Giriş
(4)

kamelyanın ingilizcesi?

yue
hani bahçelere oturmak için ahşap kamelyalar olur ya ona ne deniliyor bilen var mı? mümkünse teknik bir adı varsa onu öğrensem iyi olur, çizim falan araştıracağım.
hani bahçelere oturmak için ahşap kamelyalar olur ya ona ne deniliyor bilen var mı? mümkünse teknik bir adı varsa onu öğrensem iyi olur, çizim falan araştıracağım.
0
yue
(16.04.14)
Gazebo ?
0
reinder
(16.04.14)
arbour
arbor

Edit : Teknik resimde adı Pergole olarak geçer
0
1tam1ayran
(16.04.14)
pergola
0
icemint
(16.04.14)
onun türkçesi de kamelya değil, kameriye bu arada. kamelya bir çiçek adı.
0
microfiction
(16.04.14)
(2)

`Print Name and Title of Authorized` ne demek ola?

nicki martin
Gunaydin,ekteki resimdesoyle bisey var:Authorized Offical ________________________ _____Date_______Print Name and Title of Authorized ________ ________________nereye ne yazilacagini anlamadim ben, uste sadece isim, alta hem isim hem de unvan mi? mantikli gelmedi bana?Sizce nasildir?
Gunaydin,

ekteki resimdesoyle bisey var:

Authorized Offical ________________________ _____Date_______
Print Name and Title of Authorized ________ ________________


nereye ne yazilacagini anlamadim ben, uste sadece isim, alta hem isim hem de unvan mi? mantikli gelmedi bana?

Sizce nasildir?
0
nicki martin
(16.04.14)
yoksa, uste el yazisiyla, alta bilgisayarla mi yazilacak?
0
🌸nicki martin
(16.04.14)
ust satirda imza ve tarih, alt satirda imza atan yetkilinin adi blok harflerle yazilacak.
0
wpi
(16.04.14)
(2)

Şu cümle nasıl kurulur?

the kene
"tüm verilerine ulaşılabilir vaka sayımızın yetersiz olması yüzünden"bu cümleyi ingilizce nasıl kurarız?"because of inadequate number of case who...diye başladım ama bitiremedim.
"tüm verilerine ulaşılabilir vaka sayımızın yetersiz olması yüzünden"

bu cümleyi ingilizce nasıl kurarız?

"because of inadequate number of case who...

diye başladım ama bitiremedim.
0
the kene
(15.04.14)
patients who were not been able to access all data??

bu olur mu ona bakin bari.
0
🌸the kene
(15.04.14)
due to insufficient number of patients with fully accessible data
0
eeeh
(15.04.14)
(4)

Cümle olmuş mu?

the kene
Hastalardan 17’si 40 yaş altında olup, histopatolojik olarak 372’si endometriyum adenokarsinomu endometrioid tip, 17’si seröz adenokarsinom, 26’sı malign mikst müllerian tümör tanısı almıştır. 17 patients were under 40 years old and 372 patients were diagnosed with endometrioid type of endometrial a
Hastalardan 17’si 40 yaş altında olup, histopatolojik olarak 372’si endometriyum adenokarsinomu endometrioid tip, 17’si seröz adenokarsinom, 26’sı malign mikst müllerian tümör tanısı almıştır.

17 patients were under 40 years old and 372 patients were diagnosed with endometrioid type of endometrial adenocarcinoma, 17 patients with serous adenocarcinoma and 26 patients with malignant mixed Mullerian tumor.

ingilizceye çevirdim ben. olmuş mu yoksa anlam düşüklüğü, gramer hatası var mı?
0
the kene
(15.04.14)
cillops! tek dikkatimi çeken sadece Mullerian baş harfi büyük. o da öyle olmalı diye sanırım.
0
eeeh
(15.04.14)
40 years old'dan sonra, of all the patiens, 372 were diag...., 17 diagnosed diye de devam edebilirsin, patients'ı o kadar kullanmana gerek yok.
0
baldur
(15.04.14)
17 patients were under 40 years old and of all the patients, 372 were diagnosed with endometrioid type of endometrial adenocarcinoma, 17 with serous adenocarcinoma and 26 with malignant mixed Mullerian tumor.

bu şekilde tamamdır sanırım?
0
🌸the kene
(15.04.14)
tamam baba.
0
baldur
(15.04.14)
(2)

were diagnosed mu, had been diagnosed mu?

the kene
"In present study, we analysed retrospectively the demographic, histopathological and survival relations of patients **had been diagnosed** with uterine epithelial tumors, malignant mixed mullerian tumor and ovarian surface epithelial-stromal tumors at Akdeniz University, Faculty of Medicine, Depart
"In present study, we analysed retrospectively the demographic, histopathological and survival relations of patients **had been diagnosed** with uterine epithelial tumors, malignant mixed mullerian tumor and ovarian surface epithelial-stromal tumors at Akdeniz University, Faculty of Medicine, Department of Pathology between 2000-2011, by examining patient data obtained from database and obstetrics and gynecology department of our hospital, and compared with the literature data."

cümlede işaretli yere hangisi daha uygun?
0
the kene
(15.04.14)
were
0
eeeh
(15.04.14)
were
0
baldur
(15.04.14)
(5)

değişik bir "very" kullanımı

kirazıseviyorum
cümleyi yanlış yazarsam kusura bakmayın tam olarak şöyle anımsıyorum"you know what happened in this "very" bar" çevirisinde de bu barda neler oldu biliyor musun? gibi bir cümle geçti altyazıda.arada bu very kullanımına denk geliyorum ama tam olarak nedir bu? ne için kullanılıyor? bu kullanımla ilgil
cümleyi yanlış yazarsam kusura bakmayın tam olarak şöyle anımsıyorum

"you know what happened in this "very" bar" çevirisinde de bu barda neler oldu biliyor musun? gibi bir cümle geçti altyazıda.

arada bu very kullanımına denk geliyorum ama tam olarak nedir bu? ne için kullanılıyor? bu kullanımla ilgili bir şeyler öğrenebileceğim bir yer var mı?
0
kirazıseviyorum
(14.04.14)
tam da bu bar'da gibi bi anlam verdiğini düşünebilirsin.
0
tepedeki psychedelic adam
(14.04.14)
çünkü olaganüstü bir zamanda yada o '' bar '' veya mekanda olması beklenmedik birsey olmus o yüzden cümlede '' very '' kullanılmıs da olabilir.
0
kup tuz
(14.04.14)
sik bir kullanim.

vurgu yapmak icin kullanilir.

tepedeki psychedelic adam +1

www.youtube.com
0
babamasoliimbananickaldirsin
(14.04.14)
Ben de "tepedeki psychedelic adam + 1"
Madonna'dan alıntı yapalım: "Like a virgin, touch for the very first time"
0
aychovsky
(14.04.14)
tam da şu anda anlamında kullanılan at this very moment de vardır mesela. very'nin nitelediği ismi daha da vurgulayan bir kullanım.
0
thesolipsist
(14.04.14)
(3)

İngilizce sözleşme, xxx mahkemeleri yetkilidir.

yakuza123
Sözleşmenin sonunda "anlaşmazlık durumunda ingiliz mahkemeleri yetkilidir" tarzı bir madde koymam gerek. İngilizcesi nedir bunun? Örnek bulabilecek olan var mı?
Sözleşmenin sonunda "anlaşmazlık durumunda ingiliz mahkemeleri yetkilidir" tarzı bir madde koymam gerek. İngilizcesi nedir bunun? Örnek bulabilecek olan var mı?
0
yakuza123
(14.04.14)
In case of disagreement, the British Courts shall be authorized.
0
m e l t e m
(14.04.14)
This Agreement shall be governed by and construed in accordance with the law of England and Wales and shall be subject to the exclusive jurisdiction of English courts.
0
kaptan memo
(14.04.14)
danke
0
🌸yakuza123
(14.04.14)
(5)

Çeviri Yardımı

pronefroz
"Ahmet "X" ve "Y" filmlerine konu oldu." bunu ingilizceye çevirebilir misiniz?@baldurçeviri doğru gelmedi. subjected to sth: bir şeye maruz kalmagibi
"Ahmet "X" ve "Y" filmlerine konu oldu." bunu ingilizceye çevirebilir misiniz?
@baldur
çeviri doğru gelmedi. subjected to sth: bir şeye maruz kalma
gibi
0
pronefroz
(14.04.14)
ahmet subjected to x and y movies

diye bir giriş yapayım.

edit: bana da pek doğru gelmedi de başka bulamadım.
0
baldur
(14.04.14)
Ahmet has played a role/part in subject of X and Y movies.
0
nec12
(14.04.14)
Ahmet was mentioned in the movies X and Y.
0
m e l t e m
(14.04.14)
"come up" konu edilmek anlamına da geliyor diye hatırlıyorum ama bi kontrol edin yine de
0
narsisus
(14.04.14)
The movies X and X are about Ahmet/are based on Ahmet.

cümlenin öznesini Ahmet yerine filmler yaparak çevirin isterseniz yukarıdaki gibi.
0
m e l t e m
(14.04.14)
(2)

opinion essay

cc-click
merhaba ekşi duyuru ahalisi...şuanda yıldız teknikte hazırlık okumaktayım bu seneye kadar hazırlıkta kalan olmamış ama bu sene 2 bin kişi hazırlıktayız..midterm sınavım var bana acil olarak opinion essay nasıl yazılacağı konusunda bilgi lazım...(video linki varsa çok iyi olur)..ilginize teşekkür ede
merhaba ekşi duyuru ahalisi...şuanda yıldız teknikte hazırlık okumaktayım bu seneye kadar hazırlıkta kalan olmamış ama bu sene 2 bin kişi hazırlıktayız..midterm sınavım var bana acil olarak opinion essay nasıl yazılacağı konusunda bilgi lazım...(video linki varsa çok iyi olur)..ilginize teşekkür ederim..
0
cc-click
(14.04.14)
taksimin delisi cenk
(14.04.14)
Çok teşekkür ederim. .
0
🌸cc-click
(14.04.14)
(11)

arapça binlerce yıldır nasıl değişmemiş?

muratchelik
nasıl?
nasıl?
0
muratchelik
(13.04.14)
bu ancak dili kullanan toplumun izole ve tutucu olarak yaşamasıyla gerçekleşir diye düşünüyorum.
0
sttc
(13.04.14)
sttc+1

İkincil olarak, Türkçe ve farsça grammer yapısı olarak yabancı sözcüklere çok kolay giriş imkanı veriyor. Dahası, bu sözcükler anlamı zenginleştirebiliyor bile. (refuze oldum, ignore edilecek adam değilim) gibi... Arapça'daki grammer yapısında bu imkansız.

Eminim araplar da televizyon ya da internet için farklı bir kelime üretmemişlerdir, orası da ayrı mesele tabi..
0
doktor sagbirakmayan
(13.04.14)
değişmediğini kim söylüyor ki? kuran arapçası yüksek arapça olarak kabul ediliyormuş. onun dışında pek çok farklı ülkede pek çok farklı arapça şivesi varmış ve bazen birbirlerini anlayamıyorlar bile. biz kutadgu bilig okuyunca anlayabiliyor muyuz?
0
fayfim
(13.04.14)
kim demiş değişmemiş diye?
Günlük konuşma diliyle Kuran-ı Kerim arasında dağlar kadar fark var. Hem adamlar da tevil ve tefsir yapıyorlar Kuran için...
0
inanmazsan inanma
(14.04.14)
arapça binlerce yıldır epey değişmiş aslında.. biraz google araştırmasıyla nasıl değiştiğini görebilirsin.
0
lucifer morning star
(14.04.14)
değişmiş diye duyduydum.
0
firez
(14.04.14)
Farsça olmasın o?
0
sıfırbir
(14.04.14)
değişmiş. gayet de değişmiş. amma ki değişikliği öyle sıradan, türkçe gibi, ingilizce gibi olmamış. sebebi basit:

1- dini metinler. yunanca da, latince de değişmemiş o kadar. bu adamlar da mı izole ve tutucu?

2- bölük pörçük ve saçma da olsa toplumsal geleneği sabit durmuş. misal osmanlı osmanlıca yapmış, "karamanca'yı" takmamış ama araplarda bu yok.
0
cagdas donem kuramcisi
(14.04.14)
değişse kuran'da yazardı. ;)
0
pescador
(14.04.14)
adamlar günlük konuşmada dünya kadar ingilizce kelime kullanıyorlar. hemen hemen bütün körfez ülkelerinde durum aynı
0
deneme2
(14.04.14)
japonca çince de öyle. ama arkadaşların dediği gibi popüler kültürle alakalı çok kelime var dillerde. niye alfabe aynı mı diyorsun onu anlamadım. herkes latin alfabesi mi kullanmalı?
0
shiranai
(14.04.14)
(5)

ekşi sözlükte ingilizce öğrenmekle ilgili başlık

arabayimben
öyle bi başlık vardı.bi yazar baya uzun ve güzel tavsiyeler yazmıştı.hatırlayanınız var mı acaba?bide ingilizceyi geliştirmek için dizi izlemek gerçekten işe yarıyor mu? buna ek olarak bildiginiz ingilizce öğrenme programları var mı? çok soru oldu.şimdiden teşekkürler :)
öyle bi başlık vardı.bi yazar baya uzun ve güzel tavsiyeler yazmıştı.hatırlayanınız var mı acaba?

bide ingilizceyi geliştirmek için dizi izlemek gerçekten işe yarıyor mu? buna ek olarak bildiginiz ingilizce öğrenme programları var mı? çok soru oldu.şimdiden teşekkürler :)
0
arabayimben
(13.04.14)
akıllı telefon varsa ilk ve orta seviyeler için duaolingo çok güzel uygulama. siteleri de var gerçi pcden çalışabilirsin.

dizi izlemek elbette yarar ama dizi izlenerek öğrenilmez.
0
Aerdem
(13.04.14)
orada yer alan pek çok görüşe katılmadığımı belirtmekle birlikte, compadrito yazmıştı diyorum.
0
lesmiserables
(13.04.14)
icemint
(13.04.14)
@aerdem duolingo ya baktım evet çok güzel ama daha basit seviyeler için :( önerebileceğiniz başka kaynaklar, siteler vs. var mı?gramer için olabilir, okuma için kelime ezberi için olabilir vs..
0
🌸arabayimben
(13.04.14)
şu entry'ye bir gözat eksisozluk.com
0
Aerdem
(14.04.14)
(3)

"Senior Developer" teriminin Türkçesi

f_d
Nedir? Kıdemli'den başka bir kullanım var mı?
Nedir? Kıdemli'den başka bir kullanım var mı?
0
f_d
(13.04.14)
senior diye de kullanılıyor artık türkçe ünvanlarda. bi de kıdemli çok uygun değil gibi geldi bana.
0
in vino veritas
(13.04.14)
Türkçe ünvanlarda kıdemli diye kullanılıyor.
0
kegums
(13.04.14)
senyör divilopır
0
ben smyrna
(13.04.14)
(1)

ingilizce konuşmak için özel ders

allahinadiylaoku
özel ders almış olan memnun olan tavsiye verebililecek var mı? istanbul anadolu yakasında.veya deneyiminiz varsa paylaşırsanız oda olur.
özel ders almış olan memnun olan tavsiye verebililecek var mı? istanbul anadolu yakasında.

veya deneyiminiz varsa paylaşırsanız oda olur.
0
allahinadiylaoku
(13.04.14)
ingiliz partner yapılmalı.
0
kup tuz
(13.04.14)
(2)

Big Data teriminin Türkçesi

f_d
Nedir?
Nedir?
0
f_d
(12.04.14)
büyük veri
0
hjarteblod
(12.04.14)
türkiye'de de herkes big data olarak kullanılıyor.

big kelimesini kullanmak istemiyorsan, büyük data diyebilirsin. data artık girdi dilimize bence.
0
king lizard
(12.04.14)
(7)

altyazı çevirisi

reavelyn
1-) bunu yapan çevirmenler, senkronizasyon işiyle de uğraşıyor mu?2-) bu yapılırken diziden duyup mu çeviriyorlar, metinden mi? metindense metni nerden buluyorlar?
1-) bunu yapan çevirmenler, senkronizasyon işiyle de uğraşıyor mu?
2-) bu yapılırken diziden duyup mu çeviriyorlar, metinden mi? metindense metni nerden buluyorlar?
0
reavelyn
(12.04.14)
çok bilgim olmamakla birlikte. genelde önce dizinin/filmin ingilizce altyazısının çıkmasını bekliyorlar ve oradan çeviriyorlar diye biliyorum.
0
rahip janick
(12.04.14)
divxplanet gibi yerler için mi yoksa profesyonel çalışanlar için mi soruyorsunuz, ona göre cevap vereyim :)
0
kül
(12.04.14)
altyazı sitelerinde genelde ingilizce altyazı çıkması beklenir. sağlam kulağı olanlar dinleyerek de çevirir. ama o şekilde yavaş olur.

profesyonel olanlara altyazı filmle beraber iletiliyor diye biliyorum. yanlışım varsa düzeltsinler.
0
winston
(12.04.14)
Nasıl divx release i varsa ve internetten edinebiliyorsanız altyazının da benzer şekilde yayınlayanı var. Bunun için çeşitli kaynaklar mevcut subscene falan gibi.

Film çeviriyorsanız zaten esas çeviri DVD çıktıktan sonra yapılır TR DVD'si çıkmadıysa ingilizce dvd'de çıkan altyazı alınır oradan çevirlip senkronlanır. Eğer TR DVD'si çıktıysa oradaki altyazı birebir alınıp senkronlanabilir. Altyazı sitelerinde kimisinde çevirmen yazması kimisinde sadece DVD-rip yazması bundandır. Onlar sadece senkronlanır film releaseine göre.

Dizi çeviriyorsak senin nasıl digiturk/dsmart'ta altyazı varsa gavurun digital kutularında da var sağırlar için vs. Yabancılar bunu buradan aktararak o gün çıkan tv releaselerine göre Lol olur Xor olur vs. senkronluyorlar sende bunu edinip çeviriyorsun.Bu altyazı da TV-Rip olur tvden direkt alındığı için. İngilizce altyazı olmadan türkçeye çevirdiğin de olabilir dinleyrek veya ingilizce TV rip yoktur yabancı dinleyip çevirerek aktarmıştır o da mümkün. ama esası ilk anlattığım.
0
wallcan
(12.04.14)
şu adreste bütün dizilerin ingilizce altyazıları var. dizi çevirenler ordan alıyor:

www.addic7ed.com
0
rectoa
(12.04.14)
divxplanet gibi yerlere çevirenler, @rectoa'nın verdiği site gibi yerlerden ingilizce alt yazı dosyasını çekip onun üzerinde çalışıyor. tahminimce çoğu kişi orijinal dosyanın senkron bilgilerinin üzerine çeviri yapıyor, bu yüzden senkronda sorunlar oluyor veya cümleler saçma sapan bölünmek zorunda kalınıyor. çeviriyi tamamlayıp sıfırdan senkron yapmak idealidir ama hayrına iş yapanlar bir de onunla uğraşmasın zaten.

profesyonel çalışan çevirmene ise dizinin kendi ülkesinde yayınlandığı kanaldan onaylı bir dosya gelir. bu gelen metin alt yazı dosyası gibi olmaz, cümleler bölünmemiş halde normal bir metindir ve neredeyse dizi metni kadar ek açıklamalar içerir. mesela deyimlerin açıklamaları yapılır, argo varsa not düşülür, her cümleyi kimin söylediği yazılıdır (ekranda görünmeyen kişiler konuşuyorsa kimin konuştuğunu karıştırmazsın), vb.

senkron olayında da biz çeviri bitince teslim ediyoruz, senkronla ilgilenen kişi ekranda görünme sürelerini ayarlıyor ama başkaları belki kendi uğraşıyordur, bilemiyorum.
0
kül
(12.04.14)
kül'e ek olarak:

çoğu şirkette altyazının senkronizasyon işlemini de yapıp teslim ederiz.
bunun da ayrıca bir fiyatı vardır elbette.
ama bazı şirketin bunun için çalıştırdığı personel olur (daha ucuza geliyor çünkü), o yüzden bu şirketler sadece çeviri ister.

ayrıca verilen metinlerin hepsi resmi script olmayabilir.
hatta bazı işler metinsiz çevrilir ve genelde metinsiz çevrilen işlerin fiyatını azıcık daha fazla tutarlar.
0
blatta hiberna
(12.04.14)
(4)

iki yabancı dili aynı anda öğrenmek

cedex
merhaba,ingilizcem zaten var, üzerine ibranice çalışıyorum pimsleur'dan, 24 ders bitti. yine pimsleur'dan arapça çalışsam birbirine çok girer mi? yoksa zararı olmaz mı?
merhaba,
ingilizcem zaten var, üzerine ibranice çalışıyorum pimsleur'dan, 24 ders bitti. yine pimsleur'dan arapça çalışsam birbirine çok girer mi? yoksa zararı olmaz mı?
0
cedex
(12.04.14)
girmez de sıkılırsın. bildiğim kadarıyla pimsleur'de dersler hep birbirinin aynı (diller farklı tabii). bence ibraniceye biraz daha devam et.
0
reavelyn
(12.04.14)
birbirine çok girer
0
vfgerty
(12.04.14)
@reavelyn
evet ben de farkettim dersler birbirinin çok benzeri. ama arada 25 ders fark olacağı için belki o kadar sıkıcı olmaz diye düşündüm. ibraniceye de devam ediyorum 90 ders amacım.
0
🌸cedex
(12.04.14)
40-45'ten sonra falan başla bence. birbirine gireceğini sanmam. ispanyolca öğrenmeye başlamıştım (bikaç ders), ingilizcenin faydasını gördüm. şimdi yunanca öğreniyorum, 10 ders falan dinledim ispanyolca ve ingilizcenin faydasını görüyorum.

dilden keyif alıyorsan aralardaki benzerlikler kafanı karıştırmaz pekiştirir.
0
reavelyn
(12.04.14)
(3)

küçük çeviri

walser
Depozitondan kesinti yapacaklar mı? ingilizce nasıl derim
Depozitondan kesinti yapacaklar mı? ingilizce nasıl derim
0
walser
(12.04.14)
"will it be deducted from deposit?" olabilir gibi geldi.
0
ben de
(12.04.14)
"are they going to cut from your deposit?"
not: dilekce verirmis gibi suslu sozcukler kullanmadim. tercih senin.
0
bohr atom modeli
(12.04.14)
Will there be any deductions on your security deposit?
0
compadrito
(12.04.14)
(1)

bir cümle çeviri-ingilizce

sistem enkazı
"kadın, oğlunu evlatlık alması için adama baskı uyguladı" diyeceğim. Daha basit anlatımları da olabilir. baskı yaptı: coercedevlatlık almak: get adoptedtranslate'ye güvenemedim. Teşekkür ederim şimdiden..
"kadın, oğlunu evlatlık alması için adama baskı uyguladı" diyeceğim. Daha basit anlatımları da olabilir.

baskı yaptı: coerced
evlatlık almak: get adopted

translate'ye güvenemedim. Teşekkür ederim şimdiden..
0
sistem enkazı
(11.04.14)
the woman coerced the man to adopt her son.
0
thracian
(11.04.14)
(2)

Ne diyor?

aychovsky
Şurada 1:30 civarı adam "You know, yin yang, tai chi, * , ping pong" diyor ya burada *'ın yerine ne gelmeli?http://www.youtube.com/watch?v=Psazw6xsMFsDoğrudan link: http://www.youtube.com/watch?v=Psazw6xsMFs&t=1m30s
Şurada 1:30 civarı adam "You know, yin yang, tai chi, * , ping pong" diyor ya burada *'ın yerine ne gelmeli?

www.youtube.com

Doğrudan link: www.youtube.com
0
aychovsky
(11.04.14)
Silk thai ?
0
reinder
(11.04.14)
Gerçekten de öyle diyor galiba. Teşekkür
0
🌸aychovsky
(11.04.14)
(4)

ufacım bi gramer şeysi(ingilizce)

tellioglu
acaktım, ecektim nasıl denir misal "hasta olduğunu duyunca size gelecektim ama gelemedim"
acaktım, ecektim nasıl denir
misal "hasta olduğunu duyunca size gelecektim ama gelemedim"
0
tellioglu
(11.04.14)
-would visit you but couldnt

would yani.
0
oldboy
(11.04.14)
was going + verb kalibi da ayni anlami verir

I was going to visit you when i heard that you were sick, but i couldn't..

gibi mesela
0
wagner love
(11.04.14)
was/were going to + verb 1

wagner love +1 to yu yazmayi unutmus kalipta sadece
0
babamasoliimbananickaldirsin
(11.04.14)
ay waz gana

denir resmi olmayan bir dilde...

I was gonna visit you when I heard you were sick but I wasn't able to make it...

denir
0
compadrito
(11.04.14)
(3)

TOEFL sınavı

phanax
Merhabalar ahali,Toefl sınavından 99 aldım, speaking puanı(19) beklediğimden çok çok düşük geldi ki sınandan sonra o kadar da kötü geçmedi gibi gelmişti(R:26; L:29, W:25, S:19). Sınava girdiğim yer baya tırt bir yerdi, acaba sesim gitmemiş filan olabilir mi, boyle bir ihtimal var mı? Thnx
Merhabalar ahali,

Toefl sınavından 99 aldım, speaking puanı(19) beklediğimden çok çok düşük geldi ki sınandan sonra o kadar da kötü geçmedi gibi gelmişti(R:26; L:29, W:25, S:19). Sınava girdiğim yer baya tırt bir yerdi, acaba sesim gitmemiş filan olabilir mi, boyle bir ihtimal var mı? Thnx
0
phanax
(10.04.14)
sinav baslamadan kontrol oluyor?

sesiniz gitmese 0 gelmez miydi? kesik kesik falan mi gitmistir oyle mi diyorsunuz? puanlama bir kac seye gore yapiliyor onlari kontrol edin belki yanlis yaptiniz bir seyi.
0
babamasoliimbananickaldirsin
(10.04.14)
kesik gitmiş olabilir evet, ne soylenmesi gerekiyorsa onu soyledim ayrıca zamanı da tam ayarladım. en fazla pronunciation ve intonation'dan puan gitmiştir diye düşünüyorum ama yine de en az bir 21-22 gelir diye tahmin etmiştim. rescore yapacagim, umarım sonuç değişir.
0
🌸phanax
(10.04.14)
benzer bir durum yaşadım. ilkinden istediğim sonucu alamayınca bu sefer speaking ve writing'e çalışarak girdim. hatta speaking için notefull'daki amcanın kalıplarını bol bol kullandım. buna rağmen overall sonucum aynı geldi. (r:26, l:26, w:24, s:19 olamak üzere overall:95) hatta çalışmama rağmen speaking skorumu düşürmüşüm. ilk girdiğimde rastgele konuşmuş, heyecandan süreyi hiç ayarlamamıştım. ona rağmen speaking 20 gelmişti. kesinlikle tekrar değerlendirilmesini iste. ben skorlarımı göndertme seçeneğini işaretlediğim için meğerse o hakkımdan feragat ediyormuşum. içimde kaldı.

bir de bir daha girmen gerekiyorsa ve şansın varsa ielts'e gir. en sonunda ielts'a girdim, 7.5 aldım. nereye başvursam yetiyor.
0
hayley williams ile evlenecek genc
(10.04.14)
(10)

"I Believe" Kullanımı

Cryptoricus
"Sanırım hocam size benden bahsetmiş" dicem ama sanırımlık bi durum yok, bahsettiğini ikimiz de biliyoruz. "I believe my teacher has mentioned me" olur mu? Direkt "my teacher mentioned me" deyince garip oluyo çünkü.
"Sanırım hocam size benden bahsetmiş" dicem ama sanırımlık bi durum yok, bahsettiğini ikimiz de biliyoruz. "I believe my teacher has mentioned me" olur mu? Direkt "my teacher mentioned me" deyince garip oluyo çünkü.
0
Cryptoricus
(10.04.14)
i think my teacher.. daha doğru olur gibime geldi
0
brotha b
(10.04.14)
I guess demen lazım.

edit: I guess diyeceksin ulan!!! şaka bi yana ben sadece tırnak içindeki cümleyi okumuştum ama sanırımlık bi durum yoksa bize niye sanırım diye yazdın tırnak içinde onu anlamadım.
0
xenophobe
(10.04.14)
sanırımlık bir durum yoksa believe en uygunu gibi.
0
vonkaiser
(10.04.14)
i guess de.
0
camino real
(10.04.14)
i believe daha doğru bence i guess'e göre çünkü biliyorsun. "my teacher must have mentioned me" şeklinde de dile getirebilirsin.
0
r_u_h
(10.04.14)
believe olmaz abi yaa. eminim bahsetmistir gibi oluyor oyle. sanirim icin guess daha uygun.
0
bohr atom modeli
(10.04.14)
believe dogru
0
babamasoliimbananickaldirsin
(10.04.14)
konuşma dilinde çok göze/kulağa batmaz böyle şeyler. believe de guess de uygun gayet.
0
rectoa
(10.04.14)
şunu demen lazım falan yazmışlar da ne alakası var hocam, yakın anlamlı hepsi. "şu kalıp konuşma dilinde çok sık kullanılır" denilir ama "şunu diyeceksin" diye bir saçmalık olamaz. sonuçta dil bu, aynı ifadeyi 1500 şekilde belirtebilirsin.

@cryptoricus o da olur, diğerleri de olur. aşırı ciddi bir mevzu değilse takılma pek detaylara.
0
nohut kokusu sacan duduklu tencere
(10.04.14)
believe tabii yaa.

@xenophobe konuşurken de sanırım, herhalde gibi bir şey eklemez miyiz? bir şey eklemeyince cümle böyle havada asılı kalıyor sanki.

believe yaa.
0
🌸Cryptoricus
(10.04.14)
(4)

İtalyanca

rainarc
Şu başlıklar konusunda yardımcı olabilecek biri var mı acaba?Şimdidek teşekkürler.La Turchia rinuncia all'Expo 2015. «Giallo» sui motivi, diplomazia al lavoro La parabola di Erdogan, da leader del nuovo Medio Oriente alle accuse di corruzione Il declino del «sultano» di Ankara; Turchia, Erdogan sott
Şu başlıklar konusunda yardımcı olabilecek biri var mı acaba?

Şimdidek teşekkürler.


La Turchia rinuncia all'Expo 2015. «Giallo» sui motivi, diplomazia al lavoro

La parabola di Erdogan, da leader del nuovo Medio Oriente alle accuse di corruzione

Il declino del «sultano» di Ankara; Turchia, Erdogan sotto assedio cerca il sostegno dei fedelissimi

Turchia, Erdogan sotto assedio cerca il sostegno dei fedelissimi
0
rainarc
(10.04.14)
Turkiye Expo 2015'e katilmiyor. Nedenleri hakkindaki esrar, iste diplomasi

Erdogan'in egrisi, yeni Orta Dogu'nun liderliginden yolsuzluk suclamalarina

Ankara "sultaninin" cokusu; Turkiye, kusatma altindaki Erdogan ona sadik olanlarin destegini ariyor

Turkiye, kusatma altindaki Erdogan ona sadik olanlarin destegini ariyor
0
lallala
(10.04.14)
La Turchia rinuncia all'Expo 2015. «Giallo» sui motivi, diplomazia al lavoro"

Turkiye, Expo 2015'ten (Milano'da 2015'te gerceklesecek bir etkinlik/fuar) çekildi. Sebebi ise diplomatik (italya'nin izmiri desteklememesiydi diye hatirliyorum, en azindan corriere'de boyle yaziyordu.)

"La parabola di Erdogan, da leader del nuovo Medio Oriente alle accuse di corruzione"

Erdogan'in güç viraji (atlatilmasi gereken zorlu donem gibi). Yeni Ortadogu'nun lideri Erdogan yolsuzluk ile suçlanıyor.

"Il declino del «sultano» di Ankara; Turchia, Erdogan sotto assedio cerca il sostegno dei fedelissimi"

Ankara'nin Sultani'nin düşüşü. Kusatma altindaki Erdogan, sadik kitlesinin desteğini arıyor. (buyuk bir ihtimalle secimler oncesi bir haber basligi)

"Turchia, Erdogan sotto assedio cerca il sostegno dei fedelissimi"

usttekinin alt basligi olsa gerek.
0
kuja
(10.04.14)
çok teşekkür ederim
0
🌸rainarc
(10.04.14)
La Turchia rinuncia all'Expo 2015. «Giallo» sui motivi, diplomazia al lavoro

Türkiye Expo 2015'ten geri çekildi. esrarengiz sebepler, diplomasi iş başında.

giallo polisiye gerilim kriminal esrar kitapları icin bu thriller dediklerimiz icin kullanılan bir terim ona göre uygun başka bir kelime de konulabilir. şu anda beni tatmin eden bir sonuca varamadım "giallo sui motivi" kısmı için.

"La parabola di Erdogan, da leader del nuovo Medio Oriente alle accuse di corruzione" başlığında lallala'nın verdiği tercume doğru olanı.
0
nwnd
(10.04.14)
(2)

Türkçe Başlangıç Seviyesi

pet sise
Merhaba,Yabancılar için başlangıç seviyesinde yazılmış hikaye kitapları var mı acaba?Teşekkürler.
Merhaba,

Yabancılar için başlangıç seviyesinde yazılmış hikaye kitapları var mı acaba?

Teşekkürler.
0
pet sise
(09.04.14)
Şu ana kadar öyle bir şey duyup etmedim ancak benim başlangıç yaptığım kitap Cin Ali idi. Çocuk kitabı falan ama bildiğin begginner seviyesi işte.
0
umarsizca umarim
(09.04.14)
Ingilizce ogrenenler icin baslangic seviyesinde bir tarafi Ingilizce diger tarafi Turkce olan hikaye kitabi bulmustum bir yerde Turkce ogrenen arkadasim icin. Isini gorur heralde oyle bir sey.
0
uykucu haciyatmaz
(11.04.14)
(2)

Fransızca hosgeldin

zet
Nasıl denir arkadaşlar? Arkadaşımın bebegine bir hediye hazırlamak istiyorum da "hosgeldin ellamia (bebeğin adi)" yazılı bir baskı yapılacak. Bonjour mu yazacağız?
Nasıl denir arkadaşlar? Arkadaşımın bebegine bir hediye hazırlamak istiyorum da "hosgeldin ellamia (bebeğin adi)" yazılı bir baskı yapılacak. Bonjour mu yazacağız?
0
zet
(09.04.14)
bienvenue.
0
osuruklu
(09.04.14)
ella ile mia ayrı yazmayı unutmayın

Bienvenue Ella Mia
0
kup tuz
(09.04.14)
(5)

Fransızca cümle

beastangel
Sözlüğün fransızca üstadı yazarları el atsın bi zahmet;İngilizcedeki "your smile is like sunshine" cümlesi fransızcaya nasıl geçer? Okunuşuyla beraber yazılışını şuraya şeyettirirseniz çok sevinirim.
Sözlüğün fransızca üstadı yazarları el atsın bi zahmet;

İngilizcedeki "your smile is like sunshine" cümlesi fransızcaya nasıl geçer? Okunuşuyla beraber yazılışını şuraya şeyettirirseniz çok sevinirim.
0
beastangel
(09.04.14)
ton sourire est comme le soleil

ton surir e kom lö soley
0
marido
(09.04.14)
Le soleil, güneş demek. sunshine demek istiyorsan l'ensoleillement demen gerekir. Bu durumda cümle,

Ton sourire est comme l'ensoleillement

Ton surir e kom l'ansoleyman
0
pet sise
(09.04.14)
Peki nasıl bir vurgu bunu romantik yapar? "Ton surir"den sonra es versek? Hadi biraz daha yüzsüzleşiyim, dilimin dönebileceği romantik fransızca şeyler rica etsem:)
0
🌸beastangel
(09.04.14)
sanırım özel birisine söyleyeceksin bunu.

ansiklopedi yazmıyorsan ansoleyman demene gerek yok :)
0
marido
(09.04.14)
bu arada söylenmiş en romantik fransızca cümle şudur;

san tua lezemosyon dojurdüi nö söre kö la po mort dezemosyon dotrfua

sans toi les emotions d'aujourd'hui ne seraient que la peau morte des émotions d'autrefois
0
marido
(09.04.14)
(14)

İngilizce'yi nasıl öğrendiniz?

apartmansakini
Sular seller gibi İngilizce bilen duyuru sakinleri; nasıl öğrendiniz, metodunuz neydi yahu?
Sular seller gibi İngilizce bilen duyuru sakinleri; nasıl öğrendiniz, metodunuz neydi yahu?
0
apartmansakini
(09.04.14)
Kolejden. (Bi arkadaşım)
0
phoenixboy
(09.04.14)
dizi+ film+ müzik+ hazırlık okulu
0
kuzey li
(09.04.14)
hazırlık + dizi + bolca wikipedia makalesi okumak. (günlük ingilizce'nin gelişimi için encyclopedia dramatica makaleleri okumak daha kullanışlı, ama içerik biraz şey sdfşgj)
0
sagopa kajmer mahlas kafkef
(09.04.14)
Öğrenmenin sonu yok malesef :) ama senın ne kadar ingilizce kullanmaya ihtiyacın var o onemli ona görede öğrenme sürecinde uzuyor.ben ingiltere ve iskoçya ya dil kurslarına gıttım aylarca.suanda amerikada okuyorum üniversitede hala da öğreniyorum .Öğrenmenın sonu yok.Ama en iyisi imkanın varsa ingilterede dil kurslarından bırıne kayıt olman ingilizce öğrenmek için
0
garagana
(09.04.14)
tarih dersi dahil butun derslerin ingilizce oldugu bir universite + bol bol okuma. yurtdisi tecrubeleri de onemli.

selim the third, mahmut the second. hala aklima.
0
she was my baby
(09.04.14)
bol bol oyun + dizi + film + müzik

TOEFL notum 92 ha. hayatımda asla da ingilizce eğitim almadım sayılabilir.
0
ozzpwnz
(09.04.14)
ingilizceyi kullanmaya ihtiyac duyman lazım. yabancı serverler uzerinden oyun oyna ki onlarla iletisime gecebilmek için ingilizce kullanma ihtiyacı duy.once turkce altyazılı sonra cift alt yazılı film izle. biri ingilizce biri turkce. turkceyi bir sure sonra uste al ingilizceyi alta kalsın ki ingilizceye odaklan. anlamaya basladıktan sonra turkceyi kaldır. kulak alıstıktan sonra da altyazı kullanma. imkanın varsa turistlerin cok oldugu yerde ise gir para kazanmaya calis. para kazanabilmek icin yabancı dil ogrenmek zorunda kalırsın.

kısaca, kendini ne kadar mecbur hissedersen o kadar azimli olursun ve o derece akılda kalır.
0
sebeleleylek
(09.04.14)
%10 lisede. %70 oyundan. üni hazırlıkta da akademik eksiklikler için bi rütuş attılar işte.
0
tescillimarka
(09.04.14)
Çok geniş bir soru ama burada yanıtını bulabilirsin. eksisozluk.com
0
erenbey
(09.04.14)
oyun+film+dizi+müzik+kitap (sıralama da bu)
0
nawar
(09.04.14)
Kolej + üniversite hazırlık

Yazı dilime en çok etkiyi The Economist okumak, makalelerini ders gibi çalışmaktan aldım.

İşimde de çok kullanıyorum. Her gün yabancılarla en az 2 saatlik conference call'lar yapıyorum.İngilizce mailler yazıyorum, raporlar hazırlıyorum. Expat çalışma arkadaşlarımla konuşuyorum. Yurtdışı projelere gidiyorum. Hollanda'da 7 ay çalıştım.
0
[silinmiş]
(09.04.14)
Lanet olası filmlerden tamam mı dostum!
Bir ara da elektronik sözlük ile oynadım.
0
sadegazoz
(09.04.14)
Kolej/hazırlık/dil bölümü - dizi/film/internet/oyun/kitap

çok hevesli olduğum ve gerçekten sevdiğim için temelden çok üstüne gittim, her gün öğrenileni tekrar etme, bir sonrakine bakma şeklinde. buna okul dışındaki olan dizi,film vb. eklenince de işte şu an tercümanım.
0
awareim
(09.04.14)
annem ing. öğretmeni, ted, bilkent, ingilterede master derken toefl 111 yds 91 :)

temeli öğrenip bol bol okumak en iyisi.
0
passion rules the game
(09.04.14)
(4)

Kelime öğrenmek

asli_1986
Selam dünyalılar,ingilizce kelime öğrenmem gerekiyor.fakat vaktim çok kısıtlı.nasıl çalışırsam faydalı olur.teşekkür ediyorum hepinize.
Selam dünyalılar,

ingilizce kelime öğrenmem gerekiyor.
fakat vaktim çok kısıtlı.
nasıl çalışırsam faydalı olur.

teşekkür ediyorum hepinize.
0
asli_1986
(08.04.14)
tuvalette kitap okur gibi sozluk okuyun.
0
düşünüyorum öyleyse vurun
(08.04.14)
küçük küçük kağıtlar kesip önlü arkalı ingilizce ve türkçe anlamlarını yazarak çalışıyorsun. hatta arkasına türkçe anlamını yazmak yerine thesaurus.com'dan eş anlamlısına bakıp yazarsan aynı anda iki kelime öğrenmiş olursun(türkçe anlamını da bilmen gerekecek tabi). bu şekilde atıyorum 50 tane kağıt hazırla. önce ilk on tanesini öğren. sonra ikinci on tanesini öğren. sonra o iki onluğu karıştırıp üstünden geç. sonra yeni bir onluk al. bu şekilde kademeli olarak artır.
0
trinitrotoluen
(09.04.14)
kendi adıma konuşuyorum, flashcards en kısa zamanda en verimlisidir ama kitap okumak uzun vadede hem konuşma hem de yazma konusunda en verimlisi oluyor, bir diğeri ise sözlükle içli dışlı olmak ki bence en sıkıcı ve gereksizi de bu, bilimsel takılanlar için iyi ama.
0
in search we trust
(09.04.14)
kisitliysa flash card +1

yalniz ogrendiklerinizi surekli gormezseniz tekrar etmezseniz 3 ay sonra unutmus olacaginizi da unutmayin. kalici olmaz ogrenme.

memrise.com deneyin. fotografik hafiza, bir seyle baglanti kurma olayini deneyin. zamaninda sat icin bayagi kelime ogrenmistim boyle.
0
babamasoliimbananickaldirsin
(09.04.14)
(8)

Ana Bayii nin ingilizcesi nedir

slap
şirket türkiyedeki birkaç Fiat Ana Bayii 'den birisidir. burdaki ana-bayii 'i nasıl çevircez?
şirket türkiyedeki birkaç Fiat Ana Bayii 'den birisidir. burdaki ana-bayii 'i nasıl çevircez?
0
slap
(07.04.14)
main office diyebilirsin.
0
she was my baby
(07.04.14)
The company is one of the several main dealers of Fiat in Turkey.
0
la lykia
(07.04.14)
main office olduğunu sanmıyorum. çünkü direk merkez ofis gibi algılanıyor. burada bir bölgeyi kapsayan ofisten söz ediyoruz
0
janavarorion
(08.04.14)
main office pek tabiki olabilir. cunku birden fazla main office olabilir. merkez ofis icin ayri bi kelime var. central.

dealer: satici,
distributor: dagitici.

bunlarin hepsinin anlami farkli. ona gore kullanmak lazim.
0
she was my baby
(08.04.14)
diğerleri de haklı ama arkadaşın aradığı head quarter gibi bişey sanırım.
0
jimjim
(08.04.14)
headquarters daha cok sirketin "ana merkezleri" icin kullanilir. yani o sirketin yonetiminin bulundugu yerler icin. ana bayii anlaminda headquarter kullanmak dogru olmaz.
0
she was my baby
(08.04.14)
yok benim aradığım headquarter veya main office'den farklı. hani bu otomotiv firmalarında bir yetkili satıcı bayiiler olyor sadece müşterilere satış yapan bir de ana bayiiler oluyor hem yetkili satıcı bayiilere hem de müşterilere satış yapabilen. main-retailer istedğim anlamı verir gibi sanki?
0
🌸slap
(08.04.14)
authorized reseller, yetkili satici demek. reseller ara firma anlaminda. mesela "pamuk ticaret" fiat bayiligi aliyor. fiat'tan alip ustune kar koyup satiyor. resmi olarak.

bir diger ornek de, apple tr magazasi acmadan once yetkili olarak bilkom vardi sadece.

daha da ileri gidersek, bilkom'un da yetkili satici bayiileri var.
0
she was my baby
(08.04.14)
(1)

Çevirdim de Bir Kontrol edilmesi Gerekiyor

kullanıcı adı
Selamlar İngilizcemin Fluent Speakerları,Bir arkadaşın kısa -150 kelimelik- sergi tanıtımı metnini İngilizce'ye çevirdim. Metin sanatlı sepetli olduğundan, bir göz atsanız, hataları söyleseniz harika olur.Metni buraya koyamıyorum ama, yardım etmek isteyenlere hemmen gönderebilirim.Elleriniz dert gör
Selamlar İngilizcemin Fluent Speakerları,

Bir arkadaşın kısa -150 kelimelik- sergi tanıtımı metnini İngilizce'ye çevirdim. Metin sanatlı sepetli olduğundan, bir göz atsanız, hataları söyleseniz harika olur.

Metni buraya koyamıyorum ama, yardım etmek isteyenlere hemmen gönderebilirim.

Elleriniz dert görmesin.
0
kullanıcı adı
(07.04.14)
yardım edebilirim.
0
pauldude
(07.04.14)
(7)

"sevgili olunacak material" ne demek

glori
biraz önce sorduğum bir soruya cevap olmayaraktanşöyle bir şey yazıldı"sonun ya hiv ya hepatit. başkalarına bulaştırma bari.ayrıca, kim ne yapsın seni, sevgili olunacak material mısın?"bunu yazan kişinin entrylerine bakıldığında gördüğümüz üzre kendisi bir plaza çalışanı. bu ekşi sözlük yazarı günlü
biraz önce sorduğum bir soruya cevap olmayaraktan

şöyle bir şey yazıldı

"sonun ya hiv ya hepatit. başkalarına bulaştırma bari.

ayrıca, kim ne yapsın seni, sevgili olunacak material mısın?"

bunu yazan kişinin entrylerine bakıldığında gördüğümüz üzre kendisi bir plaza çalışanı. bu ekşi sözlük yazarı günlük hayatında sürekli belki yanlışlıkla önce ingilizcesini düşündüğünü için konuşurken araya ingilizce kelimeler serpiştiriyor olabilir ancak

yazarken neden bu yapılır?

bu cümle ne anlama gelir?
0
glori
(06.04.14)
mevzu şunun gibi. Boyfriend material'den geliyor işte, hani sevgili olmaya uygun, ilişki yaşanır manasında.
www.sprint2thetable.com
Yazarken neden yapılır? Mallıktan diyeceğim ağır kaçmazsa

edit: Artık cevap yazarken önce nicke bakmaya alışmam lazım.
0
whoosie
(06.04.14)
some big okkazyons yaşanabilecek materyal yok demek.
0
[silinmiş]
(06.04.14)
ingilizce var oyle bir ifade. evlenilecek kiz degilsin diyor.

bunu sana soyleyeni asagidakilerle ayni mekana yolla ve baska birisine onun kafasina meydan larousse attirt.
0
f_d
(06.04.14)
Girlfriend material demek istemiş. Özetle, kendisi veya kendi gibi düşünen insanlar adına "Koluma takıp gezdirebileceğim özellikte bir kişi değilsin. Evlenmem ama eğlenirim" ya da geleneksele indirgersek "Annemin elini öptürmeye götürmem" demek istemiş. Neden böyle yazmış olabilir, hayat görüşü farklıdır ve dili İngilzice'ye alışkındır. O halde kendisini İzmir Marşı ile uğurlayalım, ne yapalım.
0
aychovsky
(06.04.14)
kuyruk acısıyla söylenmiş olabilir. egosunu kırmış olabilirsin. zira iddia edildiği kadar ateşli becerikli şehvetli bir hatunsan ''özgür'' bir erkek ancak senle asla yatamayacağını anladığında bu denli saldırgan olur , kırılan egosunu başka bir şey tamir etmez çünkü.

kedi ciğer mundar anahtar kelimeleride soruna cevap olabilir.
0
lucifer morning star
(06.04.14)
Bana niye tick yok? :)
0
[silinmiş]
(06.04.14)
senin gibi kamil'i kim ne yapsın demişler.
0
kup tuz
(10.04.14)
(5)

Not a New...? (YDS)

Cryptoricus
Association mı, invention mı? En çok zorlandığım soru.
Association mı, invention mı? En çok zorlandığım soru.
0
Cryptoricus
(06.04.14)
association dedim ben. Yeni bir eşleştirme değil. Soruyu hatırlasam açıklayabileceğim de iki tane şey var. Bu ikisi arasında bağlantı kurulması yeni bir şey değil, bu iki şeyin ilişkilendirilmesi yeni değil anlamında idi soru. invention'lık bir durum yok ortada aslen.
0
aychovsky
(06.04.14)
invention değildir.association ve application güçlü duruyor.
ben application yaptım ama pek emin değilim.

türkçedeki anlamı gibi düşündüm."bu yeni değil, şu zamandan beri yapılagelen bir 'uygulamadır'"a gitti aklım.
0
aşksız prens
(06.04.14)
soru neydi? ben association demiştim.
0
gogu delen adam
(06.04.14)
Bir şehirden bahsediyordu sanırım. Buraya "tatil mekanı" denmesi yeni bir association/application/invention değil. Bunun gibi bir şeydi. Associate ilişkilendirmek anlamına geldiği için association yaptım ben de.
0
🌸Cryptoricus
(06.04.14)
Evet, Florida ile tatil mekanı idi. Florida şehri ile tatil mekanı kavramının kafada eşleştirilmesi, böyle bir bağ kurulmasından bahsediyordu. Dolayısıyla association.
0
aychovsky
(06.04.14)
(1)

noun + preposition anlam sorusu

kırmızıkaşekaban
"an increase in" ve "a rise in" bunların farkı ne anlam olarak? ilki artmak ikincisi yükselmek fakat bana sanki birbirlerinin yerine kullanılabilirmiş gibi geliyor. aynı şey "a decraese in" ve "a fall in" için de geçerli hatta bunları daha çok karıştırıyorum nerede kullanacağım konusunda. sizden ric
"an increase in" ve "a rise in" bunların farkı ne anlam olarak? ilki artmak ikincisi yükselmek fakat bana sanki birbirlerinin yerine kullanılabilirmiş gibi geliyor.
aynı şey "a decraese in" ve "a fall in" için de geçerli hatta bunları daha çok karıştırıyorum nerede kullanacağım konusunda.

sizden ricam birer örnek cümle ile açıklayabilir misiniz?

çok teşekkür ederim.
0
kırmızıkaşekaban
(06.04.14)
emin olmamakla beraber; mesela kandaki glikoz sayısı increase olur ama glikoz oranı rise olur. ama glikoz seviyesi hem increase hem rise olabilir.
0
seksen9
(06.04.14)
(3)

Yds Yorumlayıcıları

wasmashing
Şimdi sınav sonrası soruları tartışan öğrenci modeli çizmek istemem ama iki üç soru var sormazsam çatlayacağım:) 1. His determination..... his vision : together with mi?2. Children may answer gibi bişey miydi?3. Of all/in mi? Hatırlayanlar var ise süper olur:)
Şimdi sınav sonrası soruları tartışan öğrenci modeli çizmek istemem ama iki üç soru var sormazsam çatlayacağım:)

1. His determination..... his vision : together with mi?
2. Children may answer gibi bişey miydi?
3. Of all/in mi?
Hatırlayanlar var ise süper olur:)
0
wasmashing
(06.04.14)
1 evet
2 evet
3 Of all
0
vfgerty
(06.04.14)
1.evet
2. bu konuda kararsızım. ought to veya may ama ondan önceki cevaba göre değişebilen bir soru idi. iki soru bağımsız değildi.
3. of/in
0
aychovsky
(06.04.14)
eveet, evveeett, eveeeeetttt!

ahaha. evet hepsi doğru.
0
letheavendangered
(06.04.14)
(10)

küfür mü etti lan bu bana

umarsizca umarim
Herifin biri Reddit adlı sitede bana bi konuda yardımcı oldu. Ben de çok sevindim, "you are the best" falan bi şeyler dedim. Cevap olarak "Damn straight" yazdı. Küfür mü etti bu bana? Oğlum biz sivaslıyız lan sivas!!!!bir11!!bir
Herifin biri Reddit adlı sitede bana bi konuda yardımcı oldu. Ben de çok sevindim, "you are the best" falan bi şeyler dedim. Cevap olarak "Damn straight" yazdı. Küfür mü etti bu bana? Oğlum biz sivaslıyız lan sivas!!!!bir11!!bir
0
umarsizca umarim
(05.04.14)
"Aynen öyle" demiş
0
reinder
(05.04.14)
Ha iyi o zaman. Zaten biz de sivaslı değiliz. Aman bu gavurlar pek bir seviyeli efenim.
0
🌸umarsizca umarim
(05.04.14)
"lanet olsun sana heteroseksüel" demiş.
0
rectoa
(05.04.14)
şimdi miktim onu. adres ver nasıl deniyordu beyler ingilizce? sivaslıyız da demem gerekir bu saatten sonra.
0
🌸umarsizca umarim
(05.04.14)
"lanet olsun sana, çünkü sen de annene lanet etmişin" de, kapat mevzuyu. o anlar.
0
rectoa
(05.04.14)
"yapilir mi lan bu tozkoparan cocuguna" diye ingilizce soyle buradan tercume ettirip. daha etkili olur.
0
exlibris
(06.04.14)
damn straight demek, yo dostum haklisin bro demek gibi bir sey. yardim edip niye kufuru bassin aga, sivasli mi bu? :)))
0
beriberi
(06.04.14)
dostlar, sanırım buldum cevabı. www.swfcabin.com
0
🌸umarsizca umarim
(06.04.14)
kahrolası dik demiş.

bizim için bir anlam ifade etmiyor ama reddit argosunda bacı ve ana karıştıran bir cümle.

bence kapattır siteyi.
0
reavelyn
(06.04.14)
hetero musun demek istemiş. yani sana ılık demiş. ingilizce'de gavat gibi bir şey.
0
pampalar
(07.04.14)
(1)

YDS son dakika gayreti

saliha
arkadaşlar yarın ikinci defa YDS sınavına gireceğim, ilk tecrübem 50'nin altındaydı, bundan da çok büyük bir beklentim yok, bugüne kadar çalıştınız, çabaladınız, emeklerinizin helali hoş olsun, son gecenin hatrına şu garip kardeşinize de YDS'de karşımıza çıkabilecek gramere yönelik 10-15 sayfalık no
arkadaşlar yarın ikinci defa YDS sınavına gireceğim, ilk tecrübem 50'nin altındaydı, bundan da çok büyük bir beklentim yok, bugüne kadar çalıştınız, çabaladınız, emeklerinizin helali hoş olsun, son gecenin hatrına şu garip kardeşinize de YDS'de karşımıza çıkabilecek gramere yönelik 10-15 sayfalık notlardan varsa elinizde paylaşabilir misiniz, ekşi duyuru halkı da faydalanır hem, bu saatten sonra size rakip olamayız, varın paylaşın lütfen :(
0
saliha
(05.04.14)
www.facebook.com

bu grubu ulaştırdı bir arkadaşım sağolsun, benim gibi son dakika kaynağı arayanlara yardımı dokunur belki.
0
🌸saliha
(05.04.14)
(2)

details matter it's worth waiting to get it right

istenmeyen_adam
sb
sb
0
istenmeyen_adam
(05.04.14)
ayrıntılar önemlidir, düzgünce yapmak için beklemeye değer. get it right'ı tam nasıl çevireceğimi bulamadım.
0
acccra
(05.04.14)
ayrıntılar önemli, doğru yapmak için beklemeye değer.
0
empty bottle
(05.04.14)
(6)

videoda ne diyor

mechtech
steve jobs ön sıradan biriyle dalga geçiyor gibi geldi ama tam anlayamadım.http://www.youtube.com/watch?v=wwS5U_zwNXM&t=5m52s
steve jobs ön sıradan biriyle dalga geçiyor gibi geldi ama tam anlayamadım.

www.youtube.com
0
mechtech
(04.04.14)
bu aletin arka tarafı (o tutma şeysi olan yeri) diğer aletlerin o kısmından daha iyi görünüyor, diyor.

guys insanlar için kullanılır genelde, ama burada diğer monitörleri kastetmek için kullanmış (videonun tamamını izlemedim, eğer daha öncesinde insanlardan bahsetmişse, insanlar için de kullanmış olabilir)
0
lesmiserables
(04.04.14)
galiba bunun arkası diğerlerinin önünden daha iyi görünüyor diyor.. yoksa bu kadar gülünmez orada diye düşündüm birde.
0
🌸mechtech
(05.04.14)
tamamını ben de izlemedim ama bana da rakiplerinden bahsediyor gibi geldi. "bizimkinin arkası diğerlerinin önünden bile güzel" diyor.
0
kül
(05.04.14)
@mechtech

orada ciddi bir sunum yapıyor, yeni bir ürün tanıtıyorlar, bel altı konuşmaz. ayrıca, ingilizcede gayet de komik duruyor. espri anlayışı farkı. rakip aletlerle kendi tanıttığı cihazı karşılaştırıyor işte.
0
lesmiserables
(05.04.14)
"we've got a really great handle here. the back of this thing looks better than the front of the other guys' by the way."

bildigin ezmis adam.
0
she was my baby
(05.04.14)
@mechtech, @she was my baby

oradaki kesme işareti çok önemli işte. onu kullanmış olabileceğini düşünemedim.

bu durumda "diğer elemanların yaptığı monitörlerin ön kısmından daha iyi" anlamında söylüyor dediklerini.
0
lesmiserables
(05.04.14)
(4)

her çocuk rızkıyla doğar

oddyseus
İngilizce'ye nasıl çevrilir?
İngilizce'ye nasıl çevrilir?
0
oddyseus
(03.04.14)
ignorance is bliss.
0
sen git ben geliyorum
(04.04.14)
neyse, ciddi cevap vereyim.

Kuran'da ayette şu cümle geçiyor:

"“kill not your children because of poverty – We provide sustenance for you and for them” (enam 151)

dolayısıyla, buradan yola çıkara cevabın: "every child born with its sustenance" diyorum. cevap geliştirilebilir.
0
sen git ben geliyorum
(04.04.14)
every child born with its fortune, bu daha doğru oluyor anlamı çevirdiğimizde ancak bunu karşılayan bir deyim vardı diye hatırlıyorum. bakmak lazım.
0
in search we trust
(04.04.14)
every child born with its sustenance için çok güzel diyorum...
0
inanmazsan inanma
(04.04.14)
(1)

Tayyip'in götünün kılıyız

oddyseus
İngilizce nasıl deriz?
İngilizce nasıl deriz?
0
oddyseus
(03.04.14)
We are the ass hair of the malum kişi
0
roket adam
(03.04.14)
(1)

kısa bir çeviri / ing >> tur

bu yolun yolcusu
Hi, my name is Felicia and I am a youtuber. I was wondering if you wanted me to do reviews, first impression videos, demos and more! I am extremely interested in your products and i would like more people to find out about them. Also, if wanted we can host a giveaway together which will cause more s
Hi, my name is Felicia and I am a youtuber. I was wondering if you wanted me to do reviews, first impression videos, demos and more! I am extremely interested in your products and i would like more people to find out about them. Also, if wanted we can host a giveaway together which will cause more sales on your end.
0
bu yolun yolcusu
(03.04.14)
Merhaba, benim adım Felicia ve bir Youtube kullanıcısıyım. Benden etkileyici videolar, tanıtımlar ve ilk izlenimler ister misin, merak edyorum. Ürünlerinle oldukça ilgiliyim ve diğer insanların da bunlardan haberdar olmasını isterim. Ayrıca, eğer istersen birlikte ücretsiz numuneler de dağıtırız, bunlar nihayetinde kazanç olarak geri dönecektir.
0
cok sey hakkinda az sey bilen adam
(03.04.14)
(6)

ingilizce ufak bi gramer şeysi

tellioglu
misal şunu dicem bir tanıdık eskiden londrada yaşıyordu ve taşındı oradan. sonra orayı ziyarete gitti ona şunu sorcam " özlemiş misin londrayı?" özledin mi değil ama dikkatinizi çekerim
misal şunu dicem bir tanıdık eskiden londrada yaşıyordu ve taşındı oradan. sonra orayı ziyarete gitti ona şunu sorcam " özlemiş misin londrayı?" özledin mi değil ama dikkatinizi çekerim
0
tellioglu
(02.04.14)
benzer manaya geleceğini düşünerek sallıyorum :

did you aware that you miss there?

sıçtıysam affola, kaçtım hadi..
0
yule
(02.04.14)
U've been missed london , havent u ?
0
kup tuz
(02.04.14)
baştaki did'i bastırarak "did you miss London?" olabilir mi? kaçtım.
0
firez
(02.04.14)
have you been missed london ? galiba senin dediğinin çevirisi bu oluyor

have you been missing london ? özlüyor muydun ?


kaçtım.
0
empty bottle
(02.04.14)
dogrusu... have you missed london?
0
novamina
(03.04.14)
novamina +1
"have you missed london" kesinlikle.
0
kulturpilz
(03.04.14)
(1)

Bir türlü anlayamadım mail atmam lazım yardımlarınızı rica ederim

seindfeld
Grantor of License can use the brand subjected to this agreement, for themselves only.Tam olarak ne anlama gelir ?
Grantor of License can use the brand subjected to this agreement, for themselves only.

Tam olarak ne anlama gelir ?
0
seindfeld
(02.04.14)
Lisansın garantörü olan kişi/kurum bu anlaşma konusu markayı yalnızca kendisi için kullanabilir.

gibi bişey.
0
vendorth
(02.04.14)
(2)

cümlem doğru mu?

shubulubapshubaptishaluva
In any part of the manufacturing, there is no petroleum or animal based materials have been used. üretimin hiç bir basamağında petrol ya da hayvan bazlı materyal kullanılmamaktadır.
In any part of the manufacturing, there is no petroleum or animal based materials have been used.

üretimin hiç bir basamağında petrol ya da hayvan bazlı materyal kullanılmamaktadır.
0
shubulubapshubaptishaluva
(02.04.14)
"no petroleum or animal based materials are used in any parts of the manufacturing." sanki daha uygun gibi gibi.
0
in vino veritas
(02.04.14)
her iki de doğru ancak in vino veritas daha güzel yapmış.
0
in search we trust
(02.04.14)
(1)

çeviri yardım lütfen

patos64
zamanım kısıtlı olduğundan biraz eksiksiz çeviri olması lazım yani anlaşılmama durumu olmaması lazım o yüzden tam bilenden yardım istiyorum...---bir sorunum var. erasmus'ta okulunuzu kazandım ama seneye mezun olacağımdan dolayı alabileceğim ders sayısı çok sınırlı. alternatifim yok. ıscac (bu fakült
zamanım kısıtlı olduğundan biraz eksiksiz çeviri olması lazım yani anlaşılmama durumu olmaması lazım o yüzden tam bilenden yardım istiyorum...

---
bir sorunum var. erasmus'ta okulunuzu kazandım ama seneye mezun olacağımdan dolayı alabileceğim ders sayısı çok sınırlı. alternatifim yok. ıscac (bu fakülte ismi) uluslararası ilişkiler sayfasında erasmus için belirlenmiş derslerde (buraya bir link vereceğim zaten durumu açıklamak için) mezun olmam için gereken dersler yok.

özetle sorunum şu, erasmus öğrencisi olarak o belirlenmiş dersleri mi seçmek zorundayım yoksa diğer kataloglardaki dersleri de seçebilir miyim?

son olarak derslerin bizlere ingilizce olması konusunda yardımcı olunabilir mi?
0
patos64
(02.04.14)
Good afternoon,

I have been accepted to join the ERASMUS program at your university for next year; however, since I also plan on graduating next year, my options regarding course choice is very limited. I have looked over the courses available to ERASMUS students on the ISCAC international relations department website but these courses do not help me fulfill the requirements for graduation.
To sum up, as an ERASMUS student, am I obligated to pick these courses displayed on the ISCAC website or is it possible for me to pick courses from other departments?
PS. Is it possible for us to receive any help from you regarding us taking courses in English?
0
beriberi
(02.04.14)
(2)

microsoft to develop windows 9

frodox
selam arkadaşlar, yukarıdaki cümle gibi cümle yapıları nasıl çevrilir? "microsoft windows 9'u geliştiriyor" mu?
selam arkadaşlar, yukarıdaki cümle gibi cümle yapıları nasıl çevrilir? "microsoft windows 9'u geliştiriyor" mu?
0
frodox
(02.04.14)
olur.

facebook to acquire oculus. facebook oculus'ü alıyor.

gibi örnekleri mevcut.
0
in search we trust
(02.04.14)
microsoft is currently developing windows 9" en basidi, en sadesi, en iyisi derim.

"microsoft to develop windows 9", daha çok ilk duyuru için kullanılır, haber başlığı gibi. mesela 9'un açıklandığı bir fuar sonrası tech websitesinde başlık olarak kullanılır. aynı şekilde geleceği de kapsar, geliştirmeye başlamamışlarsa fakat bununla ilgili çok ciddi planlar varsa, anons edilmişse de to kullanabilirsin.

ama direkt çeviri olarak "microsoft windows 9'u geliştiriyor" demen doğru, fakat aradaki farkı açıkladım yukarıda.
0
kuja
(02.04.14)
(17)

Bir arkadaşım soruyor

dessy
if its yellow let it mellowif its brown flush it downTürkçe olarak yorumlarınızı bekliyor. Ben de, kendisi de teşekkür ederiz şimdiden.
if its yellow let it mellow
if its brown flush it down

Türkçe olarak yorumlarınızı bekliyor.

Ben de, kendisi de teşekkür ederiz şimdiden.
0
dessy
(02.04.14)
Kaka lan bu!
0
compadrito
(02.04.14)
Havacılıkta benzeri var
if it is green keep it clean, Anlamı şudur eğer uçakta yeşil bir şey görüyorsanız oksijenle alakalıdır ve hemen parlar onu kirden yağdan pislikten uzak tutmanız güvenlik açısından çok önemli.

Ha bucümle bu sektörden değilsen anlamsız gelecektir ama anlamı var.

Cevap: Özel bir branşta geçiyorsa bu cümleler tam anlamını yorumlamaya çalışmamız biraz yanlış olabilir.

Edit: brown olan kaka belli ama sarı olanı bilemedim.
0
basond
(02.04.14)
hippiler filan yapar bunu çiş içün sifon çekmez, Kakaya çeker. Ben de öyle yaparım çünkü suda oturan çişin kimseye zararı yok. ve kaynakları etkin kullanalım ltfn.
0
el desaparecido
(02.04.14)
ishal ve normal kaka arasında geçiyor bence.
0
zebragibi
(02.04.14)
Six Feet Under manyağı olarak hemen hatırladım,Lisa'nın tuvaletinde vardı bu yazı. Yani işedikten sonra sifonu çekmene gerek yok diyor.
Japonların duş alırken kullanılan suyu biriktirip rezervuara aktarma gibi projeleri vardı. Çok daha tercih edilebilir bir çözüm tabii.
0
locococo
(02.04.14)
locococo, benim de aynıma aklı sahne geldi ama tabii o yazıyı net hatırlayamıyordum. sfu rulez <3
0
🌸dessy
(02.04.14)
Şimdi bu arkadaş bu tarz bir yazıyı asmak istiyormuş tuvaletine :)

O yüzden Türkçe olarak nasıl tekerleyebiliriz ki?
0
🌸dessy
(02.04.14)
Yellow dediğin çiş, o içeride suda kaybolur zaten, erir gider. Onda sifonu çekmek zorunda değilsin diyor. Kahverengi ise sıçtın demektir. Dolayısı ile sifonu çek diyor.
0
aychovsky
(02.04.14)
onu anladık aychovsky, şimdi tekerlemeye geçtik hatta :)
0
🌸dessy
(02.04.14)
Gecikmişim :( şimdi bulup detileyeceğim.
"Ye ekşiyi, çıkar Ayşe'yi
Ye tatlıyı, çıkar Hakkı'yı" keser mi?
0
aychovsky
(02.04.14)
işeyeceksen su yok takma
sıçacaksan su ara sıçma
0
basond
(02.04.14)
Baktın sarı, hemen topla tumanı
Baktın kahve, e bi zahmet temizle

Kafiyeler değiştirilebilir. Şu kadarcık zamanda bu oldu.
0
aychovsky
(02.04.14)
Sarıysa hiç takma bunu
Kahveyse çek sifonu

Sarıysa sallama
Kahveyse bas sifona
0
locococo
(02.04.14)
Sarıysa masumdur bebek misali
Kahveyse bakterilere sifon gerekli
0
🌸dessy
(02.04.14)
sarıysa salla
kahveyse yolla

sarıyı salla
kahveyi yolla

çişse salla
kakaysa yolla

--

çiş mi kes ilgiyi
bok mu çek sifonu


--

sıvıysa kalsın dokunma
katıysa asıl sifona

çişse boş ver dokunma
kakaysa yüklen sifona

sarıysa kalsın dokunma
kakaysa aban sifona


gibi gibi türettim :)
0
icemint
(02.04.14)
Sarıysa hasta etmez seni korkma
Kahveyse düşünmeden bas sifona
0
🌸dessy
(02.04.14)
Peki adam ishal olup da sarı şaapsa, n'olacak?
0
Tutkun
(02.04.14)
(2)

kısa bir çeviri için yardım

patos64
merhaba. kendim yapayım dedim ama zaman kısıtlı olduğu için eksiksiz bir çeviri olsun diye bilene danışayım dedim...çeviri yapılacak şey şu,------erasmus'ta okulunuzu kazandım ancak seneye son sınıf olacağımdan dolayı seçeceğim ders sayısı çok kısıtlı. ıscac (bu fakülte ismi) uluslararası ilişkiler
merhaba. kendim yapayım dedim ama zaman kısıtlı olduğu için eksiksiz bir çeviri olsun diye bilene danışayım dedim...

çeviri yapılacak şey şu,
---
---


erasmus'ta okulunuzu kazandım ancak seneye son sınıf olacağımdan dolayı seçeceğim ders sayısı çok kısıtlı. ıscac (bu fakülte ismi) uluslararası ilişkiler sayfasında erasmus derslerinde gözüken derslerde benim seçeceğim sadece 1-2 ders mevcut ancak okulun iscac'ta bulunan bölümlerin derslerini incelediğimde orada seçeceğim dersler var.

özetle sorunum şu, erasmus öğrencisi olarak belirlenmiş dersleri mi seçmek zorundayım yoksa diğer kataloglardaki dersleri de seçebilir miyim ve derslerin bizlere ingilizce olması konusunda yardımcı olunabilir mi?

--
--

teşekkürler yardımcı olacaklara...
0
patos64
(01.04.14)
bunun turkcesi olmamis
0
dnznc
(02.04.14)
I have secured a place at your school, however because it's going to be my senior year next year, my options are limited when it comes to courses available. When I look at ISCAC International Relations website, there are only a couple of courses available that I could choose from, however when I investigate this school's other faculties available on Iscac, they offer other courses that I would like to choose from.

To summarise my question, being an erasmus student, should I choose from the already specified preliminary courses, or can I choose from other available courses offered in the other catalogues? In addition, is there any help available in reassuring that these courses will be conducted in English?

turkce sormus oldugun sorunu tam anlamis olmayabilirim, ama aklim yettigi kadariyla, boyle cevirdim... umarim yardimci olabilmisimdir.
0
novamina
(02.04.14)
(2)

Rusça bilenler, çok küçük bir çeviri yardımı yapar mısınız ?

avrigus
Sanırım soru-cevap olarak ilerliyor;у меня как ошибка ??? почемуВ чем заключается ваша ошибкау меня ios 7.1 как начинает загрузку ошибка Где загружается,что загружается
Sanırım soru-cevap olarak ilerliyor;

у меня как ошибка ??? почему

В чем заключается ваша ошибка

у меня ios 7.1 как начинает загрузку ошибка 

Где загружается,что загружается
0
avrigus
(01.04.14)
translate şmyle diyor

bir hata mesajı alıyorum, neden ?

sorunun ne ?

ios 7.1 yüklü ve sürekli hata mesajı veriyor.

son kısmı uydurucam : nereden yüklediysen oraya bak yada yeniden yükle gibi birşey diyor.
0
kup tuz
(01.04.14)
-nasıl hata alırım? neden?
+sorunun neden kaynaklanıyor?
-ios 7.1 yüklü, nasıl hata mesajı verir
+nerede veriyor? ne veriyor (ne yazıyor)?
0
lesmiserables
(01.04.14)
(2)

he has been boxed for quiting

sidd79
ne demek? oyun alakalı bir yerde söylendi.
ne demek? oyun alakalı bir yerde söylendi.
0
sidd79
(01.04.14)
bence "istifa etmek için eşyalarını paketledi" gibi bişey :)
0
ben smyrna
(01.04.14)
quiting, oyundan çıkmış adam.

bu yüzden "boxed" olmuş. yani galiba ceza almış oyundan çıktığı için.
0
empty bottle
(01.04.14)
buraya yazılanların hakları Sir Anthony Hopkins'e aittir.
yazan eden compumaster, ilgilenen eden fader
modere edenler basond, compumaster, fraise, kibritsuyu, rakicandir
bu sitede yazılanların hiçbiri doğru değildir. site içeriği küçükler için sakıncalı olabilir. yazılardan yazarları sorumludur. kaynak göstermeden alıntılanamaz. devlet tarafından atanmış bir kurumun internet üzerinde kimin hangi bilgiye ulaşıp ulaşamayacağına karar vermesi insan haklarına aykırıdır. web siteleri kullanıcıların istekleri doğrultusunda bağlandıkları yerlerdir. kullanıcılar isterlerse bir web sitesine bağlanmayabilirler. bu güçleri ve imkanları mevcuttur. bir kullanıcı bir siteye bağlanmak istiyorsa bu onun tercihi ve hakkıdır. bağlanmak istemiyorsa bu yine onun tercihi ve hakkıdır. halkın kendisine hizmet etmesi için görevlendirdiği kurumlar hadlerini aşıp halka neye ulaşıp ulaşmayacağını bilmeyen cahil cühela muamelesi edemezler. ebeveynlerin çocuklarını sakıncalı içeriklerden koruması için çok sayıda bedava ve ücretli yazılım mevcuttur. bu yazılımlar bir web tarayıcısını kullanmaktan daha karmaşık teknik bilgi gerektirmemektedir. devletin milletini küçük düşürmesi ve ebleh yerine koyması yasaktır.