[]

altyazı çevirisi

1-) bunu yapan çevirmenler, senkronizasyon işiyle de uğraşıyor mu?
2-) bu yapılırken diziden duyup mu çeviriyorlar, metinden mi? metindense metni nerden buluyorlar?



 
çok bilgim olmamakla birlikte. genelde önce dizinin/filmin ingilizce altyazısının çıkmasını bekliyorlar ve oradan çeviriyorlar diye biliyorum.


  • rahip janick  (12.04.14 14:07:13) 
divxplanet gibi yerler için mi yoksa profesyonel çalışanlar için mi soruyorsunuz, ona göre cevap vereyim :)


  • kül  (12.04.14 14:07:46) 
altyazı sitelerinde genelde ingilizce altyazı çıkması beklenir. sağlam kulağı olanlar dinleyerek de çevirir. ama o şekilde yavaş olur.

profesyonel olanlara altyazı filmle beraber iletiliyor diye biliyorum. yanlışım varsa düzeltsinler.
  • winston  (12.04.14 14:12:06) 
Nasıl divx release i varsa ve internetten edinebiliyorsanız altyazının da benzer şekilde yayınlayanı var. Bunun için çeşitli kaynaklar mevcut subscene falan gibi.

Film çeviriyorsanız zaten esas çeviri DVD çıktıktan sonra yapılır TR DVD'si çıkmadıysa ingilizce dvd'de çıkan altyazı alınır oradan çevirlip senkronlanır. Eğer TR DVD'si çıktıysa oradaki altyazı birebir alınıp senkronlanabilir. Altyazı sitelerinde kimisinde çevirmen yazması kimisinde sadece DVD-rip yazması bundandır. Onlar sadece senkronlanır film releaseine göre.

Dizi çeviriyorsak senin nasıl digiturk/dsmart'ta altyazı varsa gavurun digital kutularında da var sağırlar için vs. Yabancılar bunu buradan aktararak o gün çıkan tv releaselerine göre Lol olur Xor olur vs. senkronluyorlar sende bunu edinip çeviriyorsun.Bu altyazı da TV-Rip olur tvden direkt alındığı için. İngilizce altyazı olmadan türkçeye çevirdiğin de olabilir dinleyrek veya ingilizce TV rip yoktur yabancı dinleyip çevirerek aktarmıştır o da mümkün. ama esası ilk anlattığım.
  • wallcan  (12.04.14 14:26:52 ~ 14:28:44) 
şu adreste bütün dizilerin ingilizce altyazıları var. dizi çevirenler ordan alıyor:

www.addic7ed.com
  • rectoa  (12.04.14 15:30:36) 
divxplanet gibi yerlere çevirenler, @rectoa'nın verdiği site gibi yerlerden ingilizce alt yazı dosyasını çekip onun üzerinde çalışıyor. tahminimce çoğu kişi orijinal dosyanın senkron bilgilerinin üzerine çeviri yapıyor, bu yüzden senkronda sorunlar oluyor veya cümleler saçma sapan bölünmek zorunda kalınıyor. çeviriyi tamamlayıp sıfırdan senkron yapmak idealidir ama hayrına iş yapanlar bir de onunla uğraşmasın zaten.

profesyonel çalışan çevirmene ise dizinin kendi ülkesinde yayınlandığı kanaldan onaylı bir dosya gelir. bu gelen metin alt yazı dosyası gibi olmaz, cümleler bölünmemiş halde normal bir metindir ve neredeyse dizi metni kadar ek açıklamalar içerir. mesela deyimlerin açıklamaları yapılır, argo varsa not düşülür, her cümleyi kimin söylediği yazılıdır (ekranda görünmeyen kişiler konuşuyorsa kimin konuştuğunu karıştırmazsın), vb.

senkron olayında da biz çeviri bitince teslim ediyoruz, senkronla ilgilenen kişi ekranda görünme sürelerini ayarlıyor ama başkaları belki kendi uğraşıyordur, bilemiyorum.
  • kül  (12.04.14 15:51:53) 
kül'e ek olarak:

çoğu şirkette altyazının senkronizasyon işlemini de yapıp teslim ederiz.
bunun da ayrıca bir fiyatı vardır elbette.
ama bazı şirketin bunun için çalıştırdığı personel olur (daha ucuza geliyor çünkü), o yüzden bu şirketler sadece çeviri ister.

ayrıca verilen metinlerin hepsi resmi script olmayabilir.
hatta bazı işler metinsiz çevrilir ve genelde metinsiz çevrilen işlerin fiyatını azıcık daha fazla tutarlar.
  • blatta hiberna  (12.04.14 16:06:14 ~ 16:06:41) 
1
buraya yazılanların hakları Sir Anthony Hopkins'e aittir.
yazan eden compumaster, ilgilenen eden fader
modere edenler angelus, Artibir, aychovsky, baba jo, basond, compumaster, deckard, duyulmasi gerektigi kadar, fader, fraise, groove salad, kahvegibi, kaymaktutmayansicaksut, kibritsuyu, monstro, pandispanya, robin, ron dennis
bu sitede yazılanların hiçbiri doğru değildir. site içeriği küçükler için sakıncalı olabilir. yazılardan yazarları sorumludur. kaynak göstermeden alıntılanamaz. devlet tarafından atanmış bir kurumun internet üzerinde kimin hangi bilgiye ulaşıp ulaşamayacağına karar vermesi insan haklarına aykırıdır. web siteleri kullanıcıların istekleri doğrultusunda bağlandıkları yerlerdir. kullanıcılar isterlerse bir web sitesine bağlanmayabilirler. bu güçleri ve imkanları mevcuttur. bir kullanıcı bir siteye bağlanmak istiyorsa bu onun tercihi ve hakkıdır. bağlanmak istemiyorsa bu yine onun tercihi ve hakkıdır. halkın kendisine hizmet etmesi için görevlendirdiği kurumlar hadlerini aşıp halka neye ulaşıp ulaşmayacağını bilmeyen cahil cühela muamelesi edemezler. ebeveynlerin çocuklarını sakıncalı içeriklerden koruması için çok sayıda bedava ve ücretli yazılım mevcuttur. bu yazılımlar bir web tarayıcısını kullanmaktan daha karmaşık teknik bilgi gerektirmemektedir. devletin milletini küçük düşürmesi ve ebleh yerine koyması yasaktır. Skimlinks ile linkler üzerinden yönlendirme payı alınmaktadır.