options:


OPTION 1
Please contact your bank and find out the code number for this payment .
Tell him in his reply .


OPTION 2
We ask you to provide supporting documents :
1) A scanned copy of the map . Please scan both the front and back sides .
Please mask the part of the card number (you can leave the first and last 4 digits) , as well as a secret code (CVV2/CVC) on the reverse side of the card .
2) A scanned copy of your passport or driving license.
0
kadirgali huseyin olmayan adam
(30.05.14)
Pek bir şüpheli bir mail gibi duruyor bu. Hangi site bu?
0
fengari
(30.05.14)
Plati.ru'dan DayZ aldım bir satıcı üzerinden ardından bu geldi. Sahte değil de derdini anlamadım.

[email protected]
0
🌸kadirgali huseyin olmayan adam
(30.05.14)
adamlar bi annenin evlenmeden önce kullandığı soyadının 1. ve 3. harfini sormamış. nüfus müdürlüğü benden bu bilgileri istese vermem, aman diyeyim.

siparişin ООО НКО ПэйЮ isimli dolandırıcılığı önleme uzmanlarının değerlendirmesindeymiş. siparişin tamamlanması için de 2 seçenek sunnmuşlar:

1. bankanla iletişime geçip bu ödemeyle ilgili kodu sormanı ve "him" dediği kişiye söylemeni istiyorlar da ilk defa geçiyor yazıda o yüzden kim olduğunu anlamadım. satıcı falan heralde

2. kredi kartının güvenlik kodu dahil her iki yüzünün fotokopisi, pasaport ya da ehliyetninin fotokopisi
0
ack3000
(30.05.14)
Ödeme referans numarasını satıcıya mı gönder diyor onu bari söyleyin be mübarekler.
0
🌸kadirgali huseyin olmayan adam
(30.05.14)
Diyor ki, sipariş dolandırıcılık uzmanları tarafından inceleniyormuş. Bu uygulama kredi/debit kartların izinsiz kullanılmasını engellemek içinmiş. Hem bu sipariş için, hem de ilerki siparişlerde bu kontrole takılmamak için 2 şeyden birini yapmanı istiyorlar:

1) Siparişte kullandığın banka/kredi kartının bağlı olduğu bankayı arayarak bu siparişin "kod numarasını" onlara bildirmen

veya,

2) Aşağıdaki belgeleri onlara göndermen:
a)Kartın ön ve arka yüzlerini tarayıp onlara göndermen (kart numarasının ve arka yüzdeki cvv2 kodunu kapatarak)
b) Pasaport veya ehliyetinin taranmış kopyası
0
fengari
(30.05.14)
Bankadan aldığım ödeme referans numarasını [email protected] adresine gönderince ödemeyi onayladılar. Teşekkür ederim yardımlar için.
0
🌸kadirgali huseyin olmayan adam
(30.05.14)
(1)

proficiency sınavı essay feedback istemi

pamplona
Aşağıdaki proficiency sınavı (Bilkent Cope) için yazdığım essay'e bir feedback verebilir misiniz? Pazartesi sınav var da.Topic: Too much emphasis today is placed on having a university education. While there is a need to have well-educated doctors, teachers and engineers, there is also a need to hav
Aşağıdaki proficiency sınavı (Bilkent Cope) için yazdığım essay'e bir feedback verebilir misiniz? Pazartesi sınav var da.


Topic: Too much emphasis today is placed on having a university education. While there is a need to have well-educated doctors, teachers and engineers, there is also a need to have highly qualified electricians, plumbers, nurses and so on. Governments need to rethink their educational policies and provide additional funding and training for those jobs that do not require a university education.
Do you agree with the above or do you think governments should spend more on university education?
Necessity and importance of education is an unquestionably fact and this situations have been increasing for decades. Almost all of parents want best for their children and university education looks like the only way for good life and this understanding easily explains why universities and university education is so popular among people. However, what about other staff, such as nurses and electricians who are backbones of a society? What is governments' aspect for these people?

Having a university education is a great way to live a better life and both media and govermental sources encourage parents to send their children university. A lot of government all around the world have accepted this kind of policies and as a result of this, now, there is a common belief among everybody which is university is the only way to live better. However, communities, undeniably need highly qualifed staff such as electrians and firemen.. “These people are backbone of the society.” says Alexander Dummon who is a proffessor in Dublin University. “Unfortunately, governments encourage people too much for university graduated jobs and now society is suffering from finding well qualified person.” he said. Another specialist says, “Governments stop ignoring this part of society. These people are preparing our foods, repairing our goods and we've just ignored them.” Anothers findings of these sitution is simple: increasing prices of plumbers and other qualified staffs. David Gorman who is a owner of plumbing company says:” As company, we cannot find people who qualified about our job and if we have a chance to find one, we have to give huge amount of money to employee. There are lots of people who ready to pay great moneys for just repairing small fountain.” he said. Well, what can governments do to fix these situations?

Allocating more money for qualified people's education is probably the best way to deal with such problems. Trainings and schools that specialized about these people is another solution for the problem. This kind of school have started education at Delawere in 2003 and thanks to first graduated people benefits of the schools undoubtly can be seen all around the city. Everybody, especially authorities feel comfortable about the results because costs of staffs have been decreasing and nobody complains and suffers previous problems.
Considering all of these situations, providing additional funding and training for jobs that don't require a university education is beneficial for both authorities and society and as Delawere example, investment in kind of sector facilitiates everbody's life. These people are absolutely backbone of community and allocating more sources and interest should be one the main priorities of governments.
0
pamplona
(30.05.14)
1. Prof. için fazla dilbilgisi hatası var.
2. Cümleleri gereksiz uzun tutmuşsun. Uzun cümle sadeceo dile hakimsen iyi bir şeydir, yoksa açık verirsin. Gerek yok, kısa tut cümleleri.
0
fengari
(30.05.14)
(2)

Kısa bir İngilizce çeviri

ya ben lan neyse
selamlar, metin aynen şu:"Prion proteinaceous infectious particles; an abnormal form of protein. Some prions can be infectious; however, not in the same way as viruses or bacteria. Prions are linked to a number of diseases called transmissible spongiform encephalopathies (TSEs), but have never been
selamlar, metin aynen şu:

"Prion proteinaceous infectious particles; an abnormal form of protein. Some prions can be infectious; however, not in the same way as viruses or bacteria. Prions are linked to a number of diseases called transmissible spongiform encephalopathies (TSEs), but have never been described as transmissible via plasma derived products.
PrPc Prion protein Cellular; normal cellular prion protein
PrPsc Prion protein Scrapie-like; abnormal prion protein"

bi anlatıverin be. ne diyor istiyor burada?

sağolunuz.
0
ya ben lan neyse
(30.05.14)
Teknik terimlerin çevirisi hatalı olabilir ama genel itibariyle şöyle:

"Prion proteinimsi bulaşıcı parçacıklar; proteinin anormal bir formu. Bazı prionlar bulaşıcı olabilir, ancak (bulaşma şekilleri) virüs ya da bakterilerden farklıdır. Prionlar, bulaşıcı süngerimsi ensefalopati denilen hastalıklarla bağlantılıdır, ama hiçbir zaman plazmadan elde edilen ürünlerden bulaşıcı olarak tanımlanmamışlardır.

PrPc Prion protein Hücresel; normal hücresel prion protein
PrPc Prion protein Scrapie-benzeri; anormal prion protein"

Kötü bir çeviri olabilir ama fikir verir en azından.
0
zero times infinity
(30.05.14)
Prion denilenler bir protein sinifi, bazi hastaliklara sebep oluyor. normalde islevsel bir protein oluyor fakat bazen ayni protein farkli bir sekil alip hastaliga sebep verebiliyor. bu yazida o prion proteinlerinden bahsediyor iste. bu proteinlerden bazilari bulasici olabiliyor ama virus veya bakteriler gibi bir bulasicilik mekanizmalari yok diyor.
PrPc Prion protein hucresel: normal hucre prion proteini
PrPsc protein scarpie-like: anormal prion proteini diye de tanim yapmis sonuna

benim bildigim kadariyla bu yanlis sekil almis proteinler beyinde olusunca baska proteinlerin de seklini degistirip gitgide ilerleyen bir hastaliga sebep oluyorlar. bazi prion proteinlerinin et urunlerinden de alinabilicegi yonunde teoriler var ama bu konudaki bilgim kisitli, kanitlanip kanitlanmadigini bilmiyorum. bi ara deli dana diye ortaya cikan hastalik vardi o da bunlardan biri. metnin basi sonu varsa daha iyi aciklanabilir, bu verilen metin pek fazla birsey anlatmiyor senden birsey yapmani da istememis.
0
gerard
(30.05.14)
(5)

almanca - nasıl okunur?

g7mor
*sebastian*rostockalmanca'da s harfinden sonra sessiz harf geliyorsa ş okunurmuş. google translate bunları aynen yazıldığı gibi okuyor.nedir bu işin kuralı?
*sebastian
*rostock

almanca'da s harfinden sonra sessiz harf geliyorsa ş okunurmuş. google translate bunları aynen yazıldığı gibi okuyor.
nedir bu işin kuralı?
0
g7mor
(29.05.14)
yazıldığı gibi
0
yakuza123
(29.05.14)
ilkinde hece se-bas-tian olarak bölünüyor,
ikincisinde hece ros-tock olarak bölünüyor, o yüzden.
0
lily briscoe
(29.05.14)
bahsettiğiniz kural var evet ama maalesef almanca da her zaman istisnalar var. sport, studio "ş" ile okunurken, bastian, rostock "s" ile okunur. ama özellikle augsburg tarafından gelenler otu boku "ş" diye okuyup nevrinizi döndürebilir, "ich komm aus augşburg, haşt du in roştock studiert?" nedir davar, adam gibi hochdeutsch konuş. sinirlendim yine.
0
aeolus
(29.05.14)
zsebastiyan
roğsıtok
0
eskiden sizofrendim simdi iyiyiz
(29.05.14)
s'yi ş olarak okumanız için s'nin başta olması ve bu baştaki s'nin ardından t veya p gelmesi gerekiyor. en azından rastladığım örnekler böyle. mesela:
stolz
sport
spülen
studio
straße
spitze usw.

he bir de, almancayla alakanız varsa mutlaka almanların 500 kelimeyi birleştirip tek bir kelime yarattıklarını biliyorsunuzdur. o yüzden birleşik bir kelime gördüğünüzde o kelimeyi temel köklerine ayırıp öyle okumanız gerekiyor. klassensport mesela yine "klasınşport" diye okunuyor.
0
awelley
(30.05.14)
(2)

İngiliZce üstadları beni bi çeviriverin

hadibabageneyap
Bahreyn'e girişte görevlilere derdimi anlatman lazım şunu nasıl resmi bi dille söylerim ki: beyfendi ismim şu. Türkiye'de bulunan bir devlet bankasında denetçiyim. Bahreyn'de bulunan şubemizi denetlemek için görevli olarak 5 günlüğüne burada bulunuyorum.
Bahreyn'e girişte görevlilere derdimi anlatman lazım şunu nasıl resmi bi dille söylerim ki: beyfendi ismim şu. Türkiye'de bulunan bir devlet bankasında denetçiyim. Bahreyn'de bulunan şubemizi denetlemek için görevli olarak 5 günlüğüne burada bulunuyorum.
0
hadibabageneyap
(29.05.14)
Hello I'm hadibabageneyap. I'm working in a government bank as an inspector. I came here to inspect one of our offices in Bahrain for 5 days.
0
an engineer
(29.05.14)
Dear Sir, my name is hadibabageneyap.
I work as an auditor in a state bank of Turkey.
The reason to my presence in Bahrain is to audit one of our offices for 5 days.

bankacılıkta denetlemek kelimesi için audit ve türevleri kullanılır genellikle.
0
tustin jimberlake
(29.05.14)
(2)

Baby You're a Rich Man bu cümlenin tam çevirisi ne

kabuslardedektifidylandog
Baby You're a Rich Man bu cümlenin tam çevirisi ne
Baby You're a Rich Man bu cümlenin tam çevirisi ne
0
kabuslardedektifidylandog
(29.05.14)
bebek/bebegim sen zengin bir adamsin
0
babamasoliimbananickaldirsin
(29.05.14)
mota mot degil de gercek anlamini soruyosan, kiz seni pohpohluyor, az sonra para isteyecek.
0
brawler
(29.05.14)
(4)

Satıcı ne demek istiyor?

dereotu
Dear Customers, we have temporarily stopped retail service. We now accept only wholesale requests. Sorry for inconvenience caused.site: imod.co
Dear Customers, we have temporarily stopped retail service. We now accept only wholesale requests. Sorry for inconvenience caused.

site: imod.co
0
dereotu
(28.05.14)
geçici olarak sadece toptan satış yapıyoruz. perakende yok diyor.
0
fuck is a four letter word
(28.05.14)
kısa süreliğine perakende servisini durdurduk. şimdi sadece toptan siparişleri kabul ediyoruz.
0
inheritance
(28.05.14)
gecici olarak perakende satisimizi durdurduk, toptan satis yapiyoruz.
0
nawres
(28.05.14)
Değerli Müşteriler,
Perakende satışlarımızı geçici olarak durdurmuş bulunuyoruz. Hâlihazırda, sadece toptan satış isteklerini kabul ediyoruz. Bu güçlükten dolayı özür dileriz.
0
compadrito
(29.05.14)
(1)

İngilizler yardım lazım

neil manke
http://www.youtube.com/watch?v=E4uv2kRXMYY&feature=youtu.beşu videoda 16.saniyeden sonra elemanın dediği şeyleri ingilizce olarak yazabilecek var mı?
www.youtube.com

şu videoda 16.saniyeden sonra elemanın dediği şeyleri ingilizce olarak yazabilecek var mı?
0
neil manke
(27.05.14)
so we're in the studio, got brand new album coming up very soon, so watch the spa... ... sonunu anlayamadım.
0
henry gale
(27.05.14)
(3)

Bahreyn vize şartı

hadibabageneyap
Iş için gidiyorum. Şimdi şöyle bişey yazmışlar vize şartlarında -you must not take up paid employment during your visit to Bahreyn. Bu ne demek ola ki
Iş için gidiyorum. Şimdi şöyle bişey yazmışlar vize şartlarında -you must not take up paid employment during your visit to Bahreyn.
Bu ne demek ola ki
0
hadibabageneyap
(27.05.14)
bahreyn ziyaretin süresince maaşlı bir işte çalışamazsın diyor bahreyn'de.
0
mutantking
(27.05.14)
Burda çalıştığım maaşlı iş için gidiyorum zaten onunla alakası yoktur herhalde bunun
0
🌸hadibabageneyap
(27.05.14)
gidip de kebapçıda işe giremezsin diyor.
0
brkylmz
(27.05.14)
(2)

ing-türk perre bourdieu

naylonlee
Bourdieu's concepts, ''social capital'' refers to '' the networks'' that we have as '' cultural capital'' commonly refers to ''taste''Burada ne demek istemiş? yardımcı olabilir misiniz?
Bourdieu's concepts, ''social capital'' refers to '' the networks'' that we have as '' cultural capital'' commonly refers to ''taste''

Burada ne demek istemiş? yardımcı olabilir misiniz?
0
naylonlee
(27.05.14)
B. abinin ortaya koymuş olduğu kavramlardan, kültürel sermaye, sıklıkla ''zevk''i kastederken, ''toplumsal sermaye'', sahip olduğumuz ağları kastededer.

(burada ağlar, toplumsal çevre, muhit anlamında olabilir sanki de)
0
compadrito
(27.05.14)
teşekkür ederim.
0
🌸naylonlee
(27.05.14)
(5)

ingilizcenin pirleri canavar gibi şakıyanlar çok fenayım bakın hele

semenderr
dostlar mullholland çıkmazını yeni izlemeye başladım, film ortadayken şu şarkı girdi;http://www.youtube.com/watch?v=71a4muF6Ak4çok fena dağıldım. biri bana bu şarkıyı çevirebilir mi? google translate ingilizcesi istemiyorum. incelikli ruha estetiğe sanata hakim arkadaşlardan yardım bekliyorum.bu da
dostlar mullholland çıkmazını yeni izlemeye başladım, film ortadayken şu şarkı girdi;
www.youtube.com

çok fena dağıldım. biri bana bu şarkıyı çevirebilir mi? google translate ingilizcesi istemiyorum. incelikli ruha estetiğe sanata hakim arkadaşlardan yardım bekliyorum.

bu da şarkının sözleri;

( sixteen reasons )
why i( why i love you )

( one ) the way you hold my hand
( two ) your laughing eyes
( three ) the way you understand
( four ) your secret sighs
they're all part of sixteen reasons
why i( why i love you )

( five ) the way you comb your hair
( six ) your freckled nose
( seven ) the way you say you care
( eight ) your crazy clothes
that's just half of sixteen reasons
why i ( why i love you )

( nine ) snuggling in the car
( ten ) your wish upon a star
( eleven ) whispering on the phone
( twelve ) your kiss when we're alone
( thirteen ) the way you thrill my heart
( fourteen ) your voice so neat
( fifteen ) you say we'll never part
( sixteen ) our love's complete
those are all of sixteen reasons
why i ( why i love you )
( sixteen reasons )
why i ( why i love you )
0
semenderr
(27.05.14)
Seni Sevme Sebebim

elimi tutuşun
gülen gözlerin
anlayışın
gizli iç çekmelerin
işte bunlar hep sebep

saçını taradığın şekil
o çilli burnun
umrunda olmam,
bunu deyişin,
o deli giysilerin
işte bunlar hep sebep

arabada sarılman
kayan yıldıza tuttuğun dilek
telefonda fısıldaman
yalnız kaldığımızdaki öpüşün
kalbimi titretmen
o temiz sesin
asla bitmiycek demen
büsbütün aşkımız
işte bunlar hep sebep

bilmediğim kelimelerin anlamlarına bakmaya üşendim. o kadar da ormantikimdir.
tişkürler, duma dum. taşları yerine kodum.
0
compadrito
(27.05.14)
freckled: çilli

snuggle: sarılmak
0
duma duma dum
(27.05.14)
e şarkıda sixteen deyip duruyor? çeviride hiç yok. alakası nedir
0
🌸semenderr
(27.05.14)
seni sevmemin 16 sebebi
şarkının adı bu
ama Türkçeye çevirince ormantik olmuyo.
o yüzden attım onu.
atma diyosan, atmiyim.
0
compadrito
(27.05.14)
yok dostum en güzelini yapmışsın. teşekkürler. 2 saattir çalıyor şarkı şixteen deyip duruyorum evde.
0
🌸semenderr
(27.05.14)
(1)

Bursa'da ingilizce kursu

neil manke
selam, 17 yaşında bir öğrenciyim hiç ingilizce kursuna gitmediğim halde amerika kültürüne film, dizilerine hayranlığım sayesinde ingilizcem oldukça iyi,yazışma olarak hemen hemen istediğim cümleyi rahatça kuruyorum. Çoğu internetten olmak üzere bir sürü yabancı arkadaşim oldu, konuşuyoruz hala. Am
selam, 17 yaşında bir öğrenciyim hiç ingilizce kursuna gitmediğim halde amerika kültürüne film, dizilerine hayranlığım sayesinde ingilizcem oldukça iyi,yazışma olarak hemen hemen istediğim cümleyi rahatça kuruyorum. Çoğu internetten olmak üzere bir sürü yabancı arkadaşim oldu, konuşuyoruz hala. Ama yazılı konuşurken de takıldığım oluyor.
Ama pronounce olarak hiç pratik yapma şansım olmadığı için zayıfım, hiç akıcı değilim. Düşüne düşüne konuşuyorum, aksanım da kötü doğal olarak. Bursa'da kesinlikle tavsiye ettiğiniz ingilizce kursu arıyorum.
Amacım okuldaki sınavlardan 100 almak değil, kendimi geliştirmek tabi. Yabancı biriyle akıcı bir şekilde ingilizce muhabbet edebilmek mesela. Aşırı istekliyim bu konuda yardımlarınızı bekliyorum.
0
neil manke
(26.05.14)
Kurs önerisi veremem. İyi araştırmalısın.
Diğer yandan Gönüllü Hareketi Derneğinin düzenli İngilizce Konuşma Klüpleri oluyor. En son hem Amerikalı, hem de Polonyalı Gönüllüleri vardı organize eden. Hem Nalbantoğlu ofisinde, Hem de Görükle Gençlik Merkezi'nde. Şu ara durum ne bilmiyorum ancak ayrıntılı bilgiyi;
gonulluhareketi.org
goruklegenclikmerkezi.org adreslerinden, facebook ve twitter adreslerinden alabilirsin.

Edit: Bu mesajı yazdığın günün akşamı konuşma kulübü gerçekleştirilmiş mesela Nalbantoğlu'da.
0
cliquot
(26.05.14)
(1)

ingilizce 1 cümle

aylin dal
"postanın size ulaşması geçen seferkinin iki katı zaman aldı"bunu nasıl derim? The delivery took as twice long as the previous time mı?
"postanın size ulaşması geçen seferkinin iki katı zaman aldı"

bunu nasıl derim? The delivery took as twice long as the previous time mı?
0
aylin dal
(26.05.14)
Twice as long as ... dersen dogru olur
0
ozymandias10
(26.05.14)
(1)

Ufacık bi yardım

spektrum9000
Kafam karıştı. Bunlar yol parasını karşılıyor mu? Yoksa sadece osakaya kadar olanı mı? "Transportation Expenses:For distant participants, Shinkansen expense to Shin-Osaka or Airplane expense to Osaka. Expense needed to move during PCY. ※We asked that transportation expense needed to move from partic
Kafam karıştı. Bunlar yol parasını karşılıyor mu? Yoksa sadece osakaya kadar olanı mı?
"Transportation Expenses:

For distant participants, Shinkansen expense to Shin-Osaka or Airplane expense to Osaka.
Expense needed to move during PCY.
※We asked that transportation expense needed to move from participants home to the nearest Shinkansen station or airport, and from Shin-Osaka or airport to meeting place (Osaka) for domestic students will be personal expense."
0
spektrum9000
(25.05.14)
Uzaktan gelenler için Osaka'ya kadar olan hızlı tren veya uçak biletini karşılıyolar.
Japon öğrencilerse, evden en yakın hızlı tren istayonuna veya havaalanına kadar olan masrafları kendileri karşılıycaklar.

Bu iki cümle arka arkaya gelince, sizin durum biraz muğlak hakketten.
0
compadrito
(26.05.14)
(7)

Bu cümle ne diyor?

the kene
"7 of 50 patients with thymoma-associated MG who died suddenly""timoma ve MG'si bulunan 50 hastadan aniden ölen 7 tanesi" mi?yoksa "timoma ve MG'si bulunan ve aniden ölen 50 hastadan 7 tanesi" mi?
"7 of 50 patients with thymoma-associated MG who died suddenly"

"timoma ve MG'si bulunan 50 hastadan aniden ölen 7 tanesi" mi?

yoksa "timoma ve MG'si bulunan ve aniden ölen 50 hastadan 7 tanesi" mi?
0
the kene
(25.05.14)
birinci
0
proletarier aller lander vereinigt euch
(25.05.14)
timomadan kaynaklı MG'si bulunan ve aniden ölen 50 hastadan 7'si...

ben ikinci gibi anladım ama cümlenin devamına bağlı sanırım.
0
mukrime
(25.05.14)
eyvallah hocam. peki ikinci cümleyi nasıl sorarız? sorunu hallettik ama ben öğrenme amacıyla soruyorum :)
0
🌸the kene
(25.05.14)
@mukrime: sen ikincisi diyorsun yani öyle mi? yok mu bunun bir yöntemi arkadaş bu ikileme hep düşüyorum ben.
0
🌸the kene
(25.05.14)
cümle şu şekilde:

"Evoli et al21 described 7 of 50 patients with thymoma-associated MG who died suddenly, which might attributed to myocarditis."
0
🌸the kene
(25.05.14)
"Evoli et al21 described 7 of 50 patients with thymoma-associated MG who died suddenly, which might attributed to myocarditis"

"Evoli ve ark.,21 timoma ile ilişkilendirilen MG bulunan ve miyokardite bağlı olabilen ani ölüm gerçekleşen 50 hastadan 7'sini tanımlamıştır."

Mukrime'ye katılmakla birlikte cümlenin geneline göre ben yukarıdaki şekilde çevirirdim.

Timoma kaynaklı MG gelişen 50 hasta var ve bunların 7'sinde ani ölüm gerçekleşmiş, miyokardit bu 7 hastadaki ani ölümün nedeni olabilir (en azından katkıda bulunduğu düşünülüyor), araştırmacı (Evoli) bu 7 olguyu bildirmiş.

Neyi anlamadın, hangi konuda ikileme düşüyorsun tam olarak, detay verirsen yardımcı olurum elimden geldiğince (8 yıllık tıbbi çevirmenim).

Cümlede bir dil bilgisi sorunu var, "might BE attributed" olmalıydı sanki.

Kolay gelsin.
0
cinematography
(26.05.14)
ikinci. 50 hasta da aniden ölmüş, sadece 7 hastada miyokarditis tanımlanmış.
0
devilred
(26.05.14)
(1)

ingilizce yardım

tellioglu
şu nasıl denir ingilizcede " burada bu kısaltmanın dışında başka bir kısaltma yok"
şu nasıl denir ingilizcede " burada bu kısaltmanın dışında başka bir kısaltma yok"
0
tellioglu
(25.05.14)
There is no abbreviation here except this one.
0
vendorth
(25.05.14)
(1)

başlık çevirisi

robep
''prosecution of crimes by the international criminal court'' international criminal court kısmı tamam fakat 'prosecution of crime' ile ne demek istiyor? mahkeme tarafından suç davasının kovuşturması mı yoksa sadece suç davası mı? nedir tam çeviri burada?
''prosecution of crimes by the international criminal court'' international criminal court kısmı tamam fakat 'prosecution of crime' ile ne demek istiyor? mahkeme tarafından suç davasının kovuşturması mı yoksa sadece suç davası mı? nedir tam çeviri burada?
0
robep
(25.05.14)
Tam olarak söylenmek istenen; "Uluslararası ceza mahkemesi tarafından suçların kovuşturulması." Yükümlülük belirtiyor şu hali ile. Ama beraberindeki cümleler ile anlamı farklı olabilir.
0
dumurzade
(25.05.14)
(4)

kozmetik terimleri

vendorth
Sevgili babilliler,bu terimlere acayip yabancıyım ama bir çeviri yapacağım bu terimleri de barındıran.örneğin 1-defrizzer nedir? Yani kıvırcıklığı mı azaltır, nedir hikayesi?2-conditioner? saç bakım kremi gibi bir şey mi?bunları hani bir iki cümlede anlatmak yerine, yerlerine geçecek bir karşılık ar
Sevgili babilliler,

bu terimlere acayip yabancıyım ama bir çeviri yapacağım bu terimleri de barındıran.

örneğin

1-defrizzer nedir? Yani kıvırcıklığı mı azaltır, nedir hikayesi?
2-conditioner? saç bakım kremi gibi bir şey mi?

bunları hani bir iki cümlede anlatmak yerine, yerlerine geçecek bir karşılık arıyorum aslında.


şimdiden teşekkürler.
0
vendorth
(25.05.14)
1) düzleştirici etkisi olan ürün demek.
2) aynen tam olarak saç bakım kremi demek.
0
tuborg yesili
(25.05.14)
emin olmamakla birlikte; defrizzer yerine şekillendirici, conditioner yerine nemlendirici diyebilirsin diye düşünüyorum. kolay gelsin.
0
mayaa
(25.05.14)
hmmm... defrizzer icin "elektriklenme onleyici" derdim herhalde...
0
o da olur
(25.05.14)
evet kıvırcık-dalgalı saçlar için elektriklenme çok önemli.
0
mea maxima culpa
(25.05.14)
(2)

for one thing?

Lirazervatif
For one thing, most have a non-mathematical back-ground, which makes understanding complex statistical equations very difficult.
For one thing, most have a non-mathematical back-
ground, which makes understanding complex statistical equations very difficult.
0
Lirazervatif
(25.05.14)
"Bi kere" deriz ya.

"Bi kere benim şöyle şöyle bi altyapım var ve bla bla bla.."
0
bugunku antremanda goz dolduran futbolcu
(25.05.14)
Konuşma dilinde çeviri yapacak olsam "Bir kere" diye çeviririm.

Bir kere, çoğunun matematiksel altyapısı (arkaplanı) yok, bu da karmaşık istatistiksel denklemleri anlamayı zorlaştırıyor.

Buradaki "bir kere", "Bir kere o eli indir"deki ile aynı. Daha resmi çeviremedim.

Edit: geç geldim, dolayısıyla bugunku antremanda goz dolduran futbolcu + 1
0
aychovsky
(25.05.14)
(10)

ingilizce dört basamaklı sayıların okunuşu

Şahin
3514: thirty five hundred fourteen gibi yani ikiye ayrılarak okunabilir mi, yoksa three thousand five hundred fourteen mi demek lazım
3514: thirty five hundred fourteen
gibi yani ikiye ayrılarak okunabilir mi, yoksa three thousand five hundred fourteen mi demek lazım
0
Şahin
(24.05.14)
sadece belirli durumlarda ayrı ayrı okunur. bir sayı olarak okuyacaksanız three thousand five hundred fourteen olarak okunması gerekir.

ayrı ayrı ancak tarihlerde, bir otobüs-sokak-daire-tel no vb. olduğu zaman okunur.
0
lesmiserables
(24.05.14)
yerine gore degisir. ama genelde iki basamakli olarak okunur.

telefon numaralari da tek tek bu arada.
0
she was my baby
(24.05.14)
Nerede kullanıldığına bağlı olarak, en geneli three thousannd five hundred and fourteen
3500 olsa idi, belki thirty five hundred derdik.
0
aychovsky
(24.05.14)
dota spikerleri hep dediğin şekilde okuyo valla, niye bilmiyorum. hundred'lı.
0
pescador
(24.05.14)
edit: bu yazdıklarım sadece yıllar, kapı no'lar ve benzeri "yapay durumlar" için geçerli, onu söyleyeyim. normalde sayıların hepsini gayet okumak gerekir. three thousand five hundred fourteen.

ilk örneğinde ikiye ayırmış olmuyorsun aslında. ikiye ayırma örneği "nineteen eighty-four" gibi bir şeydir. ama demek istediğini anladım.
olay burada "ikiye ayırma"dan ziyade kısaltmadır, ifade rahatlığıdır. "nineteen eighty four" demek "one thousand nine hundred and eighty four" demekten rahattır. dediğin örneğin benzerini verelim, "two thousand seven" demek "twenty hundred seven" demekten daha basittir ("twenty oh seven" demek de garip durur çünkü iki sıfır gereksiz birbirinden koparılmış oluyor). ama "two thousand and fourteen" yerine "twenty fourteen" diyebilirsin mesela.
0
inscrutable
(24.05.14)
thirty five hundred diil de,

thirty five fourteen deseniz, kimse aazınıza küreknen vurmaz
0
compadrito
(24.05.14)
cevaplarınız için teşekkürler.
peki formal iş ortamında 6889 u compadrito nun dediği gibi sixtyeight eightynine diye okursak sorun olur mu?

örneğin 6889 tane kutu sipariş edeceğim derken
ya da 6889 dolar alacağım var derken
0
🌸Şahin
(24.05.14)
her iki durumda da normal şekilde thousand'lı okuyacaksın. ayırarak değil
0
lesmiserables
(24.05.14)
bu son sorunuzdaki kilit kelime ''iş''.

iş ne demektir? ticaret demektir.
ticaret ne demektir? pratik zekâ ve pragmatizm demektir.
six thousand eight hundred eighty nine boxes demek mi daha kolay ve kısa, yoksa sixtyeight eightynine boxes demek mi daha kolay ve kısa?
o öyle denmez la! diyen olursa, ''just for practicality purposes!'' der, götünün üstüne oturtursunuz.
0
compadrito
(24.05.14)
ikinci bir onay olması açısından, evet, normal şekilde okumak gerekiyor.
0
inscrutable
(24.05.14)
(6)

fransızcaya başlarken tavsiye istiyorum

polimorf olmus sokak lambasi
Merhaba,1- 4. dil olarak fransızca öğrenmek istiyorum, yardımcı olabilecek kitap, uygulama, site tavsiye edebilir misiniz?2- Denizli'de özel ders verebilecek fransızca hocası bilen var mı?3- Eğer fransızcayı boşver derseniz fransızca dışında ne öğrenmeliyim? (İngilizce-italyanca-ispanyolca hariç)
Merhaba,
1- 4. dil olarak fransızca öğrenmek istiyorum, yardımcı olabilecek kitap, uygulama, site tavsiye edebilir misiniz?

2- Denizli'de özel ders verebilecek fransızca hocası bilen var mı?

3- Eğer fransızcayı boşver derseniz fransızca dışında ne öğrenmeliyim? (İngilizce-italyanca-ispanyolca hariç)
0
polimorf olmus sokak lambasi
(24.05.14)
1- bir tane bescherelle almalısınız fiil çekimleri için. onu alana kadar da bu siteyle idare edebilirsiniz: la-conjugaison.nouvelobs.com
kitap olarak da grammaire progressive du français önerebilirim. a1 kitabını alacaksınız. bir de bunun avec 600 exercises, avec corrigés diye çeşitleri var. ikisini de alabilirsiniz.
bir de, cle international yayınlarının comprehension orale niveau a1 kitabını alabilirsiniz bu da listening için.

3- parantez içinde saydığınız diller zaten bildiğiniz dillerse fransızcayı boşvermeyin.
0
kırmızıkaşekaban
(24.05.14)
bence artık yeni bir alfabe öğrenmen gerekir. uzakdoğu dilleri dışındakileri önerebilirim.

pimsleur, rosetta stone da dil döğrenmede sana yardımcı olabilecek kaynaklar. pimsleur sese-tekrara dayalı, rosetta stone da interaktif başarılı bir program. pek çok dili bulabilirsin.
0
reavelyn
(24.05.14)
method olarak "Alter Ego" öneririm. Şu anda Fransız Kültür kursları da bunu kullanıyor ama bir öğretmenle beraber uygulanmasında oldukça yarar var. O yüzden kurs öneririm. Kendi başına öğrenebileceğin bir method maalesef bilmiyorum.

french.about.com bu siteden de yararlanabilirsin. dilin her düzeyinde öğrenebileceğin bilgiler içeriyor. farklı birkaç dil için de bölümleri var sanırım.

Fransızca güzel ve önemli bir dil ama senin yerinde olsaydım sanırım öğrenmezdim. Çünkü 4 dil de birbirine benziyor ve aynı aileden geliyorlar. Eğer Fransızcadan sonra başka dil öğrenmeye isteğim olur ve zamanım var diyorsan aradan çıkarabilirsin, zaten İspanyolcadan dolayı çok kolay olacaktır. Demiyorsan, rusça veya japonca önerebilirim.
0
hlidskjalf
(24.05.14)
Alternatif çince olabilir
0
sapkasiz cikmam abi
(24.05.14)
Şu kitap ilginizi çekebilir: dl.dropboxusercontent.com

ayrıca michel thomasve pimsleur setlerini de malum şekillerde edinip dinleyebilirsiniz, kesinlikle işe yarıyorlar.
0
marjory
(24.05.14)
öncelikle ilgilenip cevap yazanlara, tavsiyede bulunanlara teşekkür ederim.
fransızca öğrenmeye karar verdim, bu konuda gramer kitabı önerisi olanlar varsa sevinirim.
0
🌸polimorf olmus sokak lambasi
(08.06.14)
(3)

ingilizce kelime öğrenme yöntemi?

tanri oldu nietzschez simdik
aralıkta yurtdışına çıkıyorum. temelim var fakat konuşma esnasında karşı tarafa konuşma izni verdiğim anda sıçıyorum. söylenilenleri kafamda tercüme etmeye çalıştıkça her şey uçup gidiyor. ayrıca kelime dağarcığım da çok zayıf.tavsiye edebileceğiniz bir set var mı? internette çalıştım fakat çok fayd
aralıkta yurtdışına çıkıyorum. temelim var fakat konuşma esnasında karşı tarafa konuşma izni verdiğim anda sıçıyorum. söylenilenleri kafamda tercüme etmeye çalıştıkça her şey uçup gidiyor. ayrıca kelime dağarcığım da çok zayıf.

tavsiye edebileceğiniz bir set var mı? internette çalıştım fakat çok faydasını görmedim. sanırım bir set daha iyi olacaktır. ya da bildiğiniz bir yöntem var mıdır?
0
tanri oldu nietzschez simdik
(24.05.14)
bol bol film dizi izlemek.

konusurken turkce dusunup cevirmekle ugrasmaktansa ingilizce dusunmeyi ogreneceksiniz eger her gun saatlerce film izlerseniz. karsi taraf bir sey soylerken turkceye cevirmeyeceksiniz ayni sekilde. zamanla olacak tabi stres yapmaya gerek yok bir anda olmaz.

oturup kelime ezberlemeyle olmaz sikilirsiniz.

compadrito abinin sozlukte ingilizce kelime ezberleme yollari entry si var onu bulun film dizi yerine kitap tercih ederseniz kelime dagarcigi icin. ama dinleme icin film dizi her zaman en iyisidir bence.
0
babamasoliimbananickaldirsin
(24.05.14)
bildiğim en etkili yöntemi paylaşıyorum: OKUMAK (okuma esnasında sözlüğe bakmadan, çıkarımlar yaparak okumak)
0
Lirazervatif
(24.05.14)
kelime öğrenmek için memrise'ı kullanabilirsin, ayrıca ios ve android için de uygulaması var ve offline çalışmaya da izin veriyor. spaced repetition tekniğini kullandığı için öğrendiğin kelimeleri de unutmuyorsun. sitedeki mevcut kursları beğenmediysen, herhangi bir yerden bir kelime listesi bul ve memrise üzerinde kendi listeni yarat.
0
neyehbe
(24.05.14)
(1)

ufak bi çeviri capsli

farrytikki2
bi bakabilir misiniz? ekte ..
bi bakabilir misiniz? ekte ..
0
farrytikki2
(24.05.14)
Saç kurutma makinasının motorundan dışarı çıkan hava akışı, kurutma makinasına uzak mesafede döngüsel değildir.
Hava, kurutma makinasının arkasındaki hava girişine yaklaştıkça döngüselleşir,
ancak girişe yakın noktalarda döngüselliğini yitirir.
Arkadaki hava girişinden içeri girmiş hava döngüsel bir harekete sahiptir ancak, bu girişten dışarı atılan hava için
döngüsel olmadığı kabul edilebilir. (Döngüselliği çok azdır anlamında)
0
ispirtolukalem
(27.05.14)
(1)

bulgarca bilen

yarey
şarkılarda pek sık duyulan "siçki" kelimesi ne anlama geliyor acaba?
şarkılarda pek sık duyulan "siçki" kelimesi ne anlama geliyor acaba?
0
yarey
(23.05.14)
всички (vsiçki) var, "tümü, tüm, herkes, herşey" gibi anlamlara geliyormuş.
0
lesmiserables
(23.05.14)
(2)

Çok ufak çeviri

oddyseus
Bu ask oyle gucludur ki melekler bile kiskanir. Ki ekini ingilizcede nasıl verebiliriz?
Bu ask oyle gucludur ki melekler bile kiskanir.

Ki ekini ingilizcede nasıl verebiliriz?
0
oddyseus
(22.05.14)
this is "such" a strong love "that" even angels are jealous of it.

such...that kalıbı yapıyor o işi
0
kayisili turta
(22.05.14)
such a strong love that even angels are jealous

gibi.
0
camino real
(22.05.14)
(12)

daddy ne demek?

nemo problemo
bi hatun var konuşuyoruz filan. daddy filan diyor arada ama anlamadım. baba mı diyor bana? :)
bi hatun var konuşuyoruz filan. daddy filan diyor arada ama anlamadım. baba mı diyor bana? :)
0
nemo problemo
(22.05.14)
babalık diyordur , argo . Takma kafana
0
1tam1ayran
(22.05.14)
senden "who's your daddy?" demeni bekliyor olabilir.

türkçesi: pompiş olabilir.
0
sir gawain
(22.05.14)
cilve yapıyor. verecek galiba.
0
bira sisesi kapagi
(22.05.14)
(bkz: daddy issues)
0
fortisvita
(22.05.14)
konuşmalar özel ama yani beni istediğini filan söylüyor. küfürleri, seks ile alakalı kelimeleri filan biliyorum ama daddy'nin bu anlama geldiğini bilmiyodum. hatun yabancı buraya gezmeye gelcek 1 hafta sonra. bakalım artık.
0
🌸nemo problemo
(22.05.14)
Senin iş olmuş. Raad ol. Ciddiyim.
0
gece lampulu
(22.05.14)
Sakın korunma birader , koy çoçuğu , kurtar kendini bu ülkeden
0
1tam1ayran
(22.05.14)
pompişe çağrı demek kısacası.

sugar daddy gibi terimleri araştırırsan daha iyi anlarsın. ayrıca nerede tanısıyorsun böyle kızlarla lan bizede bir tavsiye versene bir iki nemo kaptan, yabancı dil hiç sıkıntı değil zaten. :P
0
fransızkalanadam
(22.05.14)
Daddy deme lazim olur de
0
Idonthaveausername
(22.05.14)
bize context ver. big daddy mi diyor give it to me daddy midiyor nedir yani.

sir gawain +1
0
babamasoliimbananickaldirsin
(22.05.14)
hatun avrupadan ya da amerikadan geliyosa hele ki amerikadansa kesinlikle korunma manyak misin lan.
0
ergenpezeveng
(22.05.14)
pompiş
0
blossom
(22.05.14)
(3)

bir cümle çeviri

sidd79
i was never good at it as you can tell bye my spelling
i was never good at it as you can tell bye my spelling
0
sidd79
(22.05.14)
"yazışımdan görebileceğin gibi ben zaten bunda hiçbi zaman iyi değildim" demiş. by yazması gerekirken de bye yazmış. öyle.
0
tepedeki psychedelic adam
(22.05.14)
yazımdan da göreceğin üzere bu işte hiç iyi değilimdir.
0
sir gawain
(22.05.14)
yazimdan dolayi bana soyleyebilecegin gibi bunda hicbir zaman iyi degildim.
0
juvee
(22.05.14)
buraya yazılanların hakları Sir Anthony Hopkins'e aittir.
yazan eden compumaster, ilgilenen eden fader
modere edenler basond, compumaster, fraise, kibritsuyu, rakicandir
bu sitede yazılanların hiçbiri doğru değildir. site içeriği küçükler için sakıncalı olabilir. yazılardan yazarları sorumludur. kaynak göstermeden alıntılanamaz. devlet tarafından atanmış bir kurumun internet üzerinde kimin hangi bilgiye ulaşıp ulaşamayacağına karar vermesi insan haklarına aykırıdır. web siteleri kullanıcıların istekleri doğrultusunda bağlandıkları yerlerdir. kullanıcılar isterlerse bir web sitesine bağlanmayabilirler. bu güçleri ve imkanları mevcuttur. bir kullanıcı bir siteye bağlanmak istiyorsa bu onun tercihi ve hakkıdır. bağlanmak istemiyorsa bu yine onun tercihi ve hakkıdır. halkın kendisine hizmet etmesi için görevlendirdiği kurumlar hadlerini aşıp halka neye ulaşıp ulaşmayacağını bilmeyen cahil cühela muamelesi edemezler. ebeveynlerin çocuklarını sakıncalı içeriklerden koruması için çok sayıda bedava ve ücretli yazılım mevcuttur. bu yazılımlar bir web tarayıcısını kullanmaktan daha karmaşık teknik bilgi gerektirmemektedir. devletin milletini küçük düşürmesi ve ebleh yerine koyması yasaktır.