Giriş
(1)

Jesus Chr*st niye sansürlenmiş?

tahir ile vesper
Road to perdition filmi imdb sayfasının profanity kısmında:9 "f" words, 2 "s" words, 3 damns, Jesus, Jesus Chr*st and pain in the assyazıyor. Chr*st niye sansürlenmiş? imla hatasıdır muhtemelen de bilmediğim bir şey de olabilir.
Road to perdition filmi imdb sayfasının profanity kısmında:

9 "f" words, 2 "s" words, 3 damns, Jesus, Jesus Chr*st and pain in the ass

yazıyor. Chr*st niye sansürlenmiş? imla hatasıdır muhtemelen de bilmediğim bir şey de olabilir.
0
tahir ile vesper
(11.03.14)
imla hatasi degil. bir elestiri olarak kabul edebilirsin. le mepris'te de kufurleri arka arkaya siralarken arada jesus christ diyordu brigitte bardot ablamiz.
0
bohr atom modeli
(11.03.14)
(3)

loneliness ve solitude

anection
aralarındaki fark ne?http://saneinsane.tumblr.com/post/78319721504/loneliness-becomes-a-lover-solitude-a-darling
aralarındaki fark ne?
saneinsane.tumblr.com
0
anection
(11.03.14)
loneliness düz yalnızlık. solitude kökeni tekten geldiği için, sanırım bireysel düzeyde düşününce "ıssızlık" pek de sakat olmaz. ama normal ıssızlık anlamında değil tam.

adam o kadar tek ki yani, çevreleyen bir şey yok. "yalnızlık bir ovanın düz oluşu gibi bir şey"deki tanım uyuyor mesela.
0
sanal hayvan
(11.03.14)
Solitude daha çok nesnler ya da şehir gibi oda gibi canlılık hissettirmeyen alanlar için kullanılır. Loneliness ın bildiğin yalnızlık, ben çok yalnızımdaki yalnızlık.
0
ilkot
(11.03.14)
wikipedia'dan:

"A distinction has been made between solitude and loneliness. In this sense, these two words refer, respectively, to the joy and the pain of being alone."
0
moroff
(11.03.14)
(2)

Almanca bilen varmı?

mayday
Ufak bir Almanca ödevi için yardımcı olabilecek yazar varmı ?
Ufak bir Almanca ödevi için yardımcı olabilecek yazar varmı ?
0
mayday
(09.03.14)
Buraya yaz genelde çeviren çıkıyor hemen.

Buraya yazılamayacak kadar uzunsa demek ki o kadar da ufak değilmiş :)
0
burfak
(10.03.14)
gönder yigenim elimizden geldiğince yardımcı olmaya çalışırız
0
coder85
(10.03.14)
(1)

bir emin olduruverseniz

Lirazervatif
an attributed characteristic of a teacher, one that summarizes the trend of a teacher’s actions in particular contextsbelirli durumlarda öğretmen davranışlarındaki sıklığı özetleyen, öğretmene atfedilmiş bir karakteristik/nitelik desem doğru mu derim :)
an attributed characteristic of a teacher, one that summarizes the
trend of a teacher’s actions in particular contexts

belirli durumlarda öğretmen davranışlarındaki sıklığı özetleyen, öğretmene atfedilmiş bir karakteristik/nitelik

desem doğru mu derim :)
0
Lirazervatif
(09.03.14)
yes, belki trendi sıklık değil de eğilim olarak kullanabilirsin
0
yeni dunya duzeni
(09.03.14)
(2)

türkçeye çeviri

vodianova
the question asked "have you ever been convicted of a crime" followed by "explain why"
the question asked "have you ever been convicted of a crime" followed by "explain why"
0
vodianova
(08.03.14)
soru: "hiç bir suç yüzünden ceza aldınız/hüküm giydiniz mi?" devamı: "neden olduğunu açıklayın"
0
mutevazi
(08.03.14)
"hiç bir suç yüzünden ceza aldınız/hüküm giydiniz mi?" sorusunun ardından "neden olduğunu açıklayın gelir".
0
onexey
(09.03.14)
(1)

posthumanly?

helios
ne demek?(cümle içinde: digital stories can be deeply personal or posthumanly.)
ne demek?

(cümle içinde: digital stories can be deeply personal or posthumanly.)
0
helios
(07.03.14)
insan otesi gibi bir sey. hani fantastik veya bilim kurgu gibi. posthumanism, insan fikrini yeniden olusturmak gibi bir seymis.

kaynagim: en.wikipedia.org
0
jpsartre
(07.03.14)
(2)

university degree ne demek

gonul_isleri
University degree in computer engineeringdiye yazan bir iş ilanında mezun olma şartı aranıyor mu? böyle bir kalıp mı var? öğrenciler, son sınıftakiler başvuru yapabilir mi?
University degree in computer engineering
diye yazan bir iş ilanında mezun olma şartı aranıyor mu? böyle bir kalıp mı var? öğrenciler, son sınıftakiler başvuru yapabilir mi?
0
gonul_isleri
(07.03.14)
Basvurabilirsiniz, eger mezunlarin basvurulari arasinda uygun aday bulamazlarsa, siz super bir adaysaniz ve 3 ay sonra mezun olacaginizi ispatlarsaniz surec devam edebilir.
0
crown
(07.03.14)
böyle bir kalıp var, mezun olma şartı koymuşlar.
0
la lykia
(07.03.14)
(2)

Busuu.com'dan dil öğrenmek

fancy pants
arkadaşlar bu sitede premium üyelikte sertifika veriyorlarmış dili biliyor gibisinden, artık hangi seviyeye geldiyseniz. ve üyelik de 120 lira mı ne 6 aylık. ne dersiniz üye olsam ordan dil öğrenebilir miyim sıkı bir çalışmayla? öğrendikten sonra verecekleri sertifika kabul görür mü iş dünyasında fa
arkadaşlar bu sitede premium üyelikte sertifika veriyorlarmış dili biliyor gibisinden, artık hangi seviyeye geldiyseniz. ve üyelik de 120 lira mı ne 6 aylık. ne dersiniz üye olsam ordan dil öğrenebilir miyim sıkı bir çalışmayla? öğrendikten sonra verecekleri sertifika kabul görür mü iş dünyasında falan? kalkıp kıçıkırık kurslara milyarlar vermek istemiyorum ki verecek milyarlarım da yok zaten, ben de böyle bir yol düşündüm. bir yardım eli.
0
fancy pants
(07.03.14)
ona üye olmaktansa madem 120 lira vereceksen bir dil eğitim seti satın almanı tavsiye ederim. kursa gitmeden temiz temiz öğrenmenin en makul yolu. busuu, livemocha ve duolingo gibi sitelerde de premium olmadan normal üyelikle pratik yapabilirsin. ayrıca geçerli değildir o sertifika. 6 ayda kurs merkezleri bile sertifika zor verir.
0
baobap
(07.03.14)
eksisozluk.com

şu muhteşem entryden başka siteler, kaynaklar bulup devam etme şansınız vardır belki. hepsini inceleyemedim ama busuu nun bedava versiyonu olacak kadar kalitelisi illa vardır içlerinde.
0
nickimin hakkini veremedim
(07.03.14)
(2)

opt out

click here to see her naked
bir projedeki görevini başka birine devreden birine "projeden ayrıldığın için üzüldüm" tadında bir mail göndereceğim. o cümleyi "sorry to hear that you opted out from the project" şeklinde kurabilir miyim? "opt out" bu şekilde kullanılıyor mu?daha iyi cümle önerilerine de açığım.
bir projedeki görevini başka birine devreden birine "projeden ayrıldığın için üzüldüm" tadında bir mail göndereceğim.

o cümleyi "sorry to hear that you opted out from the project" şeklinde kurabilir miyim? "opt out" bu şekilde kullanılıyor mu?

daha iyi cümle önerilerine de açığım.
0
click here to see her naked
(06.03.14)
resign da çekilmek için kullanılıyor ama burada opt out çok da kötü gelmedi kulağıma. withdraw from, step aside, walk out, retire samimiyete göre aklıma gelen alternatifler.
0
passion rules the game
(06.03.14)
quit demen daha uygun bence.
0
sen git ben geliyorum
(06.03.14)
(2)

Bir Sözcüğün Diğer Dillerdeki Karşılıkları

aggromela
ingilizce ya da türkçe bir sözcüğün birçok dildeki karşılığını gösteren bir online sözlük vs var mıdır? google translate'deki gibi tek tek dil seçerek bakmaktan bahsetmiyorum. hepsini bir anda dökecek bir şey arıyorum bulamadım.
ingilizce ya da türkçe bir sözcüğün birçok dildeki karşılığını gösteren bir online sözlük vs var mıdır? google translate'deki gibi tek tek dil seçerek bakmaktan bahsetmiyorum. hepsini bir anda dökecek bir şey arıyorum bulamadım.
0
aggromela
(06.03.14)
İngilizce-Almanca için kullandığım şu iki site isteğine sanırım baya bir cevap veriyor. ama bazı diller için sözlük tabanının daha dar olduğu göz önünde tutulmalı.

entr.dict.cc

bab.la
0
candanag
(06.03.14)
www.logosdictionary.org

bunu bulabildim. mesela "elma" yazınca önce türkçe açıklaması, altında da her dildeki karşılığını veriyor. google'a multilingual dictionary yazınca çıkıyor epey.
0
letheavendangered
(06.03.14)
(1)

Ingilizce-rusca ceviri ricasi

Sarix
"Once a Russian, always a Russian"nasil ceviririz Ruscaya? Tesekkurler, spasiba.
"Once a Russian, always a Russian"

nasil ceviririz Ruscaya? Tesekkurler, spasiba.
0
Sarix
(06.03.14)
раз русский - навсегда русский.

raz russkiy - navsegda russkiy.

sanırım böyle daha doğru oldu.
0
kalyanschik
(17.03.14)
(3)

sike sürülecek aklı olmamak

ermanen
ingilizcede buna benzer bir söz ?
ingilizcede buna benzer bir söz ?
0
ermanen
(06.03.14)
a few fries short of a happy meal

edit:İçinde sik falan geçmiyor ama gayet aşağılıyıcı bir deyimdir.

Örnek kullanım ;
He is a few french fries short of a happy meal
0
1tam1ayran
(06.03.14)
the wheel's spinning, but the hamster's dead
a few clowns short of a circus
not the sharpest knife in the drawer
12 shy of a dozen
a bad spot on the disk

dumb as a doorknob
dumb as hell
0
[silinmiş]
(06.03.14)
şu da fenadır, birebir olmasa da:

www.youtube.com
0
e a p
(08.03.14)
(1)

ingilizce sınavlar

cc-click
Merhaba ekşi duyuru ahalisi..kısa kesicem ben toefl sınavına girip başarmak istiyorum şuan seviyem pre-int 1.5 aya kadar intermediate olucam..nasıl çalışmalym ne tavsiyede bulunursunuz kaynak olarak..şimdiden ilginize teşekkür ederim. .
Merhaba ekşi duyuru ahalisi..kısa kesicem ben toefl sınavına girip başarmak istiyorum şuan seviyem pre-int 1.5 aya kadar intermediate olucam..nasıl çalışmalym ne tavsiyede bulunursunuz kaynak olarak..şimdiden ilginize teşekkür ederim. .
0
cc-click
(06.03.14)
bundan önceki açılmış başlıkları incele.ekşi sözlükteki toefl başlığını oku.
0
rakicandir
(06.03.14)
(2)

kısacık iki ingilizce cüme çevirisi

asya
birebir çeviri de şart değil, ne soruyorlar onu anlamam yeterli.• What kind of preparation will you provide the volunteer with? • How do you organise the pre-departure training for the volunteers?
birebir çeviri de şart değil, ne soruyorlar onu anlamam yeterli.

• What kind of preparation will you provide the volunteer with?
• How do you organise the pre-departure training for the volunteers?
0
asya
(05.03.14)
1-gonulluler icin ne tur seyler hazirlayacaksin ?

2-ayrilmadan once gonulluler icin nasil bir organizasyon yapicaksin ?

Edit : ingilizcem iyi degil , haberiniz olsun
0
tsubasa
(05.03.14)
- gönüllülere ne tür hazırlıklar sağlayacaksınız?
- gönüllüler için gidiş öncesi eğitimini nasıl organize edersiniz?
0
oxibrinth
(05.03.14)
(3)

Bölüm Bakşan Yardımcısı (Akademik) TUR-ENG

rastgelebiri
En yaygın kullanımı nasıl arkadaşlar?Vice, Deputy, Örn:Deputy Chief of International Trade Department?Mesela Bölüm Başkanına Head of International Trade Department dedik. Yardımcısına nasıl desek doğru olur? Teşekkürler.
En yaygın kullanımı nasıl arkadaşlar?

Vice, Deputy,

Örn:

Deputy Chief of International Trade Department?

Mesela Bölüm Başkanına

Head of International Trade Department dedik. Yardımcısına nasıl desek doğru olur?

Teşekkürler.
0
rastgelebiri
(05.03.14)
assistant head of ...?
0
devilred
(05.03.14)
devilred, öneri için teşekkürler.

sık kullanımı bu mu acaba onu merak ettim ben.
0
🌸rastgelebiri
(05.03.14)
yardımcı doçent için "assistant professor" kullanılıyor. oradan çıkarım yaparak ve "bu neden olmasın" diyerek verdim cevabımı. kesin bildiğimi söyleyemem.
0
devilred
(05.03.14)
(4)

ingilizce selam sepet

tellioglu
ingilizce 'şunun size bolca selamı var' yada ' şu kişi size selamlarını iletmemi istedi' nasıl denir yahu?
ingilizce 'şunun size bolca selamı var' yada ' şu kişi size selamlarını iletmemi istedi' nasıl denir yahu?
0
tellioglu
(04.03.14)
selam soyle derken "say hello to x from me" diyebiliyorsun.

said hello to you falan diyebilirsin belki.
0
bohr atom modeli
(04.03.14)
<He> asked/wanted me to send his greetings to you

ya da kısaca

He sends his greetings.
He sends you his greetings.
He sends his greetings to you.

not: "a lot of greetings" de kullanılabilir ama çok yaygın değil
0
ermanen
(04.03.14)
"he/she says hi to you."
0
letheavendangered
(04.03.14)
he - she asked me to send you his\her warm regards\best wishes
0
vestrike
(04.03.14)
(1)

bulgarca

sta
istanbulda bulgarca ogrenebilecegim bir kurs bilen var mi?
istanbulda bulgarca ogrenebilecegim bir kurs bilen var mi?
0
sta
(04.03.14)
tömer :)
0
kalyanschik
(17.03.14)
(3)

Çok minnacık bir çeviri ;

darkknight
Bu sorularda tam olarak ne sorulmuş ? Hello! Is it possible for us to stay from 07/03/2014 till 11/03/2014? more questions: - do you rent the whole apartment or one room? - does your flat really is situated near Taksim? - is the cost mentioned here is final? what is included? more questions: - does
Bu sorularda tam olarak ne sorulmuş ?
Hello!
Is it possible for us to stay from 07/03/2014 till 11/03/2014?
more questions:
- do you rent the whole apartment or one room?
- does your flat really is situated near Taksim?
- is the cost mentioned here is final? what is included?
more questions:
- does your flat really is situated near Taksim?
- is the cost mentioned here is final? what is included?
0
darkknight
(04.03.14)
-bütün daireyi mi kiralıyorsun, bir odayı mı? (yalnız mı olcaz sen de olcan mı tepemizde)
-dairen gerçekten taksim'e yakın mı? (yarım saat yürümeyelim)
-burada yazan fiyat son fiyat mı? (indirim yap hacı) bu fiyata neler dahil?
0
kül
(04.03.14)
Merhaba!
07/03/2014'den 11/03/2014 tarihine kadar evinizde kalmamız mümkün mü?
Daha fazla sorular:
- Tüm evi mi kiralıyorsunuz yoksa bir odayı mı?
- Daireniz Taksim'e sahiden yakın bir yerde mi?
- Belirtilen fiyat son fiyat mı? Neler dahil?

Not: Tam olarak birebir çeviri değildir.
0
gokyuzu gibi
(04.03.14)
7 sinden 11 ine kadar kalmamız mümkünmü?
tüm evimi kiralıyorsun yoksa sadece 1 odamı
yer hakkaten taksime yakınmı?
tüm fiyat bumu? fiyata neler dahil? sonradan bana para çıkarma diyor yani
0
basond
(04.03.14)
(4)

ingilizce

inthechaos
'yardımcı docent'in ingilizcesi ne oluyor?
'yardımcı docent'in ingilizcesi ne oluyor?
0
inthechaos
(04.03.14)
Associate professor
0
bugunku antremanda goz dolduran futbolcu
(04.03.14)
o zaman doçent, yardımcı doçent ayrımı yok mu ingilizcede?
0
🌸inthechaos
(04.03.14)
Yard. Doç. --> Assistant Professor
Doç. --> Associate Professor
0
aychovsky
(04.03.14)
bu arada bunların tamamı kadro alıp almamak gibi bir durumla ilgili türkiye'ye de uyarlarsak. direkt professor olarak da hiatp edebilirsiniz ki bu çok daha doğru olur.
0
klassno
(04.03.14)
(1)

abi ne demek bu kafayı yiycem?

Allahin Sopasi
variable length binary codesdeğişken uzunluklu ikili kodlar mı?
variable length binary codes

değişken uzunluklu ikili kodlar mı?
0
Allahin Sopasi
(04.03.14)
e doğru cevabı kendin vermişsin :)
0
Wilhelm
(04.03.14)
(4)

Ingilizce Baslik cevirisi : "Satista dogru bilinen yanlislar"

gadlemler
Selam gurular, " Satista dogru bilinen yanlislar" ingilizcede en resmi ve guzel ve 'business' nasil cevrilebilir acaba?Ve birde ingilizce CVnin adres kismina ne yazmaliyim ki "esnek" oldugu, ise bagli olarak tasinabilecegim belli olsun.Cok tesekkurler!
Selam gurular, " Satista dogru bilinen yanlislar" ingilizcede en resmi ve guzel ve 'business' nasil cevrilebilir acaba?

Ve birde ingilizce CVnin adres kismina ne yazmaliyim ki "esnek" oldugu, ise bagli olarak tasinabilecegim belli olsun.

Cok tesekkurler!
0
gadlemler
(03.03.14)
Common misconceptions of marketing mesela güzel. Tam doğru bilinen yanlışlar olmadı pek ama.
0
Beckwith
(03.03.14)
aslında bunun türkçesi de hep yanlış ifade ediliyor, "doğru sanılan yanlışlar" demek istiyoruz, değil mi?

"mistaken notions about sales/retail/marketing operations" dersek olur mu ki? doğru kabul edilen demiyor ama alt metninde o da var. yanlış sanılan doğruları da kapsıyor olabilir tabii.

taşınma kısmını bilemedim.
0
kül
(03.03.14)
doğru bilinen yanlışlar, bunun kesin tam karşılığı bi deyim vardır ingilizcede.
0
nereye bu gidis
(03.03.14)
"myth" kullanilir cevirmek istediginiz icin tam olarak.

"common myths of sales"

"common sales myths"

"sales myths"

hepsi olur

CV'nin adres kismina adres yazilir, yani size posta gonderilirse postayi alabileceginiz adres. kimse sizin mobilitenizi verdiginiz adrese gore yargilamaz ve bu adres dogru olmali.

tasinma konusunda sorun yasamayacaginizi "willing to relocate" seklinde belirtebilirsiniz.
0
kuja
(03.03.14)
(4)

çeviri yardımı

idyl
Şu iki cümle için bir çeviri öneriniz var mı?"Songs are thoughts which are sung out with the breath when people let themselves be moved by a great force . . . When the words that we need shoot up of themselves, we have a new song."
Şu iki cümle için bir çeviri öneriniz var mı?

"Songs are thoughts which are sung out with the breath when people let themselves be moved by a great force . . . When the words that we need shoot up of themselves, we have a new song."
0
idyl
(02.03.14)
orjinali soyle;

"Songs are thoughts which are sung out with the breath when people let themselves be moved by a great force, and ordinary speech no longer suffices. When the words that we need shoot up of themselves, we have a new song.."

kabaca turkcesi;

muzik; nefesimizle dile gelen dusuncelerimiz. siradan sozler kifayetsiz kaldiginda, insanlarin kendinilerini koyverdikleri buyuk guc.. ne zaman ki kelimeler icimizde inanilmaz bi hizla yukselir, iste o zaman yeni bir sarki daha ortaya cikar.
0
angster
(02.03.14)
teşekkürler. aslında bu, bir bölümün başındaki epigraftan. o aradaki kısmı yazar kendi çıkarmış. ikinci cümleye daha fazla takılmıştım: shoot up of themselves kısmına. sanki hızla yükselmekten bahsetmiyor da kelimelerin kendi boylarını aşmalarından bahsediyor gibi düşündüm hep, nasıl ifade edeceğimi bulamadım. o da bir nevi yükselmek, ama kelimelerin kendi içlerindeki bir devinimi ve değişimi anlatıyor sanki.
0
🌸idyl
(02.03.14)
aslinda "shoot up" boyle cosar gaza gelir felan gibi bi yukselme sanirim. hani icinden ta$an kelimeler gibi.. sanki.
0
angster
(02.03.14)
evet, öyle bir sürat, coşma çağrışımı var kelimenin. hatta burada anlatmak istediğine güzel bir örnek kola şişesi olabilir. şişeyi sallarsın, kapağını açtığında içindeki kola köpürerek taşar. bu alıntıda o kolanın köpürmesinden bahsediyor, kola şişesinden değil. o yüzden o köpürme halini ifade edecek bir ibare bulmak daha doğru olabilir, neyin içinden taştığını anlatmak yerine. taşmak başka bir nesneye referansla olabiliyor ancak, köpürmek kendi başına. falan fıstık.

bu kadar incik cincik ne önemi var gibi dursa da kitap tam da bu mevzular üzerine olduğu için aslında önemli:) ama teşekkür ederim yine de. başka bir şey aklıma gelmezse taşmak güzel bir öneri olabilir.
0
🌸idyl
(02.03.14)
(2)

almanca çeviri

xiii
"alles nur schein" ne demek? denilmek isteneni anlamadım. bir iltifata cevaben verildi :)
"alles nur schein" ne demek?

denilmek isteneni anlamadım. bir iltifata cevaben verildi :)
0
xiii
(02.03.14)
herşey sadece görünüş (mü?) gibi bir cevap gelmiş.
0
helenart
(02.03.14)
schein taklit/yalan anlamina gelebiliyor. türkce yakin bir karsilik istersen burda sana "abartiyorsun/atiyorsun" demis. alcakgönüllü olmus ama sempatik degil gibi.

ana dilim degil. yamulma ihtimalim gayet olasi.
0
wiillii
(02.03.14)
(2)

arapca bir sözcük

sylow
bi iftira var, müfteri var bi de . peki kendisine iftira olunan ne demek? nasil cekiliyo
bi iftira var, müfteri var bi de . peki kendisine iftira olunan ne demek? nasil cekiliyo
0
sylow
(02.03.14)
(bkz: makzuf)
0
vincenzo
(02.03.14)
مفترىً müfteran. fakat müfterâ okunur.

müfterin = müfterî okunduğu gibi.

çekimi ise;

müfteran - müfterayâni(müfterayeyni) - müfteravne (müfteraveyne).

müfterâtün - müfterâtâni (müfterâteyni)- müfterayâtün.

ilk satır: (erkekler için) tekil - ikili - çoğul.
ikinci satır ise dişiler için: tekil - ikili- çoğul.

nakıs fiilin iftial babı yani. meful (iftira olunan kişi/kişiler)
0
hayir anlatamadim ki sana
(02.03.14)
(3)

Beynim durdu yardım!

fosforlu cevriye
"Dilinden anlamak" anlamıma gelen bir deyim arıyorum ingilizce ya da ona nasıl davranıcağını biliyor o ne anasının gözü ooo gibi bişey. Bi tutuverin elimden nolur.
"Dilinden anlamak" anlamıma gelen bir deyim arıyorum ingilizce ya da ona nasıl davranıcağını biliyor o ne anasının gözü ooo gibi bişey. Bi tutuverin elimden nolur.
0
fosforlu cevriye
(02.03.14)
familiar with kullanımı yakındır diye düşünüyorum dediğin anlama. tam karşılamaz ama "bu davranışlara aşina, ne yapacağını bilir" şeklinde söylenirse olur sanki.
0
baba jo
(02.03.14)
having a way with someone. she has way with him like nobody else misal.
ya da x knows how to treat y
onu çözdü onu anlıyor da diyebilirsin: figure someone out veya psych someone out.(kafasının nasıl işlediğini çözdü)
0
kaymaktutmayansicaksut
(02.03.14)
"know(ing) how to push (his) buttons" ya da "reading like a book"u öneriyorum.

she can read him like a book! she what mother's eye sheee...

sondaki ekleme doğru olmayabilir :P
0
demesi kolay tabii
(02.03.14)
(2)

duolingo ile almanca? peki ya gramer

aydin dogan in akp yandasi medyasi
merhabalar,duolingo ile almanca öğreniyorum. bayağı yol katetmeme rağmen en büyük eksiğim de gramer konuları. ancak duolingonun yapısı gereği sadece dil eğitimini o da çeviri üzerinden veriyor. gramer namına çok bir şey öğrenemiyorum, sürekli artikeller, genitivler vb. karışıyor. bu konuda kullanabi
merhabalar,

duolingo ile almanca öğreniyorum. bayağı yol katetmeme rağmen en büyük eksiğim de gramer konuları. ancak duolingonun yapısı gereği sadece dil eğitimini o da çeviri üzerinden veriyor. gramer namına çok bir şey öğrenemiyorum, sürekli artikeller, genitivler vb. karışıyor. bu konuda kullanabileceğim, az ama öz, internet üzerinden kullanılabilen bir almanca gramer eğitimi veren bir yer biliyor musunuz?

grammer cheat sheet de olabilir, duolingo gibi interaktif de olabilir ama yeterki sadece gramer üzerine odaklansın ve konuyu özetlesin.

teşekkürler.
0
aydin dogan in akp yandasi medyasi
(01.03.14)
neue gelbe ya da klipp und klar tarzi bir kitap alinir. basindan sonuna cözülür. esek gibi okunur. baska bir yöntem bilmiyorum. cheatsheetlerin yeterli olanini görmedim. bu iki kitaptan ilki agirdir cok fazla istisna icerir sadece verben mit präpositionen kismi bile sayfalarca sürer hepsi icin dativ akkusativ ayirir cok fazla örnek icerir. digeri daha basittir. 100 adimda ögrenme üzerinedir. cok daha özet niteligindedir. en basta begrüßungla baslar sonra yan cümleler präpositionlar falan devam eder. unregelmäßige verben trennbare untrennbare verben gibi listeleri gayet kapsamlidir. 2.sini özellikle pdf olarak netten bulmaniz da kolaydir.

not:soruya cevap degil ancak yardimci olacagini düsündügümden dedim. cheatsheetlerle ömür gecmiyor. grammer altyapisi edinmeden de wortschatz kasmamaniz taraftariyim. sirayla.
0
wiillii
(01.03.14)
öncelikle teşekkürler, duolingo sadece kelime öğretmiyor, içerisinde gramer konularında da sorular gelebiliyor. gramere dikkat etmenizi gerektiren şeyler veya size soru kalıplarını, cümle yapılarını vb. de öğretebiliyor. ancak grammer konusunda çok eksik ve kendiniz çalışın istiyor. ancak verdiğiniz kitapları inceleyeceğim. çok detay grammer öğrenmek değil niyetim. temel iletişim ve düzgün cümle kurabilmek şu an için hedefim.

belki de destekleyici olarak klipp und kların çıktısını alıp kenarda çalışsam daha yararlı olacak.
0
🌸aydin dogan in akp yandasi medyasi
(01.03.14)
(3)

İtalyanca Mesajlaşmak

denizzzz
İsteyen beri gelsin.(Ortanın bi tık altı seviyedeyim)
İsteyen beri gelsin.(Ortanın bi tık altı seviyedeyim)
0
denizzzz
(28.02.14)
mesaj attım.
0
kitap arasında kalmış silgi tozu
(28.02.14)
ben de
0
mamma mia gli turchi
(02.03.14)
ve ben de :)
0
harala gurele findik findik gel bana
(03.05.14)
(2)

Do what ever want you?

istenmeyen_adam
Turkcesi nedir :)
Turkcesi nedir :)
0
istenmeyen_adam
(28.02.14)
do whatever you want

ne istersen yap. napiyorsan yap vs..
0
bohr atom modeli
(28.02.14)
biraz az asıl manası da çıkabilir
0
pampalar
(04.03.14)
(4)

kelimenin geçtiği paragrafları getiren sözlük sitesi

goldentitan
bir site vardı, bir kelimeyi yazıyordun ve kelimenin geçtiği bir sürü paragrafı ve çevirisini getiriyordu.neydi ki sitenin adı? geçenlerde keşfetmiştim, kaydetmemişim.not: birkaç gün önce de açmıştım duyuruyu ama cevap gelmedi. bir daha açıyorum. fena lazım:)
bir site vardı, bir kelimeyi yazıyordun ve kelimenin geçtiği bir sürü paragrafı ve çevirisini getiriyordu.

neydi ki sitenin adı? geçenlerde keşfetmiştim, kaydetmemişim.

not: birkaç gün önce de açmıştım duyuruyu ama cevap gelmedi. bir daha açıyorum. fena lazım:)
0
goldentitan
(27.02.14)
kelimebulutu.com
0
spankenstein
(27.02.14)
bu değildi.
tek bir kelime yazıyordun ve sana o kelimenin geçtiği bir sürü paragraf ve paragrafların başka bir dile çevirisini getiriyordu.
0
🌸goldentitan
(27.02.14)
sozluk.ingilizdili.net bu olabilir mi?
0
zebragibi
(27.02.14)
aradım taradım sonunda buldum.
www.linguee.com idi.

compadrito sağolsun.

@zebragibi, spankeinstein: sizin siteleri de kaydettim.
0
🌸goldentitan
(27.02.14)
(1)

Çince Bilen Yardımsever Aranıyor

PoscheN
Merhaba,elimde ekteki gibi yaklaşık 20 tane adres yazılmış bir kağıt var. Bu adreslerin çince olarak bilgisayar ortamına geçirilmesi gerekiyor. Çince yazmayı bilen bir yardımsever aranıyor.
Merhaba,

elimde ekteki gibi yaklaşık 20 tane adres yazılmış bir kağıt var. Bu adreslerin çince olarak bilgisayar ortamına geçirilmesi gerekiyor. Çince yazmayı bilen bir yardımsever aranıyor.
0
PoscheN
(27.02.14)
buldum birini hallettim teşekkürler(:
0
🌸PoscheN
(27.02.14)
(1)

bir türlü kurulamayan ingilizce cümle

the kene
"Hastaların %42,9’u (n=9) lise, %23,8’i (n=5) ortaokul, %19’u lisans ve % 14,3’de ilkokul mezunudur."
"Hastaların %42,9’u (n=9) lise, %23,8’i (n=5) ortaokul, %19’u lisans ve % 14,3’de ilkokul mezunudur."
0
the kene
(27.02.14)
Among all patients 49,9% are high school, 23,8% are secondary school, 19% are elementary school graduates and 14,8% are bachelors.
0
zombi
(27.02.14)
(1)

intuitive appeal'a ne diyem

fallopian
cümlenin gelişi şöyle:Although in theory the use of a non–cross-resistant agent has intuitive appeal,..."sezgilere dayalı çekicilik" demek tıbbi çeviri için çok seksi bir anlatım gibi geldi.evet, teşekkürler
cümlenin gelişi şöyle:

Although in theory the use of a non–cross-resistant agent has intuitive appeal,...

"sezgilere dayalı çekicilik" demek tıbbi çeviri için çok seksi bir anlatım gibi geldi.

evet, teşekkürler
0
fallopian
(27.02.14)
Teoride, sezgilerimiz, çapraz dirençli olmayan ilaca başvurmanın doğru olabileceğini düşündürse de...
0
compadrito
(13.03.14)
(3)

artık kafa basmaması, medet lisanşinaslar!!

fallopian
Unexpectedly, although the presence of graft-versus-host disease is associated with reduced relapse of AML, it does not appear that such an effect is dependent on the degree of genetic disparity and the best donor remains the most closely matched donor. It is of interest that similar observations we
Unexpectedly, although the presence of graft-versus-host disease is associated with reduced relapse of AML, it does not appear that such an effect is dependent on the degree of genetic disparity and the best donor remains the most closely matched donor. It is of interest that similar observations were recently reported in chronic myeloid leukemia and in a Center for the International Blood and Marrow Transplant Research study of
reduced intensity HCT in older patients with AML.

Teşekkürler şimdiden :)
0
fallopian
(26.02.14)
graft-versus-hosthastalığının varlığı daha az AML nüksü ile ilişkili olmakla birlikte beklemedik bir şekilde bu etki, genetik disparitenin derecesine bağlıymış gibi görünmemektedir ve en iyi donör en yakın uyumlu donör olmaya devam etmektedir.
0
niye ama
(26.02.14)
Yakın zamanda CML'de ve AML'li daha yaşlı hastalarda HCT yoğunluğunun azalması üzerine Uluslararası Kan ve İlik nakli Merkezi'nde yapılan bir çalışmada benzer gözlemlerin bildirilmiş olması ilgi çekicidir.
0
niye ama
(26.02.14)
Inesperadamente, aunque la presencia de la enfermedad de injerto contra huésped se asocia con la recaída de AML reducida, no parece que tal efecto es dependiente del grado de disparidad genética y la mejor donante sigue siendo el donante más estrechamente emparejado. Es de interés que observaciones similares fueron reportados recientemente en la leucemia mieloide crónica y en un Centro para el estudio de Investigación Internacional de Trasplante de Sangre y Médula Ósea de
reducida intensidad HCT en pacientes de edad avanzada con LMA.

:(
0
she was my baby
(26.02.14)
(1)

per need basis

click here to see her naked
örneğin şu cümlede ne diyor?:Data Cache is increased on a per need basis, and it will increase 25 MB maximum at a time.
örneğin şu cümlede ne diyor?:

Data Cache is increased on a per need basis, and it will increase 25 MB maximum at a time.
0
click here to see her naked
(25.02.14)
İhtiyaca binaen
0
compadrito
(25.02.14)
(3)

İngilizce'de "gol sevinci" nasıl ifade edilir?

farabi
Hangi sözcük kullanılmalı? "Fans are having the joy of score", "fans are enjoying the score" gibi cümleler geliyor aklıma ancak hiç de doğru olduklarını hissetmiyorum.
Hangi sözcük kullanılmalı? "Fans are having the joy of score", "fans are enjoying the score" gibi cümleler geliyor aklıma ancak hiç de doğru olduklarını hissetmiyorum.
0
farabi
(25.02.14)
Pes "fans are enjoying the score"u kullanıyordu yanlış hatırlamıyorsam. Kullanmıyosa bile bence uygun bi kullanım, sakınca yoktur. :)
0
yazgisiz infaz
(25.02.14)
Taraftar değil de futbolcu için goal celebration, yani celebrating the goal.
0
heritage
(25.02.14)
compadrito
(26.02.14)
(1)

çeviri yardımı

aykt
arkadaşlar sanırım ocağınıza düştüm. yardımcı olursanız çok sevinirim.kullandığım bir program (paralı olarak) bedava denemenizin süresi dolmuştur diyor, giriş yapamıyorum. şimdi yetkililere ben paralı kullanıyordum neden böyle bir hata veriyor diye sormak, acilen düzelmesini rica etmek ve konu hakkı
arkadaşlar sanırım ocağınıza düştüm. yardımcı olursanız çok sevinirim.
kullandığım bir program (paralı olarak) bedava denemenizin süresi dolmuştur diyor, giriş yapamıyorum. şimdi yetkililere ben paralı kullanıyordum neden böyle bir hata veriyor diye sormak, acilen düzelmesini rica etmek ve konu hakkında bilgilendirilmek istediğimi söylicem. resmi bir mailleşme olacak tabi. paragraf şöyle:

''merhaba, pro üyeliğe sahip olmamıza rağmen siteye giriş yapmak istediğimizde aşağıdaki yanıtı alıyoruz. Konu hakkında detaylı bilgi ve hatanın düzeltilmesini rica ediyoruz. teşekkürler.'' gibi bir cümle...görsel de ekte. çok teşekkürler.
0
aykt
(25.02.14)
@zikardo, despite yerine although, tried yerine de try gelmeli bence.
0
things will never be the same
(25.02.14)
(10)

ingilizcede UKALA

user73
bu tanimi hangi kelime acikliyor ingilizcede tam olarak?
bu tanimi hangi kelime acikliyor ingilizcede tam olarak?
0
user73
(25.02.14)
Know it all. Bazen arada boşluk yerine tire de kullanılır. Know-it-all gibi.

Smartass de denebilir.
0
metalik
(25.02.14)
smug da kullanılır.
0
xenophobe
(25.02.14)
Smartass +1
dingilizler smartarse da diyor tabi :) baktim da smart arse ya da smart-arse diye yaziyormus sanirim onlar
0
babamasoliimbananickaldirsin
(25.02.14)
argoya girebilir lakin; cocky
0
Mackinaw
(25.02.14)
wiseass / smartass
0
loveinaflipbook
(25.02.14)
snob da olabilir sanki.
0
old possum
(25.02.14)
Dizilerde ve günlük dilde smartass
0
kirazıseviyorum
(25.02.14)
cheeky ya da arrogant kullanılabilir.
0
tomofilli hasan
(25.02.14)
smart-aleck
0
kup tuz
(12.03.14)
cocky
0
feykalade
(12.03.14)
(2)

ingilizce yardım

rafet el morad
aşağıdaki terimler uygun bir şekilde çevrilmiş mi?teknik şartname hazırlama : Developing technical specificationsihale dosyası hazırlama : preparing bid documentsteşekkürler.
aşağıdaki terimler uygun bir şekilde çevrilmiş mi?

teknik şartname hazırlama : Developing technical specifications
ihale dosyası hazırlama : preparing bid documents

teşekkürler.
0
rafet el morad
(24.02.14)
sanki "preparation of..." kulağa daha hoş geliyor gibi. yine de daha iyi bilen birileri vardır mutlaka.
0
things will never be the same
(25.02.14)
her ikisi için de fiil olarak "preparing" kullanılabilir.

ihale dosyası: tender documents olsa daha doğru olur (tender tam olarak ihale demek ama bid ihale ile birlikte "teklif" anlamına da geliyor)
0
imla kilavuzu
(25.02.14)
(1)

pre-bachelor vs undergraduate

shubulubapshubaptishaluva
koç üniversitesi doktora programı ön kaydı için form dolduruyorum. "List high schools, colleges and universities attended up to 4. You have to enter the undergraduate education information." diye bir istekleri var ancak lise bilgilerim için *undergrad*grad*phd*pre-bachelor seçeneklerinden prebachelo
koç üniversitesi doktora programı ön kaydı için form dolduruyorum. "List high schools, colleges and universities attended up to 4. You have to enter the undergraduate education information." diye bir istekleri var ancak lise bilgilerim için
*undergrad
*grad
*phd
*pre-bachelor
seçeneklerinden prebachelor'un ne olduğundan tam emin olaadım. ayrıca yine lise için ma, ms,ba,bs,phd derecelerinden hangisinin seçilmesi gerektiği konusunda da şüphelerim var.

şimdi ben fen lisesi mezunuyum, hadi el atın da prebachelor/bs miyim undergrad/bs miyim, yoksa ben neyim bir diyiverin..
0
shubulubapshubaptishaluva
(24.02.14)
pre bach. önlisanstır. 2 yıllık bölüm. liseyle alakası yok.

ma, ms, ba, bs de üniversiteyle alakalı.
ma: master of arts
ms: master of science
ba: bachelor of arts
bs: bachelor of science hangi fakülte bölümden mezun olduğunuza göre lisans için bs ya da ba seçeceksiniz.
0
patiska
(24.02.14)
(1)

ufak teknik çeviri

allahinadiylaoku
Ürün çıkış yüksekliği çizimle uyumlumu?veRulman sabitlenmesi için avare ve tahrik şaftlarına setiskur deliği delinmiş mi?nasıl çevirebilirim? bunun gibi birçok soru var yani check list diyebiliriz. nasıl bir tense veya kalıp kullanılıyor yardımcı olabilir misiniz ?
Ürün çıkış yüksekliği çizimle uyumlumu?

ve

Rulman sabitlenmesi için avare ve tahrik şaftlarına setiskur deliği delinmiş mi?

nasıl çevirebilirim? bunun gibi birçok soru var yani check list diyebiliriz. nasıl bir tense veya kalıp kullanılıyor yardımcı olabilir misiniz ?
0
allahinadiylaoku
(22.02.14)
aslında bu check listlerde çoğu kez soru kalıbıyla bile sormuyorlar
Product outlet height in consistency with/as per the drawing? diyorlar illa soru olacaksa is the... diye sorabilirsin
0
niye ama
(22.02.14)
(1)

ing ufak bir çeviri

baknedicem
logitech firmasına mousun çalışmadığı ile ilgili bir mail yazacağım yardımcı olurmusunuz ?türkçe metin şöylemousun sol tuşu bazen takili kaliyor bazen hiç basmıyor mouse ile hasas bir işlem yaptığımda mousun tuşu kendi kendine basılı kaliyor ne zaman aldığımı hatırlamıyorum ama garantisi 3 yildi ve
logitech firmasına mousun çalışmadığı ile ilgili bir mail yazacağım yardımcı olurmusunuz ?

türkçe metin şöyle

mousun sol tuşu bazen takili kaliyor bazen hiç basmıyor mouse ile hasas bir işlem yaptığımda mousun tuşu kendi kendine basılı kaliyor ne zaman aldığımı hatırlamıyorum ama garantisi 3 yildi ve dolduğunu sanmıyorum ne yapmam gerekiyor ?
0
baknedicem
(22.02.14)
left click of my mause sometimes crashes, clicks by itself when i do sensitive work or doesn't even click. I don't remember when i bought it but it has 3 years warranty, it may exist now. What should I do?
0
bestchoiceinthiscircumstances
(22.02.14)
(10)

Diplomanın İngilizce çevirisi

exordinary
Merhaba,Diplomamın İngilizce'si lazım oldu ve resmi bir şey olmadığı için benim tercümemin yeterli olacağını söylediler. Maalesef diplomalarımız saçma sapan bir biçimde olduğu için çevirisi de hayli zor oluyor. Bir kaç deneme yaptım ama bir türlü içim ısınmadı. Yardımcı olabilirseniz sevinirim.Türkç
Merhaba,

Diplomamın İngilizce'si lazım oldu ve resmi bir şey olmadığı için benim tercümemin yeterli olacağını söylediler. Maalesef diplomalarımız saçma sapan bir biçimde olduğu için çevirisi de hayli zor oluyor. Bir kaç deneme yaptım ama bir türlü içim ısınmadı. Yardımcı olabilirseniz sevinirim.

Türkçesi şöyle bir şey:

Yıldız Teknik Üniversitesi
ALİ DESİDERO
2007-2008 EĞİTİM-ÖĞRETİM YILINDA
MAKİNE FAKÜLTESİ
MAKİNE MÜHENDİSLİĞİ BÖLÜMÜNDEKİ
EĞİTİMİNİ BAŞARIYLA TAMAMLAYARAK
LİSANS DERECESİ
ALMAYA HAK KAZANMIŞTIR
0
exordinary
(20.02.14)
Teşekkür ederim ancak bire bir çeviride sıkıntı yaşadığım içim burada sordum =)
0
🌸exordinary
(20.02.14)
Yaptığın incelik için teşekkür ederim ama neresi birebir geçiyor. Türkçe okuduğunu anlayamıyorsan allah zihin açıklığı versin.
0
🌸exordinary
(21.02.14)
Ali Desidero has succesfully completed the studies required for and is awarded the degree of bachelor of science in mechanical engineering with all the rights, privileges and honors pertaining therata. Given in ISTANBUL on July 21st, 2008.

benim diplomada boyle yaziyor (koc elektronik)

Bachelor of Science derecesi mi veriyor sizin okul ona bi bak. bachelor of engineering de olabilir ama dusuk bi ihtimal.
0
she was my baby
(21.02.14)
Arkadaşlar ilgileriniz için gerçekten teşekkür ederim. Benim elimde de bir sürü ingilizce diploma örneği var ama bana burada Türkçe yazdığım şeyin tam İngilizce çevirisi lazım. İngilizce bilmeyen bir adam değilim ama kafa nasıl durduysa artık bunu beceremedim. Yardım istediğim konu bu.
0
🌸exordinary
(21.02.14)
haci bi tek 2007-2008 egitim ogretim yili ekleyeceksin yazdigim seye, sondaki tarihi de sileceksin. lisans derecesi almaya hak kazanmistir'a kadar yaziyor benim yazdigimda :) kolay gelsin ne diyeyim.
0
she was my baby
(21.02.14)
@shewas my baby, yahu benim Türkçe olarak yazdığım şeyin neresinde gerekli olan eğitimi tamamlamıştır vs. gibi şeyler yazıyor. Sorduğum şey birebir çeviri. Lütfen yapmayın :D
0
🌸exordinary
(21.02.14)
ALİ DESİDERO
ALİ DESİDERO
HAS BEEN AWARDED THE DEGREE OF
BACHELOR OF SCIENCE
BY SUCCESSFULLY COMPLETING HIS EDUCATION
IN 2007-2008 ACADEMIC YEAR
IN FACULTY OF MECHANICAL ENGINEERING
DEPARTMENT OF MECHANICAL ENGINEERING
0
🌸exordinary
(21.02.14)
EĞİTİMİNİ BAŞARIYLA TAMAMLAYARAK

vay arkadas ne kafalar var ya :)

kolay gelsin tekrardan.
0
she was my baby
(21.02.14)
ya arkadaşlar anlamıyor musunuz anlamamazlıktan mı geliyorsunuz. saçma olan benim diplomamın Türkçe'si zaten. Bunun bire bir çevirisini istiyorlar ve beceremediğimi düşündüğüm için yardımınızı istedim. Yazdıklarınızı gördükçe ben de "ne kafalar var" diye soruyorum ama işte var demek ki öyle kafalar hala gelmiş yazıyorsunuz.
0
🌸exordinary
(21.02.14)
Yıldız Technical University
ALİ DESİDERO
has gained the right to obtain Bachelor's Degree (BS mi neyse onu bölümüne göre kendin düzeltmelisin) by successfully completing his education in the department of Mechanical Engineering in Faculty of Mechanical Engineering in 2007-2008 academic year.

daha bugün kendiminkini de aşağı yukarı böyle çevirdim - seninkisi birabir çeviri - ama ikisinde de "gained the right" kısmı hoşuma gitmese de ne diyeceğimi bulamadım ben de.
0
letheavendangered
(21.02.14)
(3)

Çeviri yardımı (İngilizce)

mathmathmath
"Gözüme bir şey kaçtı"Bu cümleyi İngilizce'ye çevirebilir misiniz?
"Gözüme bir şey kaçtı"

Bu cümleyi İngilizce'ye çevirebilir misiniz?
0
mathmathmath
(20.02.14)
I got something in my eye.
0
rectoa
(20.02.14)
I'm not crying, i just have something in my eyes.
0
zebragibi
(20.02.14)
something got stuck in my eye / I've got something stuck in my eye / I got something stuck in my eye / I have something in my eye
0
moroff
(20.02.14)
(2)

sertifika çevirisi

letheavendangered
sertifikalarda geçen "xxx sertifikasını almaya hak kaznamıştır"daki "hak kazanmak" kısmını nasıl çevireceğiz? gain right, deserve falan çok eğreti duruyor gibi geldi. "entitle" demiş tureng ama o zaman cümlenin yapısını komple değiştireceğiz?
sertifikalarda geçen "xxx sertifikasını almaya hak kaznamıştır"daki "hak kazanmak" kısmını nasıl çevireceğiz? gain right, deserve falan çok eğreti duruyor gibi geldi. "entitle" demiş tureng ama o zaman cümlenin yapısını komple değiştireceğiz?
0
letheavendangered
(20.02.14)
...this certificate was given... şeklne dönüştürmek olmaz mı cümleyi? diplomalarda falan da bu kalıpdı sanki.
0
mat couthon
(20.02.14)
has been granted diye kullanın bence
0
niye ama
(20.02.14)
(5)

shall kalıbı

cancan
hacılar şimdi benim lise bilgisiyle hatırladığım kadarıyla,shall kalıbı sadece soru cumlesi olarak ve sadece We öznesiyle kullanılabilen bir kalıp.Fakat şu gunlerde pozitif cumle yapısı ve I öznesiylede karşıma çıkıyor.Nedir bunun doğrusu? Ben mi yanlış hatırlıyorum?
hacılar şimdi benim lise bilgisiyle hatırladığım kadarıyla,shall kalıbı sadece soru cumlesi olarak ve sadece We öznesiyle kullanılabilen bir kalıp.Fakat şu gunlerde pozitif cumle yapısı ve I öznesiylede karşıma çıkıyor.Nedir bunun doğrusu? Ben mi yanlış hatırlıyorum?
0
cancan
(20.02.14)
Yanlis hatirliyorsunuz evet.. Duz cumlede ve diger zamirlerle de kullaniliyor.
Sokakta cok sık duyacaginiz bir kalip degil yalniz.
0
babamasoliimbananickaldirsin
(20.02.14)
lisede işgüzar hocalar öyle öğretebiliyorlar bazen :)

www.ingilizcedersin.com

benim karşıma en sık çıktığı yer sözleşme metinleri. orada kesin kurallardan bahsedilirken kullanılıyor. atıyorum: alıcı ödemeyi x tarihinde "yapacaktır" derken shall kullanıyorlar.

günlük konuşmada biraz eskilerde kaldı galiba. dönem filmlerinde daha çok karşımıza çıkıyor.
0
kül
(20.02.14)
shall, will demek, ama boole eski ingilisce gibi.
bi de you shall not pass var.
giremezsin gibi. sonra kanunlarda falan var you shall you shall not diye.

ki küül aciklamis.
0
el desaparecido
(20.02.14)
işyerinde çok üst düzey görevde bi kadın var. hızlı yürür hep, çok hırslı! köşede çarpıştık, nerdeyse kucaklaştık yani.

güldü ve ''Shall we dance???'' diye bi espirik yaptı. hep acelesi olduğu içün, ''apla bi annat, ciğer oliyim bak! niye burda Will demedin de, shall dedin?'' diyemedim. İçimde kaldı.

belki little gelip aydınnatır bizi. ya da kediebesi...
0
compadrito
(20.02.14)
Shall'in temel kullanimi i ve we kisileri icin gelecek zaman cumleleri. Yani i ve we shall kullanirken digerleri will kullaniyor. Lakin bu keskin ayrim gecmiste kalmis bir durum.
Cumle icinde kullandiginda shall kesin gerceklesmesi gereken gelecek algisi yaratiyor bende ki bundan dolayi mesela 10 olumcul gunahta shall kullanilir, kul'un de bahsettigi gibi.
Zamaninda sadece i ve we icin kullaniliyor olmasi sonucta kendi yapicagimiz seylerin kesinligini bildigimizden diye acikliyorum ben kendime, digerlerinin yapacaklarini kesin ve net bilemeyiz.
Ama artik kesin yapmalari gereken seylerde 2. Ve 3. Tekil-cogul kisilerde de kullaniliyor. Bir tur yumusatilmis emir cumlesi gibi.

Sorulara gelicek olursak shall daha cok teklif veya tavsiye durumlarinda kullaniliyor will yerine. Shall'in tam turkce karsiligi yok gelecek zaman icinde. Ama tercume edilicek olsa will we dance? Dans edecek miyiz? Shall we dance? Dans etsek mi? Diye ikisini ayirirdim ben.

(Dilbilgisi anlatmak konusunda ozurluyumdur onun icin kusura bakmayin, okuya okuya kullanmini gordukce daha iyi oturacaktir kafada yeri. Ezberle gitmeyin.)

Edit. Shall sorularina mesela su gibi ornekler eklenebilir;

Where shall we eat?
Shall i close the window?
What shall i do?

Su an dusununce mesela shall ile i ve we disinda soru cumlesinde kullanimi gelmiyor beynime. O tip kaliplasmis bir durum hatirlamiyorum bir yerlerden gozume carpmis.
0
nwnd
(20.02.14)
(1)

Rusça nerede öğrenilir (Ankara'da) ?

eksi sozluk e bir daha geldim
Selamlar,Ankara'da Rus dili öğrenebileceğimiz kurs gibi neresi var?Özel ders veririm diyenler yeşillendirebilir.İyi öğrettiğini bildiğiniz/düşündüğünüz yerler var mı?Teşekkürler.
Selamlar,

Ankara'da Rus dili öğrenebileceğimiz kurs gibi neresi var?

Özel ders veririm diyenler yeşillendirebilir.

İyi öğrettiğini bildiğiniz/düşündüğünüz yerler var mı?

Teşekkürler.
0
eksi sozluk e bir daha geldim
(18.02.14)
Çankaya Halk Eğitim Merkezi'ne gitmiştim ben 1,5 yıl önce. Sıradan halk eğitim merkezleri gibi değil, oldukça güzel bi yer. Öğrencilerin yaş ortalaması da 22 falandı. Ben memnun kaldım.
0
zaib atsu
(18.02.14)
(5)

Bu thesis statement doğru mu?

cemlemikonusuyorsun
In todays world, polymers are used in almost every area and the most knowns are teflon, nylon and polyethylene which are classified as thermoplasticsSıkıntılı yerleri söyleyebilir misiniz?
In todays world, polymers are used in almost every area and the most knowns are teflon, nylon and polyethylene which are classified as thermoplastics

Sıkıntılı yerleri söyleyebilir misiniz?
0
cemlemikonusuyorsun
(18.02.14)
"In today's world, polymers are used in almost every area with the most known ones being teflon, nylon and polyethylene; which are also classified as thermoplastics."

(yanlış eksik gedik varsa düzeltin lütfen)
0
der meister
(18.02.14)
Thesis statament ın içinde in todays world olur mu?
0
🌸cemlemikonusuyorsun
(18.02.14)
comptrol +1
ama bu bir thesis statement değil. bu bir fact. thesis statement olması için sizin ortaya bir fikir atmanız lazım.
0
quasiromantic
(18.02.14)
Known yerine useful desek fikir katmış gibi oluyoruz di mi?
0
🌸cemlemikonusuyorsun
(18.02.14)
mesela atıyorum bu polimerler kansere yol açar derseniz thesis statement olur çünkü ortaya bir hipotez atmış olursunuz ve onu ispatlamanız gerekir.
0
quasiromantic
(19.02.14)
(3)

gilded - telaffuz

rastgelebiri
http://www.seslisozluk.net/?word=gilded&lang=tr-enyakın zamanda bu kelimeyi bir sunumda telaffuz edeceğim. lakin UK, US, AU = giyldıd gibi okurken; UK: giyld gibi okuyor. üstelik sunum da İngilizlere. jamiryo gibi olmasın şimdi?
www.seslisozluk.net

yakın zamanda bu kelimeyi bir sunumda telaffuz edeceğim. lakin

UK, US, AU = giyldıd gibi okurken; UK: giyld gibi okuyor. üstelik sunum da İngilizlere.

jamiryo gibi olmasın şimdi?
0
rastgelebiri
(18.02.14)
ikisinden birini söyle işte ne fark eder ki? sonuçta ana dilin değilki bu ayrıca çoğu kelimenin british ve american telafuzu farklı değil mi zaten nasıl hepsinin üstesinden geleceksin?
0
themirus
(18.02.14)
telaffuzlarda kayda değer bir fark göremedim ben.

giyldıd de gitsin işte. onlar anlar her türlü.
0
sir gawain
(18.02.14)
bence giyldıd diye oku. herkes anlayacaktır, hem daha kolay. en baştaki ne saçmasapan öyle gyld gibi çok sinir bozucu. giyldıd de giyldıd. giyldıd çok iyi.
0
der meister
(18.02.14)
(6)

ingilterede dil kursu

lost aci soyler
arkadaşlar selamlar.profesyonel ve akıcı bir iş ingilizcesine sahip olmak istiyorum. tabi bu uzun bi süreç gerektirir ancak türkiyedeki kurslarla bu seviyeye gelmek neredeyse imkansız ya da yıllar sürüyor. üst mevkide bi tanıdığım ingilteredeki yoğun ingilizce kurslarını tavsiye etti 1-2 aylık. siz
arkadaşlar selamlar.
profesyonel ve akıcı bir iş ingilizcesine sahip olmak istiyorum. tabi bu uzun bi süreç gerektirir ancak türkiyedeki kurslarla bu seviyeye gelmek neredeyse imkansız ya da yıllar sürüyor. üst mevkide bi tanıdığım ingilteredeki yoğun ingilizce kurslarını tavsiye etti 1-2 aylık. siz önerir msiiniz? hiç denediniz mi?
ingilizcem çok az değil intermediate diyelim.
bi de çok mu pahalı? değer mi?
0
lost aci soyler
(18.02.14)
pahalılığı kişiden kişiye değişir, ama çok pahalı da değil. ies'e danış derim, her konuda yardımcı olurlar.
0
megafon
(18.02.14)
ingilterede 1-2 aylık kurslarla -yoğun da olsa- çok az bir ilerleme kaydedersiniz. çünkü adamların eğitim sistemi çok yavaş.
tabii bunu teorik anlamda söylüyorum. konuşma akıcılığı vs. açısından sizin çabalarınıza da bağlı olarak çok hızlıca gelişebilirsiniz.
ama 2 aylık bir kurstan çok medet ummayın.
0
icemint
(18.02.14)
degmez. onun yerine ielts'den 5,5-6 civari alacak kadar sinav ingilizcesi kasin. sonra dil okuluna vereceginiz parayla gidin alaninizla ilgili bir graduate diploma ya da yeni bir kariyer hedefliyorsaniz certificate-diploma gibi birseylere yazilin. ogrenecklerinizle, yazacaginiz odevlerle, bolumdeki cevrenizle ingilizceniz dil okulundan 5 kat hizli ilerleyecek. 3 farkli ulkede dil okuluna gitmis biri olarak soyluyorum bunlari. hepsi ayni.
0
modlar bu benim feykim silebilirsiniz
(18.02.14)
ciddi misiniz ya? ben de ne umuyosam artık sıkıştırılmış program diye bi anda pratik kazanırım diye umuyordum. kaybedecek çok vaktim yok benim aslında, yen, mezun gibi senelerimi aylarımı bu uğurda kaybedemem, iyi bir iş içinse mutlaka akıcı ingilizce gerekli.
sınav ingilizcesi bu yönümü ne kadar geliştirir bilemedim.
0
🌸lost aci soyler
(18.02.14)
dediğim gibi, pratik kazanma işi size bağlı. sosyalleşeceksiniz, her ortama gireceksiniz, öğretmenlerle, evdekilerle, sokaktaki yerel insanla iletişim kuracaksınız her daim. o zaman akıcılık hızla kazanılır.
ama bunun gittiğiniz kursla veya kursun yoğunluğu ile bir ilgisi yok.
ben sizin yerinizde olsam, en yoğun kursa gidip daha fazla kurs parası ödeyeceğime en uygununa -az saatlisine- giderdim.
0
icemint
(18.02.14)
Bence okuldan okula değişiyor programın faydası. Güzel bir okulda dilbilgisi anlamında kendinizi hayli geliştirebilirsiniz. Kaldı ki orda okul ev de yapmazsınız, insan içine girersiniz elbette. Bu sayede de konuşmanız hayli gelişir.

İmza: türkiyede iki yıl konuşuyorum sandığı ingilizceyi avusturalyada iki ayda söken adam.
0
megafon
(18.02.14)
(2)

almanca çeviri

kambocya diasporasi
iki paragraf kadar bi yazıyı çevirebilecek biri var mı? alman lokasyonlu bi reklam firmasına mail atmam gerekiyor fakat hiç almanca bilmiyorum. ingilizce de olabilir aslında. onu da bilmiyorum. yardımcı olacak varsa yeşili yakabilir mi?
iki paragraf kadar bi yazıyı çevirebilecek biri var mı? alman lokasyonlu bi reklam firmasına mail atmam gerekiyor fakat hiç almanca bilmiyorum. ingilizce de olabilir aslında. onu da bilmiyorum. yardımcı olacak varsa yeşili yakabilir mi?
0
kambocya diasporasi
(17.02.14)
metni yaz yapabileceğim bir şeyse elimden geleni yaparım. zor bir şeyse malesef.
0
fayfim
(17.02.14)
aynen metni buraya yazarsan hepimiz bir köşesinden el atar çevirmeye çalışırız.
0
things will never be the same
(18.02.14)
buraya yazılanların hakları Sir Anthony Hopkins'e aittir.
yazan eden compumaster, ilgilenen eden fader
modere edenler basond, compumaster, fraise, kibritsuyu, rakicandir
bu sitede yazılanların hiçbiri doğru değildir. site içeriği küçükler için sakıncalı olabilir. yazılardan yazarları sorumludur. kaynak göstermeden alıntılanamaz. devlet tarafından atanmış bir kurumun internet üzerinde kimin hangi bilgiye ulaşıp ulaşamayacağına karar vermesi insan haklarına aykırıdır. web siteleri kullanıcıların istekleri doğrultusunda bağlandıkları yerlerdir. kullanıcılar isterlerse bir web sitesine bağlanmayabilirler. bu güçleri ve imkanları mevcuttur. bir kullanıcı bir siteye bağlanmak istiyorsa bu onun tercihi ve hakkıdır. bağlanmak istemiyorsa bu yine onun tercihi ve hakkıdır. halkın kendisine hizmet etmesi için görevlendirdiği kurumlar hadlerini aşıp halka neye ulaşıp ulaşmayacağını bilmeyen cahil cühela muamelesi edemezler. ebeveynlerin çocuklarını sakıncalı içeriklerden koruması için çok sayıda bedava ve ücretli yazılım mevcuttur. bu yazılımlar bir web tarayıcısını kullanmaktan daha karmaşık teknik bilgi gerektirmemektedir. devletin milletini küçük düşürmesi ve ebleh yerine koyması yasaktır.