Giriş
(9)

kelimelere takılma nın ingilizcesini bilen?

jamiecim
yada kalıplara takılma. hangisi daha kolaysa. bilen bilen?
yada kalıplara takılma. hangisi daha kolaysa. bilen bilen?
0
jamiecim
(22.05.14)
dont be attached to the words
0
inanmazsan inanma
(22.05.14)
kelimelere takilma sacma bir laftir bana kalirsa.

"do not take it literally" diyebilirsiniz. ama bu da kelimenin duzlemesine ana anlamiyla yorumlanmis olmasini gerektirir.

"dont be attached to the words" anlamli bir cumle degil.

edit:
aychovsky +1
birisi -1
0
f_d
(22.05.14)
break the/your taboos denilebilir
0
GibsonRulesv2
(22.05.14)
@canavar,
olma. o zaman offensive bir sey soylemissin ya da yanlis konusmussun ozur diliyormussun gibi olur.
0
f_d
(22.05.14)
Don't get hung up on words (?) / stereotypes
(?) Kelimelerden kasıt ne?
0
aychovsky
(22.05.14)
aychovsky +1

chicken translate den korunalim, korunmayanlari uyaralim.
0
babamasoliimbananickaldirsin
(22.05.14)
aychovsky +1

yani: Don't get hung up on words
0
m e l t e m
(22.05.14)
don't get picky kalıbını kullanarak aynen birebir karşılığını verebilirsin "kelimelere takılma" cümlesinin.

don't get picky with me diyebilirsin senin söylediğin bir kelimeye takılmışsa karşıdaki kişi.

don't get picky with words falan da diyebilirsin.

don't get picky about x şeklinde de yapabilirsin.

anahtar kısım "don't get picky" yani. gerisini kafana göre uyarla.
0
birisi.
(22.05.14)
focus on the meaning demek gerek.

kahrolsun birebir çeviri. hele şu yeni nesil dizi çevirmenleri var çok fena...
0
alperz
(22.05.14)
(1)

-müştür -mıştır çevirisi

komnoktatere
''...farklılıkların üniversite öğrencilerinde incelenmesi amacıyla yürütülmüştür.''burada ''yürütülmüştür'' derken mesela,-was carried out-has been carried outhangisi daha uygun olur ki?
''...farklılıkların üniversite öğrencilerinde incelenmesi amacıyla yürütülmüştür.''

burada ''yürütülmüştür'' derken mesela,
-was carried out
-has been carried out
hangisi daha uygun olur ki?
0
komnoktatere
(21.05.14)
oldu bittiyse was carried out kullan.
0
baldur
(21.05.14)
(3)

beş saniye ingilizce listening

kül
selam dostlar. linkteki videoda (biraz bekleyince kendi açılıyor) 25. saniyeden sonra bir şey diyor, alt yazıda welfare demiş ama başka bir şey diyor, anlayan çıkar mı? konu çin'deki sosyal eşitsizlik. http://archive.org/details/KQED_20140520_070000_Charlie_Rose#start/1440/end/1500metin:...middle cl
selam dostlar. linkteki videoda (biraz bekleyince kendi açılıyor) 25. saniyeden sonra bir şey diyor, alt yazıda welfare demiş ama başka bir şey diyor, anlayan çıkar mı? konu çin'deki sosyal eşitsizlik.

archive.org

metin:

...middle class emerging. you look at the ??? system, look at the complaints on ???. it's all about....
0
kül
(21.05.14)
welfare diyor.
0
siradan bir adam
(21.05.14)
yok welfare diyor. baska bisiy degil.
0
mavicorap
(21.05.14)
ya ben bariz bir p sesi duyuyorum da o yüzden başka bir şey dedim. "obamacare" örneğindeki gibi birisinin ismiyle anılan reform paketi tadında bir şey olabilir diye düşündüm ama nasıl arayacağımı bilemedim.
0
🌸kül
(21.05.14)
(8)

Yoksulları değil, zenginleri doyuramadığımız için 'fakirlik' var.

sidd79
Çevirebilirseniz sevinirim.
Çevirebilirseniz sevinirim.
0
sidd79
(21.05.14)
Poverty exists because we cannot satiate the hunger of the rich, not the poor.

Aslinda soyle daha iyi:
Poverty exists not because we cannot satiate the hunger of the poor but the rich.
0
beriberi
(21.05.14)
there is poverty not because we cant feed the poor but because we cant feed the rich
0
partizan
(21.05.14)
Poverty does not exist because we cannot feed the poor; it exists because we cannot feed the rich.

Edit: "satiate" daha iyi bir seçim bence de.
0
m e l t e m
(21.05.14)
poverty olmaz. famine falan deyin bari. ya da belki dearth olabilir. poverty daha ziyade parasal anlamda bir fakirliği belirtiyor. sonra hunger'lı feed'li konuşursan dengesi bozulur cümlenin.
0
alperz
(21.05.14)
@alperz dedikleriniz poverty'nin eşanlamlıları zaten: thesaurus.com
0
m e l t e m
(21.05.14)
poverty garibanlık, dearth ise eksiklik, yokluk. bir ayrılık yoksuzluk'taki gibi.
0
alperz
(21.05.14)
Плохо, не богатые не смогли насытить "бедность" там.
0
himmet dayi
(21.05.14)
feed olmaz. feed doyurmak değil, beslemek.

beriberi yazmış doğrusunu satiate.
0
himmet dayi
(21.05.14)
(1)

Devil's Due'in manası nedir

Sandman
soru başlıkta
soru başlıkta
0
Sandman
(21.05.14)
"Give the devil his due" nun kısaltılmışıymış. Şeytanın hakkı gibi, şeytana bile hakettiğini ver gibi. Sezarı öldür ama hakkını ver gibi.
0
franz kafka
(21.05.14)
(8)

ielts çok mu kolay?

letheavendangered
bir yds kursunda ingilizce öğretmeniyim. 7 haziranda ielts'e gireceğim (akademik). ingilizceyi sosyal çevremde de günlük olarak kullandığım halde özellikle writing kısmından aşırı korkuyorum. çalışamıyorum da.az önce kursa gelen birkaç kişi ve burdaki diğer öğretmenin konuşmasını dinleyip sinir oldu
bir yds kursunda ingilizce öğretmeniyim. 7 haziranda ielts'e gireceğim (akademik). ingilizceyi sosyal çevremde de günlük olarak kullandığım halde özellikle writing kısmından aşırı korkuyorum. çalışamıyorum da.

az önce kursa gelen birkaç kişi ve burdaki diğer öğretmenin konuşmasını dinleyip sinir oldum biraz. yok işte "ielts'in kalktığı iyi oldu, parası olan ona girip yüksek puan alı geçiyordu ama yds'ye girmek zorunda olanların işi daha zor", "aman ielts'i bu hafta geçemezsen haftaya kesin geçersin, iş paraya bakar" vs. yahu ben yusufluyorum resmen akıcı ingilizce konuşan, yazan, anlayan dinleyen biri olarak. yds'den 20 - yazıyla "yirmi" - almış insanlar ve dahi öğretmenler ielts'i küçümsüyor.

ben mi çok gözümde büyütüyorum ki? geceleri uyuyamıyorum artık hem stresten, hem de çalışamadığım için vicdan azabından. yapmayayım mı bu kadar?

almam gereken not 6.5 ama ne kadar yüksek, o kadar iyi tabii ki.
0
letheavendangered
(20.05.14)
YDS'yi bilemiyorum ama TOEFL'la kıyaslayınca IELTS çok daha kolay gelmişti bana da. 6.5 sizin durumunuzda rahatça alınabilir bir puan gibi sanki.
0
fotrsapka
(20.05.14)
valla bana epey kolay gelmişti ielts. sadece bir tane örnek test çözdüm formata aşina olmak için, 7.5 aldım geçtim. ingilizce öğretmeniyseniz ve günlük hayatta da konuşuyorsanız 6.5 rahat alırsınız herhalde. formata hakim olun yeter.
0
rotario
(20.05.14)
TOEFL cidden gereksiz bir sinav. Konusma bolumu filan cidden benim gibi telesekretere konusamayanlar icin kisa metrajli gerilim filmi. IELTS, ingilizce konusan-anlayan birini cok zorlamaz. Okudugunu anliyor musun, derdini anlatabiliyor musun uzerine kurulu tamamen.

YDS coktan secmeli degil miydi? YDS'den 20 alip IELTS'e bok atmanin tek aciklamasi dunning-kruger etkisi olabilir.
0
fortisvita
(20.05.14)
yds ile karşılaştırılmasının tek sebebi yds nin üds den sonra oldukça zorlaştırılmasıdır. ancak ingilizce seviyesinin ölçülmesi konusunda yds, ielts veya toefl kadar başarılı olamaz. çünkü 4 kategoride sınav oluyorsunuz. ielts e kayıt olunca bir sınava online ücretsiz girilebiliyor (listening ve reading) bunlar gerçek sınav ayarında oluyor. bunları çözerek seviyenizi görürsünüz. speaking te rahatsanız o da olur, writing de ise formal format olduğu için sınava girmeden biraz çalışmakta fayda var.

seviyenizi bilmiyorum ama akıcı ingilizce konuşabiliyorsanız 6.5 u alırsınız diye düşünüyorum.

üds, yds, toefl ve ielts e girmiş biri olarak yorumladım
0
sttc
(20.05.14)
akademik yazma kısmı geriyor beni. konuşmada "en son okuduğun ya da en sevdiğin kitabı-filmi anlat" tarzı soru çıkarsa konuşamam sadece, hangisine krar vereceğimi bilemediğimden, dinleme zorlamaz, okumada dikkat dağınıklığı problemimden dolayı parçanın sonuna gelmeden soruları cevaplamak için atlıyorum. yazmada da chart verildiğinde hiç öyle süslü püslü yazamıyorum internetteki örnekler gibi. bodoslama ne görürsem onu yazıyorum kütük gibi.

sıkıntılarım bunlar aslında.
0
🌸letheavendangered
(20.05.14)
yds'den kolay gelmesinin sebebi yds 50 puan ile ielts 4'ün eşdeğer olmasıydı galiba. yds'den 50 alamayan tüm arkadaşlarım ielts'e girip geçtiler.
0
vendorth
(20.05.14)
ielts'in akademik denkligi iptal edildi yalnız. soruya kaynak yapayim bu bilgiyi verdikten sonra, ne oldu o is?
0
jangbogo
(20.05.14)
evet, o hala iptal ama ben avrupadaki üniversiteler için başvurcağım eğer soru buysa. geçme notunu yükseltmek yerine komple kaldırdı adamlar. çünkü başka hiçbir sınav ingilizceyi yds kadar iyi ölçemez adssdasd
0
🌸letheavendangered
(20.05.14)
(6)

Çekirdek ailenin ingilizcesi

patos64
Daha demin birisi sunumda çekirdek aileyi 'nuclear family' diye çevirdi yarıldık haliyle, doğrusu ne bunun bide ya o doğruysa? :)
Daha demin birisi sunumda çekirdek aileyi 'nuclear family' diye çevirdi yarıldık haliyle, doğrusu ne bunun bide ya o doğruysa? :)
0
patos64
(20.05.14)
core family :D attım
ahaha g-translate nuclear diye çevirdi inanılmaz. doğruymuş!
0
safepassage
(20.05.14)
Nuclear family doğru. Epic fail sizde :)
0
puppets
(20.05.14)
nuclear family ya da elementary family
0
feykalade
(20.05.14)
Nuclear family
i.word.com
0
nwnd
(20.05.14)
görüyorum ve artırıyorum, nuclear family. sosyoloji kitaplarında hep böyle geçer.
0
kmtetrfn
(20.05.14)
doğru çevirmiş.
0
m e l t e m
(20.05.14)
(1)

La puttana dello spazio manası

Sandman
fezadan gelme fahişe midir.
fezadan gelme fahişe midir.
0
Sandman
(19.05.14)
putain fransızca'da fahişe demek, puttana da aynısıdır herhalde. spazio zaten space. evet aynen, uzaydan gelen fahişe oluyor.
0
vedat chili peppers
(19.05.14)
(2)

Video to Text

olmadı ki bir kullanıcı adım
http://www.youtube.com/watch?v=gNgHl2FkswEŞu videonun metnini çıkarabilecek bir cengaver var mıdır?
www.youtube.com

Şu videonun metnini çıkarabilecek bir cengaver var mıdır?
0
olmadı ki bir kullanıcı adım
(19.05.14)
videonun altındaki captions kısmını açarsan bence yeterli olur. adamın düzgün bir konuşması var.
0
vendorth
(19.05.14)
Yeterli olmuyor, maalesef.
0
🌸olmadı ki bir kullanıcı adım
(19.05.14)
(1)

kısa bir çeviri

sidd79
u to put your right hand out then lift it in front of u so that its in front of your face ne demiş burda :)?
u to put your right hand out
then lift it in front of u
so that its in front of your face


ne demiş burda :)?
0
sidd79
(18.05.14)
sag elini al, karsina dogru kaldir havaya ki yuzunun onune gelsin.
0
no christ requires
(18.05.14)
(1)

İngilizler yardım

neil manke
https://fbcdn-sphotos-a-a.akamaihd.net/hphotos-ak-prn2/t1.0-9/10308325_829257417095271_489708511833358794_n.jpgne demek istenmiş??
fbcdn-sphotos-a-a.akamaihd.net

ne demek istenmiş??
0
neil manke
(17.05.14)
tr.wikipedia.org'in_Kedisi

Schrödinger'in Kedisi göndermede bulunmuş. quantumu fiziği falan filan. geek espirisi denebilir.

ben sırıttım mesela. lol
0
mayhemdemon
(17.05.14)
(1)

soru

aydonno
you .... careful while surfing the internet because you .... with the danger of different viruses.a)need to be/might faceb)had better be/may be faceddoğru cevap b demiş ama face yüzleşmek değil mi zaten? active olması gerekmiyo mu?
you .... careful while surfing the internet because you .... with the danger of different viruses.

a)need to be/might face
b)had better be/may be faced

doğru cevap b demiş ama face yüzleşmek değil mi zaten? active olması gerekmiyo mu?
0
aydonno
(17.05.14)
sen, kendi iradenle yüzleşmiyorsun ama. yani kişisel problemlerinle yüzleşmek istesen active olur o. çünkü bilinçli olarak, zaten tam da bunu yapmaya çalışıyorsun. ama internette gezinirken, amacın çok masumsa bile yüz yüze kalabilirsin tehlikelerle. "yüzleşebilirsin" den ziyade "yüz yüze kalabilirsin" gibi düşünebiliriz.
0
kmtetrfn
(17.05.14)
(1)

yarım sayfalık çeviri

brad pitt
müsait olan bi özel mesaj atabilir mi? ufak tefek teknik terimler de var da. aslında yok da. buraya koyamıyorum, özel mesaj atarsanız vereyim metni hemen. teşekkürler.
müsait olan bi özel mesaj atabilir mi? ufak tefek teknik terimler de var da. aslında yok da. buraya koyamıyorum, özel mesaj atarsanız vereyim metni hemen. teşekkürler.
0
brad pitt
(17.05.14)
Gönderin elimden geldiğince çeviriyim.
0
acukali ekmek
(17.05.14)
(3)

ingilizce yardım

tellioglu
şu kalıp nasıl denir konuşma dilinde misal yarın buluşmamız var " yarın tartışırız bunu" " yarın konuşuruz" ??
şu kalıp nasıl denir konuşma dilinde misal yarın buluşmamız var " yarın tartışırız bunu" " yarın konuşuruz" ??
0
tellioglu
(16.05.14)
"let's discuss it tomorrow"
0
lesmiserables
(16.05.14)
"we discuss this tomorrow, we talk this tomorrow" gibi gibi
0
devorgilla the gunslinger
(16.05.14)
we'll talk about it tomorrow
0
vendorth
(16.05.14)
(2)

Lykke Li nasıl okunuyor?

Ranchoddas
Lykke Li nasıl okunuyor?
Lykke Li nasıl okunuyor?
0
Ranchoddas
(15.05.14)
she was my baby
(15.05.14)
luki li diye biliyorum.
interview'de lykke li de öyle söylüyor.

www.youtube.com

edit: izlerken fark ettim luki değil daha çok luiki gibi bir ses çıkıyormuş ağzımdan.
0
kuzey li
(15.05.14)
(2)

frumpty dumpty ne demek?

old possum
"Frumpty dumpty "ne demektir? yazılışını tam olarak bilmiyorum ama duyduğum şekilde yazdım. Rüküş anlamına filan mı geliyor acaba?Teşekkürler.
"Frumpty dumpty "ne demektir? yazılışını tam olarak bilmiyorum ama duyduğum şekilde yazdım. Rüküş anlamına filan mı geliyor acaba?

Teşekkürler.
0
old possum
(15.05.14)
frump, rüküş, kokoş teyze demek. frumpty dumpty de, humpty dumpty'den uyarlama anladığım kadarıyla. o da bir hikaye kahramanı, duvar üstünde oturan bir yumurta, alice'in hikayesinde de geçiyordu sanırsam (alice in wonderland). yani hem yaşlı, kokoş, hem de tombalak teyze falan demek istenmiş olabilir mi? duruma uyuyor mu?
0
loveinaflipbook
(15.05.14)
@loveinaflipbook, evet duruma cuk oturuyor. Teşekkür.
0
🌸old possum
(15.05.14)
(3)

Toefl listening

amuzende
kısa bir şey soracağım. Sınav sırasında listening kısmını sadece bir kere mi dinleyebiliyoruz yoksa o parça hep duruyor mu?
kısa bir şey soracağım. Sınav sırasında listening kısmını sadece bir kere mi dinleyebiliyoruz yoksa o parça hep duruyor mu?
0
amuzende
(15.05.14)
1 kere dinliyorsun sonra soruları cevaplıyorsun öyle.
0
lathspell
(15.05.14)
eğer tekrar dinlenmesi gereken bir kısımla ilgiliyse o kısım tekrar çalınıyor.
0
sopiro
(15.05.14)
Sopiro +1.

O tekrar dinlediğin kısımlar paragrafın tek bir cümlesi oluyor genellikle. Paragrafı ise genel olarak ise 1 kez dinleme hakkın var.
0
evilinacloset
(15.05.14)
(1)

Almanca için yardım

qui gon
Arkadaşlar önerisi olan var mı? Burada bir kişinin şirketteki görev ve sorumluluklarından bahsediyoruz. Verfügung stellen görevlendirmek olarak mı çevrilmeli?Herr Vural wird Ihnen für die Zeit bis der Betrieb organisatorisch aufgebaut ist zur Verfügung gestellt.
Arkadaşlar önerisi olan var mı? Burada bir kişinin şirketteki görev ve sorumluluklarından bahsediyoruz. Verfügung stellen görevlendirmek olarak mı çevrilmeli?

Herr Vural wird Ihnen für die Zeit bis der Betrieb organisatorisch aufgebaut ist zur Verfügung gestellt.
0
qui gon
(15.05.14)
doğrudur.

edit: gerçi cümle okuyunca "bay vural emrinzide" gibi de algılanabilir ama konu ve durum belli olduğu için uygundur.
0
brotha b
(15.05.14)
(5)

ingilizce kısa çeviri

aksimetre
"Bu sorunun cevabını bulamadıkları için" nasıl çevirilir?
"Bu sorunun cevabını bulamadıkları için"

nasıl çevirilir?
0
aksimetre
(15.05.14)
Because they couldn't find the answer to this question
0
bugunku antremanda goz dolduran futbolcu
(15.05.14)
since they couldn't find the answer of this question
0
acemmi
(15.05.14)
Because of they couldn't find the answer of this question.
0
pandispanya
(15.05.14)
since they were not able to find an answer to this question.
0
eindaclub
(15.05.14)
eindaclub +1
0
kmtetrfn
(17.05.14)
(6)

Çeviri: "Source Markets" in Türkçedeki karşılığı tam olarak

angerona
nedir? sorum ekte.
nedir? sorum ekte.
0
angerona
(15.05.14)
bence direkt "kaynak market" olma olasılığı çok yüksek.
0
things will never be the same
(15.05.14)
vallahi ingilizce kaynaklarda bile tanımını bulamadım , olmadı ben de öyle yazıp geçeceğim..
0
🌸angerona
(15.05.14)
marketten kasıt piyasa olsa gerek, nerde geçiyor ki?
0
iste o kavunici balik
(15.05.14)
answers.yahoo.com işinize yarayabilir
0
tescillimarka
(15.05.14)
"Kaynak pazar"dır diye düşünüyorum. Ekonomici bir arkadaşa sorduktan sonra haber veririm.
0
aychovsky
(15.05.14)
Hammadde piyasalari/pazarlari

Kot kumasini bizden alip bize kot pantolon satiyorlar dedigimiz durumda biz source market olmus oluyoruz, boyle hammadde.
0
cecilia
(15.05.14)
(3)

kendi kendine dil öğrenmek

bunlarolmaz
arkadaşlar pimsleur vs indirdim. sizin kullandığınız veya bildiğiniz kaynaklar var mı? öğrenmek istediğim dil fransızca. teşekkür ederim.
arkadaşlar pimsleur vs indirdim. sizin kullandığınız veya bildiğiniz kaynaklar var mı? öğrenmek istediğim dil fransızca. teşekkür ederim.
0
bunlarolmaz
(14.05.14)
memrise.com temel kaliplari vs buradan ogrendim hep fransizcasi iyi bayagi bence.

rosetta stone indirin bir de o da iyi ogretiyor ama cok sikilmistim ben onda.
0
babamasoliimbananickaldirsin
(14.05.14)
duolingo
oldukça güzel ve kullanışlı, tavsiye ederim.
0
atlantisten gelen adam
(14.05.14)
ben kafami ve bildigim siteleri toplayinca mesaj atarim sana, çok var. bir kaç tavsiye de verebilirim nelere dikkat etmen gerektigine dair. hatta sormak istedigin bir sey olursa sorabilirsin de mesaj yoluyla, hem bana da yardimi olur. simdilik soyleyebilecegim su; memrise'da turkçe meme hazirliyordum ben bi' ara ama biraktim, baslangiç için fena degil. tell me more ingilizce biliyorsan yardim edebilir ama ses konusunda bug var diye hatirliyorum, bi çalisip bi çalismiyordu sanki.
0
acabanasil
(16.05.14)
(3)

İngilizce dinlemek istiyorum

napak panpa
Elimde ingilizce bir metin var, bunu dinlemek istiyorum. Yarın sunum yapacağım telafuz hatası yapmak istemiyorum. Bunun için siteler vardı ama hatırlayamadım. Yardımcı olabilir misiniz?
Elimde ingilizce bir metin var, bunu dinlemek istiyorum. Yarın sunum yapacağım telafuz hatası yapmak istemiyorum. Bunun için siteler vardı ama hatırlayamadım. Yardımcı olabilir misiniz?
0
napak panpa
(14.05.14)
google translate?
0
osuruklu
(14.05.14)
Ossuruklu +1 vurgulari yanlis yapiyordu diye hatirliyorum ama.
0
babamasoliimbananickaldirsin
(14.05.14)
Macte doğrudan speech var. Mac kullanıyorsan o baya iyi yani seçip ssğ tıklayıp oku diyorsun işte cebrail gibi
0
esenboga
(14.05.14)
(2)

Almanca Çeviri Yardımı

qui gon
Arkadaşlar aşağıdaki cümleyi bir türlü çeviremedim. Kendisi bir şirketin bilanço görüşmeleri ile ilgili. Burada AAAA şirketin adını temsil ediyor.Gibt es im Zusammenhang mit dem Kurs der TL Drohverlustrückstellungen, das heißt: -Müssen im Jahr 2014 (und folgende Jahre) bestellte Gegenstände des Anl
Arkadaşlar aşağıdaki cümleyi bir türlü çeviremedim. Kendisi bir şirketin bilanço görüşmeleri ile ilgili. Burada AAAA şirketin adını temsil ediyor.

Gibt es im Zusammenhang mit dem Kurs der TL Drohverlustrückstellungen, das heißt:
-Müssen im Jahr 2014 (und folgende Jahre) bestellte Gegenstände des Anlagevermögens und des Umlaufvermögens von AAAA aufgrund von Einkaufskontrakten abgenommen werden, deren Marktpreis in Folge fallender Kurse unter dem vereinbarten Kaufpreis liegt?
0
qui gon
(14.05.14)
yok mu gerçekten yardım edebilecek biri?
0
🌸qui gon
(14.05.14)
TL kuruna bağlı olarak öngörülen zararlar karşılığı var mıdır? daha açık bir ifadeyle;

AAAA'nın satış sözleşmeleri sebebiyle 2014 yılında (ve müteakip yılda) ısmarladığı sabit ve taşınabilir varlıklarının piyasa fiyatı düşen kurlar sonucunda anlaşılan satış fiyatının altında ise satın alınmalı mıdır?

çevirimden emin olamadım, biraz kazıkmış:) daha iyi çevirecek arkadaşların çıkacağına inanıyorum.
0
candanag
(14.05.14)
(3)

resmi ingilizcesi iyi olan biri şunu çevirebilir mi ?

seljax
selam şimdi amerikada bir doktorun yanında staj yapıcam mail attım bu cevap geldi. Dear seljax---sorry for the slow response...I have been at meetings away from New York. I work away from NY most of the summer....what time period is available for you to be in NY?buna cevap olarakThank you very much
selam şimdi amerikada bir doktorun yanında staj yapıcam mail attım bu cevap geldi.

Dear seljax---sorry for the slow response...I have been at meetings away from New York. I work away from NY most of the summer....what time period is available for you to be in NY?

buna cevap olarak

Thank you very much for your response to my email. I will be available from 14th of July till 1st of September (which is my summer holiday).


yazdım. sonuna "bu tarihler sizin için de uygunmudur?" yazmak istiyorum ama resmi olarak nasıl diyebilirim ?
0
seljax
(13.05.14)
Would you be available for that particular time/period?
0
scuderia
(13.05.14)
Does it work for you?
0
compadrito
(14.05.14)
tarih yazarken 14th demen yanlış. 14 july yazman gerekiyor. yalnızca okunuşta 14th denir.
0
bunlarolmaz
(18.05.14)
(3)

ingilizce yardım

tellioglu
şunu nasıl derim? bir arkadaş bitirme tezi yazıyor " ne durumda tezin iki ay içinde bitirebilecek gibi misin?"
şunu nasıl derim? bir arkadaş bitirme tezi yazıyor " ne durumda tezin iki ay içinde bitirebilecek gibi misin?"
0
tellioglu
(13.05.14)
what is the situation of your thesis? will you be able to conclude it in 2 months?
0
freakme
(13.05.14)
Does your thesis*,** seem likely to be done (be finished) in two months?
*Tez doktoraya aitse thesis yerine dissertation daha uygun olur.
**Tez yazan insana tez sorulmaz :)
0
aychovsky
(13.05.14)
How are you getting on with your dissertation? Are you likely to finish it within 2 months?
0
novamina
(14.05.14)
(3)

almanca çeviri ricası

g7mor
http://youtu.be/2enCPTeHcCcklibin sonunda hoeness(?) ne diyor?
youtu.be
klibin sonunda hoeness(?) ne diyor?
0
g7mor
(12.05.14)
wiki diyor ki:

Das ist der Dreck, an dem unsere Gesellschaft irgendwann ersticken wird." ("This is the kind of filth that will choke our society at some point."
0
wiillii
(12.05.14)
gram bişey anlamadım. bayerisch midir nedir

anladığım kadarıyla " an dem dreck wird unsere gesellschaft irgendwann ??? ersticken.

toplumumuz bir gün bu pislikte boğulacak gibi bişey sanırım.
0
fayfim
(12.05.14)
bu, toplumuzun günün birinde boğulacağı pisliktir/çamurdur.
0
brotha b
(12.05.14)
(2)

makale çevirisi yapacak birini arıyorum...

yue
linkteki makalenin perşembe gününe kadar çevrilmesi gerekiyor. yapabileceklerin mesajını bekliyorum, fiyatta anlaşırsak çok mutlu olacağım :)http://rapidshare.com/share/3FC7D113FA7AEC3CB94F95E5EE5938C8
linkteki makalenin perşembe gününe kadar çevrilmesi gerekiyor.

yapabileceklerin mesajını bekliyorum, fiyatta anlaşırsak çok mutlu olacağım :)

rapidshare.com
0
yue
(12.05.14)
ooo kompozit alıyorum bi dal.
0
acukali ekmek
(12.05.14)
perşembe çok kısa... geçen hafta demiş olsaydın yapardık...
0
inanmazsan inanma
(12.05.14)
(2)

ingilizce kısa topluluk adı

gonul_isleri
1. endüstri ve sistem topluluğu2. girişim ve yatırım topluluğuingilizceye nasıl çevrilir?
1. endüstri ve sistem topluluğu
2. girişim ve yatırım topluluğu

ingilizceye nasıl çevrilir?
0
gonul_isleri
(12.05.14)
1. Industrial and Systems Community
2. Entrepreneurship and Investments Community
0
novamina
(12.05.14)
1. industry and system club
2. entrepreneurship and investment club

club yerine society de olur.
www.metu.edu.tr
0
sanat guresi
(12.05.14)
(1)

Bu cümleyi çevirebilecek olan var mı?

Allahin Sopasi
In June 2006, five companies showed the first multi-vendor interoperability demonstration of Wireless USB. A laptop with an Intel host adapter using an Alereon PHY was used to transfer high definition video from a Philips wireless semiconductor solution with a Staccato Communications PHY, all using
In June 2006, five companies showed the first multi-vendor interoperability demonstration of Wireless USB. A laptop with an Intel host adapter using an Alereon PHY was used to transfer high definition video from a Philips wireless semiconductor solution with a Staccato Communications PHY, all using Microsoft Windows XP drivers developed for Wireless USB.
0
Allahin Sopasi
(11.05.14)
haziran 2006'da, beş şirket kablosuz USB'ye dair birden fazla tedarikçili ilk birlikte işlerlik gösterisini sundu. staccaco communications phy'sine sahip philips kablosuz yarıiletken çözümünden yüksek çözünürlüklü video transfer etmek amacıyla alereon phy kullanan intel yerel makine adaptörüne sahip bir dizüstü bilgisayar kullanıldı, ve bunların hepsi kablosuz USB için geliştirilmiş microsoft windows xp sürücüleri kullanmaktaydı.

phy de fiziksel katman demekmiş.
0
sanat guresi
(12.05.14)
(2)

Nasıl Çevirmeli ?

tanterosa
Merhaba. Türkçe bir yazı yazmaya çalışıyorum. Makale nevinde, 15 sayfalık bir şey. Yabancı bir kaynakta, makalede bahsedeceğim kişinin iki eseri var. Adları:The Antinomy of Teleological Judgment Kant's Critique of Judgement as Mediation between Practical and Theoretical PhilosophyŞimdi benim bunları
Merhaba. Türkçe bir yazı yazmaya çalışıyorum. Makale nevinde, 15 sayfalık bir şey. Yabancı bir kaynakta, makalede bahsedeceğim kişinin iki eseri var. Adları:

The Antinomy of Teleological Judgment

Kant's Critique of Judgement as Mediation between Practical and Theoretical Philosophy

Şimdi benim bunları metin içinde kullanırken Türkçeleştirmem gerekebilir, nasıl çevirmek en doğru olur ? İkisi de daha önce çevrilmemiş. Önce kendim çevirip yazdım ama hiç emin olamadım. Eminim İngilizcesine benden çok güvenen birileri vardır.
0
tanterosa
(11.05.14)
Pratik ve Teorik Felsefe arasında arabulucu olarak Kant'ın değerlendirme Kritiği
0
inanmazsan inanma
(11.05.14)
Teleolojik Yargının Çelişkileri

Kant'ın, Pratik ve Teorik Felsefe Arasında Dolayımlama Olarak Yargı Eleştirisi
0
lesmiserables
(11.05.14)
(2)

Fotoğrafta Çince ne yazıyor?

dereotu
soru başlıkta.
soru başlıkta.
0
dereotu
(11.05.14)
mustafa
0
yol
(11.05.14)
travel on the road, some things we speak slowly. bu taiwanese galiba. google'da arattim da, taiwan'da bir levha sanirim bu, uzerinde de taiwan icin bir siir yazilmis.

sirrin tumu translate ceviri ile:

Travel on the road, some things we speak slowly. There is a warm place,
Name of Taiwan.
We will slow down the pace, chatting, on the road.
Your luggage filled, far from his home dream.
Travel on the road, some things we speak slowly.
There is a warm place, called Taiwan.
I miss brewing again, keep in mind your appearance, waved goodbye.
I wish you a safe journey.

ha seymis, bir daha baktim da taiwan airport'ta chinese lounge'da chinese calligraphy sergiliyorlarmis. bu metin orada yaziyormus. ekteki de metnin bir parcasi.

surada da var: www.taiwanpanorama.com.tw
0
aklimiseveyim
(11.05.14)
(4)

ingilizce kısa bir çeviri

sidd79
If you refuse play me and x and who ever else teaming you might as well give up and withdraw now.oyunda geçen bir konuşma bu , oyunda bana karşı takım olup adilik yapıyorlardı.Aralarından biri yukardakileri söyledi ama anlamadım.
If you refuse play me and x and who ever else teaming you might as well give up and withdraw now.
oyunda geçen bir konuşma bu , oyunda bana karşı takım olup adilik yapıyorlardı.Aralarından biri yukardakileri söyledi ama anlamadım.
0
sidd79
(10.05.14)
Benimle ve X'le oynamayı reddedersen, kimle takım olursan ol pes edeceksin ve geri çekileceksin.

Minvalinde bi' şeyler.
0
6 yasimdan beri metal dinliyorum
(10.05.14)
'eğer benimle ve x ile oynamayı reddedersen, seninle takım olacak kişi pes edip şimdi çekilebilir' gibi algıladım ben.
ama cümle düzgün bir cümle değil.
0
goldentitan
(10.05.14)
eğer ben le ve x'le oynamazsan, takımdaki diğer kişiler de senle oynamayı bırakır diyor.
0
blackjackdavey
(10.05.14)
"benimle ve x ile oynamayı reddedersen senle aynı takımda yer alacak kişi de şimdi bırakıp çekilebilir" gibi bir şey demek istemiş ama anlam açık değil.
0
call me ishmael
(10.05.14)
(2)

ever been to / ever been in farkı

pescador
ben bunu hep kafama göre kullanıyorum. şöyle düşündüm ama emin olamadım, doğrusu bu mudur?have you ever been in istanbul? = istanbul'da bulunmuşluğun, kalmışlığın, oraları görmüşlüğün var mı?have you ever been to istanbul? = hayatında hiç istanbul'a gittin mi?***gerçi yine pek farkı yok gibi sanki.
ben bunu hep kafama göre kullanıyorum. şöyle düşündüm ama emin olamadım, doğrusu bu mudur?

have you ever been in istanbul? = istanbul'da bulunmuşluğun, kalmışlığın, oraları görmüşlüğün var mı?

have you ever been to istanbul? = hayatında hiç istanbul'a gittin mi?

***

gerçi yine pek farkı yok gibi sanki. nasıldı bu?
0
pescador
(10.05.14)
var. örneğin have you ever been in france during bicycle tour ? kullanılır have you ever been to france during bicycle tour denmez. have you ever gone vs have you ever been to desen neyse.
0
acukali ekmek
(10.05.14)
Have you ever been to dersen soruyu sordugun kisi su an istanbul'da degildir, sen ona daha once bulunup bulunmadigini sormus olursun.

Have you ever been in dersen o istanbuldadir belki sen de istanbuldasindir, oraya daha once de gelip gelmedigini sormus olursun.

Bilgilerim bu yonde. ingilizce hocasi degilim ama.
0
kegums
(10.05.14)
(4)

İngilizce - Almanca - Fransızca - İtalyanca çok mu benzer?

ya ben lan neyse
bazı kelimeler bu dillerde çok benziyor.sanırım bu kelimelerin sayısı da epey fazla. yanlış hatırlamıyorsam aile kelimesi neredeyse 3 dilde family-familya gibi geçiyor.bu, bu ırklara mensup kişilerin birbirlerinin dillerini bizden çok çok daha kolay öğrenebileceği anlamına mı geliyor? geçen 6-7 yaşı
bazı kelimeler bu dillerde çok benziyor.

sanırım bu kelimelerin sayısı da epey fazla. yanlış hatırlamıyorsam aile kelimesi neredeyse 3 dilde family-familya gibi geçiyor.

bu, bu ırklara mensup kişilerin birbirlerinin dillerini bizden çok çok daha kolay öğrenebileceği anlamına mı geliyor? geçen 6-7 yaşında bir kız gördüm videoda. kız alman ama çok güzel ingilizce konuşuyor. sebebi işte bu mu?
0
ya ben lan neyse
(09.05.14)
evet. sebebi o, aynı dil ailesinden olmaları.
0
baldur
(09.05.14)
Almanca-Kuzeydeki diller (Felemenkçe-Norveççe, (Fince değil) vb) ile İtalyanca-Fransızca-İspanyolca-Portekizce kuzen gibi. İngilizce ile Almanca yakınlığı da var. Bunun dışında, şu iki grup aynı aileden ve birçok ortak kelime sahibi olmasına rağmen çok benzer değiller ama tabii ki Türkçe'den daha benzerler. Dolayısıyla bu grupların arasında birbirine geçiş daha kolay oluyor.

Bir Portekizli İspanyolca konuşan bir İspanyolu az çok anlar, İspanyol İtalyanı az çok anlar, İtalyan Portekizliyi az çok anlar. Sonra hepsi Fransızca yazıyı az çok anlarlar, konuşurken biraz daha az anlarlar.
0
aychovsky
(09.05.14)
ingilizce almanca benzer. fransizca italyanca benzer. ingilizce fransizca da cok fazla kelime paylasiyor.

bu arada yazi benzer olabilir ama konusma cok farkli. o kizin anne veya babasi amarigalidir zira almanlar bok gibi ingilizce konusuyor.

bu arada irkla ne alakasi var yav.
0
babamasoliimbananickaldirsin
(10.05.14)
germen dilleri (ing, alm, isv, dan, nor, hol)
latin dilleri (ita, isp, fra, por, romence)

bunlarin hepsi birbirine benzer ayni ailede. latin dillerinden ornek vereyim; italyada yasiyorum, hic ing ve ita bilmeyen ispanyol ev arkadasimla anlasabiliyorduk. 2 ay sonra benden daha fluent konusmaya basladi italyancayi. ayni sekilde portekizli ve romenler de 2 ayda ogreniyor direk kasmadan. ben de 6 ay kassam sakir sakir isp. konusurum diye dusunuyorum. gramer birebir ayni, kelimelerin yuzde 70 i ayni.

kardesim de fransiz dili edb okuyor, onun fransizca kitaplarini okuyunca anliyorum %65 civari (o kelimeler konusulunca bambaska bir seye donustugunden hic bir sey anlamiyorum konusmada, orasi ayri..)
0
no christ requires
(10.05.14)
(10)

bir acayip "see for" kullanımı

kül
ay kafayı yiyiciğim. elimdeki çok basit cümleyi anlayamıyorum:"...our children will see for us as we have seen for those who came before, discovering wonders..."buradaki "see for" ne anlamda yahu? internette aratınca hep "see for yourself" deyimi çıkıyor. yourself'i hariç tut diye arattım ama bir şe
ay kafayı yiyiciğim. elimdeki çok basit cümleyi anlayamıyorum:

"...our children will see for us as we have seen for those who came before, discovering wonders..."

buradaki "see for" ne anlamda yahu? internette aratınca hep "see for yourself" deyimi çıkıyor. yourself'i hariç tut diye arattım ama bir şey çıkmadı.

not: henüz yayınlanmamış mühim bi program olduğu için cümlenin tamamını paylaşamıyorum. mevzu insanoğlunun evrende ne kadar önemsiz olduğu, bilimin araştırmanın önemi falan. gelecek nesiller de bilimin ışığında ilerlesin tadında konuşuyor bu cümlede.
0
kül
(09.05.14)
Daha fazlasını görecek, daha fazlasına sahip olacak anlamında muhtemelen ama ilk kez duyuyorum böyle bir kullanım.
0
cakabo
(09.05.14)
verify gibi bir manaya geliyor olabilir, sanki.
0
baba jo
(09.05.14)
su haliyle gayet anlamsiz. yazili bi metin miydi bu? degilse yanlis anlamis olabilirsin.
0
tomofilli hasan
(09.05.14)
our children will get ahead of us... gibi kullanılmış bence de. bizim önceki nesillerin önüne geçtiğimiz gibi gelecek nesil de bizi aşacak demek istiyor olabilir.
0
acemmi
(09.05.14)
see dikkat etmek olarak çevirirsen çözersin gibime geliyor.
bizim için dikkat edecekler...
0
inanmazsan inanma
(09.05.14)
see for ilgilenmek manasına da geliyor.
0
vendorth
(09.05.14)
ingilizce'de "See for" diye bir phrasal verb yok. See basli basina "gormek" veya "farketmek" anlamında kullanılmıs cumle icinde. For ise bildiginiz "icin" anlamında. Yukarıdakiler hatalı maalesef..
0
scuderia
(10.05.14)
bizi görmeye gelecekler işte. bizim için gelecekler gibi düşün.
0
baldur
(10.05.14)
Bizi gormeye gelecekler degil. Cocuklarımız, bizim icin gorecekler, bizim de bizden once gelenler icin gordugumuz gibi...
0
scuderia
(10.05.14)
tamam sustum.
0
baldur
(10.05.14)
(3)

yine ben yine çeviri

patos64
bu erasmus bela oldu, translate ve kendi ingilizcemle yapılacak bir çeviri az çok ama iyi bilenlerden yardım almak istiyorum, kelime hatası bile çok şeyi değiştirebilir...benim ona ilk ne gönderdiğime gelince genel içerik ders seçimi hakkındaydı, şu şu dersler açılıyor mu seçiliyor mu gibi...yardımc
bu erasmus bela oldu, translate ve kendi ingilizcemle yapılacak bir çeviri az çok ama iyi bilenlerden yardım almak istiyorum, kelime hatası bile çok şeyi değiştirebilir...

benim ona ilk ne gönderdiğime gelince genel içerik ders seçimi hakkındaydı, şu şu dersler açılıyor mu seçiliyor mu gibi...


yardımcı olunursa çok sevinirim, teşekkürler şimdiden...

------
------


First of all, would you be kind enough to inform us what is the University that you belong to, so that we can confirm the terms of our bilateral agreement?


What about your field of studies, can you please specify? That would allow us to suggest other possible course units.


Very soon we will have further information available regarding application forms and Portuguese course.


We are looking forward to hearing from you as soon as possible.
0
patos64
(09.05.14)
her şeyden önce aramızda anlaşma olup olmadığını anlamamız için bize hangi üniversitede okuduğunuzu söyleme nezaketini gösterebilir misiniz?

okuduğunuz bölüm nedir? daha net olabilir misiniz? (bölümünle ilgili detaylı bilgi istiyor...) böylece başka dersler önerebiliriz.

çok yakında portekizce dersler ve başvuru formları hakkında daha detaylı bilgi sunabileceğiz.

en kısa sürede cevabınızı bekliyoruz...
0
kisa bisey olsun istemistim
(09.05.14)
kusura bakma ama, bu cümleleri çeviremiyorsan nasıl erasmus'a kabul edilmeyi ve derste ne konuşmayı düşünüyorsun :) şurada ortaokul ingilizcesini geçen tek kelime bilateral.
0
birkac sorum var
(10.05.14)
birkac sorum var

tabi haklısın ancak evet zaten ağır ingilizce değil ama benim amacım özel bir bağlaç durum ne halt varsa bir kelime hatası bile yapmamak için çünkü kendileri 2 aydır yazıyoruz arkadaşlarla ilk defa cevap verdi hata yapma lüksü yok. :)
0
🌸patos64
(10.05.14)
(3)

goethe'nin bu sözü nerede geçer? 

dahinnotha
insan hergün bir parça müzik dinlemeli, iyi bir şiir okumalı, güzel bir tablo görmeli ve mümkünse bir kaç mantıklı cümle söylemelidir. goetheingilizce ya da almanca'da ünlü bir sözdür belki, zatem çevrilmişi varsa onu bulalım. yoksa çeviriverelim.
insan hergün bir parça müzik dinlemeli, iyi bir şiir okumalı, güzel bir tablo görmeli ve mümkünse bir kaç mantıklı cümle söylemelidir.
goethe

ingilizce ya da almanca'da ünlü bir sözdür belki, zatem çevrilmişi varsa onu bulalım. yoksa çeviriverelim.
0
dahinnotha
(09.05.14)
"A man should hear a little music, read a little poetry, and see a fine picture every day of his life, in order that worldly cares may not obliterate the sense of the beautiful which God has implanted in the human soul.”

Sanırım bu aradığınız.. Google Books taramasında baya kullanıldığını görebilirsiniz. Ama nerede demiş, belli değil.
0
hayal bilgisi
(09.05.14)
Man sollte, sagte er, alle Tage wenigstens ein kleines Lied hören, ein gutes Gedicht lesen, ein treffliches Gemälde sehen und, wenn es möglich zu machen wäre, einige vernünftige Worte sprechen.

Quelle: Wilhelm Meisters Lehrjahre V, 1

Burada geçiyormuş: en.wikipedia.org's_Apprenticeship
0
letheavendangered
(09.05.14)
orijinali şu şekilde olmalı:

„Man sollte alle Tage wenigstens ein kleines Lied hören, ein gutes Gedicht lesen, ein treffliches Gemälde sehen und, wenn es möglich zu machen wäre, ein vernünftiges Wort sprechen.“

gutezitate.com

bu söz, Goethe'nin "Wilhelm Meister’in Çıraklık Yılları" adlı eserinden (orj. Wilhelm Meisters Lehrjahre) alınmıştır.
0
candanag
(09.05.14)
(3)

çeviri

patos64
internet sitenizi yenileyeceğinize, önce okulunuz ve fakültenizdekiler erasmus öğrencileri için maillere cevap versinler! bir işe yaradığınız yok.nasıl yazılır acaba?teşekkürler :) hakaretsiz ama okkalı bir şey iyi olur :)
internet sitenizi yenileyeceğinize, önce okulunuz ve fakültenizdekiler erasmus öğrencileri için maillere cevap versinler! bir işe yaradığınız yok.

nasıl yazılır acaba?

teşekkürler :) hakaretsiz ama okkalı bir şey iyi olur :)
0
patos64
(09.05.14)
"internet sitenizi yenileyeceğinize, önce okulunuz ve fakültenizdekiler erasmus öğrencileri için maillere cevap versinler! bir işe yaradığınız yok."

haci boyle yaziliyor ama ben yine de ingilizceye cevireyim:

instead of polishing your web site, first let your colleagues in administration and faculty respond the emails of erasmus students. you have no other use.

okkali oldu valla.
0
she was my baby
(09.05.14)
"it would be better that your colleagues respond the mails from erasmus students, instead of rebuilding your web-site. I think, your workings are unefficient"

bence bu da kibar versiyonu oldu.

"sitenizi yenilemek yerine, calisanlarinizin erasmus ogrencilerinin maillerini cevaplamalari daha iyi olurdu.. Calismalarinizin verimsiz oldugunu dusunuyorum."

anlami cikiyor.
0
wagner love
(09.05.14)
benim "sen bi b.ka yaramazsın!" havasını veren en sevdiğim laf şu: "you're no good to man or beast". öyleyse de ki;

"Your wanker colleagues better respond to e-mails of erasmus students instead of reconstructing your website. you're no goddamn good to man or beaaaast!! yeaah scream for me istanbuuuul!" diye de bruce dickinson havasıyla bitir olayı.
0
karaage
(09.05.14)
(1)

ingilizce çeviri

patos64
selamlar.okul sağolsun hiçbir halta cevap veriyor, mevzu erasmus.eğer zamanı olan ve ingilizceyi iyi bilen varsa çok faydası olur, translate falan da yaptım ama 1 kelime hatası bile çok şeyi değiştirbilir, o yüzden sizlere soruyorum.teşekkürler şimdiden.First degree/undergraduate studiesAccording to
selamlar.
okul sağolsun hiçbir halta cevap veriyor, mevzu erasmus.

eğer zamanı olan ve ingilizceyi iyi bilen varsa çok faydası olur, translate falan da yaptım ama 1 kelime hatası bile çok şeyi değiştirbilir, o yüzden sizlere soruyorum.

teşekkürler şimdiden.

First degree/undergraduate studies

According to the semester, the students choose the Course units they are interested in, they discuss it with their Coordinator and if aproved, they prepare the Learning Agreement accordingly, in order to be sent to our school.

---

At ISCAC we do not have specific English classes for Erasmus students;

students who understand Portuguese, may obviously attend ordinary classes, and be evaluated as regular students. For students who don't understand or speak Portuguese, we have a tutorship methodology: each teacher gives the students the necessary directions and bibliography, through regular contacts and meetings, being the evaluation a combined system, generally consisting of both a Project and a Final Written Examination.

---

Below you'll find a list of possible course units from first degree/undergraduate studies.

Besides the listed Course Units, other possibilities from the Course offer available at ISCAC may be considered, but always depending on the responsible teacher's acceptance.
--
0
patos64
(09.05.14)
birinci sınıf/derece?, lisans öğrencileri,
sömestra göre, ders konularını seçerler, koordinatörleri ile tartışır, onaylanırsa öğrenme anlaşmasını doldurup okulumuza gönderirler
---
ıscas'da erasmuslulara özel ing. kursumuz yok.
portekizce anlayanlar normal derslere katılabilir ve düzenli öğrenci kabul edilir. anlamayanlara özel ders veriyoruz: her öğretmen gerekli yönlendirmeleri yapıyor ve kombine bir sistemle proje ve final yazılı sınavlarını da içeriyor bu. (biraz hızlı geçtim bu paragrafı ama özeti bu)
---
aşağıda muhtemel ders konularını bulacaksınız. bunların yanısıra sorumlu öğretmenin kabulüne bağlı olarak başka ders imkanları da olabilir ıscac da.
0
su nanesi
(09.05.14)
(2)

cümledeki kısaltma ne manaya geliyor not ingilizce içeriyor

Sandman
Jess Franco's spy film about a detective (Robert Foster) who gets in over his head when he takes a new case given to him by a seedy S&M woman (Lina Romay). I had to view this one P&S as well as in Spanish without subs but I don't think it would have mattered either way. The film is incredibly slow,
Jess Franco's spy film about a detective (Robert Foster) who gets in over his head when he takes a new case given to him by a seedy S&M woman (Lina Romay). I had to view this one P&S as well as in Spanish without subs but I don't think it would have mattered either way. The film is incredibly slow, drawn out and there's really nothing too interesting going on. Foster has never been a favorite of mine and even Romay seems bored, although he comes to life during a rather sexy lesbian scene towards the end of the movie. There's an out of place hardcore scene thrown in, which does nothing and the S&M bondage stuff doesn't fly either. cümlesindeki P S kısaltması ne manaya geliyor
0
Sandman
(08.05.14)
pan and scan*
0
mukrime
(08.05.14)
acronyms.thefreedictionary.com

buradakilerden pan-and-scan ya da pre-1954 standard uyuyor. ikisi de aynı anlama çıkıyor. geniş ekran değil de sağdan soldan kırpılmış 4:3 formatı.
0
sanat guresi
(08.05.14)
(11)

trip atmanın ingilizcesi (sevgilinin yaptığı)

clementine
ne olabilir?
ne olabilir?
0
clementine
(08.05.14)
valla fransizcasi faire la gueule. baktim da;

"to be in a huff" "to be huffy" "to be sulky" denmis ingilizcesine.
0
osuruklu
(08.05.14)
şurda 2 alternatif cevap var ama uygun mudur bilemedim:

tureng.com
0
himmet dayi
(08.05.14)
bence onun bir adı yok ya "whats wrong with you?" "what bla bla bla" genelde böyle böyle şeyler soruyor karşı taraf kavga başlıyor. varsa da çok kullanılan bir kalıp yok bence.
0
kirazıseviyorum
(08.05.14)
making a face gibi bir tabir yakın anlamlı olabilir.
0
vendorth
(08.05.14)
ben making a face kullaniyorum, herkes de anliyor.
0
no christ requires
(08.05.14)
giving the attitude olarak kullanilir genelde.

what's this attidute for biatch diyince tribin kime kizim.

why are you giving me the attitude now diye sorunca da noldu da simdi tribe bagladin manasina geliyo.
0
tasa oturma soguk ceker
(08.05.14)
"What's with the attitude?" "N'oluyor, nedir bu tripler?" manasında kullanılabilir.
0
mischief maker
(08.05.14)
busting my balls - argo
making a fuss - kibar
0
beriberi
(08.05.14)
making a fuss : olayi buyutmek, carlamak, caz yapmak diye cevirilebilir.
0
osuruklu
(08.05.14)
abi o degil de ben asil gaza gelmeyi bulamadim bi turlu, anlatmaya calisiyorum anlatamiyorum da. pump up dedi bi tanesi, gittim kullandim komik oldu tam oturmadi manasi :)

gaza gelmek/gaz vermek ikisi de olur.
0
tasa oturma soguk ceker
(08.05.14)
evilinacloset
(08.05.14)
(1)

Turkce > Ispanyolca bir cumle ceviri

fakyoras
Selamlar,"madrid'ın en güzel yolu barcelona'ya dönüş yolu"su cumleyi ispanyolca'ya cevirebilir misiniz?
Selamlar,

"madrid'ın en güzel yolu barcelona'ya dönüş yolu"

su cumleyi ispanyolca'ya cevirebilir misiniz?
0
fakyoras
(08.05.14)
El mejor camino en Madrid es el camino de "vuelta" a Barcelona.

dönüş demeyi unutmuşum.

bu arada ankara-istanbul yolu gibi barcelona-madrid dönüş yolu yok ispanyada eheh ispanya'da her yol zaragoza.
0
ateyist_
(08.05.14)
(1)

...... tarihinden geriye doğru 2 ay içinde prosedürlere başlayabilirsiniz.

saruwatari
Merhaba"...... tarihinden geriye doğru 2 ay içinde prosedürlere başlayabilirsiniz."cümlesini ingilizce olarak nasıl ifade edebilirim?"procedures can be started within 2 months before the date of ......" pek doğru gelmedi.Teşekkürler
Merhaba

"...... tarihinden geriye doğru 2 ay içinde prosedürlere başlayabilirsiniz."

cümlesini ingilizce olarak nasıl ifade edebilirim?

"procedures can be started within 2 months before the date of ......" pek doğru gelmedi.

Teşekkürler
0
saruwatari
(08.05.14)
within the preceding two months as of....
0
niye ama
(08.05.14)
(2)

ing-tr çeviri 1 cümle yardımı

letheavendangered
"Ginastera's main calling card in the world's concert halls is this four-movement suite drawn from his 1941 ballet Estancia, inspired by life on the ranches of Argentina."Burda ne demiş? Patronumun üstüme gereksiz yıktığı ve 1 saate lazım dediği 1 sayfalık çevirinin ilk cümlesi. Benzer cümleler gele
"Ginastera's main calling card in the world's concert halls is this four-movement suite drawn from his 1941 ballet Estancia, inspired by life on the ranches of Argentina."

Burda ne demiş? Patronumun üstüme gereksiz yıktığı ve 1 saate lazım dediği 1 sayfalık çevirinin ilk cümlesi. Benzer cümleler gelebilir yine.
0
letheavendangered
(08.05.14)
main calling card - en bilinen ozelligi, hareketi; imzasi
0
wpi
(08.05.14)
"arjantin çiftlik hayatından esinlendiği 1941 tarihli estancia balesinde yer alan bu dört bölümlük süit, dünya konser salonlarında ginastera'nın imzası niteliğindedir."

oldu mu ki
0
kül
(08.05.14)
(1)

İng.Vergi Yönetimi ve Denetimi

humancentipad
Looking for the best subordinative conjuction to hit!!!
Looking for the best subordinative conjuction to hit!!!
0
humancentipad
(07.05.14)
Vergi Yönetimi ve Denetimi'nin İngilizcesini soruyorum :)
0
🌸humancentipad
(07.05.14)
(1)

greencard ile ilgili ufak bir çeviri yardımı

rahmi pinkfloydoglu
greencard çekilişini geçen hafta kazandım bu hafta bu mail geldi ne demek istemişler?This e-mail is addressed to any Diversity Visa 2015 (DV-2015) entrant who attempted to log into the Entrant Status Check (ESC) website on May 1, 2014. For a brief period on May 1, the ESC website experienced a tech
greencard çekilişini geçen hafta kazandım bu hafta bu mail geldi ne demek istemişler?

This e-mail is addressed to any Diversity Visa 2015 (DV-2015) entrant who attempted to log into the Entrant Status Check (ESC) website on May 1, 2014. For a brief period on May 1, the ESC website experienced a technical problem. As a result, some people who logged into the site to check the status of their applications were shown the wrong information. If you logged into the ESC website on May 1 and saw a notice of selection that did not include your name, or if you saw a notice that you were not selected, you must re-check your status to find out whether or not you were selected.

You must see a notice that is addressed to you by name as proof of selection to process further in the DV-2015 program. We regret any confusion this technical problem may have caused.

Please note that the Kentucky Consular Center (KCC) will not send you unsolicited e-mail that includes your confirmation number or that asks you to provide any personal information. You must log into the ESC website to check your status. If you have further questions about the ESC website or the content of this e-mail, you may contact KCC by e-mail at [email protected]. The KCC telephone number is 606-526-7500 (7:30 a.m. until 4:00 p.m. EST).
0
rahmi pinkfloydoglu
(06.05.14)
confirmation no ile bir girin isminiz yaziyor mu duzgun kontrol edin.

hata oldu secilenlerin bazilarina secilmedi yaziyordu veya isimleri yazmiyordu
0
babamasoliimbananickaldirsin
(06.05.14)
(2)

açma halkası

oraletarya
selam gençler. açma halkasının ingilizcesi ne oluyor? ya da bu anlamda kullanılan terim nedir?
selam gençler. açma halkasının ingilizcesi ne oluyor? ya da bu anlamda kullanılan terim nedir?
0
oraletarya
(05.05.14)
tab
0
buzzlightyear
(05.05.14)
ring pull
0
battal gemalmaz
(05.05.14)
(3)

ingilizcem zayıf resimdeki diyalogu türkçeye çeviren olursa sevinirim

batmanvegordon
ingilizcem zayıf resimdeki diyalogu türkçeye çeviren olursa sevinirim
ingilizcem zayıf resimdeki diyalogu türkçeye çeviren olursa sevinirim
0
batmanvegordon
(05.05.14)
söyleyin doktor ne kadar ömrüm kaldı
-10
+10 ? 10 ne ?
-9 ...

EdiT = dR.House bu bu sahnede yaşlı kadına saniye şakası yapıyor
0
1tam1ayran
(05.05.14)
+ne kadar zamanım kaldı doktor, söyle bana :(
- on
+ on ne amk?
- dokuz
0
kakaolu kremali biskuvi
(05.05.14)
kadın - ne kadar ömrüm kaldı doktor bey
doktor - 10
kadın - 10 derken??
doktor - 9-8-7
0
allanpoe
(05.05.14)
(2)

ingilizce istatistik terimi

hassas tenlerin sevgilisi
Merhaba,şu an bir çeviri yapıyorum. "loading value", "performance construct" gibi birebir çevirisinin doğru olmayacağını düşündüğüm birkaç terim geçiyor. istatistik bilip yardımcı olabilecek varsa müteşekkir olurum :/
Merhaba,

şu an bir çeviri yapıyorum. "loading value", "performance construct" gibi birebir çevirisinin doğru olmayacağını düşündüğüm birkaç terim geçiyor. istatistik bilip yardımcı olabilecek varsa müteşekkir olurum :/
0
hassas tenlerin sevgilisi
(04.05.14)
teknik ve terimsel ingilizce biraz zordur. maalesef sözlükler bile, hatta oxford, bazı ingilizce terimlerde yetersiz kalıyor. tavsiyem, dediğin gibi birebir çeviri yerine aynı konuda yazılmış türkçe makaleleri okuyup, o terimleri oradan çıkarman ve eşleştirmen.
0
msc920
(05.05.14)
@msc920 sağolun. derdim ingilizce kısmıyla değil, türkçe kısmıyla işte. bakınayım. tekrar teşekkürler.
0
🌸hassas tenlerin sevgilisi
(05.05.14)
(2)

kısa bir çeviri

sidd79
back in ur rightfull spot ahead of x
back in ur rightfull spot ahead of x
0
sidd79
(04.05.14)
x'in önündeki hak edilmiş yerine geri gel.

ama oturmayan bir şeyler var sanki.
0
sen git ben geliyorum
(04.05.14)
back in diye bi phrasal yok ki kim kurmuş bu cümleyi ?
@sengit... "yerine geri gel" olsa back to olurdu hocam.
0
acukali ekmek
(04.05.14)
buraya yazılanların hakları Sir Anthony Hopkins'e aittir.
yazan eden compumaster, ilgilenen eden fader
modere edenler basond, compumaster, fraise, kibritsuyu, rakicandir
bu sitede yazılanların hiçbiri doğru değildir. site içeriği küçükler için sakıncalı olabilir. yazılardan yazarları sorumludur. kaynak göstermeden alıntılanamaz. devlet tarafından atanmış bir kurumun internet üzerinde kimin hangi bilgiye ulaşıp ulaşamayacağına karar vermesi insan haklarına aykırıdır. web siteleri kullanıcıların istekleri doğrultusunda bağlandıkları yerlerdir. kullanıcılar isterlerse bir web sitesine bağlanmayabilirler. bu güçleri ve imkanları mevcuttur. bir kullanıcı bir siteye bağlanmak istiyorsa bu onun tercihi ve hakkıdır. bağlanmak istemiyorsa bu yine onun tercihi ve hakkıdır. halkın kendisine hizmet etmesi için görevlendirdiği kurumlar hadlerini aşıp halka neye ulaşıp ulaşmayacağını bilmeyen cahil cühela muamelesi edemezler. ebeveynlerin çocuklarını sakıncalı içeriklerden koruması için çok sayıda bedava ve ücretli yazılım mevcuttur. bu yazılımlar bir web tarayıcısını kullanmaktan daha karmaşık teknik bilgi gerektirmemektedir. devletin milletini küçük düşürmesi ve ebleh yerine koyması yasaktır.