Giriş
(2)

Yds Denemesi

wasmashing
Var mıdır önerdiğiniz yayın, bir de ilkbahar yds sonbahardaki yds'den daha zor oluyor deyorlar aslı astarı var mıdır?
Var mıdır önerdiğiniz yayın, bir de ilkbahar yds sonbahardaki yds'den daha zor oluyor deyorlar aslı astarı var mıdır?
0
wasmashing
(31.03.14)
son sınavları indir netten, kpds'leri falan.. bir bilgim yok!
0
andlee
(31.03.14)
geçen yıl öyle olmuş evet. kurstan kısayol'un denemelerini verdiler bize, fena değil ama daha iyisini bulursun bence illa ki. biraz kolay bunlar.
0
mayaa
(31.03.14)
(2)

bildiginiz herhangi bir dilden ceviri yardimi

mula
Ingilizce haric herhangi bir dil biliyorsaniz o ulkenin gazetelerinden birine internetten bakabilir misiniz? Turkiye secimler ve basbakanla ilgili bugun neler yazmislar ben sadece ingilizce gazetelere bakabildim. Yazinin ya da haberin tamamini degilse bile bir kismini mesela Erdogandan nasil bahsedi
Ingilizce haric herhangi bir dil biliyorsaniz o ulkenin gazetelerinden birine internetten bakabilir misiniz? Turkiye secimler ve basbakanla ilgili bugun neler yazmislar ben sadece ingilizce gazetelere bakabildim. Yazinin ya da haberin tamamini degilse bile bir kismini mesela Erdogandan nasil bahsedildigi spotu bile cevirseniz olur. Final notumu etkiyecek bir odev.

Haberin cevirisi acil degil ama bugune ait olmasi lazim o yuzde ceviri yapabilirim diyen varsa caps alabilir musait bir zamaninda cevirebilir zaman sikintisi yok.
0
mula
(31.03.14)
birçok ülkenin ingilizce dilinde haber siteleri mevcut. bu da iş görebilir
0
sttc
(31.03.14)
merhaba ben muz cumhuriyeti'nden bir çeviri yapayım sana, koyun dili biliyorum..

mee meee, eyyyyyy meee, sandık meee, milli iradeeee.

yani demek istiyorki; eyy milli irade sahiplerim, bu solculara, bu ateistlere, bu töreristlere gereken cevabı sandıkta verdiniz. tüm müslümanlara hayırlı uğurlu olsun.
0
hasmetizm
(31.03.14)
(5)

"Tatava yapma bas geç" için ingilizce karşılık?

nuka cola
Yabancı birine "tatava yapma bas geç"'i anlatacam da kampanya adını ne şekilde çevirmek gerekir? Şu ana kadar en düzgün çeviri "Don't bullshit, just vote" idi.
Yabancı birine "tatava yapma bas geç"'i anlatacam da kampanya adını ne şekilde çevirmek gerekir? Şu ana kadar en düzgün çeviri "Don't bullshit, just vote" idi.
0
nuka cola
(31.03.14)
don't make a fuss about it, just do it.
0
wallcan
(31.03.14)
cut the crap and stamp :)
0
kül
(31.03.14)
quit nagging and make it done
0
rhollor
(31.03.14)
fuck sheeps, get vote.
0
hasmetizm
(31.03.14)
Teşekkürler herkese. Çeviri olarak "cut the crap and just stamp it" kullandım.
0
🌸nuka cola
(31.03.14)
(5)

Almanca çeviri düzeltme ricası

beholderrulez
Sehr geehrter Herr Müller,Ich habe 01.05.2004 bis 29.03.2013 in Halil Pazarlama Ankara als Verkaufer gearbeitet.Nach meine Kündigung habe ich von Herrn. Tatlıses einen Referencebrief angefordert. Er hat mir in einer Woche ein Referencebrief verspricht. Bis jetzt leider konnte ich keine Referencebrie
Sehr geehrter Herr Müller,

Ich habe 01.05.2004 bis 29.03.2013 in Halil Pazarlama Ankara als Verkaufer gearbeitet.

Nach meine Kündigung habe ich von Herrn. Tatlıses einen Referencebrief angefordert. Er hat mir in einer Woche ein Referencebrief verspricht. Bis jetzt leider konnte ich keine Referencebrief bekommen.

Für meine berufliche Laufbahn ist ein Referencebrief von der Halil Pazarlama London sehr wichtig. Laut der Internetseite des Halilpazarlama's Herr Tatlıses nicht mehr taetig in Halil Pazarlama Ankara. Deswegen möchte ich fragen ob Sie mir über diese Thema helfen könnten.

Damit ich diese Brief erhalten kann, habe ich mehrere mal mit Herrn Özcan Deniz Kontakt gesetzt, aber leider hat er über diese Thema nicht geholfen.

mit frendlichen Grüssen


Arkadaşlar bu mail CEO'ya gidecek, olabilecek en okşayan mail konusunda düzeltmenizi rica ediyorum. Şimdiden teşekkürler

Bu arada Özcan Deniz dediğim kişi bunun sağ kolu ve o firmada hala çalışmakta. Kendisi başdan savıyor, zaten istediğim menktubu da yazabileceğini sanmıyorum
0
beholderrulez
(31.03.14)
Sehr geehrter Herr Müller,

Ich habe von 01.05.2004 bis 29.03.2013 in Halil Pazarlama Ankara als Verkaeufer gearbeitet.

Nach meiner Kündigung habe ich von Herrn Tatlıses einen Empfehlungsbrief angefordert. In einer Woche hat er mir den Brief versprochen. Aber bis jetzt konnte ich leider keinen bekommen.

Für meine Karriere ist ein Empfehlungsbrief von Halil Pazarlama-London sehr wichtig. Laut der Internetseite von Halil Pazarlama ist Herr Tatlıses nicht mehr taetig in Ankara. Deswegen möchte ich Sie fragen, ob Sie mir über diese Angelegenheit helfen könnten.

Damit ich diesen Brief erhalten kann, habe ich mehreres mal mit Herrn Özcan Deniz Kontakt gesetzt, aber leider konnte ich keine Antwort haben.

Ich würde mich sehr freuen, wenn Sie mir helfen können.

Mit frendlichen Grüssen,


şöyle bir şey yazdım ama, bir soru, nach meiner kündigung ile ne kastettin, ben orada oturtamadım cümleye. bir de keine antwort haben kısmı benim de hoşuma gitmedi de aklıma da başka bir şey gelmedi.
0
kaputt
(31.03.14)
nach meiner Kündigung: işten çıkarılmayı kastettim.
0
🌸beholderrulez
(31.03.14)
hmm tamam öyle bir durum varsa ok böyle uygun bence. ben işten çıktığını düşünmedim de direkt eski iş yerinden referans istiyorsun diye düşündüm.

Vor meinem Ausscheiden de diyebilirsin belki istersen, ayrılmadan önce gibi olur.
0
kaputt
(31.03.14)
çok teşekkür ederim kaputt
0
🌸beholderrulez
(31.03.14)
ne demek.
0
kaputt
(31.03.14)
(3)

çevirideki kısaltma uydurma?

thehunterofthenight
adam mesela apple, banana, lemon (ABL) yazmış. makale de ben bunu şu şekilde mi yapacağım. elma, muz, limon (EML) yoksa ABL'ye uydurmam mı gerekir??
adam mesela apple, banana, lemon (ABL) yazmış. makale de ben bunu şu şekilde mi yapacağım. elma, muz, limon (EML) yoksa ABL'ye uydurmam mı gerekir??
0
thehunterofthenight
(30.03.14)
Film diziyse kitapsa falan güzel bir şey uydurursan şık olur ama teknik çeviride kesinlikle uydurmayıp çevirinin Türkçe halinde kısaltma nasıl olacaksa öyle yapman lazım.
0
Beckwith
(30.03.14)
EML yazılabilir.
0
kup tuz
(30.03.14)
o terimin türkçe kısaltması da kullanılagelen bişeyse onu yazarım. ör: EKG
türkçe'de kısaltılarak ifade edilmiyorsa ingilizcesi ile yazarım. ör: sol ön inen arter ama yazarken LAD kullanmak gibi
0
fallopian
(30.03.14)
(3)

ingilizce cümle kurulumunda kafam durdu

shubulubapshubaptishaluva
bir tekstil ürününe tanıtım yazısı yazmaya çalışıyorum.bunu çok seveceksiniz tadında bir cümleye ulaşmak amacım. "you'll do love" diyerekten "do"yu mutlaka eklemek istedim ama klasik bir google search yaptım, böyle bir kullanımla karşılaşamadım.nasıl deriz? "you'd love it"? do olsun, vurgulu olsun..
bir tekstil ürününe tanıtım yazısı yazmaya çalışıyorum.

bunu çok seveceksiniz tadında bir cümleye ulaşmak amacım.

"you'll do love" diyerekten "do"yu mutlaka eklemek istedim ama klasik bir google search yaptım, böyle bir kullanımla karşılaşamadım.
nasıl deriz?

"you'd love it"?

do olsun, vurgulu olsun..
0
shubulubapshubaptishaluva
(30.03.14)
do ile pekiştirme daha ziyade simple present ve simple past yapılarda kullanılır, en azından şu zamana kadar future tense ile kullanımına hiç rastlamadım.
i do love you > seni gerçekten seviyorum
i did love you > sevdim ulan seni ben (tarzı bişey)
o pekiştirmeyi nasıl yaparsınız pek emin olamadım ama do ile veya "you'd love it" cümlesi ile olmuyor. pekiştirmeyi yapmanın yolunu bulursam ekleyeceğim.
0
amugochi
(30.03.14)
"You'll fall in love with this" gibi bir anlam pekiştirmesi de olabilir gibi geldi bana.
0
the scorpion
(30.03.14)
do ile gelecek zamanda pekiştirme yapamazsın, intensifier kullan.
0
in search we trust
(30.03.14)
(4)

İngilizce Ders Anlatımı

midnight exe
18 yaşındaki kuzenime sıfırdan İngilizce dersi vereceğim.Temeli yok.Sıfırdan anlatacağım.Gayet ciddi bir ders programı ile hemen her gün evde ders vereceğim.Pedagojik formasyonum yok garip bir mühendisim.Hangi kaynaktan yararlanmalıyım?Online bir kaynak/ders notu, takip edebileceğim bir site önerisi
18 yaşındaki kuzenime sıfırdan İngilizce dersi vereceğim.
Temeli yok.
Sıfırdan anlatacağım.
Gayet ciddi bir ders programı ile hemen her gün evde ders vereceğim.
Pedagojik formasyonum yok garip bir mühendisim.

Hangi kaynaktan yararlanmalıyım?
Online bir kaynak/ders notu, takip edebileceğim bir site önerisi olan varsa sevinirim.

Masada bire bir ders çalışacağız.
Hatta evde ayaklı yazı tahtası bile var : )

Yardımcı olacaklara şimdiden teşekkürler...
0
midnight exe
(29.03.14)
ilkokul ingilizce ders kitaplari bence en kolay anlasilir olani, o yas grubu cocugun zekasina yonelik hazirlandigi icin buyuklerin anlamasi daha kolay oluyor.
0
nicki martin
(29.03.14)
Oxford headway serisi ideal bence. Ana kitap, alistirma kitabi var, cd leri de var ayrica.
0
kerbeee
(29.03.14)
ete summer
(29.03.14)
Headway var bende lisede onu kulkanmıştık bir sene...
Ama upper intermediate.
Benim elemantaryden başlamam gerek sanırım?
0
🌸midnight exe
(29.03.14)
(2)

resimdeki yazıyı çevirebilir misiniz

Sandman
soru resimde
soru resimde
0
Sandman
(28.03.14)
Hepimiz karanlık bir gücün, şeytanın, bu dünyanın karanlık prensinin altında duruyoruz.
Bu karanlık ve huzursuzluk veren şey gerçekten var.- İblis

edit: orda "den teufel" kısmı laps diye iblis olarak yazmak saçma olur ama. "the devil" anlamına geliyor. iblisi işaret ediyor yani.
0
brotha b
(28.03.14)
sallamayayim ama yaklasik olarak,

biz hepimiz altindayiz bir karanlik gücün, seytanin , bu dünyanin hükümdarinin, bir numarali düsmanin. bu karanlik ve tedirgin edici varlik gercekten de var, o seytan.

ben kelime kelime ceviredurayim ama yukardaki daha iyi.
0
wiillii
(28.03.14)
(6)

Bütün yüksek lisanslar için Msc mi kullanıyoruz?

rastgelebiri
Yoksa sadece sosyal bilimler enstitüleri için mi?Örn: International Trade MScpeki Mechatronics Engineering için de MSc kullanabilir miyim?Nereden takıldın buna diyeceksiniz, hukuk için MLc mi ne görmüştüm bir yerde.
Yoksa sadece sosyal bilimler enstitüleri için mi?

Örn: International Trade MSc

peki

Mechatronics Engineering için de MSc kullanabilir miyim?

Nereden takıldın buna diyeceksiniz, hukuk için MLc mi ne görmüştüm bir yerde.
0
rastgelebiri
(28.03.14)
Sanat için de MA
0
nilmiye
(28.03.14)
Sc --science demek ve fen bilimleri doğa bilimleri için filan kullanılıyor
MA var mesela MBa (işletme masteri) var M ortak aslında gerisi değişebilir ala göre
0
niye ama
(28.03.14)
en.wikipedia.org's_degree
0
cakabo
(28.03.14)
mimarlık için m.arch
mba var.
0
goldentitan
(28.03.14)
MA (master of arts) genelde sosyal bilimler için kullanılır. sadece sanat dalları için değil.
0
amuzende
(28.03.14)
Hukuk için LLM vardır.
0
vedat chili peppers
(28.03.14)
(3)

ingilizce yoruldum.

rononoa zoro
evet canını sevdiklerim.ingilizce yoruldum nasıl denir?i was tired olur mu?yoksa i got tired mı? ( ve neden)
evet canını sevdiklerim.

ingilizce yoruldum nasıl denir?

i was tired olur mu?

yoksa i got tired mı? ( ve neden)
0
rononoa zoro
(27.03.14)
i'm tired
i'm exhausted

i am -> şimdiki zaman
i was -> geçmiş zamandan bahsederken
0
click here to see her naked
(27.03.14)
click here to see her naked'a küçük bir ekleme yapayım (Bu arada nick'i sayesinde hayatımda yazmayı düşünmediğim bir cümleyi de yazdım)
"I got tired" da "I am tired" veya "exhausted"a alternatif olarak kullanılır ama tek başına biraz yavan olur, ona bir de nedenini eklemek gerekir.
"I got tired from all the work today" gibi.
0
aychovsky
(27.03.14)
@click here +1

i got tired = bıktım, usandım anlamına gelir.
mesela "i got tired of being alone"
0
r_u_h
(27.03.14)
(1)

meno ektos/agladikca

medievalman
bu sarkinin yunanca uyarlamasi neyden bahsediyor? sozleri anladim da, arkasinda yatan anlamda 1915'e referans mi var?burada ingilizce cevirisi de var:https://eksisozluk.com/entry/4965656edit;yeri gelmisken ibranice versiyonu da burada, sarkinin adi affetmek zamani:http://www.youtube.com/watch?v=VXYX
bu sarkinin yunanca uyarlamasi neyden bahsediyor? sozleri anladim da, arkasinda yatan anlamda 1915'e referans mi var?

burada ingilizce cevirisi de var:
eksisozluk.com

edit;
yeri gelmisken ibranice versiyonu da burada, sarkinin adi affetmek zamani:
www.youtube.com
0
medievalman
(27.03.14)
Olabilir, sözleri okudum mümkündür. Şarkının Ara Dinkjian'ın elinden çıkan orijinal ismi Picturedır ve sözsüzdür, herhangi bir şeye referansı yoktur böyle bir güdümlenmeyi söz yazarları farklı şekilde yapabilir.
Rwanda içsavaşı'nda ölen çocuklara da güdülebilir bu şarkının üzerine yazılan başka bir söz.
0
sanal hayvan
(27.03.14)
(1)

Almanca cümle çeviri

bitterdocuk
"Doch dem Pumuckl war das auch nicht recht, vor allem deshalb, weil auf gleicher Höhe ein anderes Schiff schnell an ihnen vorbeizog" bu cümlede "vor allem deshalb" ile yazar ne demek istemiş anlayamadım, yardımcı olabilecek olan var mı?
"Doch dem Pumuckl war das auch nicht recht, vor allem deshalb, weil auf gleicher Höhe ein anderes Schiff schnell an ihnen vorbeizog" bu cümlede "vor allem deshalb" ile yazar ne demek istemiş anlayamadım, yardımcı olabilecek olan var mı?
0
bitterdocuk
(27.03.14)
herşeyden öte şu yüzden:
0
niye ama
(27.03.14)
(4)

First it was like

istenmeyen_adam
Ne demek
Ne demek
0
istenmeyen_adam
(26.03.14)
başta şey gibiydi böyle
0
tepedeki psychedelic adam
(26.03.14)
"ilk başta xxx gibiydi". devamında "sonra yyy oldu" demek için then kullanılır çoğunlukla.
0
yakuza123
(26.03.14)
first it was like xxx = başlangıçta xxx gibiydi

devamında kesin bi kadın kocasının evlendikten sonraki ilgisizliğinden, öküzlüğünden falan şikayet ediyodur. di mi?
0
pescador
(26.03.14)
Onceleri xxx gibiydi
0
novamina
(27.03.14)
(1)

download ticket

herp
Merhaba, başlıkta da yazdığım download ticket öbeğinin çevirisi neye tekabül eder? Böyle dosya paylaşım sitelerinde görüyoruz "this download ticket is expired. Please restart the download." gibi yazılar yazıyor. Şimdiye kadar önemsemedim indirme süresi filan diye düşündüm ama literatürde birebir kar
Merhaba, başlıkta da yazdığım download ticket öbeğinin çevirisi neye tekabül eder?

Böyle dosya paylaşım sitelerinde görüyoruz "this download ticket is expired. Please restart the download." gibi yazılar yazıyor. Şimdiye kadar önemsemedim indirme süresi filan diye düşündüm ama literatürde birebir karşılığı var mı bunun merak ettim. ?
0
herp
(25.03.14)
Bir dosyayı indirmek için sana sıradan bir hak (bilet) veriyor, o hakkı belli bir süre içinde kullanman gerekiyor. Kullanmazsan süresi bitince yeniden hak talep etmen gerek.
0
cakabo
(25.03.14)
(1)

çeviri yardımı

aykt
selam, bu paragrafı benim için çevirebilir misiniz? ''Turkish-language tweets are a better proxy than location data for Twitter use in Turkey, says Guyot, because Turkish is not widely spoken outside of Turkey, and because in the event of a ban, location data attached to tweets can be unreliable. Me
selam, bu paragrafı benim için çevirebilir misiniz?
''Turkish-language tweets are a better proxy than location data for Twitter use in Turkey, says Guyot, because Turkish is not widely spoken outside of Turkey, and because in the event of a ban, location data attached to tweets can be unreliable. Methods used to get around a ban can lead to false location data being attached to tweets, and sometimes people outside a country switch their location as a show of protest or solidarity. When Twitter was banned in Iran during election protests several years ago, for example, many users around the world listed their location as Iran.''
0
aykt
(25.03.14)
Bazı kısımlar kelime kelime doğru değil ama anlam bütünlüğünde sorun yok:

Guyot; "Türkiye'deki Twitter kullanımını görmek açısından, Türkçe yazılmış tweetlerin, konum bilgisinden daha iyi bir parametre olduğunu" belirtiyor. "Türkçe, Türkiye dışında pek konuşulmadığından ve bir engelleme durumunda, tweetlere ilişkin konum bilgisi yanıltıcı olabildiğinden ötürü, durum böyle. Yasağı aşmak üzere kullanılan yöntemler, konum bilgisini saptırabildiği gibi, bazen de ülke dışındaki insanlar, protesto veya dayanışma göstergesi olarak konumlarını değiştirebiliyorlar. Örneğin, birkaç sene önce, seçim protestoları sırasında İran'da Twitter engellendiğinde, dünya çapındaki pek çok kullanıcı, konum bilgisini İran olarak değiştirmişti"
0
demesi kolay tabii
(25.03.14)
(2)

ing. eleştiri yazısı - neresi göze batıyor arkadaşlar? teşekkürler

humancentipad
Nerede turkish-english düşünmüşüm? Düzeltmeler yapar mısınız? Teşekkürler. I congratulate the authors for their study. But there are some parts that need to be clarified.`1) `Since TAPS score diminution is poor prognosis symptom the authors did not make a statement on deterioration in TAPS scores de
Nerede turkish-english düşünmüşüm? Düzeltmeler yapar mısınız? Teşekkürler.


I congratulate the authors for their study. But there are some parts that need to be clarified.


1) Since TAPS score diminution is poor prognosis symptom the authors did not make a statement on deterioration in TAPS scores despite their clinical improvement in their study. An explanation is required in this case. They would say ''since the annular movements are reduced by the stitch ring after the surgery we claim that there is a decline in TAPS score ".

2) How the efficacy of the study is decided?

3) Descriptive statistics are available In this study. correlation is indicated however the results are not specified. Correlation values should be given over Pearson Test or a similar test.

4) TAPS score values should be evaluated by paired t-test (if diffusion is regular) before and after the operation,


Since this study puts forward a different view it appends an added value to the literature. The article can be accepted after necessary arrangements.
0
humancentipad
(25.03.14)
konu çok yabancı, pek farkedilmiyor açıkcası nerede türkçe düşündüğünüz. bir tek en son cümlede can kullanmanız garip olmuş. bir de giriş cümlesi daha farklı olabilirdi.
0
in search we trust
(25.03.14)
Konuyu tam olarak anladim diyemeyecegim, ama ben su duzeltmeleri yaparsaniz, daha akici olacagini dusunuyorum

I would like the congratulate the authors for their thorough study, however I would also like to add a few points that need further clarification below :

1) Since TAPS score diminution is poor prognosis symptom, the authors have not a made a statement on the deterioration in TAPS scores despite their clinical improvement in their study. Further explanation is required, rather than their statement "since the annular movments are are reduced by the stitch ring after the surgery we claim that there is a decline in TAPS score".

2) How the efficacy of the study is decided. (burada soru sormadigin icin, soru isaretine gerek yok)

3) Descriptive statistics are available in this study. Although there are not specific results, existence of correlation is mentioned in this study. It would be better to include correlation values over Pearson Test or a similar test.

4) TAPS score values should be evaluated by paired t-test (if diffusion is regular) before and after the operation.

Since this study introduces a different view on the subject, after the necessary amendments have been made, it will bring added value to the literature.
0
novamina
(25.03.14)
(2)

1 Cümle Çevirisi

onyetele
Sevgili dostlar merhaba. Türkçe'den İngilizce'ye kısa bir tercüme ricam olacaktı sizden.Cümle şu;"Mehmet Kılınç başta Ekol Sanat A.Ş.’nin düzenlemiş olduğu etkinliklerde bulunarak yaklaşık 8 yıl kadar çeşitli koroları çalıştırmış ve değişik kurumlarda Ud Eğitmeni olarak görev almıştır."Teşekkürler.
Sevgili dostlar merhaba. Türkçe'den İngilizce'ye kısa bir tercüme ricam olacaktı sizden.

Cümle şu;

"Mehmet Kılınç başta Ekol Sanat A.Ş.’nin düzenlemiş olduğu etkinliklerde bulunarak yaklaşık 8 yıl kadar çeşitli koroları çalıştırmış ve değişik kurumlarda Ud Eğitmeni olarak görev almıştır."

Teşekkürler.
0
onyetele
(24.03.14)
Mehmet Kılınç trained various chorus approximately for 8 years and worked as an Ud tutor at different institutions by participating in the activities that Ekol Sanat A.Ş. has organized.
0
e a p
(24.03.14)
Çok teşekkürler @e a p.
0
🌸onyetele
(24.03.14)
(1)

Latince bir soru.

lolita
İyi akşamlar herkese!Bir arkadaşım rica etti de: Türkçe'den Latince'ye, şu cümleyi çevirebilecek biri varsa aranızda, ne güzel bir yardım olur akşam akşam."Yaşamak için çözüm üret"Teşekkürler!!
İyi akşamlar herkese!
Bir arkadaşım rica etti de: Türkçe'den Latince'ye, şu cümleyi çevirebilecek biri varsa aranızda, ne güzel bir yardım olur akşam akşam.

"Yaşamak için çözüm üret"

Teşekkürler!!
0
lolita
(24.03.14)
"pro vivere solutio produces" gibi olabilir sanki ama tarzanca oldu biraz.
0
lallala
(24.03.14)
(2)

yunanca-sag altta ne yaziyor

from potomac to kuban
http://www.youtube.com/watch?v=YGIZunVIhq4bir de olay nedir? dugun mu?
www.youtube.com

bir de olay nedir? dugun mu?
0
from potomac to kuban
(24.03.14)
sofianin vaftizi diyor
0
beriberi
(24.03.14)
"Sofia'nın vaftizi" demek sağ alttaki.

Edit: Oops yazılmış bile.
0
thor odinsson
(24.03.14)
(1)

kısa bir çeviri

sidd79
its a friend of mine thats wants me as here man, and does everything for me
its a friend of mine thats wants me as here man, and does everything for me
0
sidd79
(24.03.14)
erkek/adam olarak burada beni isteyen ve benim için her şeyi yapan bir arkadaş.
0
neferkitty
(24.03.14)
(4)

berries

dessy
Berries'i Türkçe'ye tam olarak nasıl çevirmek doğru olur?Taneli yumuşak meyve? O da tam olmuyor sanki. Haydi beyin fırtınası!
Berries'i Türkçe'ye tam olarak nasıl çevirmek doğru olur?

Taneli yumuşak meyve?

O da tam olmuyor sanki. Haydi beyin fırtınası!
0
dessy
(24.03.14)
yemiş
0
tepedeki psychedelic adam
(24.03.14)
Yemiş daha çok kuru yemiş tarzında olmuyor mu?
0
🌸dessy
(24.03.14)
yemiş de sevmediğim bi laf aslında eheh. kullanmam da. ama evet orman meyveleri daha uygun gibi. o da garip gerçi.
0
tepedeki psychedelic adam
(24.03.14)
görsellerden arattığımda berries ve orman meyveleri aynı sonuçları veriyor. böylece bir şey daha öğrenmiş olduk :)

(teşekkürler duyuru!)
0
🌸dessy
(24.03.14)
(1)

Çeviri - Küçük Rötuş Talebi

humancentipad
Anlaşılıyor mu? Neresini nasıl daha güzel böyle hukuki yaparız? Teşekkürler. Subject: Termination statement of the agreement dated on 07.05.2012 The enclosed agreement named REPRESENTATION OF AGREEMENT which was signed between our university and your company on 07.05.2012 has been cancelled by XXX U
Anlaşılıyor mu? Neresini nasıl daha güzel böyle hukuki yaparız? Teşekkürler.

Subject: Termination statement of the agreement dated on 07.05.2012

The enclosed agreement named REPRESENTATION OF AGREEMENT which was signed between our university and your company on 07.05.2012 has been cancelled by XXX University since 07.05.2014 (including 7th of May) and XXX University hereby declares not to renew the contract.

Thank for your prompt attention to this matter.

Yours sincerely,
0
humancentipad
(24.03.14)
Subject: Termination of the agreement dated 07.05.2012

The enclosed "REPRESENTATION OF AGREEMENT" which was signed between XXX university and your company "XXX" on 07.05.2012 has been terminated by XXX University effective from 07.05.2014 (including 7th of May) due to the reason (diyerek sebep belirtebilirsin, veya anlaşmanın termination ile ilgili şartlarının yer aldığı maddesine atıfta bulunabilirsin) and XXX University hereby declares that the contract will not be renewed.

Thank for your prompt attention to this matter.

Yours sincerely,
0
kaptan memo
(24.03.14)
(4)

ing. sözleşmenin feshi

humancentipad
defeasancecancellation annulment cassation resignation extinction abolition denouncement rescission hangisi en uygun? teşekkürler.
defeasance
cancellation
annulment
cassation
resignation
extinction
abolition
denouncement
rescission

hangisi en uygun? teşekkürler.
0
humancentipad
(24.03.14)
termination diye biliyorum ama :)

hatta mutual termination karşılıklı fesih.
0
ozzpwnz
(24.03.14)
termination
0
godless frog
(24.03.14)
annulment iyi ama termination da olur.
0
baldur
(24.03.14)
Yukarıdaki çevirilerin arasında ufak nüanslar var. Normal bir sözleşme feshinden bahsediyorsak termination diyebilirsiniz. Sözleşmenin iptal edilmesi "cancellation" sözleşmenin yok hükmünde sayılması "annullment" sözleşmeden taraf olarak çekilme "resignation" ve bu böyle gider.
0
SiyamkedisiZorro
(24.03.14)
(3)

ARanızda latince bilen varmı ?

darkknight
Pedicabo ego vitam vacuam ne demektir ?
Pedicabo ego vitam vacuam ne demektir ?
0
darkknight
(24.03.14)
Hayatı boşaltacağım ? (google translate)
0
evergreen
(24.03.14)
hayatı tespih yapmışım sallıyormuşum ? ( huzunbaz translate )
0
huzunbaz palyaco
(24.03.14)
latincem yok, italyancadan ekleye kenetleye şu sonuca vardım.

boş hayatın canı cehenneme. (canı ehenneme kısmı aslında daha bir sert orjinalinde. boş hayatı sikiyim modunda)
0
nwnd
(24.03.14)
(2)

Kuşe Kağıt

usuyoruzreyis
Sevgili cemaat-ül müslimKuşe kağıdın İngilizce'si nedir?
Sevgili cemaat-ül müslim

Kuşe kağıdın İngilizce'si nedir?
0
usuyoruzreyis
(24.03.14)
glazed paper
glossy paper
glossy daha iyi sanki
0
tadutadu
(24.03.14)
glossy
0
ben smyrna
(24.03.14)
(1)

kimya ingilizce çevirisi

decemberflower
Tekrar süspansiyon haline getirilebilirlik: Ürün tekrar süspansiyon haline getirilebilir.Partikül Madde: Esas olarak hiç bir yabancı partikül içermez. Bu iki başlık ve cümleyi ingilizceye çevirmem gerek yardım edebilir misiniz dostlar
Tekrar süspansiyon haline getirilebilirlik: Ürün tekrar süspansiyon haline getirilebilir.

Partikül Madde: Esas olarak hiç bir yabancı partikül içermez.

Bu iki başlık ve cümleyi ingilizceye çevirmem gerek yardım edebilir misiniz dostlar
0
decemberflower
(24.03.14)
We could make it turned into suspension: The product can be turned into suspension.

Particulate matter/substance: Substantially it does not contain any foreign matter/impurity.
0
cacik
(24.03.14)
(3)

ingilizce öğrenmek - bir adım ötesi

hourna
iyi derecede ingilizcem var. toefl, yds skorlarım gayet iyi. odtü'yü bitirdim. okurken de ingilizcem çevremdeki arkadaşlarıma göre oldukça iyiydi. fakat şu an bulunduğum noktadan daha ileri gitmekte zorlanıyorum.yazma ve okuma konusunda hiç bir sıkıntım yok. yeterli derecede vocabulary bilgim olduğu
iyi derecede ingilizcem var. toefl, yds skorlarım gayet iyi. odtü'yü bitirdim. okurken de ingilizcem çevremdeki arkadaşlarıma göre oldukça iyiydi. fakat şu an bulunduğum noktadan daha ileri gitmekte zorlanıyorum.

yazma ve okuma konusunda hiç bir sıkıntım yok. yeterli derecede vocabulary bilgim olduğuna da inanıyorum. gün içerisinde de sıklıkla ingilizce'yle haşır neşir oluyorum. örneğin internette gezindiğim sayfalar çoğunlukla ingilizce. arada sırada ingilizce romanlar okumaya çalışıyorum. yavaş da olsam pek sıkıntı yaşamıyorum. bir de zaten yüksek lisans yaptığım için devamlı ingilizce teknik neşriyatla iç içeyim.

fakat ingilizce konuşmak ve konuşulanı anlamak konusunda derin sıkıntılarım var. konuşmayı geçtim, onu türkiye sınırları içerisinde halletmek zor ama en azından konuşulanı eksiksiz anlayamamak canımı sıkıyor. bir yabancıyla denk geldiğimde pek bir sıkıntı hissetmiyorum aslında. ama asıl sıkıntı ingilizce sözlü bir şarkı çaldığı zaman sözlerini tam olarak anlayamamak misal. bir diziyi ya da filmi altyazısız izleyememek. bir filmi ingilizce altyazı eklendiği zaman rahat bir şekilde izleyebiliyorum örneğin. ama o altyazı olmayınca olmuyor.

bir de şunu farkettim. haber kanallarındaki sunucuları, ders anlatan hocaları ya da belgesel seslendirenleri dinlediğim zaman anlatılanı son derece iyi anlıyorum. çünkü temiz ingilizce konuşuyorlar. ama gel gör ki dizilerde oyuncuların konuşmalarını ya da şarkıların sözlerini çok sınırlı anlayabiliyorum.

bu sorunu aşanlar, siz ne yaptınız? kendiliğinden mi oldu? yoksa bir çaba mı sarfettiniz? tavsiyeleriniz olur mu?

saygılarımla.
0
hourna
(24.03.14)
yurtdisina cikamiyorsaniz her allahin gunu saatlerce radyo dizi film takilmaktan baska sansiniz yok. hatta ciksaniz da ayni. dile gunde 15 saat maruz kalmiyorsunuz yurtdisina ciksaniz da. ben de cok hasir nesir olmama ragmen hala bazi filmleri kesinlikle anlayamiyorum mesela %20sini. kisik sesli oluyor aksanli oluyor ne bileyim cok ekstra kelimeler kullaniliyor vs. anadiliniz olmayinca bunlar cok normal

sarki konusunda: ben turkce sarkilari da anlamiyorum :) onu dert etmeyin. hala rap falan anlamaya calismayin zaten ahah.. inisli cikisli ne dedi lan orada oluyorum cok basit bir sey de olsa.

edit: ekleyeyim, arabada falan giderken bile talk radio tarzi seyler dinleyin. tabi radyodan cekmez, dvd ye falan cekin. ya da toplu tasima kullaniyorsaniz mp3e telefona vs indirin dinleyin giderken. her bos zamani degerlendirin. uyumadan once bilgisayardan acin dinleyecek bir seyler radyo iyi bir secim yine, uykuya dalana kadar dinleyin. aksanini anlamakta zorlandiginiz bolgenin radyosunu dinleyin.
film film film.. surekli! madem vocab var bu kadar araniz iyi dille altyazisiz izleyin surekli. emin olun bir sure sonra ne kadar kolay oldugunu goreceksiniz. altyazi olunca insan kendine guvenmiyor direk okuyor ne kadar dinlemeye calissaniz da. altyaziyi kaldirana kadar yapamayacagini dusunuyor. kaldirdiktan ufak bir sure sonra da ne diyor lan deme durumu oluyor. o da gececek.
cok ekstra kelimeler iceren degil de sade dil kullanilan dizileri izleyin. friends gibi..
0
babamasoliimbananickaldirsin
(24.03.14)
Ders anlatanlar daha tertemiz konuşuyor haliyle, redneck'i yok, gangsta'sı yok, "ma homies ain't playen behind deese bars" diyeni, "we’ve howdied but we ain’t shook yet" diyeni yok. Oturup bol bol dizi, film izleyeceğiz, yapılacak başka pek bir şey yok bu durumda.
0
aychovsky
(24.03.14)
yaşadığın şehirde yaşayan yabancıları bul. ankara ise bulman kolay mesela. onlarla konuş. bir ingilizle siyaset bilimi ve felsefe konuş mesela. eminim 1 haftaya ilerlemeyi görürsün.
0
foverine
(24.03.14)
(3)

kısa bir çeviri

sidd79
4 contis in 4 rounds? me and digga didn't stand a chance killed by the euro dreamer lol
4 contis in 4 rounds? me and digga didn't stand a chance killed by the euro dreamer lol
0
sidd79
(23.03.14)
4 defada (raundda) 4 contis mi??? ben ve digger euro dreamer tarafından yok edilen bir şansı yakalayamadık. aha ha ahaaa!!

nası bi çeviriyse bu artık?
0
compadrito
(23.03.14)
me and digga didn't stand a chance,

killed by the euro dreamer lol

orda virgül olması gerek öbür türlü yukarda yazıldığı gibi çok saçma oluyor.

elimize hiç fırsat geçmedi, euro dreamer tarafından öldürüldük ?
0
empty bottle
(23.03.14)
4 turda 4 güzel kız ha? euro hayranının biri, benim ve dostumun tüm şansını kapadı.

digga: kuzey almanya'da rapçilerin kullandığı bir kelimeymiş. dude, man tarzı
contis: hot chick
euro dreamer da tahminen avrupa birliği ülkelerinin euroya geçmeyi savunan vatandaşlarına verilen bir ad.

olay da bardan kız kaldırmak büyük ihtimalle.
0
acemmi
(23.03.14)
(7)

ingilizce xxx sende bize katılırmısın diye nasıl sorabilirim ?

mete kudur
dilbilgisine uygun olması lazımmış ama :)
dilbilgisine uygun olması lazımmış ama :)
0
mete kudur
(21.03.14)
xxx, would you join us?
0
aincrad
(21.03.14)
could you join us
0
baldur
(21.03.14)
would you like to join us da olur
0
kargn
(21.03.14)
would ile sorman daha nazik olur
0
the game
(21.03.14)
Would you like to join us en iyisi bence.
0
duzsac
(21.03.14)
kaçırırsan üzülürsün hali de var,

you may want to join us.
0
in search we trust
(21.03.14)
Why don't you join us da diyebilirsin...
0
inanmazsan inanma
(21.03.14)
(7)

bir gıdanın bozulması in english

tellioglu
bir gıdanın bozulması nasıl söylenir. misal " bu ekmek bozulmuş" yada "buzdolabına koymassan bozulur" nasıl denir bu in English
bir gıdanın bozulması nasıl söylenir. misal " bu ekmek bozulmuş" yada "buzdolabına koymassan bozulur" nasıl denir bu in English
0
tellioglu
(21.03.14)
they get rotten if you don't put them to the fridge
0
ismail yk
(21.03.14)
ekmek için stale kullanılır
0
whoosie
(21.03.14)
"go off" kullanılabiliyor
0
kül
(21.03.14)
spoil

go off+1 bi de
0
mutevazi
(21.03.14)
"go off" aşırı ingiliz. amerika'da "go bad" diyebilirsin. ya da süt için "spoiled" denebilir. ekmek için "stale" bozuktan çok bayat demek olur.
0
einherjar
(21.03.14)
"go bad" sana gider hocam.
0
mabl
(21.03.14)
it tastes funny der içinden çıkarım. it tastes funny evet.
0
e a p
(23.03.14)
(6)

Babalar Every day I'm hustlin ne demek?

marjinal kereste
Babalar Every day I'm hustlin ne demek. Google translate çevirisinden ziyade bu söz güzel Türkçemiz de hangi manaya geliyor? Beni ışığıyla birisi aydınlatabilir mi acaba?
Babalar Every day I'm hustlin ne demek. Google translate çevirisinden ziyade bu söz güzel Türkçemiz de hangi manaya geliyor? Beni ışığıyla birisi aydınlatabilir mi acaba?
0
marjinal kereste
(19.03.14)
her gün dolandırıyorum (parasal anlamda) gibi birşey galiba.. nerde yazıyor?
0
avkatbey
(19.03.14)
her gun koşuşturuyom
0
partizan
(19.03.14)
GTA 4'de Niko Bellic'in sevgilisiyle gittiği Comedy Club'ta da çıkıyordu. Rap şarkısı gibi. www.youtube.com ve www.youtube.com
0
🌸marjinal kereste
(19.03.14)
her gun orospuluk pezevenklik yapıyom da olabşlir
0
partizan
(19.03.14)
The act of one breaking the law to get more money, which may or may not result in mo' problems. Usually involves selling drugs (slangin), pimping or other illegal activies.

2.What Rick Ross does daily, apparently.
Guy: Everyday I'm hustlin'!
Girl: Bitch, you work at Burger King, you ain't no hustla!
Guy: I wish I worked at BK. I work at Cook-Out, nigga.
0
zebragibi
(19.03.14)
her gün koşuşturuyorum.
0
kup tuz
(20.03.14)
(3)

almanca

rapper jedi
almanca için kursa başvurmak istiyorum tavsiye edebileceğiniz bi kurs var mı acaba?
almanca için kursa başvurmak istiyorum tavsiye edebileceğiniz bi kurs var mı acaba?
0
rapper jedi
(19.03.14)
yurtiçi yurtdışı? şehir neresi? ne bilelim efendim.
0
letheavendangered
(19.03.14)
Goethe Institut. Taksim ve Kadıköy'de kursları var.
0
japon askeri
(19.03.14)
goethe +1
0
irsh92
(19.03.14)
(2)

eng-tr psikolojik çeviri

kül
canlar aşağıdaki diyalogda "pretty engaged even in your cool detachment" kısmında detachment ile ne demek istiyor? çevirmenize gerek yok anlasam yeter. A kişisi psikiyatr. B ise şu anda onun danışanı ama o da psikiyatr.A: What do you consider my passion to be?B: Well, isn't it this, your work, your
canlar aşağıdaki diyalogda "pretty engaged even in your cool detachment" kısmında detachment ile ne demek istiyor? çevirmenize gerek yok anlasam yeter. A kişisi psikiyatr. B ise şu anda onun danışanı ama o da psikiyatr.


A: What do you consider my passion to be?

B: Well, isn't it this, your work, your patients? I mean, not that there aren't other things that you might feel strongly about, but from where I sit, you seem to be pretty engaged even in your cool detachment.

A: Am I engaged or detached?

B: I'd say both.
0
kül
(19.03.14)
Kopuk-ayrı.

Burada, "aklınız, ilginiz başka yerdeyken bile" diye anlıyorum.
0
el desaparecido
(19.03.14)
burda detached'ten kasıt (psikiyatrist olduğundan sanıyorum ki) emotionally detached, yani bi nevi objektifliğini korumak için araya koyduğu duygusal mesafe.

"... ama benim gördüğüm kadarıyla bu (havalı) mesafeli duruşuna rağmen kendini baya bi kaptırmışsın gibi görünüyor."
0
perloneth
(19.03.14)
(1)

nasıl denir?

yue
ülkemde 75 euro üzeri alışverişler gümrüğe takıldığı -gümrük vergisine tabi olduğu için- alışverişimi iptal etmek istiyorum.
ülkemde 75 euro üzeri alışverişler gümrüğe takıldığı -gümrük vergisine tabi olduğu için- alışverişimi iptal etmek istiyorum.
0
yue
(19.03.14)
Since shippings over 75 euro are taxed in customs in my country, I want to cancel my purchase.
0
lesmiserables
(19.03.14)
(3)

"wer gibt, dem wird gegeben"

letheavendangered
ne demek?
ne demek?
0
letheavendangered
(18.03.14)
veren, alır.
0
brotha b
(18.03.14)
verene verilir.
0
el yazisi
(19.03.14)
wer der weremem
0
rainarc
(19.03.14)
(1)

Şu cümle ne diyor acaba?

the kene
"Plans to modify the ICON8 study to incorporate the addition of bevacizumab yet retain a third arm of dose dense therapy without bevacizumab are most attractive."birebir çevirmenizi istemiyorum, sadece cümlenin demeye çalıştığını anlayamadım, ona yardım edebilirseniz süper olur.bevacizumab dediği il
"Plans to modify the ICON8 study to incorporate the addition of bevacizumab yet retain a third arm of dose dense therapy without bevacizumab are most attractive."

birebir çevirmenizi istemiyorum, sadece cümlenin demeye çalıştığını anlayamadım, ona yardım edebilirseniz süper olur.

bevacizumab dediği ilacı da değerlendirmeye katmayı planlıyorlarmış ama cümlenin ikinci kısmında "without bevacizumab" diyor. ??
0
the kene
(18.03.14)
bevacizumab ekleyip de hala bevacizumab'siz 3.kol doz agirlikli terapiyi koruyabilecek ICON8 calismasini degistirme planlari en cekici olanlarindandir.

bu cumleyi yazan aslinda dusuk yazmis... ICON8 calismasini bevacizumab ekleyerek degistirme planlari calismasindan bahsediyor, ama yine de, eklemeden 3.kol doz agirlikli terapiyi koruyabilecek bir calisma daha etkileyici olur diyor....
0
novamina
(19.03.14)
(1)

çeviri

mrenton
''...loss of innocence, that until one has a physical commitment with another person, there's something childlike about the soul.''teşekkürler
''...loss of innocence, that until one has a physical commitment with another person, there's something childlike about the soul.''

teşekkürler
0
mrenton
(18.03.14)
masumiyetin kaybı, birisi başka biriyle fiziksel bağlılığa sahip olana kadar, ruhta çocuksu bir şey vardır.

baştaki loss of innocence biraz eğreti duruyor burada.
0
cagdas donem kuramcisi
(18.03.14)
(4)

kısa bir çeviri

sidd79
benim nickimden benmişim gibi konuştular.nasıl denir?
benim nickimden benmişim gibi konuştular.
nasıl denir?
0
sidd79
(17.03.14)
nickten konuşma sanal ortamda olacağı için ben chat tercih ederdim

they chatted on my account as me, with using my nickname

Derdim sanırım.

hatalıysam düzeltsinler.
0
neferkitty
(17.03.14)
my cousin must have written it. asdjasndwkhbqw

they wrote it using my nickname as if it is me.
0
she was my baby
(17.03.14)
abi onun türkçesi şu mu?

kullanıcı ismimi kullanarak benim adıma onlarla konuştular?

they have pretended to be me and talked to them with using my username.

işine yarar mı?
0
in search we trust
(17.03.14)
bir chat sayfasında ben konuşurken ben yazmışım gibi birşey yazdı admin adisi.
0
🌸sidd79
(18.03.14)
(2)

ingilizce>>türkçe tıbbi çeviri yardım!

fallopian
We again evaluated the kappa to lambda ratio in this cohort and found 34 of the 46 to be kappa light chain restricted. This skewing towards kappa lightchain use was again highly statistically significant when compared to the expected IgM MGUS kappa to lambda ratio (P=0.0089)Bu çalışmada kappa/lambda
We again evaluated the kappa to lambda ratio in this cohort and found 34 of the 46 to be kappa light chain restricted. This skewing towards kappa light
chain use was again highly statistically significant when compared to the expected IgM MGUS kappa to lambda ratio (P=0.0089)


Bu çalışmada kappa/lambda oranını tekrar değerlendirdiğimizde 46 hastanın 34’ünde kappa hafif zincirinin resrtikte olduğu görüldü.

1-restrikte'yi nasıl düzgün çevireyim?
2-ikinci cümleyi düşünemedim.
3-teşekkürler sevgiler^^
0
fallopian
(17.03.14)
bu cohord içerisindeki kappa ve lamda oranını tekrar değerlendiriyo ve 46 kappa ışığı zincirinden 34'ünü kısıtlandığını görüyoruz (buluyoruz)



kappa light zinciri kullanımına doğru olan skewing(eğiklik), beklenen Igm MGUS kappa lamda oranıyla (P=...) karşılaştırıldığında yeniden yüksek oranda kaydadeğer görünmektedir.
0
camino real
(17.03.14)
1- hafif zincir (kullanımının) kısıtlı olduğu..
2- kappa hafif zincir kullnımı yönündeki bu eğim de (burada skew dediği istatistiksel grafiği çizince oluşan yamulma) beklenen IgM MGUS kappa/lambda oranı (P=0.0089) ile karşılaştırıldığında istatistiksal olarak oldukça anlamlıdır.
0
niye ama
(17.03.14)
(1)

kısa bir çeviri

sidd79
damn building but little note to hang this buzzard before he can kill me instead of xteşekkürler.
damn building but little note to hang this buzzard before he can kill me instead of x


teşekkürler.
0
sidd79
(17.03.14)
ya ben bunun ne demek istediğini çok merak ettim ama bu haliyle çeviremiyorum. başında kıçında başka cümleler var mı?
0
kül
(17.03.14)
(3)

i am really sorry vs. i really am sorry

proletarier aller lander vereinigt euch
hep merak etmişimdir aradaki fark ne diye şimdi soruyorum. başlıktaki cümleler örnek maksat kalıbı ifade etmek. i really am sorry daha mı güçlü bir anlam kazandırıyor başka bir fark var mı ?
hep merak etmişimdir aradaki fark ne diye şimdi soruyorum. başlıktaki cümleler örnek maksat kalıbı ifade etmek. i really am sorry daha mı güçlü bir anlam kazandırıyor başka bir fark var mı ?
0
proletarier aller lander vereinigt euch
(17.03.14)
normal bir konuşmada "i am really sorry" cümlesi kullanılır.

fakat karşıdaki insan senin aslında üzgün olmadığını düşünüyorsa veya ifade ediyorsa, gerçekten üzüldüğünü belirtmek için vurgu am'in üzerine getirilir.

buna başka bir örnek de mesela kitap okurum demek için "i read book" deriz. fakat bize birisi kitap okumadığımızı ima ediyorsa "i do read book" denilebilir normalde simple present tense'de yardımcı fiil kullanılmadığı halde.
0
king lizard
(17.03.14)
ilkinde burgu sorry de, çok üsgünüm gibi. ikincisinde b-vurgu am'de, yani olmak da. Karşındaki senin üzgün "olduğuna" inanmıyorsa böyle dersin.
0
yakuza123
(17.03.14)
Birincisi "çok üzgünüm" diğeri "gerçekten üzgünüm" olarak çevirilebilir.
0
harzem
(17.03.14)
(3)

Bir cümlelik Türkçe>>İngilizce çeviri

loralynn
"Baştan beri, yani kurulmaya başladıkları 19. yüzyıldan beri, modern müzeler, kalabalıkların ıslah edileceği, “yurttaş”ların terbiye edileceği okullar, disiplin ortamları olarak görülmüş."Bunu çevirebilir mi biri acaba? Şimdiden teşekkürler.
"Baştan beri, yani kurulmaya başladıkları 19. yüzyıldan beri, modern müzeler, kalabalıkların ıslah edileceği, “yurttaş”ların terbiye edileceği okullar, disiplin ortamları olarak görülmüş."
Bunu çevirebilir mi biri acaba? Şimdiden teşekkürler.
0
loralynn
(17.03.14)
Modern museums have been considered as institutions straightening up crowds, educating and providing discipline for "the citizens", from the beginning in other words since the 19th century when they were started to be established.
0
compadrito
(17.03.14)
from the beginning, when they were first started to build in 19th century, modern museums have been considered as schools and** control environments to improve crowd, discipline 'fellow countrymen'.

pek iyi değil ama iş görür. daha profesyonelce çevirecek birileri çıkmazsa kullan.

** cümle daha iyi olsun diye and ekledim. dilersen çıkarıp virgül koyabilirsin yerine.

edit: compadrito yardırmış yine. onu kullan.
0
sen git ben geliyorum
(17.03.14)
since the beginning, that is, since their establishment in the 19th century, modern museums were regarded as schools, institutions of discipline in which crowds were to be chastened and "citizen"s were to be edified.

%100 emin olmasam da böyle (çevirmen değilim)

edit: bu üçünün içinde en iyisinin benim çevirim olduğuna kalıbımı basarım, sfghsjfk
0
moroff
(17.03.14)
(2)

6 kelimelik çeviri (TR > EN)

robin crusoe
şu kavramları ingilizce ifade etmem gerekiyor. cümle olarak açıklama değil tam ya da en yakın karşılığına ihtiyacım var.ustalık eserikalfalık eseriçıraklık eseriyardımcı olana king size tadelle.
şu kavramları ingilizce ifade etmem gerekiyor. cümle olarak açıklama değil tam ya da en yakın karşılığına ihtiyacım var.

ustalık eseri
kalfalık eseri
çıraklık eseri

yardımcı olana king size tadelle.
0
robin crusoe
(17.03.14)
ustalık eseri için masterpiece ya da en büyük eseriyse magnum opus denebilir.
0
sanal hayvan
(17.03.14)
akla bu tabirler direkt Mimar Sinan'ı getirdiği için

en.wikipedia.org

burada aradıkların:)
0
candanag
(17.03.14)
(2)

özet geçebilecek olan?

deletesystem32
The purchase failed due to information, such as AVS or CVV data, being entered incorrectly at the time of your purchase. The bank does not require this information to be an exact match, but the Steam store does to meet our fraud prevention standards.Your bank has put a hold on the funds waiting for
The purchase failed due to information, such as AVS or CVV data, being entered incorrectly at the time of your purchase. The bank does not require this information to be an exact match, but the Steam store does to meet our fraud prevention standards.

Your bank has put a hold on the funds waiting for the payment to be collected by us. We will not attempt to collect the funds. Once the bank reconciles your account and sees that we have not collected funds for that transaction, the locked funds should be released. This usually takes 3-5 business days, however, it may take up to 10 depending on the bank.

You have not been charged for the failed transaction. No funds were collected. It is now your bank's responsibility to release the pending charges.

If you have any further questions, please contact your bank directly.
0
deletesystem32
(16.03.14)
Bazı bilgilerinizi hatalı girdiğiniz için ödemeyi almamışlar, para hesabınıza bankanıza göre 3-5 günde dönermiş.
0
whoosie
(16.03.14)
"Veritabanındaki adres veya kredi kartının arkasındaki numara yanlış girilmiş satış anında, bu nedenle satın alma yapılamamış. Banka tarafından bunların aynı olma zorunluluğu yokmuş ama Steam ne ise, oranın sahtecilik önleme standartları için geçerli imiş.

Banka onlara yapılacak ödeme fonlarını beklemeye almış. Biz de onu çekmek için girişimde bulunmayacağız. Banka anlaşmazlığı giderip bizim parayı çekmediğimizi görünce zaten fonu serbest bırakacak. Bu da 3-5 işgünü alır genellikle, bankasına göre 10 günü de bulabilir.

Bu yapılamayan işlem için sizden para kesilmedi. Fon da çekilmedi. Artık, bundan sonrası bankanın görevi.

Başka sorun olursa da çekinme sor."

Demiş.
0
aychovsky
(16.03.14)
(13)

Geekler bakabilir mi?

neil manke
http://9gag.com/gag/adNoV5jbu esprilerin hiç birini anlayamadım. açıklayabilecek olanlar yardım edebilir mi?not: çeviri değil, espri açıklaması.
9gag.com

bu esprilerin hiç birini anlayamadım. açıklayabilecek olanlar yardım edebilir mi?

not: çeviri değil, espri açıklaması.
0
neil manke
(15.03.14)
ilk üçüne cevap vereyim. çok fazla soru var.

1. take things literally, olayları gerçek gibi almak demek ama burada, eşyaları gerçekten de almak, çalmak anlamında kullanılmış. kleptomanlara referans verilerek.
2. bir şakaya retorik soruyla cevap verirsen ne elde edersin? sorunun cevabı sorunun kendisi.
3. 3 mantıkçıya soruyor: herkes bira ister mi? ilk ikisi diğerlerinin isteyip istemediğini bilmediğinden, sorunun da herkes (üçü birden) bira ister mi olduğundan, bilmediklerini söylüyor. 3.sü diğerleri hayır demediği için evet diyor, diğer ikisi için, kendileri istemeseydi hayır derlerdi 1 kişinin bira istememesi herkes bira istiyor mu sorusuna hayır cevabı vermek için yeterli. demek ki kendileri için istiyorlar. sonuncusu da kendisi bira istediği ve diğerlerinin hayır cevabı vermediği için evet herkes bira ister diyor.
0
[silinmiş]
(15.03.14)
3. Pascal= 1mtx1mt kare alana uygulanan newton kuvvetine denir.
0
ibomiu
(15.03.14)
6- latincenin yapısından kaynaklarıyor, 'martinus' un sonunda tekil takısı var, 'martini' ise çoğul takılı. örneğin 'domus' ev demekse domi evler demek, çoğul hali.
7- latincede V roma harflerini biliyorsundur gerçi, 5 anlamına geliyor. adam da v harfi yapmış eliyle.
14- pavlov un köpekleri zil sesiyle besleyip yaptığı deney, pavlov da da şartlı refleks oluştumuş, telefon zilini duyunca köpeklerin maması aklına geliyor.
16- şrodinger in kedisi, ışığın hem dalga hem parçacık yayılması ile alakalı bir faraziye, ışık parçacıksa kedi ölür, dalgaysa ölmez ama her ikisi birden olduğundan hem ölü hem diridir. yani bara hem girmiştir hem girmemiştir.
17- higgs bozonu olmadan, temel parçacıkların neden kütle sahibi olduğunu açıklayamıyoruz. yani higgs bozonu diyor ki ben olmasam nasıl mass(kalabalık/kütle) sahibi oldurdunuz?
0
alice practice
(15.03.14)
7. Roma rakaminda 2 parmagini acarsan V olur yani 5
0
ibomiu
(15.03.14)
5 numara:

matematikçiye göre kadına asla ulaşamaz. zeno'nun ok paradoksu veya aşil ve kaplumbağa konularını araştırabilirsin. önce yolun 1/2sini gitmesi lazım. sonra kalan yolun yarısı 1/4 oluyor ve böyle gidiyor. matematiksel olarak asla 1'e ulaşamıyorsun. bu yüzden matematikçi "imkansız" deyip gidiyor.

mühendis ise ihmal edilebilir değerlerden bahsediyor. belki matematiksel olarak ulaşamam ama işimi görecek kadar yaklaşabilirim diyor :)
0
kül
(15.03.14)
19- programlama dilinden anlamam ama, adam diyor ya bir ekmek al.yumurta varsa bir düzine al. muhtemelen bunun programlama dilindeki karşılığı bir ekmek ve yumurta varsa da bir kaç yumurta alması değil.bir ekmek al. eğer yumurta varsa bir düzine ekmek al. şeklinde açılır.
0
alice practice
(15.03.14)
20- 1023 mb diye bir grup var henüz hiç gig'leri (gigabyte kısalması) yok. aynı zamanda gig konser anlamına da geliyor. kelime oyunu.
0
alice practice
(15.03.14)
11:

unionized (sendikalaşma)
un-ionized (iyonize olmayan)

okunuşları farklı oluyor.

15:
bara girince "burada soygazlara hizmet vermiyoruz" deniyor, helyum da tepki vermiyor. (tepkimeye girmemesine gönderme)
0
kül
(15.03.14)
15- helium bara girdiğinde barmen biz burda soygazlara (noble aynı zamanda asil demek- noble gas soygaz demek) servis yapmıyoruz diyor. helyum da tepki vermiyor(tepkimeye girmiyor yani. helyum soygaz, o yüzden reaksiyona girmez)
0
alice practice
(15.03.14)
8:
en çok bu zorladı :) kadının sorduğu soru "kız mı erkek mi" değil de "kız veya erkek mi" şeklinde yorumlanabilir. başka bir ihtimal olmadığı için evet diyor.

10:
bunu çevirmeden edemeyeceğim:
"entropi çok bozdu" :)
0
kül
(15.03.14)
10- termodinamiğin entropi ilkesinin kendisi içinde geçerli olması gibi, eksisozluk.com

18- Octal 8'lik sayı sistemi, Decimal 10'luk. 8'li sayı sisteminde 31, Decimalde 25'e eşit oluyor.

19- Programlamada if koşul belirtir, eylem değil.
0
flyspha
(15.03.14)
17:
bunu anlamadım, gugıla sordum şöyle dedi:

"make me one with everything" hem "çek bi hot dog, her şeyden olsun" anlamına hem de "beni her şeyle bir kıl" anlamına gelebiliyor.
0
kül
(15.03.14)
17 - buddhistler evrene karismak ister ya, make me one with everything diyerek beni(ya da benligimi) evrendeki herseye kat diyor.
0
beriberi
(15.03.14)
(7)

Otelden ya da taksiden " fatura alabilir miyim " ingilizce nasıl denir?

dereotu
...
...
0
dereotu
(15.03.14)
can i get a receipt?
0
bira sisesi kapagi
(15.03.14)
may i take a receipt?
0
anonymice
(15.03.14)
may i have invoice/receipt please?
0
exlibris
(15.03.14)
'' oh please, may i please have a receipt from you sir?''

Sakın deme ha, türk çıkar vermez fatura çıtkırıldım herif bu diye.
0
anonymice
(15.03.14)
can i get a receipt +1
0
medievalman
(15.03.14)
çıkarıp masaya vur ve receipt! NOW! de.
0
in search we trust
(15.03.14)
Receipt, risıit diye okunur, sakin p li okuma.
0
jemjum
(15.03.14)
(3)

Şu cümleyi nasıl yazarız?(ing)

asya
Bana ne zaman geri dönüş yapacaksınız? Heyecanla bekliyorum.Edit: "geri dönüş" derken, cevabını beklediğim maili kastediyorum.Büdüt: oo tamam o zaman. Halloldu işim çok teşekkürler.
Bana ne zaman geri dönüş yapacaksınız? Heyecanla bekliyorum.

Edit: "geri dönüş" derken, cevabını beklediğim maili kastediyorum.
Büdüt: oo tamam o zaman. Halloldu işim çok teşekkürler.
0
asya
(14.03.14)
When do you get back to me?

When can you get back to me?

Can you please get back to me at your earliest convenience?

When should I expect your reply?

bibip: o kadarını annadım, ben de onu kastediyorum zaten...
0
compadrito
(14.03.14)
compadrito'ya ek:

"will" de kullanabilirsin

when will you get back to me?

heyecanla bekliyorum: i'm waiting excitedly (ama bu birebir çeviri gibi ve pek yaygın değil)

o yüzden şu da olur:

i'm excited and can't wait

tabii böyle konuşmak resmi değil bu arada.
0
ermanen
(14.03.14)
evet, ben senin gazına gelip, oraya yazdığını tercüme ettim.

halbüse böyle bi durumda, look forward demek lâzım.

cevâbınızı dört göznen bekliyom demek.
0
compadrito
(14.03.14)
(1)

Dilketî ne demek? (buldum)

kırmızıkaşekaban
anlamını aradım ama bulamadım, bilen varsa söyleyebilir mi?
anlamını aradım ama bulamadım, bilen varsa söyleyebilir mi?
0
kırmızıkaşekaban
(13.03.14)
aşık demekmiş.
0
🌸kırmızıkaşekaban
(13.03.14)
(5)

İngilizler bir bakabilir mi?

neil manke
https://twitter.com/FIirtationship/status/443368891767476224fark nedir ki?
twitter.com

fark nedir ki?
0
neil manke
(13.03.14)
- Seni seviyorum.
- Ben de seni seviyorum.

ile

- Seni Seviyorum.
- Seni Seviyorum.

arasindaki farki kastetmis sanirim. yani seni seviyorum diyene "ben de " dersin hani anlamsiz olur. Onun yerine "seni seviyorum" diyorsun daha anlamli oluyor.

Buna yordum.
0
archely
(13.03.14)
seni seviyorumdaki o gerçeklik ben de demekle olmuyor, olay bu.
0
in search we trust
(13.03.14)
Birincisinde ben de seni seviyorum, ikincisinde seni de seviyorum (also). şeklinde bir anlam çıkarttım ben.
0
Lim5
(13.03.14)
Ben birfark göremedim. Zaman zaman şahısı/özneyi (I, you, he vs) söylemedikleri oluyor.
0
skinoskesama
(13.03.14)
anladığım kadarıyla bunun türkçedeki izdüşümü "seni seviyorum" mesajına "ben de seni seviyorum" şeklinde karşılık vermek yerine "ben de" şeklinde karşılık vermek gibi bir şey. aralarındaki fark görünürde çok az olsa da ilki daha fazla çaba gerektiriyor ve daha içten, daha sıcak, daha şefkatli, daha sevecen, daha tutarlı, daha...

ayrıca bkz: answers.yahoo.com
0
moroff
(13.03.14)
(4)

"everything is far from rosy" ACİL

letheavendangered
ne demek? derse girmeden öğrenmeliyim 5 dk.da.
ne demek? derse girmeden öğrenmeliyim 5 dk.da.
0
letheavendangered
(12.03.14)
her şey iyiden o kadar uzak ki...

rosy>rose> iyi-güzel anlamında kullanılmış
0
anonymice
(12.03.14)
ben de öyle yorumladım ama "the country's economic prospects are far from rosy" cümlesine çok yakıştıramadım bu anlamı.
0
🌸letheavendangered
(12.03.14)
güllük gülistanlık değil bence çok yakın karşılıyor, rosy'e de yakın. yani çok kötü değil ama süpere de çok uzak gibi anladım.
0
passion rules the game
(12.03.14)
rosy'yi "güllük gülistanlık" olarak çevirebilirsiniz.
Ekonomistler sever oysa böyle konuşmayı. İroni içerir. "Durum güllük gülistanlık olmaktan çok uzak" diyerek "Burum aslında pek bir dandik" demek isterler.
Edit: Benden önce passion gelmiş, o yüzden passion +1
0
aychovsky
(12.03.14)
buraya yazılanların hakları Sir Anthony Hopkins'e aittir.
yazan eden compumaster, ilgilenen eden fader
modere edenler basond, compumaster, fraise, kibritsuyu, rakicandir
bu sitede yazılanların hiçbiri doğru değildir. site içeriği küçükler için sakıncalı olabilir. yazılardan yazarları sorumludur. kaynak göstermeden alıntılanamaz. devlet tarafından atanmış bir kurumun internet üzerinde kimin hangi bilgiye ulaşıp ulaşamayacağına karar vermesi insan haklarına aykırıdır. web siteleri kullanıcıların istekleri doğrultusunda bağlandıkları yerlerdir. kullanıcılar isterlerse bir web sitesine bağlanmayabilirler. bu güçleri ve imkanları mevcuttur. bir kullanıcı bir siteye bağlanmak istiyorsa bu onun tercihi ve hakkıdır. bağlanmak istemiyorsa bu yine onun tercihi ve hakkıdır. halkın kendisine hizmet etmesi için görevlendirdiği kurumlar hadlerini aşıp halka neye ulaşıp ulaşmayacağını bilmeyen cahil cühela muamelesi edemezler. ebeveynlerin çocuklarını sakıncalı içeriklerden koruması için çok sayıda bedava ve ücretli yazılım mevcuttur. bu yazılımlar bir web tarayıcısını kullanmaktan daha karmaşık teknik bilgi gerektirmemektedir. devletin milletini küçük düşürmesi ve ebleh yerine koyması yasaktır.