divxplanet gibi yerlere çevirenler, @rectoa'nın verdiği site gibi yerlerden ingilizce alt yazı dosyasını çekip onun üzerinde çalışıyor. tahminimce çoğu kişi orijinal dosyanın senkron bilgilerinin üzerine çeviri yapıyor, bu yüzden senkronda sorunlar oluyor veya cümleler saçma sapan bölünmek zorunda kalınıyor. çeviriyi tamamlayıp sıfırdan senkron yapmak idealidir ama hayrına iş yapanlar bir de onunla uğraşmasın zaten.
profesyonel çalışan çevirmene ise dizinin kendi ülkesinde yayınlandığı kanaldan onaylı bir dosya gelir. bu gelen metin alt yazı dosyası gibi olmaz, cümleler bölünmemiş halde normal bir metindir ve neredeyse dizi metni kadar ek açıklamalar içerir. mesela deyimlerin açıklamaları yapılır, argo varsa not düşülür, her cümleyi kimin söylediği yazılıdır (ekranda görünmeyen kişiler konuşuyorsa kimin konuştuğunu karıştırmazsın), vb.
senkron olayında da biz çeviri bitince teslim ediyoruz, senkronla ilgilenen kişi ekranda görünme sürelerini ayarlıyor ama başkaları belki kendi uğraşıyordur, bilemiyorum.
0