Giriş
(1)

ingilizce hakkında bir soru

sidd79
kimi yendin: whom did u defeat. Doğru mu?
kimi yendin: whom did u defeat. Doğru mu?
0
sidd79
(04.05.14)
"who did you beat?" olabilir aslinda.
0
bohr atom modeli
(04.05.14)
(5)

chrome çeviri uygulaması

yekzeq
google dictionary benzeri kelimenin üzerine tıkladığında balon içinde çeviri yapan bir uygulama varmı?google dictionary ingilizce kelimenin ingilizce açıklamasını veriyor.
google dictionary benzeri kelimenin üzerine tıkladığında balon içinde çeviri yapan bir uygulama varmı?

google dictionary ingilizce kelimenin ingilizce açıklamasını veriyor.
0
yekzeq
(03.05.14)
ben bunu kullanıyorum. fena değil. chrome.google.com
0
doink
(03.05.14)
seslisozluk'un uygulamasi
kelimeyi sec sonra 's' harfine bas hemen yaninda baloncukla turkcesini veriyor
0
jedilance
(03.05.14)
ben de bunu kullanıyorum. gogole translate sözlüğü kullanıyor bu da.

chrome.google.com
0
supergirl
(03.05.14)
google dictionary i türkçe yapmanın yolunu bir kullanıcı şurda yazmış.

chrome.google.com
0
🌸yekzeq
(03.05.14)
ben duyuru sayesinde lingoes'i öğrendim. çok kullanışlı. programı indirdikten sonra bir de tarayıcı eklentisi indirmeniz lazım. yalnız chrome artık kendi marketi dışındaki eklentilere izin vermediğinden şurada anlatılan şeyi yapmam gerekti: www.howtogeek.com (Always Allow Extensions From Outside the Chrome Web Store kısmında) eklenecek şeyin başında iki tane tire var, direk kopyalayınca olmamıştı.
0
tombombadil
(03.05.14)
(7)

ingilizce altyazili dizi izlemek

lionel andres
ingilizcemi geliştirmek için hergün bir bölüm how I met your mother izliyorum. intermediate seviyesinde ingilizcem var ama kurs ingilizcesi bu. yani speaking ve listening'de ciddi sıkıntı var. günlük hayatta sık söylenen şeyleri rahatlıkla anlıyorum ama 1 seneden fazladır ingilizce ile haşır neşir o
ingilizcemi geliştirmek için hergün bir bölüm how I met your mother izliyorum. intermediate seviyesinde ingilizcem var ama kurs ingilizcesi bu. yani speaking ve listening'de ciddi sıkıntı var. günlük hayatta sık söylenen şeyleri rahatlıkla anlıyorum ama 1 seneden fazladır ingilizce ile haşır neşir olmama rağmen yetersizim. asıl soruya gelirsem; yazıların çoook büyük kısmını anlamıyorum, sıkıldığım da oluyor. sanki bi ilerleme katedemeyecekmişim gibi hissediyorum. zamanla anlar duruma gelecek miyim ben? boşa kürek sallamak istemiyorum. bir de sıkıldığım için bir bölüm HIMYM izliyorum (20 dk), artırmam mı gerekir bu süreyi?
0
lionel andres
(02.05.14)
zamanla anlar duruma geleceksin evet. bozma moralini. aynisini ben de yasamistim. amerikali hocam olur oyle demisti :D simdi felsefe uzerine bile konusurum.

bi de suan icin turkce-ingilizce sozluk kullanman lazim. baslarda. daha sonra ingilizce-ingilizce sozluk kullanman lazim. daha sonra da cumle icinden anlamlari cikartmaya baslarsin.
0
she was my baby
(02.05.14)
daha önce duyuru'da buna benzer bir soru sorulmuştu, arkadaşlr himym'nin çok fazla phrasal verb ve sokak kalıbı vs. barındırdığından bahsedip dil geliştirmek için başlangıç aşamasında tavsiye etmemişlerdi. bunun bir alternatifi olarak şöyle yapabilirsin: bsplayer'da hem türkçe hem de ingilizce altyazıyla izleme şansın var. bu şekilde ayarla, gözünü ingilizce'ye bakmaya zorla, çok tıkandığın yerde türkçeye şöyle bir gözucuyla bakar, devam edersin.
0
sevgikusunkanadinda
(03.05.14)
anlamaman normal... her dizinin jargonu var. alıştıktan sonra çok kolay anlarsın... bir de kelime kelime anlamak zorunda değilsin... cümlenin toplamından anlamı da doğru çıkarman yeter...
0
inanmazsan inanma
(03.05.14)
bu açıdan friends'i tavsiye ederim. dili kolaydır.
0
rectoa
(03.05.14)
altyazı da ingilizce olursa günde 20 dakka mis olur. ama hiç şaşmıycak. hergün izlenecek o 20 dakka.
0
compadrito
(03.05.14)
@sevgikusunkanadinda, HIMYM neden uygun değil dediniz ki, moralim bozuldu :( ama haklısınız, cidden çok fazla phrasal verb kullanılıyor. en sevdiğim dizi o olduğu için tercih ediyorum aslında. 20 dk olması da diğer sebebi.

@rectoa, friends var arşivde ama görüntü iyi değil. izleyesim gelmiyo o nedenle. ayrıca 1 bölüm friends izlemişliğim yok.

@compadrito, daha önce tavsiyene uymadım ama bu sefer hergün 20 dk ödevimi yapacağıma söz veriyorum.
0
🌸lionel andres
(04.05.14)
himym'yi sevdiyseniz, vaktiniz de varsa(iki altyazı durumuna alternatif olarak) şöyle devam edilebilir belki: ilkini türkçe olarak izler, sonrasında da ingilizce altyazıyla bir daha izler, hem phrasal verb'leri öğrenirsiniz, hem de diğer konuşma kalıpları aklınızda daha kolay yer eder.
0
sevgikusunkanadinda
(04.05.14)
(7)

lol gibi çok gülmek anlamında kullanılan başka bir kısaltma

dergus
biliyor musunuz? Hatırlamaya çalışıyorum ama aklıma gelmiyor böyle 3-4 harften oluşan bir kısaltmaydı.
biliyor musunuz? Hatırlamaya çalışıyorum ama aklıma gelmiyor böyle 3-4 harften oluşan bir kısaltmaydı.
0
dergus
(02.05.14)
rofl? lmao?
0
henrikirinkil
(02.05.14)
lmfao
0
thx 1138
(02.05.14)
haha
0
Lola90
(02.05.14)
yabancılar lol'dan daha fazla "lmfao" kullanıyor.
0
iorveth
(02.05.14)
F'siz olani da var, lmao. fucking dememis olmak icin. biraz daha kibar bu.
0
letheavendangered
(02.05.14)
xdxd
0
trinitrotoluen
(02.05.14)
mdr
0
pet sise
(04.05.14)
(1)

çocuklara listening (dinleme) etkinliği için izletebileceğim kısa film

schizophrenia
Arkadaşlar merhaba, çocuklara listening (dinleme) etkinliği için onların yaşına uygun (10-14 yaş arası)İngilizce kısa film/animasyon ya da bir filmden kesit arıyorum. dili oldukça yavaş ve basit kelimelerle hazırlanmış bildiğiniz bir animasyon/kısa film varsa lütfen linkini paylaşabilir misiniz? şim
Arkadaşlar merhaba, çocuklara listening (dinleme) etkinliği için onların yaşına uygun (10-14 yaş arası)İngilizce kısa film/animasyon ya da bir filmden kesit arıyorum. dili oldukça yavaş ve basit kelimelerle hazırlanmış bildiğiniz bir animasyon/kısa film varsa lütfen linkini paylaşabilir misiniz?

şimdiden teşekkürler.
0
schizophrenia
(01.05.14)
Özellikle eğitim video ve yapımları şart değilse zaten bir ton çocuk filmi ve dizisinden birini seçip ingilizce altyazı ile izletin. Cnbc-e haftasonu kuşaklarında birkaç dizi yayınlanıyor. Torrentlerden orijinalini bulup altyazılı izletin. Inların seçtiği kelimeler, konular ve konuşma tarzları hep çocuklar için.
0
simbolmina
(06.05.14)
(2)

Minicik ingilizce Çeviri

reddish b
Şunu ingilizceye nasıl çeviririm?"bu şarkının bana yazılmış olmasını çok isterdim."teşekkürleeer!!!
Şunu ingilizceye nasıl çeviririm?

"bu şarkının bana yazılmış olmasını çok isterdim."

teşekkürleeer!!!
0
reddish b
(01.05.14)
i wish this song was written for me
0
kibariyenin annesi
(01.05.14)
i'd love to have this song was written for me.
0
iorveth
(01.05.14)
(3)

Ingilizce Terim: Baska bir zaman uydurmak

gerard
selam,hani turkce'de denir ya "carsamba toplanti yapabiliriz, fakat baska bir tarih size daha uygunsa o tarihe de uydurabiliriz". bu da garip oldu biraz ama neyse.boyle bir sey ingilizce nasil soylenir? formal yazisma dilinde olacak.tesekkurler
selam,

hani turkce'de denir ya "carsamba toplanti yapabiliriz, fakat baska bir tarih size daha uygunsa o tarihe de uydurabiliriz". bu da garip oldu biraz ama neyse.

boyle bir sey ingilizce nasil soylenir? formal yazisma dilinde olacak.

tesekkurler
0
gerard
(30.04.14)
we can have a meeting on wednesday, but we can also schedule it to another day if that's more appropriate for you.
0
inheritance
(30.04.14)
raincheck
0
cruseo
(30.04.14)
inheritance konuyu kitlemiş +1
0
eindaclub
(30.04.14)
(2)

son çeviri sorusu

aylin dal
gerçekten bu kez bu son:Inflorescence an axillary head on (2–)5–10 cm long peduncle. Flowers bisexual, regular, 5-merous, white to yellow, subtended by up to 7 mm long bracteoles; pedicel up to 3 mm long; calyx 3–6 mm long, with long tube and short lobes, densely rusty pubescent outside; corolla 9–1
gerçekten bu kez bu son:

Inflorescence an axillary head on (2–)5–10 cm long peduncle. Flowers bisexual, regular, 5-merous, white to yellow, subtended by up to 7 mm long bracteoles; pedicel up to 3 mm long; calyx 3–6 mm long, with long tube and short lobes, densely rusty pubescent outside; corolla 9–13 mm long, with c. 6 mm long tube, rusty pubescent outside; stamens numerous, 3–5.5 cm long, united into a tube in lower half; ovary superior, c. 3 mm long, gradually tapering into an up to 3 cm long style.

şimdiden teşekkürler.
0
aylin dal
(30.04.14)
arkadaş bu nedir? kırk yıllık ingilizim, böyle ingilizce görmedim. Bilimsel terim falan da değil mesele; sintaks hatalarıyla doluymuş gibi geliyor bana.

bu yazının kaynağı nedir? resim üzerinde falan mı gösterilmiş?
0
karaage
(30.04.14)
Bir türün özelliklerini anlatıyor, sanırım bahsi geçen kaynak şu.
0
clones
(30.04.14)
(2)

allahını seven beni şu çeviriden kurtarsın

aylin dal
az kaldı gerçekten. herkes 1 cümle çevirse, uzun olsada 4 cümle var zaten. akşama yetiştirmem lazım lütfen yardım edin :(Inflorescence an axillary head on (2–)5–10 cm long peduncle. Flowers bisexual, regular, 5-merous, white to yellow, subtended by up to 7 mm long bracteoles; pedicel up to 3 mm long
az kaldı gerçekten. herkes 1 cümle çevirse, uzun olsada 4 cümle var zaten. akşama yetiştirmem lazım lütfen yardım edin :(

Inflorescence an axillary head on (2–)5–10 cm long peduncle. Flowers bisexual, regular, 5-merous, white to yellow, subtended by up to 7 mm long bracteoles; pedicel up to 3 mm long; calyx 3–6 mm long, with long tube and short lobes, densely rusty pubescent outside; corolla 9–13 mm long, with c. 6 mm long tube, rusty pubescent outside; stamens numerous, 3–5.5 cm long, united into a tube in lower half; ovary superior, c. 3 mm long, gradually tapering into an up to 3 cm long style.

Fruit an oblong, flat pod 15–24 cm × 3–5 cm, glabrous, transversely veined, yellowish brown when ripe, opening with 2 papery valves, c. 10-seeded. Seeds flattened globose to ellipsoid, 7–10 mm × 4.5–8 mm. Seedling with epigeal germination; hypocotyl 4–6 cm long, epicotyl 1–2.5 cm long; cotyledons c. 1 cm long, thick and fleshy, rounded, early caducous; first 2 leaves opposite, one pinnately compound and the other bipinnately compound.
0
aylin dal
(30.04.14)
metinde anladığım tek yer sarı beyaz çiçeklerin biseksüel olduklarıydı. sorry
0
Sskywalkeremre
(30.04.14)
Bir paragraf benden:

Uzun ince elips şeklinde meyve, düz 15-24cm * 3-5 cm boyutlarında tohum zarfı, tüylü, yanlara doğru uzanan damarlı, olgunlaştığında sarımtırak kahverengi renkte, 2 adet kağıtımsı kapakçığı olan açıklık, yaklaşık 10 tohumlu. 7-10 mm * 4.5-8 mm arasındaki büyüklüklerde değişen düzleşmiş tohumlar uzun ince elips şeklinden elips şekline kadar değişiklik gösterirler. Epigeal çimlenmeli fide; çenek yaprak kök arası mesafe (hipokotil) 4-6 cm uzunluğında, çenek yaprak üstü mesafe 1-2.5 cm uzunluğunda, çenek yapraklar yaklaşık 1 cm uzunluğunda, kalın ve etli, oval, erken dökülmeye meyilli; ilk iki yaprak karşılıklı, tüy dizilimli, diğeri ise tek taraflı dizilimli.
0
ateyist_
(30.04.14)
(3)

ingilizceden türkçeye çeviri yardımı

aylin dal
bu cümlelerin ister hepsini, ister birini ikisini falan çevirebilir misiniz?Leaves alternate, bipinnately compound with 3–7 pairs of pinnae; stipules awl-shaped, caducous; petiole (2–)3–4.5(–6) cm long, at the middle of upper side with a sessile gland, rachis (2–)4–15 cm long, rusty hairy; leaflets
bu cümlelerin ister hepsini, ister birini ikisini falan çevirebilir misiniz?


Leaves alternate, bipinnately compound with 3–7 pairs of pinnae; stipules awl-shaped, caducous; petiole (2–)3–4.5(–6) cm long, at the middle of upper side with a sessile gland, rachis (2–)4–15 cm long, rusty hairy; leaflets in 6–14(–20) pairs per pinna, sessile, elliptical to oblong, slightly oblique, 1–2.5 cm × 0.5–1 cm, rounded at apex, densely pubescent below.

Inflorescence an axillary head on (2–)5–10 cm long peduncle. Flowers bisexual, regular, 5-merous, white to yellow, subtended by up to 7 mm long bracteoles; pedicel up to 3 mm long; calyx 3–6 mm long, with long tube and short lobes, densely rusty pubescent outside; corolla 9–13 mm long, with c. 6 mm long tube, rusty pubescent outside; stamens numerous, 3–5.5 cm long, united into a tube in lower half; ovary superior, c. 3 mm long, gradually tapering into an up to 3 cm long style.

Fruit an oblong, flat pod 15–24 cm × 3–5 cm, glabrous, transversely veined, yellowish brown when ripe, opening with 2 papery valves, c. 10-seeded.
0
aylin dal
(30.04.14)
ingilizce çizgi roman ve ingilizce hikayeler okuyan biri olarak hiçbir şey anlamadım. bunalıma girdim resmen şu an.
0
hayaletin garip huylari
(30.04.14)
biyolojiye ilgili biri lazım buna. yoksa sözlük karıştır dur :)
0
vendorth
(30.04.14)
bu akademik anglosaksonların bir paragraflık cümleleri beni öldürecek. neyse uyku tutmamıştı bu iyi geldi. sıralı yapraklar ile kastettiği üst üste binmeyen nizami yapraklar.şu fotoğraftaki gibi; www.uwgb.edu
bir bilgisayar mühendisi olarak o konuyu da ayaküstü araştırmış oldum.

sıralı yapraklar, tığ şeklinde, kadük,(2–)3–4.5(–6) cm uzunluklarında, üst kısmının ortasında sapsız bez sahibi, ekseni (2–)4–15 cm, solmuş tüylü, her pinnada 6–14(–20) çift yaprakcıklı, sapsız, ovalden dikdörtgene çalan hafifçe eğik, ucunda 1–2.5 cm × 0.5–1 cm ebatlarında yuvarlaklar olan, altı yoğun olarak tüylü olma koşullarını sağlayan yapracıklarla çifttüylü olarak birleşir.
0
hatersgonnahate
(30.04.14)
(1)

in english, bikaç gündelik hayat ingilizcesi

tellioglu
misal; çantanın kopması yada atıyorum düğmenin kopması nasıl söylenir? break off mu?bir de: kırmızı ışıkta geçmek nasıl denir? yayalar için de aynı mı?
misal; çantanın kopması yada atıyorum düğmenin kopması nasıl söylenir? break off mu?
bir de: kırmızı ışıkta geçmek nasıl denir? yayalar için de aynı mı?
0
tellioglu
(29.04.14)
düğmenin kopması için fly off kullanılıyor yanılmıyorsam. bu tür kullanımların doğrusunu bulmak biraz zaman alabilir ezbere bilmediğiniz sürece. böyle şeyler için tureng'i öneriyorum. mesela kopmak yazdığınızda karşınıza çıkan ingilizce kelimeleri tekrar türkçe'ye çevirip nasıl kullanıldıklarına bakarak bulabilirsiniz hangisinin düğme kopması için kullanıldığını.
kırmızı ışıkta geçmek informal olarak jaywalking, formal olarak red light violation.
0
amugochi
(29.04.14)
(2)

minik tatlı latince bir çeviri

tunachu
latince "iyileşmek cesaret ister" nasıl derim? iyileşmek derken; fiziksel veya ruhsal bi' sağlıksızlık durumundan sağlıklı hale geme anlamında bu arada. gugıl translate falan pek tatmin etmedi.
latince "iyileşmek cesaret ister" nasıl derim? iyileşmek derken; fiziksel veya ruhsal bi' sağlıksızlık durumundan sağlıklı hale geme anlamında bu arada. gugıl translate falan pek tatmin etmedi.
0
tunachu
(29.04.14)
sözlükten jimi the kewl bu konuda uzman. kitap falan çeviriyor bildiğin. yeditepe'de okutman falandı sanırım en son. ona sorabilirsin ya da twitter'ından ulaşabilirsin eğer buradan yanıt alamazsan...
0
kisa bisey olsun istemistim
(29.04.14)
kısıtlı latince bilgimle;

curatio postulat virtus
0
harala gurele findik findik gel bana
(01.05.14)
(11)

hangi dili öğrenmeli

Sarix
fazla popüler olmayan bir dil öğrenmek istiyorum. hangisini öğrenmek zevkli olur? fransızca, ispanyolca, almanca, rusça olmasın, uzak doğu dili de olmasın. swahili, isveçce gibi bir dil olabilir.
fazla popüler olmayan bir dil öğrenmek istiyorum. hangisini öğrenmek zevkli olur?
fransızca, ispanyolca, almanca, rusça olmasın, uzak doğu dili de olmasın.
swahili, isveçce gibi bir dil olabilir.
0
Sarix
(28.04.14)
swahili enteresan güzel bi dil bence.
0
lily briscoe
(28.04.14)
o zaman "öğrenebileceğin" bir dil aramak daha mantıklı olabilir. yani dinleme alıştırması için kolayca film ve dizilerine ulaşabileceğin ya da sahaftan okuma materyalleri bulabileceğin bir şey olmalı.

benim oyum fince'ye bu arada.
0
doktor sagbirakmayan
(28.04.14)
İzlandaca öğrenebilen konuşabilen biri bence yeryüzünde her dili öğrenebilir. Tabii bu sözüm iskandinavlar için geçerli değil. Bir isveçli oturup izlandaca öğrenebilir.
0
godsparticle
(28.04.14)
norveç, danimarka veya isveç dillerinden birini öğrenebilirsin. zaten birini öğrenen diğerlerini çok çabuk kapıyor. eğer bu üçlüye başlayacaksan norveç dilinden başla.
0
loveinaflipbook
(28.04.14)
orta popüler: portekizce. bir seçenek.
0
sayns
(28.04.14)
Flemenkce. hem sonrasinda hem almancayi hem de iskandinav dillerini anlayabilirsin.
0
letheavendangered
(28.04.14)
arapça?
0
fayfim
(28.04.14)
fince. yapısı türkçeye yakın. fin kültürü ilginç. ancak öğrenme seçenekleri çok zayıf. kursu ankarada yok örneğin. üniversitelerde bölümü yok. ancak internet ve üniversiteyi finlandiyada okuyan insanlar yardımcı olabilir.
sırpça da ilginç bir dil olabilir. edebiyat seviyorsan bize yakın bakış açıları var.
0
sonsuz sevgilerimle
(28.04.14)
arapça? zevkli midir bilmiyorum ama okunacak kaynak bol. dini bir sebeple yazmıyorum komşularımız vs. dolayısıyla arapça iyi olabilir. Meslek nedir bilmiyorum ama iş hayatında da arapça bilmek işe yarayacaktır diye düşünüyorum. Zaten dünya'nın en çok konuşulan 5. diliymiş. Hem ibranice falan demişsiniz önceki duyurularınızda aynı dil ailesinden sonuçta.
fransızca, ispanyolca, almanca, rusça olmasın demişsiniz portekizce olabilir ayrıca.
Esperanto var bir de eğlenceli olur onu da deneyebilirsiniz.
Flemenkçe de düşünülebilir.
Ama bana kalsa İsveççe öğrenirdim sonra da İsveç'e kaçardım o ayrı.
0
rexex
(28.04.14)
norvecce fena degil, youtube da bir kiz vardi ogreten cok tatli, guzeldi bayagi melodik inisli cikisli diger iskandinav dilleri gibi.
0
babamasoliimbananickaldirsin
(28.04.14)
italyanca keyiflidir ama bana kariyerimde veya günlük hayatta hiçbir katkı sağlamasın, sadece güzel ve keyifli bir dil olsun dersen latince'ye aban.
0
harala gurele findik findik gel bana
(03.05.14)
(10)

arapça mı farsça mı

from potomac to kuban
keyfine öğrenecek olsanız hangisini tercih ederdiniz? pimsleur programları var ikisinin de.ibranice de var.
keyfine öğrenecek olsanız hangisini tercih ederdiniz? pimsleur programları var ikisinin de.
ibranice de var.
0
from potomac to kuban
(28.04.14)
farsça
0
Suehtemorp
(28.04.14)
farsça
0
nereye bu gidis
(28.04.14)
amacına bağlı. farsça batı dilleri ile aynı kökten olduğu için, farsça öğrendikten sonra ingilizce gibi bir batı dilini daha kolay öğrenirsin. arapça öğrenirsen ardından farsça öğrenmen çok kolaylaşır. yalnızca alfabe yönüyle değil, farsçada bulunan bol miktardaki arapça sözcükten dolayı da.
ancak yapıları tümüyle farklıdır denebilir.
ibranice arapça ile kardeş dildir. birini öğrendiğinde diğerini daha kolay öğrenirsin.
ama asıl önemli olan amaç.
0
sonsuz sevgilerimle
(28.04.14)
arapça > ibranice > farsça

çok isterdim ben de.
0
sayns
(28.04.14)
farsça
0
nawar
(28.04.14)
arapçanın kullanım alanı daha geniş. geçenlerde de sorulmuştu bu soru. arapça konuşan insan sayısı da çok fazla ülke sayısı da. dolayısıyla ticarette falan arapça daha kıymetli. ama ikisini de öğren varsa zamanın ve azmin. ahenkli ve güzel diller.
0
kallesnikof
(28.04.14)
farsça daha ilgi çekici olsa da işe yararlık ve dünyada konuşulma durumu açısından kesinlikle arapça.
0
safcocuk
(29.04.14)
Başım ağrımasın kolay ilerleyeyim diyorsan farsça, ticari açıdan düşünüyorsan arapça. yaklaşık bir buçuk yıldır farsça öğrenen biri olarak diyorum bunu.
0
slavophilia
(29.04.14)
her türlü arapça bence de. farsça sadece zevk için işine yarar. arapça her türlü katma değer katar. hep bu dünyada hem öteki dünyada :D
0
fayfim
(29.04.14)
Kesinlikle farsça.
0
dessy
(29.04.14)
(2)

almanca online sozluk

bosver nicki
Var mi bildiginiz soyle guzel almanca turkce - turkce almanca dagarcigi genis bir site? Ben birkacina baktim ama pek islevsel gelmedi. Tesekkurler simdiden.
Var mi bildiginiz soyle guzel almanca turkce - turkce almanca dagarcigi genis bir site? Ben birkacina baktim ama pek islevsel gelmedi. Tesekkurler simdiden.
0
bosver nicki
(28.04.14)
pons.eu
0
camiroquay
(28.04.14)
bab.la fena değildir, bazen tahmin etmediğim kelimelere www.beluka.de karşılık bulabiliyorum, toplam kelime sayılarını merak ettim ben de şimdi bu sitelerin. bulamazsam aradığım kelimeyi ya da kafama yatmazsa çeviri www.dict.cc den İngilizce karşılığına bakarım.

EK: devamlı çeviri yapma dolayısıyla ya da başka bir sebepten bu tür sözlükleri sık kullanma durumunda isen hala Türkiye için geçerliliğini koruduğunu düşündüğüm en iyi sözlüklerden biri olan Karl Steuerwald'in sözlüklerini edinmeni tavsiye ederim.
0
candanag
(28.04.14)
(1)

ingilizceden türkçeye çeviri yardımı

aylin dal
Large deciduous tree up to 45(–50) m tall; bole branchless for up to 22(–30) m, straight and cylindrical, up to 100(–130) cm in diameter, without buttresses or sometimes with small, thick buttresses up to 1.5 m high; bark yellowish brown to dark grey, rough and scaly, inner bark fibrous, yellowish t
Large deciduous tree up to 45(–50) m tall; bole branchless for up to 22(–30) m, straight and cylindrical, up to 100(–130) cm in diameter, without buttresses or sometimes with small, thick buttresses up to 1.5 m high; bark yellowish brown to dark grey, rough and scaly, inner bark fibrous, yellowish to orange-brown, with darker stripes and clear or honey-coloured gum; crown dome-shaped, heavily branched, with fairly spreading branches; young branches densely rusty hairy.

bu paragraf için bana yardımcı olur musunuz acaba?
0
aylin dal
(27.04.14)
"iri, yaprak-doken ve uzunlugu 45(-50)metreyi bulan agac; govdesi 22(-30) metreye kadar dalsiz, duz ve silindirik, capi 100(-130) santimetreye ulasan, payandasiz yahut 1.5 metre yukseklige erisebilen kucuk, kalin payandali; sarimtirak kahverengiden koyu griye kaba ve pulsu kabuklu, sarimtiraktan portakal-kahverengine lifli ic kabuklu, koyu cizgili ve acik yahut bal rengi sakizli; tepesi kubbe-bicimli, cok dalli, dallari duzgun yayilan, yas dallari yogun pas rengi killi."
0
viva paulista
(28.04.14)
(1)

Fotoğrafta ki yazıyı ingilizceye çevirebilir misiniz?

sidd79
https://www.facebook.com/photo.php?fbid=883632924995978&set=a.235493106476633.84828.217577848268159&type=1&relevant_count=1
0
sidd79
(27.04.14)
Orjinalini bulmaya çalıştım, Milena'ya Mektuplar adlı bir yazıdanmış ama ingilizcesini bulamadım.

www.goodreads.com

şurda tamamı var. Fakat şu şekilde çevrilebilir:
"It's not the life that is unbearable, it's the people"
0
yuto
(27.04.14)
(11)

ingilizce hakkında bir soru

sidd79
üçüncü bir kişi hakkında konuşurken, kadın mı erkek mi olduğunu bilmiyoruz.nasıl söyleriz.Bizde " o " diyor yetiyor.
üçüncü bir kişi hakkında konuşurken, kadın mı erkek mi olduğunu bilmiyoruz.nasıl söyleriz.Bizde " o " diyor yetiyor.
0
sidd79
(27.04.14)
"He" yeterli olur genelde.
0
yakuza123
(27.04.14)
üçüncü bir kişi hakkında konuşurken he/she demeye gelene kadar kişinin cinsiyeti öğrenilmiş olunur zaten.

+"he is a good guy" diyemezsin direkt olarak diyalogta. ali mi, kemal mi, bilirsin. bilmiyorsun diyelim, biri çıkıp:

+"he has done that yesterday" dese çıkıp sormaz mısın "who" diye.
0
lesmiserables
(27.04.14)
"o"nun karşılığı yok. "one" kullanılabilir. "biri" anlamına geliyor.
0
m e l t e m
(27.04.14)
bilinmiyorsa genelde she kullanılır ama s/he daha formal olacaktır.
0
in search we trust
(27.04.14)
o gibi durumda he or she derler
0
call me ishmael
(27.04.14)
resmi metinlerde mevzubahis tek kişi bile olsa cinsiyeti belli değilse bazen "they" de kullanılıyor.
0
kül
(27.04.14)
s/he
0
mama told me not to come
(27.04.14)
they denir.
0
compadrito
(27.04.14)
compadrito +1
0
sensible soccer
(27.04.14)
S/he kullanırım ben de. Sınavlarda falan da yazmislig8m çoktur, yapma öyle diyen hoca çıkmadı.
0
materyalist imam
(27.04.14)
mesela bir arkadaşın kuzenini anlatıyor. kuzenim şunları sever, bunları yapar. sonra o ne iş yapar ? diye sorarken ne kullanacağını soruyorsun.

yani my cousin like to reading horse, and my cousin good listener etc.

what is his/her name? burda hangi cins olduğunu bilmiyorsun ve hangisinin kullanılacağını soruyorsun.

Bu konu ile Rusça dersinde sorun yaşadım. Rusçada he "on" she "ana" hocaya sordum cinsiyeti bilmiyorsak hangisiyle soracağız diye "on" dedi. İngilizcede de böyle dedi. Bilmiyorsak he diye sorarır.

Bu durumda what is his name? sorusuna HER name is ... diye her derken vurguyu yaparak cevaplaması gerekiyor. İngilizcem tarzanca onu da belirteyim :)
0
kallesnikof
(28.04.14)
(2)

bir cümle çeviri

sidd79
takım arkadaşlarım olmasına rağmen onu yenemiyorum. nasıl denir?
takım arkadaşlarım olmasına rağmen onu yenemiyorum. nasıl denir?
0
sidd79
(27.04.14)
even though I have team-mates, I can't beat him.
0
lesmiserables
(27.04.14)
even i have my team mates, i can't beat him/her
0
pisilerpisisi
(27.04.14)
(3)

yds için ileri düzey "reading" kaynağı

adukyuedines
tavsiye edebileceğiniz ileri düzeyde paragraf ve metinlerden oluşan soru bankası tarzı bir kaynak var mı?
tavsiye edebileceğiniz ileri düzeyde paragraf ve metinlerden oluşan soru bankası tarzı bir kaynak var mı?
0
adukyuedines
(26.04.14)
english in use-for the FCE examination diye bir kitap seti var. gramer olarak da reading olarak da işini görür.
0
lesmiserables
(26.04.14)
more to read 2
0
mrthany
(26.04.14)
paragraph studies isimli kitap
0
i ve been mistreated
(26.04.14)
(10)

iki kelimelik rusça çeviri

pescador
merhaba,dizide geçiyor ama çevirmemişler o bölümü. polis memuru elemanların birine soruyor "siz anladınız mı mevzuyu" diye, o da "hayır" diyor.http://imgur.com/zDuJ0Akbir anlamı var mı bu kelimenin/cümlenin her ne ise, yoksa rastgele yan yana getirilmiş harfler falan mı? alfabeyi okuyabiliyorum, tra
merhaba,

dizide geçiyor ama çevirmemişler o bölümü. polis memuru elemanların birine soruyor "siz anladınız mı mevzuyu" diye, o da "hayır" diyor.

imgur.com

bir anlamı var mı bu kelimenin/cümlenin her ne ise, yoksa rastgele yan yana getirilmiş harfler falan mı? alfabeyi okuyabiliyorum, translate'ten falan da baktım ama anlamsız bi şey çıktı.
0
pescador
(26.04.14)
jri tvarı mı yazıyo orda?
0
compadrito
(26.04.14)
"jri tvar" yazıyor. "yaratık ye" diye birşey ("bok ye" gibi bir anlamda kullanmış olabilirler mi diye düşünüyorum, dizinin gidişatına göre sen çözebilirsin burayı sanırım)

jri -jrat fiilinin emir kipinden geliyor, "ye!" demek. tvar da zaten yaratık,mahluk demek.
0
lesmiserables
(26.04.14)
begin-english.ru

evet, yaratık ye demekmiş. sağolasın sefiller.
0
compadrito
(26.04.14)
özel bir anlam çıkmadı, ama onunla ilgili bir sahne vardı. sanırım "koyduk mu?" gibisinden yazmışlar öyle. aynı şekilde iade ettiler orospu çocuklarına iyi oldu hehe

(başka bi şey yazmıştım, "dizi bitince editlicem" diye de eklemiştim. yeni cevap zannedip bunu tamamen editlemişim)
0
🌸pescador
(26.04.14)
@compadrito,

o sondaki işaret "I" harfine benziyor ancak değil, "myagkih znak (inceltme işareti)" o yüzden karıştırdın sanırım.

ь (myagkih znak) / ы (I)
0
lesmiserables
(26.04.14)
"gorge it beast"
0
kayranin kedisi
(27.04.14)
@kayranin kedisi, mükemmelsin. dizi ismi bile vermedim ama yine de izleyen falan olursa diye spoiler'la vercem bu bilgiyi,

----spoiler----
adam o yazının aynısını kağıda bastırıp, diğer elemanın ağzına tıkıştırıyor sonunda hehe
----spoiler----
0
🌸pescador
(27.04.14)
@kayranin kedisi, @pescador

"ye, hayvan!" anlamında yazılmış, evet doğru. ancak rusça hemen hemen herşeyiyle tonlama üzerine kurulu olduğu için iki çeviri de doğru. "ye, hayvan!"ı duymadan çıkarabilmek için arada virgülü görmek lazım, ki yazmamışlar.

tüm çeviriler doğru yani.

"yaratık ye" de olur, "ye, hayvan!" da olur. fakat dizide kullanılan sanırım kayranin kedisi'nin dediği gibi "ye, hayvan!"

o kadar yazdık ama yanılmıyorumdur umarım, hehe.
0
lesmiserables
(27.04.14)
yok yok gayet mantıklı, tutarlı çeviriler hepsi. dediğim gibi, sonunda da ne olduğunu açıkça belli etmişler zaten. hem bunu anladığım için hem de final yüzünden çok mutlu oldum, yine aklıma geldi şimdi siz yazınca yine mutlu oldum haha
0
🌸pescador
(27.04.14)
tvar'ın argo karşılığı aşağılık herif olduğundan "ye, aşağılık herif" diye de çevirebiliriz.
0
kallesnikof
(27.04.14)
(1)

"nothing but love" ne demek?

umuur
üstünde uzayda dolanan iki astronot olan bi tişörtte yazıyordu
üstünde uzayda dolanan iki astronot olan bi tişörtte yazıyordu
0
umuur
(26.04.14)
"asktan gayri her sey yalan" gibi...
0
exlibris
(26.04.14)
(3)

Doğru mu anlamışım?

the kene
"The earlier after injury that the initial CT scan is obtained, the greater is the likelihood that the hematoma will expand on subsequent scans.""yaralanma sonrasında ilk BT taraması ne kadar erken yapıldıysa, hematomun sonraki görüntülerde genişleme ihtimali de o kadar büyük olur." İngilizce'den Tü
"The earlier after injury that the initial CT scan is obtained, the greater is the likelihood that the hematoma will expand on subsequent scans."

"yaralanma sonrasında ilk BT taraması ne kadar erken yapıldıysa, hematomun sonraki görüntülerde genişleme ihtimali de o kadar büyük olur."

İngilizce'den Türkçe'ye çevirdim, doğru mu anlamışım acaba cümleyi?
0
the kene
(26.04.14)
evet, ben de aynı şekilde anlıyorum.
0
m e l t e m
(26.04.14)
türkçesini bile anlamadım ben. :(
0
buckminster
(26.04.14)
bu cevap, buckminster'in anti-gülücük'ü için yazıldı:

ortada bi travma var
ona bağlı da bi ''kontrollü'' kanama var. foşşşş diye kanamıyo da, ince ince sızdırıyo. peki nereye kadar sızdıracak? travmaya maruz kalan bölgede bi kan pıhtısı topaklaşması oluşuncaya kadar.
siz travmadan hemen sonra BT yaparsanız, ince ince sızdırma süreci henüz tamamlanmamış olduğu içün, o kan pıhtısı topaklaşmasını küçük görürsünüz.
ama BT yapmaya devam ederseniz, o topaklaşmanın büyüdüğünü, o alanın genişlediğini görürsünüz.
(tabii tanı şehvetiyle bu kadar radyasyon verip, hastanın ağzına sıçarsınız, o ayrı)
0
compadrito
(26.04.14)
(6)

Kanada göçmenlik için yabancı dil kasmak

goddar
Torrentten neyi indireyim, neye çalışayım. Dinleme olayını nasıl çözerim. Önerilerinizi ve kıyaklarınızı bekliyorum.İngilizce seviyem lise hazırlık İngilizcesi.Bir de Kanada göçmenlik için TOEFL kabul ediyor mu? Ya da başka bir şey yoksa sadece kendi sınavlarını mı yapıyorlar?
Torrentten neyi indireyim, neye çalışayım. Dinleme olayını nasıl çözerim. Önerilerinizi ve kıyaklarınızı bekliyorum.
İngilizce seviyem lise hazırlık İngilizcesi.

Bir de Kanada göçmenlik için TOEFL kabul ediyor mu? Ya da başka bir şey yoksa sadece kendi sınavlarını mı yapıyorlar?
0
goddar
(25.04.14)
para biriktir, kanada'ya dil kursuna git. hem ortami gor, hem kendini tart, hem dilini yerinde gelistir.
gerisi gelirse gelsin, hoslanmazsan da kaybin olmaz, ingilizceni ilerlettiginle kalirsin.
0
viva paulista
(25.04.14)
viva, biraz dilimi toparlamak istiyorum. gerekirse toparladıktan sonra daha da geliştirmek için gitmeyi düşünebilirim. ama dediğim gibi öncelikle dilime biraz çeki düzen vereyim.
0
🌸goddar
(25.04.14)
seviye nedir?
beginner filansa burada baslamak fayda getirebilir.
ama ingilizce ogrenimi buralarda -istisnalar disinda- cok verimli olmuyor.

cok yakin bir tanidigim sifir ingilizce ile cikti disari. bir yillik ogrenim ardindan upper / advanced seviyesine ulasip akademik secenekleri gozden geciriyordu.
0
viva paulista
(25.04.14)
seviye lise hazırlıkta gördüğüm kadar. inmermediate'in biraz unutulmuş hali (:
0
🌸goddar
(25.04.14)
cesaret ve gayret oyleyse.
kanada'yi cok bilmem ama, bazi ulkelerde ogrenciyken calisma izni cikabiliyor, gecici islerle harclik cikip uste para bile biriktirenler olabiliyor.

neticede kanada'da yasamak, ayakta kalmak kolay degil. bence bir deneme icin iyi firsat.
0
viva paulista
(25.04.14)
www.cic.gc.ca

hocam mesajda da yazdim ielts ye girmen lazim toefl kabul edilmiyor.

diger duyurunda hic lise hazirlik ingilizcesi gibi degildi. lise hazirliktaki biri emin ol film ceviremez :) internetten guzel bir test bulup yapin bir bence pre intermediate den daha iyisiniz gibime geldi.
0
babamasoliimbananickaldirsin
(25.04.14)
(2)

Formal bir çeviri

irukeru
Arkadaşlar çeviriyorum ama sanki sokak ingilizcesi gibi oluyor. bu cümleye bir el atsanız:"Programda dört yıl( sekiz yarıyıl) süreli öğrenimini tamamlayarak mezun olmuştur. yasaların tanıdığı tüm hak ve yetkilerden yararlanmak üzere kendisine bu diploma verilmiştir."(bkz: üniversite diploması)
Arkadaşlar çeviriyorum ama sanki sokak ingilizcesi gibi oluyor. bu cümleye bir el atsanız:

"Programda dört yıl( sekiz yarıyıl) süreli öğrenimini tamamlayarak mezun olmuştur. yasaların tanıdığı tüm hak ve yetkilerden yararlanmak üzere kendisine bu diploma verilmiştir."
(bkz: üniversite diploması)
0
irukeru
(24.04.14)
ingilizce diploma yazıp görsellere bakarsan çok örneği var...
0
inanmazsan inanma
(25.04.14)
SWMB has succesfully completed the studies required for and is awarded the degree of bachelor of science in electrical and electronics engineering with all the rights, privileges and honors pertaining therata. Given in Istanbul on August 1st, 2012.

benim diplomada boyle yaziyor. therata kismini falan iyi yazmislar eheh, uyarla iste, 4 yil falan ekle gerekiyorsa.

bi de diplomanin ingilizcedeki anlami farkli: ornegin, 2 yilliklar icin kullaniliyor. senin kullanacagin degree olacak ama hangi degree ona bak okulunun web sayfasindan.
0
she was my baby
(25.04.14)
(1)

Gewinne sinken, Dividenden steigen

acelemvar
Bu cümlenin tam olarak çevirisi "kazanç düşüyor, kar payı artıyor" olarak çevrilebilir mi? Ayrıca kar payı ve temettü aynı şeyler mi?a*
Bu cümlenin tam olarak çevirisi "kazanç düşüyor, kar payı artıyor" olarak çevrilebilir mi? Ayrıca kar payı ve temettü aynı şeyler mi?



a*
0
acelemvar
(24.04.14)
dividende gewinn dediğimiz kazancın bi parçası olup hisselerden hissedarlara dağıtılan kar payları gibidir ama tam olarak kar payı olarak çevrilebileceğini düşünmüyorum. hissedar payları gibi olabilir daha mantıklı olur
0
ozymandias10
(24.04.14)
(3)

Almancası iyi olan var mı?

acelemvar
Warmer Geldregen für AktionärInnen ... Während sich in der laufenden Berichtssaison auf der einen Seite Negativ-Meldungen von Seiten der börsennotierten Unternehmen häufen – von Personalkürzungen über Abschreibungen bis hin zu Umsatz- und Gewinneinbußen – dürfen sich auf der anderen Seite die Aktion
Warmer Geldregen für AktionärInnen ...
Während sich in der laufenden Berichtssaison auf der einen Seite Negativ-Meldungen von Seiten der börsennotierten Unternehmen häufen – von Personalkürzungen über Abschreibungen bis hin zu Umsatz- und Gewinneinbußen – dürfen sich auf der anderen Seite die Aktionärinnen und Aktionäre über saftige Dividenden freuen. Denn die Negativ-Entwicklungen in den Gewinn und Verlustrechnungen (GuV) schlagen sich bei den Ausschüttungen nicht nieder. Im Gegenteil: Alle 20 ATX-Unternehmen (inklusive Analystenschätzungen für Voestalpine und Zumtobel sowie Ankündigung Immofinanz) werden heuer für das Geschäftsjahr 2013 Dividenden in Höhe von rund 2,1 Milliarden Euro ausschütten – ein Plus von 3,9 Prozent im Vergleich zum Vorjahr.


Şu çeviriyi yapmam gerekiyor ama biraz yabancı olduğum konular. Epeyce zorlanıyorum. Bi el atsanız harika olur.



a*
0
acelemvar
(24.04.14)
hocam sen naptın ya ders çalışıyorum şu an ama 1 saate falan kimse çevirmezse ben yardımcı olurum nefret ederim muhasebe terimlerinden de
0
ozymandias10
(24.04.14)
yanlis anlama arkadasim ama bu ceviriyi yapamayacaksan bu ayarda bi jargona sahip isi almamalisin.
0
serabetan
(25.04.14)
Bitirdim arkadaşlar, çok teşekkür ederim yine de:)
0
🌸acelemvar
(25.04.14)
(1)

Birisi ustume ingilizce atsin - gerek kalmadi/bolumunu silip kizi cikardik

fakyoras
duzeltmeye gerek kalmadi, grupca konusup kizi projeden cikarmaya bolumunu de beraberce yazmaya karar verdik. daha da cinlilerle is yapmam :( bir de baska yerlerden calmis yazdigi yerleri de, google diye bir yer var iyi ki. @kayisili turta, bolumunu cikartik tamamen, yapmaya gerek kalmadi, cok tesekk
duzeltmeye gerek kalmadi, grupca konusup kizi projeden cikarmaya bolumunu de beraberce yazmaya karar verdik. daha da cinlilerle is yapmam :( bir de baska yerlerden calmis yazdigi yerleri de, google diye bir yer var iyi ki.

@kayisili turta, bolumunu cikartik tamamen, yapmaya gerek kalmadi, cok tesekkur ederim yine de =)

_____________

projede çinli kizin tekine de gorev verdik, iki sayfalik bir yazi yazdi. yaziyi okuyunca kizin bu ingilizce ile nasil ingilizce biliyorum dedigini anlayamadim.

bir sayfalik yerini duzelttim ancak su asagidaki paragrafta kafam durdu, ne demeye calisti anlayamadim, zihnim anlamayi reddetti.

birisi su paragrafi ingilizce hatalarindan ayiklasa, duzeltse nasil olur?

___
This paper stresses on the importance of prior assumptions regarding the object of study. It depends on the concepts of the culture and the change, the researcher has adopted how to see and understand the world, and comes to what kind of conclusions arrive at.
___
0
fakyoras
(24.04.14)
This paper stresses the importance of prior assumptions about the study objects. this prior assumptions depends on the conceps of the culture and the change. The researcher seeks the ways how the world is seen and understood via them; searchs for what kind of conclusions people arrive at by using them.

ben bunu anladım. oldu mu ki?
0
kayisili turta
(24.04.14)
(2)

dual-homed gateway?

kül
tureng bunun karşılığına "çift bağlantı noktalı geçit bilgisayarı" demiş ama bunu gugıla yapıştırınca sadece sözlük linkleri çıkıyor, o yüzden bir yerde bir sorun var. bunun karşılığı nedir bilen var mı?
tureng bunun karşılığına "çift bağlantı noktalı geçit bilgisayarı" demiş ama bunu gugıla yapıştırınca sadece sözlük linkleri çıkıyor, o yüzden bir yerde bir sorun var. bunun karşılığı nedir bilen var mı?
0
kül
(24.04.14)
"çift ağ ara yüzlü güvenlik duvarı"

üniversitenin ders notlarında böyle çevrilmiş.

burada: obs.iszu.edu.tr
0
cthulhu
(24.04.14)
aslında pek bi numarası olmayan bi terim. bildiğim kadarıyla türkçesi yok. zaten olsa da kullanan olmazdı.
anlatmak istediği şu, mesela bir firewall düşün, bunun bi dış dünyayla, bir de şirket networkuyle bağlantısını sağlayan iki ayrı portu var. bu tarz cihazlara dual-homed diyorlar. aynı mantıkla evdeki basit adsl modemin bile bir lan tarafı, bir wan tarafı var. bu da dual homed oluyor. güvenlik için kullanılan cihazlar yada proxy gibi serverlar filan dual homed olur mesela genelde. ama dediğim gibi kimsenin umursadığı bi terim değil. bildiğin gereksiz bilgi bence.
0
cal suna bi duduk
(24.04.14)
(15)

tek bir cümle

proletarier aller lander vereinigt euch
i saw a man who ran.böyle bir cümle yapısı var mı ?
i saw a man who ran.

böyle bir cümle yapısı var mı ?
0
proletarier aller lander vereinigt euch
(23.04.14)
garip geldi kulağa. i saw a man who was running daha hoş gibi. gördüğün esnada adam koşuyordu falan ya...
0
reavelyn
(23.04.14)
Koşup giden bir adam gördüm. Olabilir gibi ama was running daha mantıklı tabii..
0
bana da mi lolo
(23.04.14)
Koşmakta olan bir adam gördüm denilmek istiyorsa. I saw a man who was running. Ama burada koşmasını bitirmiş bir adamdan bahsetmeye çalışıyor galiba. Bakıyosun koşu yolunda adamın üstü başı ter olmuş ve koşarken gördün ya da görmedin koşmasını bitirmiş. O zaman "I saw a man who had run" olabilir. Ama I saw a man who ran'in doğru bir kullanım olduğunu sanmıyorum.
0
oddyseus
(23.04.14)
bana da yanlış geldi. who was running
0
inanmazsan inanma
(23.04.14)
bence var. sürekli koşan bir adamı görmüş. gördüğü sırada koşup koşmaması önemli değil. "i saw a man who wondered" olduğunu düşünün.

ek: şu da olabilir, diyelim ki biri hakkında konuşuyorum. diyorum ki bu insana baktım ve onda şunu şunu gördüm. "onda koşan bir adam gördüm" sürekli kendini geliştiren manasında mesela.
0
kül
(23.04.14)
@kül o zaman ''I saw a man who runs'' dersin bence.
0
reavelyn
(24.04.14)
ben de emin değilim, fikir yürütüyorum ama diyelim ki ben adamın cenaze töreninde konuşuyorum, onu gördüğümde edindiğim izlenimlerden bahsediyorum, o zaman olmaz mı :)
0
kül
(24.04.14)
i saw a man who runs, nedir aabi.
0
[silinmiş]
(24.04.14)
@douchebag, neden olmasın abi, '' onun gözlerine baktığımda koşan bir adam gördüm.'' diyecek olsak ''When I looked him in the eye I saw a man who runs'' diyemez miyiz?

(cümle anlam olarak çok aptalca farkındayım.gelişindne çok daha kuvvetli bir şey gelmeliydi ama işte bence olabilir gibi)

@kül, bilmem ki olur belki.
0
reavelyn
(24.04.14)
Var boyle bir yapi. Who ran de olur, who was running de olur. Ikisinde de sorun yok.
0
archvile
(24.04.14)
@archvile peki türkçeye çevirirsek nasıl bir anlam çıkıyor ?
0
🌸proletarier aller lander vereinigt euch
(24.04.14)
koşup gözden kaybolan bir adamı birkaç saniyeliğine gördüm gibi bir izlenim bıraktı bende cümle. tam da görgü tanığı ifadelerine yaraşır cinsten. gayet de olur diyorum.
0
devilred
(24.04.14)
çevirince enteresan bir şekilde birebir "koşan bir adam gördüm" oluyor bence :)

ben biraz daha senaryo yazayım. (mini fanfic geliyor) doctor who'da clara "run you clever boy and remember" diyor mesela. diyelim ki doctor'la yolları ayrılır ve sonra clara bir gün maziye bakıp doctor'u anlatır. "...then I took a last long look at him. I thought about all those places I followed him. I looked at him and I saw a clever boy who ran. now he's still running somewhere sometime" :))
0
kül
(24.04.14)
who ran ve who was running iki farklı anlama geliyor yalnız. birinde daha önce koşmuş olan bir adam görmüş oluyorsun(ilki), ikincisinde de o adamı koşuyorken görüyorsun.
0
malmazel
(24.04.14)
Bunun turkcesi "Kosan bir adam gordum" olur. Cumle "I saw a man who was running" olsaydi onun da turkcesi ayni olurdu. Ingilizcede bu sekilde 2 farkli yapi olmasina ragmen turkcede yok. Ingilizce ogrenirken butun hocalarimin soyledigi tek sey "Ingilizce konusurken turkce dusunmeyi unutun"du.

Kosma disinda baska eylemler de yapildiysa kullanilabilecek bir cumle. Mesela once kostu, sonra dans etmeye basladi demek gibi. "I saw a man who ran. Then he started dancing." gibi.

Eger cumleyi kuran kisi, kosan adami surekli kosarken gorseydi "was running" kullanmak daha mantikli olurdu.
0
archvile
(24.04.14)
(5)

farkı ne? (ingilizce)

nohut
iki kalıp da kullanılıyor sanırım. "what am i supposed to do" ve "what do i supposed to do". bunlardan biri yanlış da yaygın kullanım alanı bulduğu için mi kalıplaşmış? yoksa ikisi de doğru mu? doğruysa aralarındaki anlamsal fark nedir? teşekkürler.
iki kalıp da kullanılıyor sanırım. "what am i supposed to do" ve "what do i supposed to do". bunlardan biri yanlış da yaygın kullanım alanı bulduğu için mi kalıplaşmış? yoksa ikisi de doğru mu? doğruysa aralarındaki anlamsal fark nedir?

teşekkürler.
0
nohut
(23.04.14)
doğru olanı "What am I supposed to do?" olacak.

passive yapı çünkü. ve passive geniş zamanda am/is/are + V3 (-ed) gelir. bunu karşılayan ilki. diğerinde "do" işi bozuyor.
0
lesmiserables
(23.04.14)
lesmiserables doğru söylemiş. ikincisinde "ne yapmamı beklerim?" gibi bir anlam çıkıyor sanki.
0
the kene
(23.04.14)
gramer kurallarının katılığı içinde düşünürsek am i kalıbı doğru olan.
ama ötekisi de duruma göre anlatımı vurguyu kuvvetlendirmek için kullanılabilir, söylediğine dikkati daha fazla toplamak için özellikle anlatım bozukluğu yapmak gibi düşünebilirsin.
0
dafaiss
(23.04.14)
eğer yazılı değil, duyduğunuz söylüyorsanız, "what do i supposed to do" değil de "what do i suppose to do" diyodur ama telaffuzları birbirine çok benziyor.
0
nereye bu gidis
(23.04.14)
ilki cok kullaniliyor, ikincisi gramer acisindan yanlis zaten. "what do i suppose to do", o da anlamsiz oluyor zaten.
0
yonge and bloor
(23.04.14)
(5)

ingilizce'de gecmis zamanlar p?

dokunmakalbime
sunlari cevirirseniz anlamama yeter heralde.1. eve gittim2. eve gitmistim3. eve gidiyordum4. eve giderdimtesekkurler
sunlari cevirirseniz anlamama yeter heralde.

1. eve gittim
2. eve gitmistim
3. eve gidiyordum
4. eve giderdim

tesekkurler
0
dokunmakalbime
(23.04.14)
1- i went home
2- i had gone home
3- i was going home
4- i would go home, (burada senin yerine olsaydım anlamı var) eskiden eve giderdim ama artık gitmiyorum diyorsan i used to go home.
0
baldur
(23.04.14)
1. i went home
2. i was go home
3. i was going home
4. i'd go home

ingilizcem bitti. önemli olan yarışmaktı.
0
kisa bisey olsun istemistim
(23.04.14)
1. I went home
2. I have gone home
3. I was going home
4 I used to go home.
0
pangea
(23.04.14)
1. I went home.
2. I had gone home. / I would have gone home.
3. I was going home. / I had been going home.
4. I would go home. / I used to go home.

bağlama göre değişebilir bu çeviriler.
0
goldentitan
(23.04.14)
ingilizce'de "to home" diye bir şey yoktur.
0
bira sisesi kapagi
(23.04.14)
(8)

Süslü Çeviriyoruz

wasmashing
"man builds himself through working with his hands." nasıl çevirilir etkileyici şekilde a dostlar
"man builds himself through working with his hands." nasıl çevirilir etkileyici şekilde a dostlar
0
wasmashing
(23.04.14)
"insanoğlu kendi elleriyle yoğrulur"

diyerekten başlayayım :)
0
kül
(23.04.14)
adam inşa etmek kendini yoluyla çalışmak ile onun makas eller.
0
hayaletin garip huylari
(23.04.14)
Adam elleriyle çalışarak kendini kurar
0
1 saat bende 50 dolar
(23.04.14)
"insanoğlu ellerini kullanarak var olur"
0
devilred
(23.04.14)
kişinin oluşumu yine kendi elinden olacaktır.
0
pisilerpisisi
(23.04.14)
kişi kendini elleriyle yaratır
0
camino real
(23.04.14)
Kül +1
0
ne istedigini bilmeden aglayan cocuk
(23.04.14)
yiğit eliyle yoğrulur
0
i ve been mistreated
(23.04.14)
(4)

Speaking gelistirme

portakallipekinordegi
Sorunum tam olarak speaking. 2 adet B2 sertifikasina sahibim su an C1 seviyesinde okuyup yazabiliyorum. Ingilizce altyazili dizi film izliyorum. Anlamada problemim yok. 3 aylik amerika-wat tecrubem var. Gel gelelim konusmada hala a2 seviyesine iniyorum. Her ortamda gereksiz kasilip 2 kelimeyi bir ar
Sorunum tam olarak speaking. 2 adet B2 sertifikasina sahibim su an C1 seviyesinde okuyup yazabiliyorum. Ingilizce altyazili dizi film izliyorum. Anlamada problemim yok. 3 aylik amerika-wat tecrubem var. Gel gelelim konusmada hala a2 seviyesine iniyorum. Her ortamda gereksiz kasilip 2 kelimeyi bir araya getiremez hale geliyorum. Normalde de konusmayi pek sevmeyen, yaratici biri olmadigim icin durumu fazlaca hissediyorum. Siz bana neler onerebilirsiniz?
0
portakallipekinordegi
(22.04.14)
anlamada problem yoksa neden altyazili izliyorsunuz hala? kaldirin altyaziyi konusmaya ve aksana ne kadar katkisi oldugunu tahmin edemezsiniz.

onun disinda konusmayi konusmadan ogrenmek kadar zor bir sey yok. imkansiz degil benim 1 tane bile yabanci arkadasim yoktu konustugum ama her gun saatlerce dizi film izledigim icin zorlanmiyorum konusurken. Ama herkesin yapisi da ayni degil.
Kelime dagarciginiz var ama hata yapmaktan korkuyorsunuz. Korkmayin kimse anasinin karninda ogrenmedi herkes hata yapabilir ve yapiyor da. Kafa goz yarmak lazim baska turlu ogrenilmiyor kolay kolay.
Sehrinizdeki couchsurfing toplantilarina falan katilin erasmuslularla arkadaslik edin bir sekilde pratik yapacak yabanci bulun.
0
babamasoliimbananickaldirsin
(22.04.14)
bol bol konuşacaksın. başka yolu yok.

couchsurfing iyi bir pratik yolu ama az konuşan ve çekingen biriyseniz toplantılar sizi kasar. ortamda türkler de bulunduğu için hiç konuşamazsınız o yüzden ya evinizde ağırlayacak ya da misafirlerle tek başınıza takılacaksınız.
0
japon askeri
(22.04.14)
Kimseyle konuşamıyorsan kendinle konuşmalısın. Kendini bir ortamda hayal edip practice ler yapabilirsin
0
camino real
(23.04.14)
Kendi başınayken aç televizyonu, duyduklarını simultane tercüme etmeye çalış.
0
rare
(23.04.14)
(3)

otoyolda ölçü birimi olarak block?

kül
adres bildirirken böyle bir kullanım var. bizdeki "x karayolunun 35. kilometresinde yol çalışması" gibi bir şey. fakat block denilen şeyin neye karşılık geldiğini anlayamadım. bilen var mıdır? mil midir, feet midir, parsel midir nedir acaba bu? block normalde sokak anlamında ama burada otoyoldan bah
adres bildirirken böyle bir kullanım var. bizdeki "x karayolunun 35. kilometresinde yol çalışması" gibi bir şey. fakat block denilen şeyin neye karşılık geldiğini anlayamadım. bilen var mıdır? mil midir, feet midir, parsel midir nedir acaba bu? block normalde sokak anlamında ama burada otoyoldan bahsediyoruz, dizilerde gördüğümüz "3 blok ötede" gibi değil yani. ilgili kullanımlar için link vermeyi beceremedim ama google'a şunu yapıştırınca çıkıyor: "* block of * highway"
0
kül
(22.04.14)
block bir ölçü birimi değildir. yani belli bir ölçüsü yoktur. yolların kestiği bina adalarına block deniyor. kaç yol ağzı geçtiğini belirtmek için söyleniyor yani block genelde...
0
loveinaflipbook
(22.04.14)
ama mesela "300 block of x highway" dediğinde 300. bloğu nasıl buluyoruz? belli bir ölçü değil de sadece adaların numarasıysa haritalarda falan yazmaz ki, nasıl adres verirken pratik olacak o zaman?
0
🌸kül
(22.04.14)
sokaklar ve otoban çıkışları numaralardan oluştuğu için o da kolay aslında.
0
loveinaflipbook
(22.04.14)
(3)

yabancı dil sınavı toefl vs ielts

gonul_isleri
hangisi daha kolay? hangisini daha kolay aşarım?http://i.imgur.com/oulYBHX.png
hangisi daha kolay? hangisini daha kolay aşarım?
i.imgur.com
0
gonul_isleri
(21.04.14)
ielts'e girmedim ama ielts daha kolay diye çok duydum. temel fark speaking bölümünde sanırım toefl'da mikrofona konuşuyorsun ki bence çok stresli bir durum, kayıt etti mi etmedi mi falan derken geriliyor insan. bir de yanda başkası da aynı sınavı yapıyor falan garip bir durum. ielts'in speaking'i yüz yüze oluyor.
0
zero times infinity
(21.04.14)
ibt'ye de ielts'e de girdim. secme sansin varsa acik ara ielts derim. oncekilerin de belirttigi gibi 2 seans halinde olmasi, speakingin yuz yuze olmasi buyuk avantaj. ayrica teofl'in dili biraz kasıntıyken, ielts'inki daha rahat geldi.
0
sAINT
(22.04.14)
ikisine de girdim ielts daha kolay
0
deneme2
(22.04.14)
(2)

İngilizce türkçe çeviri acil

neil manke
Signed autograph cards are also available (one per request). Send a stamped self addressed envelope to us and we would be only too happy to send one back. If you are outside of the United Kingdom or Germany please speak to your local post office about an international reply coupon. arkadaşlar ne dem
Signed autograph cards are also available (one per request). Send a stamped self addressed envelope to us and we would be only too happy to send one back. If you are outside of the United Kingdom or Germany please speak to your local post office about an international reply coupon.

arkadaşlar ne demek istenmiş acil yardım.
0
neil manke
(21.04.14)
imzali kartlar* da mevcut (istek basina sadece 1 adet). uzerinde adresinizin bulundugu bi zarfi bize gonderin, biz de size (karsiliginda) gondermekten mutlu oluruz. birlesik krallik veya almanya disindaysaniz, uluslararasi geri gonderim kuponlari icin lutfen yerel posta servislerinizle gorusun.
0
she was my baby
(21.04.14)
imzalı kartlar da (istek başına 1 adet olmak üzere) mevcutmuş. bize pullu ve adresiniz işlenmiş şekilde bir zarf yollarsanız memenuniyetle size geri yollarız diyor. eğer bk veya almanya dışındaysanız yerel postane ile görüşüp uluslararası cevap kuponu ile ilgili görüşün diyor.
0
neyleyim
(21.04.14)
(6)

Rusça öğrenmeye karar verdim

pandispanya
Peki tavsiye edebileceğiniz kurslar? İstanbul Avrupa yakası tercihimdir, ama en iyisi Anadolu yakasında bir yer derseniz o da kabulüm. Ek olarak, İngilizce ve Almanca biliyorum. Şu durumda yeni bir dil olarak Rusça öğrenmek mantıklı mıdır? Bu konuda da görüş ve tavsiyelerinize açığım. Teşekkürler.
Peki tavsiye edebileceğiniz kurslar?

İstanbul Avrupa yakası tercihimdir, ama en iyisi Anadolu yakasında bir yer derseniz o da kabulüm.

Ek olarak, İngilizce ve Almanca biliyorum. Şu durumda yeni bir dil olarak Rusça öğrenmek mantıklı mıdır? Bu konuda da görüş ve tavsiyelerinize açığım.

Teşekkürler.
0
pandispanya
(21.04.14)
Beyoğlu'nda Rus Kültür ve Dayanışma Derneği'ne gitmiştim 2,5 - 3 sene kadar. Öğretmenlerin hepsi Rus ve Türkçe konuşabiliyorlar. Fakat Rusça'ya zaman ayıramayacaksan hiç başlama derim. Gerçekten çok zor ve adamaakıllı konuşabilmek için Rusça konuşulan bir ülkede baya bir süre yaşamak gerek. Fakat ne kadar zor olursa olsun bulmaca gibi dildir , çalışması falan çok zevklidir.
0
pinkman1
(21.04.14)
senin yerinde olsam ispanyolca öğrenirdim hem çok zevkli hem de dünyada ingilizceden sonra en çok konuşulan dil, ruşça zor olabilir ve belli yerlerde konuşuluyor.
0
buiret
(21.04.14)
Eski sovyet ulkelerinde hala rusca ogretiliyor. Devlet yurdundayken gurcu, moldovalı ve kazak oda arkadaslarım rusca muhabbet ederlerdi hep.

İstanbulu bilmiyorum. Calısma kitabı olarak ataol behramloglu'nun "50 derste Rusça" kitabı iyi

Kolaylık acısından bakıyorsan ingilizceden sonra herhangi bi latin dilini ogrenmesi daha kolay tabi rusca yerine
0
buhebu
(21.04.14)
online olarak görsel ve işitsel materyal kullanılan bir web sitesi hizmete giren dildir. web sitesi yeni açılmış olup her gün en az 1 ders görsel ve işitsel içerik sağlanarak güncellenmeye devam edecektir. kiril alfabesinden başlayarak kelime, dil bilgisi, testler, işitsel telafuz örnekleri, işitsel ve görsel diyaloglarla devam ederek rusçaya dair en geniş konu anlatımlı bir web site olmayı amaç edinerek tarafımca yapılmıştır :)

girin, kullanın, kullandırın :) eleştirilerinizi yeşillendirerek bana iletebilirsiniz. şimdiden teşekkürler :)
0
ironiden anlamayan dunyasiz
(02.10.14)
Türkiye'deki kursların hepsi para tuzağı. Rusça'nın aktif konuşulduğu bir ülkede kursa yazıl. Buradakilerden daha ucuza gelir.
0
nikator81
(17.10.15)
türkiyede bir kursa dünyanın parasını vermek yerine rusyada 1500-2000 dolara bir yıllık kurs görebilirsin. üstelik sürekli ruslarla muhatap olmak zorunda kaldığından daha fazla katkı görebilirsin.
0
kallesnikof
(17.10.15)
(3)

İngilizce öğrenmek...

smtc
Arkadaşlar,ingilizce öğrenmek için kursa gitmek dışında önereceğiniz bir yol var mı? yani her gün 1 saatimi bu plana ayırmaya karar verdim. fakat tek bir kaynak olsun ve o kaynak üzerinden çalışıp öğreneyim istiyorum. Siz hangi kaynağı önerirsiniz?
Arkadaşlar,

ingilizce öğrenmek için kursa gitmek dışında önereceğiniz bir yol var mı? yani her gün 1 saatimi bu plana ayırmaya karar verdim. fakat tek bir kaynak olsun ve o kaynak üzerinden çalışıp öğreneyim istiyorum. Siz hangi kaynağı önerirsiniz?
0
smtc
(21.04.14)
1tam1ayran
(21.04.14)
turkcell akademi'de ingilizce dersleri var. bir göz atın isterseniz.
0
kobretti
(21.04.14)
sıfırdan mı öğreneceksiniz, yoksa belli bir temeliniz var mı?

şahsen ben bir dile sıfırdan başlanacaksa başlangıç seviyesini düzgün bir kursta alıp, sonradan kendi kendine öğrenme taraftarıyım.

işini bilen bir yerde temeli alırsanız grammerin temel mantığını, dilin sistemini kavrarsınız. bunun üzrine kendi kendine çalışmak çok daha kolay olur.
0
goldentitan
(21.04.14)
(1)

almanca çalışmak için kitap tavsiyesi?

hakiki ssg
Almancayı orta duzeyde biliyorum. Geliştirmek için kitap onerisi olan var midir?
Almancayı orta duzeyde biliyorum. Geliştirmek için kitap onerisi olan var midir?
0
hakiki ssg
(20.04.14)
pimsleur egitim setini indirebilirsin torrentten, oldukca isime yaradi benim.
0
yonge and bloor
(20.04.14)
(7)

ingilizce yardım

tellioglu
önümde biri oturuyo ve geçişime engel oluyor. "müsade eder misiniz çıkacağım" yada "bana bir yol verir misiniz?" nası dicem bunu in english
önümde biri oturuyo ve geçişime engel oluyor. "müsade eder misiniz çıkacağım" yada "bana bir yol verir misiniz?" nası dicem bunu in english
0
tellioglu
(20.04.14)
excuse me yeterli.
0
babamasoliimbananickaldirsin
(20.04.14)
let me out
let me get out
could you let me pass
0
[silinmiş]
(20.04.14)
en düzgünü ve kibarı için babamasoliimbananickaldirsin + douchebag

yani, excuse me, could you please let me pass/go?
0
letheavendangered
(20.04.14)
excuse me yeter cidden.
0
baldur
(20.04.14)
ayrıca let me out biraz kaba olarak algılanabilir ses tonuna göre. dur geçeyim vs afedersiniz gibi düşün.
0
baldur
(20.04.14)
@douchebag usta ciddi algiladi senin cevabi, let me get out dicek sonra kavga cikicak trende
0
babamasoliimbananickaldirsin
(20.04.14)
işte bunlar hep ses tonu.

let me out derken küfreder gibi söylersen ve bakarsan olmaz tabii.
0
[silinmiş]
(20.04.14)
(2)

stand filli hakkında

sidd79
Bir kaç sene önce yazlık bir mekanda yabancı bir kız bana, "Can you stand me beer "demişti.Ben, bana bira ısmarlarmasın diye anlamıştım.Sözlüklerde stand kelimesinin öyle bir anlamı yok.Bir tek seslisözlükte öyle diyor.Anadili ingilizce olan birkaç arkadaşa sordum.Biz stand kelimesini hiç öyle kul
Bir kaç sene önce yazlık bir mekanda yabancı bir kız bana, "Can you stand me beer "demişti.Ben, bana bira ısmarlarmasın diye anlamıştım.Sözlüklerde stand kelimesinin öyle bir anlamı yok.Bir tek seslisözlükte öyle diyor.Anadili ingilizce olan birkaç arkadaşa sordum.Biz stand kelimesini hiç öyle kullanmıyoruz dediler.


www.seslisozluk.net
0
sidd79
(20.04.14)
var böyle bir kullanım.

"stand sb a drink" diye aratırsanız bulursunuz.
www.thefreedictionary.com (v.tr madde 7)
0
neyleyim
(20.04.14)
"benim biramı çeker misin?" gibi bir şey işte.
0
yalnux
(20.04.14)
(9)

"ortak" anlamındaki partner

kül
sık sık polisiye dizi çeviriyorum. malum, bu ajanlar polisler falan çalışma arkadaşlarına partner diyor. ama bunu "ortak" diye çevirmek bana yanlış geliyor. aralarındaki ortaklık maddi ortaklık değil görev ortaklığı sonuçta. ne düşünüyorsunuz, daha iyi bir öneriniz var mı?
sık sık polisiye dizi çeviriyorum. malum, bu ajanlar polisler falan çalışma arkadaşlarına partner diyor. ama bunu "ortak" diye çevirmek bana yanlış geliyor. aralarındaki ortaklık maddi ortaklık değil görev ortaklığı sonuçta. ne düşünüyorsunuz, daha iyi bir öneriniz var mı?
0
kül
(20.04.14)
devre dicem sarhoş kafayla bana gülenler olcak :)
0
justinho26
(20.04.14)
"Devrem" diyebilirler bence.

Genelde polisler birbirine böyle hitap ediyorlar. Ancak "ortak" kelimesini bizim polisler de sık kullanıyor. Çeviride sıkıntı yok bence.
0
umarsizca umarim
(20.04.14)
ekip arkadaşı olma mı?
0
kaymaktutmayansicaksut
(20.04.14)
ya bizim polisler ortak diyorsa okey ama o da bana yabancı film çevirilerinden öğrenilip dile sokulmuş gibi geliyor :)

devrem süpermiş ama patron izin vermiyor öyle şeylere. geçen gün komşu kadına "memur bey oğlum" dedirttim bakalım onay verecekler mi :))
0
🌸kül
(20.04.14)
devrem lafı ortamı, yapılan işi anlam olarak karşılamıyor bir kere, kaldı ki ortak nasıl kendi anlamını taşımıyorsa devrem de taşımamakta. bir de zaten bizim polislerin birlikte çalışma şekli onlarınki gibi olmuyor, o yüzden bizimkiler ne diyor diye düşünme bence. ortağın karşıladığını düşünüyorum ayrıca.
0
baba jo
(20.04.14)
Yoldaş'ın baskın anlamı bambaşka. İngilizcesi comrade.
0
zombi
(20.04.14)
ortak bence mantıklı. partner olayınının sadece eş vs. anlamı yok.

www.merriam-webster.com
0
bonjurkes
(20.04.14)
@bonjurkes partner'ın anlamında bir sorun yok yahu, ortak kelimesinin türkçede çağrıştırdığı anlama taktım ben :)
0
🌸kül
(20.04.14)
aga türkçede "ortaklık" denen bir kavram vardır zaten. iş ortağı vs. şeklinde.

yani ortak lafı türkçe'ye ters bi laf değil, o durumu da bence yeterince özetliyor.

arkadaş, pampa, kanka lafları çok daha abes olur o durum için
0
bonjurkes
(20.04.14)
(2)

grec/grecque

pet sise
Merhaba,Acaba "grec" kelimesinin féminin halinin "greque" yerine neden "grecque" olduğunu bilen var mı? Çünkü "turc" kelimesinin féminin haline baktığımızda "turque" olduğunu görüyoruz.Fransızca hocam, zamanında birinin yanlış yazdığı bir kelimenin doğru kabul edilmesi olarak açıklamıştı bu durumu,
Merhaba,

Acaba "grec" kelimesinin féminin halinin "greque" yerine neden "grecque" olduğunu bilen var mı? Çünkü "turc" kelimesinin féminin haline baktığımızda "turque" olduğunu görüyoruz.

Fransızca hocam, zamanında birinin yanlış yazdığı bir kelimenin doğru kabul edilmesi olarak açıklamıştı bu durumu, ancak herhangi bir kaynak göstermedi. Eskiden bu kelime "greque" olarak mı yazılıyordu?

İyi akşamlar.
0
pet sise
(19.04.14)
grec in normalde feminen hali grecce oluyormuş fakat burda k sesini koruyamıyormuşsun o yüzden dil bilgisi kuralları nedeniyle -ce atılım -que eki geliyormuş şu kaynağa göre: laplumeapoil.com
0
eys of speyds
(21.04.14)
Çok teşekkür ederim.
0
🌸pet sise
(21.04.14)
(2)

ingilizce/almanca site öneri

tellioglu
almanca öğrenmekteyim. başlangıç seviyesi. türkçe anlatan değil de ingilizce anlatan bi site olsun istiyorum ingilizcemi de geliştirsin diye. özellikle konuşma dilini. sitedir, ipad uygulamasıdır, kitapdır herşeye açığım. önerilerinizi bekliyorum.Tschüüüüss!
almanca öğrenmekteyim. başlangıç seviyesi. türkçe anlatan değil de ingilizce anlatan bi site olsun istiyorum ingilizcemi de geliştirsin diye. özellikle konuşma dilini. sitedir, ipad uygulamasıdır, kitapdır herşeye açığım. önerilerinizi bekliyorum.
Tschüüüüss!
0
tellioglu
(19.04.14)
Dw.de Almanca öğreneceksen ingilizce falan değil Almanca bir site bulacaksın hocam. Deutsche welle'nin bir sürü podcastı var hepsi yardımcı olur.
0
fayfim
(19.04.14)
duolingo harika. ben oradan öğreniyorum. application.
0
trachemys scripta elegans
(19.04.14)
(3)

dil okulu

tahrik olmusken objektif olamam
ingilizce öğrenmek için, şartlar el veriyorsa da sigortasız bir işte harçlığınızı çıkarabileceğiniz hangi ülkeye giderdiniz?
ingilizce öğrenmek için, şartlar el veriyorsa da sigortasız bir işte harçlığınızı çıkarabileceğiniz hangi ülkeye giderdiniz?
0
tahrik olmusken objektif olamam
(19.04.14)
newyork, amerika en iyi tercihtir.

cunku newyork'da erkekler icin pizza, hoogie vs benzeri yiyecek dagitimi, kadinlar icin cocuk bakimi, ev supurmek, yemek yapmak felan isleri bulman cok kolaydir. kurs ucretleri brooklyn'de ispanyol, cinliler vs gittigi yerlerde aylik 200-300 dolar ile manhattan'da ayligi 2000-2500 dolarlik Baruch College'e kadar cesit var.

ben senin yerinde olsam, ogrenciysen work & travel programini dene. yaz aylarini amerika'da gecir, bi kac arkadas edin ortam yap. TR'ye donunce whatsapp tango vs pratik yapmaya devam eder ingilizceni gelistirirsin.. hem w&t gidersen dil okularina kayit olmadan da inceleme firsatin olur vs gl.
0
angster
(19.04.14)
angster +1 dil okulundayken yasal olarak calisabileceginiz bir ulke oldugunu zannetmiyorum zaten. geriye yasadisi calismak kaliyor, onu da anca yasadisi calismanin cok sallanmadigi bir yerde yapabilirsiniz new york da bunlarin basinda geliyor sanirim.

daha kucuk yerlerde sikar biraz. ha ben new york'ta da yapmam yakalanma riski 0 degil sonucta ki yakalanirsaniz yaptirimlari sandiginizdan fazla olabilir.

work and travel +1 ingilizce cok yoksa o da cok zor olur ama. bence para dokmeyin yurtdisi dil okullarina ingilizce yeterli azimle tek basiniza bir seviyeye kadar ogrenebileceginiz bir dil gayet. pratik isini de yazin wat la halledersiniz
0
babamasoliimbananickaldirsin
(19.04.14)
@babamasoliimbananickaldirsin

dil okulundayken yasal olarak calisabileceginiz ulkeler vardir.
0
viva paulista
(19.04.14)
(2)

kısa bir çeviri

sidd79
the Turks messed with my grandmothers family who was from hungary
the Turks messed with my grandmothers family who was from hungary
0
sidd79
(18.04.14)
türkler macaristanlı ananemlerin ailesine sataştılar.
0
melancholia
(18.04.14)
türkler macar anneannemin ailesiyle sorun yaşadı.
0
baldur
(18.04.14)
(8)

Minnacık bir çeviri (bir cümle )

darkknight
Burası benim memleketimmi yoksa cennet mi ? bazen buna şaşırıyorum ....
Burası benim memleketimmi yoksa cennet mi ? bazen buna şaşırıyorum ....
0
darkknight
(18.04.14)
mi ayrı.
0
godless frog
(18.04.14)
Is that my hometown or heaven ? Sometimes I amazed about that
0
1tam1ayran
(18.04.14)
آسمان است در اینجا در شهر من است که من گاهی اوقات در مورد آن شگفت زده
0
she was my baby
(18.04.14)
ის არის, რომ ჩემს მშობლიურ ქალაქში ან სამოთხეში? ხანდახან გაოცებული, რომ
0
bohr atom modeli
(18.04.14)
...האם שעיר הולדתו או שמיי? לפעמים אני נדהם על זה
0
uykusunu yakalayan adam
(18.04.14)
Bura mənim memleketim yoxsa cənnət mi? Bəzən buna təəccüblənirəm.
0
hadi ya la
(18.04.14)
esta es mi paradiso o mi casa? Yo maravillo algunas veces
0
safepassage
(18.04.14)
est-ce qu'ici est mon pays ou bien le paradis? parfois cela m'étonne.
0
eys of speyds
(19.04.14)
(2)

toefl

tururo
Duyurunun ingilizce kurtları,ielts sınavına girip speaking listening ve writingden 4.0, readingden 6.0 almış, ösym nedeniyle toefl a girip 70 almak zorunda olan birine nasıl bir çalışma tarzı ve hangi kursu önerirsiniz?not: evet yds mağduruyum...
Duyurunun ingilizce kurtları,
ielts sınavına girip speaking listening ve writingden 4.0, readingden 6.0 almış, ösym nedeniyle toefl a girip 70 almak zorunda olan birine nasıl bir çalışma tarzı ve hangi kursu önerirsiniz?
not: evet yds mağduruyum...
0
tururo
(18.04.14)
Pearson pte daha kolay diyorlar.
0
ekaterina
(18.04.14)
ben işin kolaylığında değilim. kaldı ki okul pearson pte kabul etmiyor (en azından henüz ilerde kabul ederler mi bilemem). bir de 4,5 ielts ile toefl 70 arasında çok büyük fark olmasa gerek.
0
🌸tururo
(18.04.14)
(9)

ing. iki kişiyi birbiriyle karıştırmak

pescador
birbirine çok benzeyen iki kişiyi birbiriyle karıştırmak nasıl ifade edilir? X ile Y'yi ayırt edemiyorum gibisinden? mix deyince benim aklıma direkt parçalarına ayırıp birbirine katıştırmak geliyo, e stir zaten olmaz... ne diyebiliriz?
birbirine çok benzeyen iki kişiyi birbiriyle karıştırmak nasıl ifade edilir? X ile Y'yi ayırt edemiyorum gibisinden? mix deyince benim aklıma direkt parçalarına ayırıp birbirine katıştırmak geliyo, e stir zaten olmaz... ne diyebiliriz?
0
pescador
(17.04.14)
apart?
0
6 yasimdan beri metal dinliyorum
(17.04.14)
ayırt etmek için:
distinguish?

karıştırmak için:
confuse?
0
ron dennis
(17.04.14)
sanıyorum confuse daha uygun.
0
uykusunu yakalayan adam
(17.04.14)
confuse'ün alakası yok bence.

differentiate de.
0
baldur
(17.04.14)
Burada daha çok distinguish uygun görünüyor. Confuse'deki karıştırma anlamı iki kişiyi karıştırmaktakiyle aynı anlamda gelmiyor bana. Şurada aşağıda examples kısmındaki ikinci cümle sanırım tam olarak sizin sorduğunuz şey:
www.merriam-webster.com
0
reinder
(17.04.14)
Mix up daha doğru gibi duruyor

hatta biri daha sormuş forum.wordreference.com
0
eja
(17.04.14)
ingilizcede türkçe gibi "iki kişiyi birbiriyle çok karıştırıyorum" denmez de "o ikisini çok iyi ayırt edemiyorum" diye söylenir. fikir değiştirdim, distinguish doğrusu.
0
safepassage
(17.04.14)
mix him up with ömer.

onu ömer'le karıştırdım.

kesin bilgi dağılın.
0
pampalar
(17.04.14)
yav distinguish falan deme, i can't tell who is who de ya. rahat takıl
0
eys of speyds
(18.04.14)
buraya yazılanların hakları Sir Anthony Hopkins'e aittir.
yazan eden compumaster, ilgilenen eden fader
modere edenler basond, compumaster, fraise, kibritsuyu, rakicandir
bu sitede yazılanların hiçbiri doğru değildir. site içeriği küçükler için sakıncalı olabilir. yazılardan yazarları sorumludur. kaynak göstermeden alıntılanamaz. devlet tarafından atanmış bir kurumun internet üzerinde kimin hangi bilgiye ulaşıp ulaşamayacağına karar vermesi insan haklarına aykırıdır. web siteleri kullanıcıların istekleri doğrultusunda bağlandıkları yerlerdir. kullanıcılar isterlerse bir web sitesine bağlanmayabilirler. bu güçleri ve imkanları mevcuttur. bir kullanıcı bir siteye bağlanmak istiyorsa bu onun tercihi ve hakkıdır. bağlanmak istemiyorsa bu yine onun tercihi ve hakkıdır. halkın kendisine hizmet etmesi için görevlendirdiği kurumlar hadlerini aşıp halka neye ulaşıp ulaşmayacağını bilmeyen cahil cühela muamelesi edemezler. ebeveynlerin çocuklarını sakıncalı içeriklerden koruması için çok sayıda bedava ve ücretli yazılım mevcuttur. bu yazılımlar bir web tarayıcısını kullanmaktan daha karmaşık teknik bilgi gerektirmemektedir. devletin milletini küçük düşürmesi ve ebleh yerine koyması yasaktır.