Giriş
(4)

çeviri yardımı

tazz 1903
Python programı ile ilgili bir çeviri yapıyorum ingilizceden türkçeye. programlamayla alakam olmadığı için pekmezim akmış durumda. programlamadan anlayan suserler bi iki saniyesini ayırırsa sevinirim."string" diye bi kelime var. teknik bi terim bulamadım tam türkçe çevirisini. ne diyeyim ben buna? t
Python programı ile ilgili bir çeviri yapıyorum ingilizceden türkçeye. programlamayla alakam olmadığı için pekmezim akmış durumda. programlamadan anlayan suserler bi iki saniyesini ayırırsa sevinirim.

"string" diye bi kelime var. teknik bi terim bulamadım tam türkçe çevirisini. ne diyeyim ben buna? türkçeye nasıl çevirilir programlama dilinde "string". satır diyesim geliyo da yanlış yapmak istemiyom :(

ha bi de var mıdır böyle teknik programlama terimlerinin türkçesinin olduğu site neyin? (tureng olmasın)

şimdiden teşekkürler.
0
tazz 1903
(14.02.14)
Cımbıznan kelimeyi çekip sormayın. Cümleyi yazın ki context annaşılsın. Evet satır mantıklı gibi.
0
compadrito
(14.02.14)
bilindik bişeydir diye cımbız kullandım cümle şu:

In particular, I'm going to talk about remainders in Modular Arithmetic. I'll talk a little bit about how to work with strings and numbers.

strings and numbers kısmı. satır gibi vallahi.
0
🌸tazz 1903
(14.02.14)
www.math.okstate.edu

Words are strings of bits, such as 10111001, which is a word of length 8 bits.

en.wikipedia.org(computer_science)

bu durumda ben string'i dizi olarak çevirirdim.
0
compadrito
(15.02.14)
biraz geç olacak ama yinede yazayım dedim. string'in standart çevirisi "katar" dır. sayısal olmayan ifadeler için kullanılır. direk String diye bıraksanız daha fazla kişi tarafından anlaşılır. bırakmam derseniz ilk kullanımda parantez içinde belirtirseniz faydası olur. ... Katar (string) ... şeklinde. kolay gelsin.
0
xycf7
(17.02.14)
(1)

ingilizce çeviri vol.3

feykalade
sanki daha yeni olmuş(bu olay) yoksa hep mi böyleydi? kalıp olarak nasıl ifade edilir?
sanki daha yeni olmuş(bu olay) yoksa hep mi böyleydi? kalıp olarak nasıl ifade edilir?
0
feykalade
(14.02.14)
It seems it has just happened, or has it been so ever?
0
compadrito
(14.02.14)
(8)

we are moved doğru mu (taşındık)

buenas
yoksa we have moved mu. bence we have moved daha doğru ama bilemedim.
yoksa we have moved mu. bence we have moved daha doğru ama bilemedim.
0
buenas
(13.02.14)
We have moved
0
mosquera
(13.02.14)
we have moved
0
tellioglu
(13.02.14)
nedenleriyle yazsak. arkadaşa açıklayamadım.
0
🌸buenas
(13.02.14)
we are moved dersen passive voice olmuş olur. "biri tarafından taşındık" anlamına gelir. chicken translation olur yani.
0
alperz
(13.02.14)
we are moved/ I am moved'un cok farkli bir anlami var bu arada.
:: emotionally affected
:: stirred to the roots gibi
0
little miss rejectee
(13.02.14)
we have moved. tasindik ve suan tasindigimiz evdeyiz. yani tasinmanin etkisi hala devam ediyor.
we are moved dersen pasif olur. yani birileri gelmis de sizi cikartmis gibi olur. o yuzden olmaz.
0
nax
(13.02.14)
We are moved (fiil move yani taşımak) - Taşındık

We moved out (fiil move out yani taşınmak) - Taşındık
0
cakabo
(13.02.14)
aynen we are moved çikın tıransleyt oluyor. passive o. aktif olarak kullanmırsak düzelir.
0
zazazaraeta
(13.02.14)
(1)

rusça'da "poka net" ne demek.

arboga nehrinin kiyisinda uyuyan adam
saygılar
saygılar
0
arboga nehrinin kiyisinda uyuyan adam
(13.02.14)
Henüz yok, henüz değil manasını da verir.
например:
– Ты уже хорошо говоришь по-русски? (Güzel Rusça konuşuyor musun?)
– Пока нет. (Henüz değil)

Bak burada açıklamışlar
www.italki.com

пока пока
0
slavophilia
(17.02.14)
(5)

have a tinkle

bass solo take one
argo kullanım mı?yerine ilkokul ingilizcesiyle hangi fiili kullanabilirim?aklıma gelmiyor hiç.
argo kullanım mı?
yerine ilkokul ingilizcesiyle hangi fiili kullanabilirim?
aklıma gelmiyor hiç.
0
bass solo take one
(13.02.14)
argo kullanım. işemek demekmiş.

"pee" kullanabilirsin.
0
ermanen
(13.02.14)
pee argo değil mi?
0
🌸bass solo take one
(13.02.14)
''urinate'' kullanıyorlar kibar konuşma dilinde,

işemek değil de idrarını yapmak demek gibi.
0
neferkitty
(13.02.14)
"pee" argo değil. "piss" kelimesinin euphemism yapılmış hali. "piss" kelimesi de kullanılabilir.

"pee" anlaşılır ve genel olduğu için dedim. bir de çocuklar kullanır genelde. o yüzden ilkokul ingilizcesine en uygun onu gördüm.

biyoloji dersinde kullanılacaksa "urinate" doğru olur. teknik olan terim bu.
0
ermanen
(13.02.14)
use the bathroom nasil arkadaslar? millet isiyip siciyo muyuz bilmek zorunda degilse tabii hahaha
0
beriberi
(13.02.14)
(3)

Yoğun Hollandaca kurs

witcher
İstanbul'da Hollandaca kimden öğrenilir, nereden öğrenilir? Bir aylık hızlandırılmış kurs ya da özel ders gibi bir şey arıyorum.
İstanbul'da Hollandaca kimden öğrenilir, nereden öğrenilir? Bir aylık hızlandırılmış kurs ya da özel ders gibi bir şey arıyorum.
0
witcher
(13.02.14)
Ben öğretmek isterdim fakat programım çok yoğun. Wildenberg Kültür Merkezi ile irtibata geçmeni tavsiye ederim. Belki önerebilecekleri birileri vardır.
0
eleganteda
(13.02.14)
İletişime geçtim, cevabınız için çok teşekkürler.
0
🌸witcher
(17.02.14)
TEOL'de özel ders olarak veriyorlar.
0
ekonometrisyen
(18.02.14)
(4)

Osmanlıca Bir Fotoraf

sheword
Değerli suserler elimde aile albümünden çıkmış arkasına sanırım osmanlıca yazılar yazılmış bir foto var. kim olduğunu bilmiyoruz ne yazdığını hiç bilmiyoruz anlayan bilen bi el atarsa sevinirim.http://i.hizliresim.com/xVDO0q.jpghttp://i.hizliresim.com/KnldR1.jpg
Değerli suserler elimde aile albümünden çıkmış arkasına sanırım osmanlıca yazılar yazılmış bir foto var. kim olduğunu bilmiyoruz ne yazdığını hiç bilmiyoruz anlayan bilen bi el atarsa sevinirim.

i.hizliresim.com

i.hizliresim.com
0
sheword
(12.02.14)
(okuyabildikçe yazacağım)

altı çizgili ilk satır: "denizli orta mektep ilk"

soldaki rakamlar: 1241 (hicri takvime göre)

dikey yazı: ". . . arkadaşlar" edit: "arka" kesin ama daşlar olmayabilir devamı.

sol sütunda en altta "mart 14" yazıyor gibi

sağ üstte, kutu içine alınmış kelimenin üstündeki kelime: "denizli"

bu kadar çevirebildim. kitap yazısı olsa yine kolay da el yazısını okumam daha zor. elimden bu kadar geldi.

aslında "bugün paşaya posta koydum" falan gibi bir şey uydurmayı da düşünmedim değil. :)
0
microfiction
(12.02.14)
heyecanla takip ediyorum sizleri
0
🌸sheword
(12.02.14)
denizli yadigarı (sağ üst)

kardeşim hüseyin nazım beyden
denizli orta mektebi ilk
kısım dördüncü sınıf talebesinden
180 hüseyin hilmi efendiye
yadigarım olsun.(en üstten alta kadar)

gönderen arkadaşnız + imza (sol üst)
14 mart 1341. (sol alt)
0
hayir anlatamadim ki sana
(12.02.14)
çok az şey okuyabildim ve kendimden utandım. okuyabilen insanlar görünce de acayip sevindim. hepinize selam ederim. :)
0
bengi tonyukuk
(14.02.14)
(1)

Çeviri yardımı (İngilizce) 3

mathmathmath
Paket gümrüğe takılmış.Bu cümleyi İngilizce'ye çevirirseniz sevinirim, teşekkürler!
Paket gümrüğe takılmış.

Bu cümleyi İngilizce'ye çevirirseniz sevinirim, teşekkürler!
0
mathmathmath
(12.02.14)
The package has been derailed in Customs.
0
asuturias
(12.02.14)
(4)

Çeviri yardımı (İngilizce) 2

mathmathmath
Sen buralarda biraz takıl, ben 5-10 dakikaya geliyorum.Bu cümleyi İngilizce'ye çevirebilir misiniz? Teşekkürler.
Sen buralarda biraz takıl, ben 5-10 dakikaya geliyorum.

Bu cümleyi İngilizce'ye çevirebilir misiniz? Teşekkürler.
0
mathmathmath
(12.02.14)
Stick around here for a while. I'll be back in ten minutes.

Takıldığı yer ve ne yaptığı da önemli tabi. Pc başında mıdır, odada mıdır, dışarda bi yerde midir?
0
tzum_tzum
(12.02.14)
üç örneğin ( pc başında, odada, dışarıda) için de zahmet olmazsa çevirebilir misin, tzum_tzum?
0
🌸mathmathmath
(12.02.14)
PC başındaysa "sorf the web for a while,..."
odada bekliyorsa "stay here a while, ..." diyebilirsin bence.

dışardayı zaten yorumladım :)
0
tzum_tzum
(12.02.14)
Çok teşekkürler tzum_tzum.
0
🌸mathmathmath
(12.02.14)
(1)

Çeviri yardımı (İngilizce).

mathmathmath
Gözlerin kaç derece bozuk?Gözlerim bozuk.Bu üstteki cümleleri İngilizce'ye çevirebilir misiniz?Şimdiden teşekkürler.
Gözlerin kaç derece bozuk?

Gözlerim bozuk.

Bu üstteki cümleleri İngilizce'ye çevirebilir misiniz?

Şimdiden teşekkürler.
0
mathmathmath
(12.02.14)
i'm nearsighted veya farsighted diyolar miyop veya hipermetropa göre
0
partizan
(12.02.14)
(4)

almanca bir sözcük??

golgem var iyi ki golgem var
ya bi sözcük vardı, süper bir sözcüktü tabii türkçeye çevirince baya uzun bir şey oluyordu ama bi durumu tanımlıyordu insan hisleriyle alakalı. çok güzel bi sözcüktü hatta sözlükte de baya yazılmıştı hakkında. ne olabilir sizce?himym'deki uydurma sözcüklerden bahsetmiyorum.
ya bi sözcük vardı, süper bir sözcüktü tabii türkçeye çevirince baya uzun bir şey oluyordu ama bi durumu tanımlıyordu insan hisleriyle alakalı. çok güzel bi sözcüktü hatta sözlükte de baya yazılmıştı hakkında. ne olabilir sizce?

himym'deki uydurma sözcüklerden bahsetmiyorum.
0
golgem var iyi ki golgem var
(12.02.14)
Zamanın ruhu? eksisozluk.com
0
tzum_tzum
(12.02.14)
yok yok değil :/
0
🌸golgem var iyi ki golgem var
(12.02.14)
(bkz: Zeitgeist)
(bkz: schadenfreude)
0
nicin ben
(12.02.14)
wunderba!
0
eindaclub
(12.02.14)
(1)

yazılımlarda geçen suite'in türkçesi nedir?

kül
suite'e cins isim olarak "yazılım paketi" desem olur mu? türkçede terimleşmiş bir karşılığı var mı?
suite'e cins isim olarak "yazılım paketi" desem olur mu? türkçede terimleşmiş bir karşılığı var mı?
0
kül
(12.02.14)
paket uygun bence de. bu ibarenin kullanıldığı bazı programların türkçelerinde de paket olarak gördüğümü hatırlıyorum.

ama sadece suit'e "yazılım paketi" denmez. suite'e paket de sadece. yazılım paketi için software suite deniyor. başka kullanımları da oluyor çünkü mesela driver suite oluyo office suite oluyo internet suite oluyo vs.
0
localhost
(12.02.14)
(3)

self-report instrument

Lirazervatif
ben bunu kişisel rapor ölçeği diye çevirsem doğru olur dimi?tureng: self-report kendi kendine rapor etme vermiş.
ben bunu kişisel rapor ölçeği diye çevirsem doğru olur dimi?
tureng: self-report kendi kendine rapor etme vermiş.
0
Lirazervatif
(12.02.14)
cümleyi yazarsanız, daha destekli sallarız.
0
compadrito
(12.02.14)
buyrun ehenim

A self-report instrument to measure anxiety solves the problems associated with the other approaches.
0
🌸Lirazervatif
(12.02.14)
özbildirim ölçeği
0
anneke
(12.02.14)
(1)

YDS başvurusunda eğitim bilgileri?

cari kacik
Ya bu manyak kurum benim online başvurur sistemindeki bilgilerimi lisans okuyor'a çevirmiş. ben de fark etmeden başvuruyu tamamladım. şimdi bilgileri düzenleyemiyorum da! n'olacak şimdi?bunu düzeltmenin bi yolu var mı?
Ya bu manyak kurum benim online başvurur sistemindeki bilgilerimi lisans okuyor'a çevirmiş. ben de fark etmeden başvuruyu tamamladım. şimdi bilgileri düzenleyemiyorum da! n'olacak şimdi?
bunu düzeltmenin bi yolu var mı?
0
cari kacik
(11.02.14)
daha once de defalarca soruldu. bisey olmuuyor. egitim bilgisi sadece kpss ve tus ta gerekli.
0
helenart
(11.02.14)
(2)

ingilizce bir metin

plastic_angel
Merhaba,Bu nasıl bir ingilizce. ne demek istiyor adam?"Dear X,we regret be unable to meet your comment."
Merhaba,
Bu nasıl bir ingilizce. ne demek istiyor adam?

"Dear X,we regret be unable to meet your comment."
0
plastic_angel
(10.02.14)
Çingilizce galiba.

Comment'i "tanım" anlamında kullanmış kendince. Diyor ki "sevgili x, sizin ihtiyaçlarınızı/tanımlamalarınızı karşılayamadığımız için üzgünüz"
0
alperz
(10.02.14)
we regret to be unable to meet your requirements?

bundan daha yakını aslında istediğniz herneyse onu karşılayamadıklarından dolayı üzgünler olur.
0
in search we trust
(11.02.14)
(2)

ne diyür?

trinitrotoluen
- Are you subject to any noncompete, nonsoliciatation or nondisclosure agreements(s) or other obiligations with your current or previous employer(s) or other entities to which you provided services?- Are you subject to any agreement or covenant not to compete, non-solicitation agreement, invention a
- Are you subject to any noncompete, nonsoliciatation or nondisclosure agreements(s) or other obiligations with your current or previous employer(s) or other entities to which you provided services?

- Are you subject to any agreement or covenant not to compete, non-solicitation agreement, invention assignment, confidentiality agreement or similar agreement with any current or former employer or other party?
0
trinitrotoluen
(10.02.14)
kisaca, su andaki ya da onceki isverenlerin sana ek is yapamayacagin ya da su/su islerde calisamayacagina dair uzun donemli bir sozlesme imzaladi mi? Hani, menejerler genelde bu tur seyler imzalatir ya.
0
gadanallah
(10.02.14)
Su an calistigin yer ile gizlilik anlasmasi imzalayip imzalamadigini da soruyor (confidentialkty agreement).
0
patricia kitten
(10.02.14)
(1)

İtalyanca Bilen Birinin Yardımı Gerek

takma kirpikli huni
Çok az kotası bulunan okuldaki italyanca dersine (ita102) consent yazıyorum. Yardımsever biri bana buradaki hataları düzeltebilir mi acaba? Teşekkür ederim.Mi chiamo *takma kirpikli huni*, studio la chimica. Sono andata al corso di italiano (il centro di coltora di italiano) per imparare italiano, p
Çok az kotası bulunan okuldaki italyanca dersine (ita102) consent yazıyorum. Yardımsever biri bana buradaki hataları düzeltebilir mi acaba? Teşekkür ederim.

Mi chiamo *takma kirpikli huni*, studio la chimica. Sono andata al corso di italiano (il centro di coltora di italiano) per imparare italiano, perché voglio studiare in Politecnico di Milano con Erasmus. Ma i lezioni sono italiani in Politecnico. E voglio vivere a Lugano, in Svizzera. Svizzera é il centro di farmacologia e la chimica é il mio dipartimento. La gente di Lugano anche parlano italiano.

Disgraziatamente, non posso continuare ad andare al corso. Perché secondo semestre, sono indaffarata. Quindi, ho bisogno di imparare nella scuola. Gli studenti dicono Lei insegna molto bene e voglio prendere il lezione. Aiutami per favore.

Grazie mille,
*takma kirpikli huni*
0
takma kirpikli huni
(10.02.14)
-Mi chiamo *takma kirpikli huni*, studio la chimica. Sono andata al corso di italiano (il centro di coltora di italiano) per imparare italiano, perché voglio studiare al Politecnico di Milano con Erasmus. Ma le lezioni sono in italiano al Politecnico. E voglio vivere a Lugano, in Svizzera. Svizzera é il centro di farmacologia e la chimica é mio dipartimento. La gente di Lugano anche parla italiano.

Disgraziatamente, non posso continuare ad andare al corso. Perché secondo semestre, sono indaffarata. Quindi, ho bisogno di imparare nella scuola. Gli studenti dicono Lei insegna molto bene e voglio prendere questa lezione. Aiutami per favore.-

Yukarıdakinde preposizioneleri düzelttim sadece gramer açısından baktım. Cümleler doğru, ne demek istediğin anlaşılıyor ama yapılarında küçük hatalar var. Altta da cümleleri düzelterek en baştan yazdım, bunu atmasan da cümle yapıları vs. açısından bir bak istersen.

-Mi chiamo *takma kirpikli huni*, sono una studentessa di chimica. Ho fatto un corso di italiano perché voglio studiare al Politecnico di Milano con Erasmus. E per questo motivo devo imparare italiano. Un altro motivo e' che voglio vivere a Lugano, in Svizzera, dove si parla anche l'italiano. Voglio vivere li' perche Svizzera e' il centro della farmacologia e siccome io sono una studentessa di chimica..

Purtroppo, non posso frequentare al questo corso d'italiano piu'. Perché secondo semestre, sono indaffarata. Quindi, devo impararlo nella scuola. Ho sentito dagli altri studenti che Lei insegna molto bene, percio' voglio prendere questa lezione. Grazie mille -
0
gizemlikovboydankacankertenkele
(10.02.14)
(1)

tam olarak kavrayamadım da

cokponcik
ne demek istiyor burda keynes abimizthe game of professional investment is intolerably boring and over exacting to anyone who is entirely exempt from gambling instinct;(buraya kadar tamam da) whilst he who has it must pay to this propensity the appropriate tool.
ne demek istiyor burda keynes abimiz


the game of professional investment is intolerably boring and over exacting to anyone who is entirely exempt from gambling instinct;(buraya kadar tamam da) whilst he who has it must pay to this propensity the appropriate tool.
0
cokponcik
(09.02.14)
bir virgül atlanmış gibi geldi bana eğer şöyle ise şayet doğrusu(propensityden sonra virgül var)the game of professional investment is intolerably boring and over exacting to anyone who is entirely exempt from gambling instinct;(buraya kadar tamam da) whilst he who has it must pay to this propensity, the appropriate tool.(yani the game of gambling is the appropriate tool)
'pro. yatırım kumar içgüdüsünden yoksun birisi için fazlasıyla sıkıcı ve çaba gerektirir, öte yandan bu içgüdüyü doyurmak zorunda olanlar içinse uygun bir araçtır.'
0
panthera onca
(09.02.14)
(10)

ingilizce "cok degerlisin" demek

cedex
ovgu anlaminda nasil denir? "valuable" demis biri bu ifade icin de garip geldi.
ovgu anlaminda nasil denir? "valuable" demis biri bu ifade icin de garip geldi.
0
cedex
(09.02.14)
valuable olabilir. precious da olabilir ama fazla romantik ya da gollumvari :)

ya da direkt "benim için değerlisi / sana değer veriyorum" anlamında "I care about you" kullanılabilir.
0
loveinaflipbook
(09.02.14)
precious öyle şarkı da var duygusal
0
zokondor
(09.02.14)
"Valuable" olmaz, o maddi değer ifadesidir.

Yukarıda yazıldığı gibi, "precious" denir.
0
m e l t e m
(09.02.14)
[silinmiş]
(09.02.14)
You mean a lot to me
0
passion rules the game
(09.02.14)
you are of great value to me.

you mean a lot to me +1
0
[silinmiş]
(09.02.14)
you mean a lot to me +
0
Lirazervatif
(09.02.14)
eşe dosta derken, ya da "benim için çok değerlisin ama seni arkadaşım olarak görüyorum" gibi kullanırken "you mean a lot to me" denir ama sevgiliye ya da derin duygusal bağı olan kişilere "you're my precious" demek daha makbuldür.
0
baba jo
(09.02.14)
Valuable olmaz, invaluable olur. "Değer biçilemez" manasında...
0
nevarki
(09.02.14)
sakın valuable deme be :) karşındakine mal muamelesi yaparsın.

you mean a lot to me +1
0
xenophobe
(09.02.14)
(3)

Mind Map?

gossipgirl
Merhabalar, kardeşimin ödevi için ingilizce bir kitap okuyup daha sonra Mind Map hazırlaması istenmiş. Tam olarak mind map nasıl hazırlanır bilginiz var mı?
Merhabalar, kardeşimin ödevi için ingilizce bir kitap okuyup daha sonra Mind Map hazırlaması istenmiş. Tam olarak mind map nasıl hazırlanır bilginiz var mı?
0
gossipgirl
(09.02.14)
Bununla ilgili bir ders notu gönderebilirim.Internette de çok örnekleri var.

www.google.com.tr
0
aychovsky
(09.02.14)
Lirazervatif
(09.02.14)
Mindmapin belirli standart bir formati yok esasen. Birbirine bagli balonlar iste.
0
f_d
(09.02.14)
(3)

Ee, bir yerden başlamak lazım...

kilimanjaro
demenin ingilizce yolu nedir böyle şeyleri çevirirken saçma oluyorya bi karşılığı varmı diye soruyorum tarzanca olmasın mümkünse :)
demenin ingilizce yolu nedir böyle şeyleri çevirirken saçma oluyorya bi karşılığı varmı diye soruyorum tarzanca olmasın mümkünse :)
0
kilimanjaro
(08.02.14)
you gotta start somewhere
0
patricia kitten
(08.02.14)
Ee = Ee ya da ummm diyebilirsin
0
Lirazervatif
(08.02.14)
ummm yerine "well" de diyebilirsiniz tabi weeell seklinde
0
babamasoliimbananickaldirsin
(08.02.14)
(8)

Bir düşünceden alakasız başka düşüncelere atlamak

loveinaflipbook
hani serbest çağırışım gibi ama onun ingilizce bir adı vardı... bilmemne hopping gibi sanki... düşünce atlaması, sıçraması anlamına mı geliyodu? hatırlamıyorum tam. bi düşünce ile başlayıp zincirleme farklı alakasız düşüncelerle ardarda zincir oluşturmak (istemli ya da istemsiz) son ulaşılan düşünce
hani serbest çağırışım gibi ama onun ingilizce bir adı vardı... bilmemne hopping gibi sanki... düşünce atlaması, sıçraması anlamına mı geliyodu? hatırlamıyorum tam. bi düşünce ile başlayıp zincirleme farklı alakasız düşüncelerle ardarda zincir oluşturmak (istemli ya da istemsiz) son ulaşılan düşünce ile ilk düşüncenin çok alakasız gözükmesi...

kafanızda bir ışık yaktı mı bu anlattıklarım bilmiyorum ama benim kafam dağıldı bayağı. bi bulduruverin be, süper insanlarsınız siz, hemen yazıverirsiniz :)
0
loveinaflipbook
(08.02.14)
brainstorming ?

idea flow ?
0
nwnd
(08.02.14)
bilinç akışı mı yoksa? ama bu bir teknik tabii.
0
akare
(08.02.14)
yok bu bir teknik değil, daha çok daydreaming gibi bişey diyebilirim. bir düşünceden girip alakasız başka bir düşünceden çıkmak.
0
🌸loveinaflipbook
(08.02.14)
salakça bi laf etmısım. evet edebıyatta boyle bır teknık var. ama bılınc akısı zaten psikolojik bir süreç. yani zıncırlerı bırbırıne baglanan fıkırler uretıyoruz.
daha dogrusu akarak baglanıyorlar. akarken baglanıyorlar. sureklı akıyorlar.
happening li bişi olabılır anlamı itibariyle
0
akare
(08.02.14)
stream of conciousness
0
cymbelina
(08.02.14)
bu da değil maalesef, ya hani eskiden tv kumandasıyla zap yapardık ya? onun fikirler, düşünceler için olan versiyonu olabilir. ama genelde istemsiz yaptığımız bişey sanırsam bu.
0
🌸loveinaflipbook
(08.02.14)
Fikir firarı
0
compadrito
(09.02.14)
gofletçi dostum ingilizce arıyorum ama ben :)

gerçi neden aradığımı da unuttum ya :D
0
🌸loveinaflipbook
(09.02.14)
(4)

Çeviri Yardımı - Kurum adı

Lirazervatif
The Executive Branch of the US government has directed all federaldepartments and agencies to use ...The Executive Branch of the US government ? Ben bunu bilemedim ..
The Executive Branch of the US government has directed all federal
departments and agencies to use ...

The Executive Branch of the US government ? Ben bunu bilemedim ..
0
Lirazervatif
(08.02.14)
yetkili şube ? yönetim birimi
0
jujugoo
(08.02.14)
yürütme organı da olabilirmiş aldığım duyumlara göre :)

merakla bekliyorum
0
🌸Lirazervatif
(08.02.14)
yürütme organı +1.

the legislative branch: yasama
the judicial branch: yargı.
0
baba jo
(08.02.14)
Nefis insanlarsınız, seviyorum alayınızı.
0
🌸Lirazervatif
(08.02.14)
(2)

YDS 2014 Başvuru nasıl yapılıyor

kelepir
en son 7 yıl önce ösymnin bi sınavına girdim. o yüzden güncel bilgilerim, fotom yok sistemde. üniversite rektörlüğüne gidiliyormuş. yanımızda ne götüreceğiz başka. yardımcı olabilecek var mı? diploma götürecek miyiz. parayı internetten yatırıp dekontun çıktısını alsak olur mu?
en son 7 yıl önce ösymnin bi sınavına girdim. o yüzden güncel bilgilerim, fotom yok sistemde. üniversite rektörlüğüne gidiliyormuş. yanımızda ne götüreceğiz başka. yardımcı olabilecek var mı? diploma götürecek miyiz. parayı internetten yatırıp dekontun çıktısını alsak olur mu?
0
kelepir
(07.02.14)
nüfus cüzdani yeterli. güncel bilgilerinizi oradaki gorevli sorarak aliyor, fotografinizi da orada cekiyor. diploma veya dekont goturmeye gerek yok. parayi odeyip odemediginizi sistem uzerinde goruyorlar. bir de osym bilgi sistemine giris yapabilmek icin sifreniz yoksa 3-5 lira sifre parasi aliyorlar(fiyat degismis olabilir).
0
novocaine
(07.02.14)
diploma,geçici mezuniyet belgesi vb birşey götürmek şart. ben başvuru yaptım başvuru esnasında sordular ki benim lise bilgilerim sistemde vardı üniversite bittiği için yani eğitim bilgilerinde değişiklik olduğu için güncel bir eğitim belgesi götürmek gerekiyor. zaten kılavuzda da yazıyor.ayrıca aday başvuru formu doldurmanızı istiyorlar nette pdf olarak var. dekonta gerek yok ama.
0
elloweeth
(07.02.14)
(3)

türkçe öğrenmekte olan ingiliz'e kitap ve film önerisi

falafila
türkçe altyazılı türkçe film ve kolay okunabilir türkçe edebiyat yapıtları önereceğim. sait faik okumayı düşünüyor. olabilir dedim. film olarak da geçenlerde jin'i izlemiş ve beğenmiş. kolay anlaşılır ne önerebilirim bu arkadaşa film ve kitap olarak?
türkçe altyazılı türkçe film ve kolay okunabilir türkçe edebiyat yapıtları önereceğim. sait faik okumayı düşünüyor. olabilir dedim. film olarak da geçenlerde jin'i izlemiş ve beğenmiş. kolay anlaşılır ne önerebilirim bu arkadaşa film ve kitap olarak?
0
falafila
(06.02.14)
can yücel okusun. çok ağdalı sözler kullanmaz ve okuyanı mest eder.
0
thracian
(06.02.14)
başka tavsiye yok mu sevgili duyurucular, kamooon.
0
🌸falafila
(07.02.14)
çizgi filmler olabilir, basit çocuk hikayeleri de olabilir.

neticede dil öğreniyor, tabandan geniş alsın ..

bol bol pratik yapmasını öner.
0
Lirazervatif
(09.02.14)
(4)

ingilizce kelime okunuşu

123456
analyticsyukarıdaki kelime nasıl okunur? google translate ve seslisozluk'ten baktım ama tam duyamıyorum. heceler misiniz?
analytics
yukarıdaki kelime nasıl okunur? google translate ve seslisozluk'ten baktım ama tam duyamıyorum. heceler misiniz?
0
123456
(06.02.14)
eanalitiks

fonetik harflerle yazamadığım için böyle birşey.
0
thracian
(06.02.14)
exlibris
(06.02.14)
eanalıtiks
0
mytituaEd Yourvenom
(06.02.14)
telaffuzda en yararli site forvo.com fazlasiyla tavsiye ederim
0
babamasoliimbananickaldirsin
(07.02.14)
(2)

Minnacık bir çeviri

darkknight
" Geleceğin Görsel efekt uzmanlarını biz yetiştiriyoruz .Türkiyede ilk defa After Effects 3D Animasyon kursları bir arada " Yı ingilzceye çevirebilirmiiniz ?
" Geleceğin Görsel efekt uzmanlarını biz yetiştiriyoruz .Türkiyede ilk defa After Effects 3D Animasyon kursları bir arada " Yı ingilzceye çevirebilirmiiniz ?
0
darkknight
(06.02.14)
We are raising the Visual Effects Specialists of the future! For the first time in Turkey, After Effects, 3D and Animation courses are all together.
0
nilmiye
(06.02.14)
raise yerine form daha iyi olur heralde
0
rainarc
(06.02.14)
(6)

ingilizce-turkce ceviri ucreti kelime basi ortalama ne kadar?

babamasoliimbananickaldirsin
soru baslikta, tesekkurler!
soru baslikta, tesekkurler!
0
babamasoliimbananickaldirsin
(06.02.14)
200 kelime veya 1000 karakter 1 birim eder, birim başı 4-6 TL arası değişir çevirinin niteliğine göre.
0
Gkcn
(06.02.14)
4-6 tl olarak değişmez. metnin türü ve konusuna göre çevirmen bir fiyat belirler, anlaşılırsa çeviriyi alır. 4-5 TL'lik çeviriden hayır gelmez.
0
lesmiserables
(06.02.14)
oyle agir hukuk tip makaleleri icin demiyorum yalniz, onu belirtmeyi unutmusum.

anlatayim, bana email geldi kayitli oldugum bir siteden. kelime basi ucretinizi yazin diye.. ben de ne yazacagimi bilemedim acikcasi cok az ya da cok fazla istemeyeyim diye sorayim dedim. teknik seyleri ceviremem tabi, o yuzden ortalama bir fiyat ogrenmeye calisiyorum
0
🌸babamasoliimbananickaldirsin
(06.02.14)
o zaman 6-7 TL fiyat ver 1000 karakter için. arada pek bir fark yok belki ama 4-5 TL amelelik, en basit metinler için bile.
0
lesmiserables
(06.02.14)
kelime başı 10 kuruştan çalışıyorum. 1000 karaktere 5-6 TL'den 5 sene çeviri yaptıktan sonra eeehh eytere bea diyerek dış piyasaya açıldım. mutluyum.
0
the artful dodger
(07.02.14)
sayfa başı 20-30 civarı alıyorum. ücreti duyunca pek itibar etmiyorlar ama 1 kere yapıyorum temiz yapıyorum. hem benim için hem de onlar için daha iyi bence
0
blossom
(07.02.14)
(4)

Ufak bi gramer sorusu

Ranchoddas
As much as the department that I want to specialize in, company which I would accomplish my internship is very important.yazar burada demek istiyor ki, çalışmak istediğim departman kadar, hangi şirkette staj yapacağım da çok önemli.doğru mudur? değilse doğrusu nasıldır?
As much as the department that I want to specialize in, company which I would accomplish my internship is very important.

yazar burada demek istiyor ki, çalışmak istediğim departman kadar, hangi şirkette staj yapacağım da çok önemli.

doğru mudur? değilse doğrusu nasıldır?
0
Ranchoddas
(06.02.14)
aynen ;)
0
fikirsiz herif
(06.02.14)
bla bla is as important as bla bla?
0
rainarc
(06.02.14)
rainarc
(06.02.14)
rainarc'ın verdiği link çok yararlı olmuş. ben de bilmiyormuşum öğrenmiş oldum mesela. pekiştirmek için yazayım buraya.

eğer "as much as" cümle başındaysa, "ilki önemli ama ikincisi önemli değil" anlamına geliyor.(muş)

"ikisi de önemli" demek için ise:
Company which I would accomplish my internship is very important as much as the department in that I want to specialize.
0
kmtetrfn
(06.02.14)
(2)

ikinci yabancı dil

dick laurent
günümüz dünyası ve gelecek, iş hayatı, edebiyat, kültür vb. potaların hepsini göz önünde bulundurduğumuzda, kişiye en çok fayda sağlayabilecek ikinci yabancı dilin hangisi olduğunu düşünüyorsunuz?medya, iletişim, reklamcılık, edebiyat gibi alanlarda çalışıyorum.edit : elbette ingilizceden sonra.
günümüz dünyası ve gelecek, iş hayatı, edebiyat, kültür vb. potaların hepsini göz önünde bulundurduğumuzda, kişiye en çok fayda sağlayabilecek ikinci yabancı dilin hangisi olduğunu düşünüyorsunuz?

medya, iletişim, reklamcılık, edebiyat gibi alanlarda çalışıyorum.

edit : elbette ingilizceden sonra.
0
dick laurent
(05.02.14)
ingilizcenin yanındaysa fransızca ya da çince
0
vfgerty
(05.02.14)
fransızca.
0
sen git ben geliyorum
(05.02.14)
(2)

Mutluluk. (Arapça)

geceharamisi
Arapça da "Mutluluk" teriminin ne olduğu gerekiyor. Bunun Redga yada Ragde gibi cümle benzeri vardı. Bulamıyorum, yardımcı olur musunuz?
Arapça da "Mutluluk" teriminin ne olduğu gerekiyor. Bunun Redga yada Ragde gibi cümle benzeri vardı. Bulamıyorum, yardımcı olur musunuz?
0
geceharamisi
(05.02.14)
mesudiyet ?
0
joe dalton
(05.02.14)
Ferehh dedi bi arkadaşım.
0
sanal cicek
(05.02.14)
(1)

Ingilizce icin kaynaklar..

esinikaybetmiscorap
Suan intermed. Seviyesindeyim evde egzersiz klarak cozedebilecegim hem de grameri de guzel anlatan icinde cozumleri de olan ?? Veya direk ielts icin cambridge yayinlarinin setinden bikactanesini mi alsam napsam acaba ? Her turlu kaynak oneriye aciyim ama ingilizce anlatimli olmasi en iyisi tabi? En
Suan intermed. Seviyesindeyim evde egzersiz klarak cozedebilecegim hem de grameri de guzel anlatan icinde cozumleri de olan ?? Veya direk ielts icin cambridge yayinlarinin setinden bikactanesini mi alsam napsam acaba ? Her turlu kaynak oneriye aciyim ama ingilizce anlatimli olmasi en iyisi tabi? En guzel kaynaklari paylasabilirsiniz lutfennn?
0
esinikaybetmiscorap
(05.02.14)
geçen gün doğma büyüme amarikâlı garıya adjective dedim, o ne? dedi. ciddi misin? dedim, bozuldu...

gramerle uğraşmayın sayın hocam, bol bol okuyun... bol bol...
0
compadrito
(05.02.14)
(6)

almanca çeviri

tabudeviren
"Wer will, findet Wege. Wer nicht will, findet Gründe..."ne demektir?
"Wer will, findet Wege. Wer nicht will, findet Gründe..."

ne demektir?
0
tabudeviren
(04.02.14)
İsteyen yolunu bulur, istemeyen bahanesini gibi bi şey.
0
(04.02.14)
ya orasi acik degil ama benim ilk anladigim su:

(bir seyi yapmayi basarmayi) isteyen kisi, (yapmanin bir) yollarini bulur. Kim ki (basarmayi) istemiyordur, bahaneler bulur (/yaratir).

yol bence cözüm anlaminda bence. yola düsmek anlaminda degil.
0
wiillii
(04.02.14)
kim birşey isterse sonuca ulaşır, kim istemiyorsa da anca bahaneler bulur.

benim ilk anladığım bu.
0
camiroquay
(04.02.14)
isteyen yolunu(çözüm anlamında), istemeyen bahanesini bulur
0
eleutheiros
(04.02.14)
çogzel cümleymiş.
0
kedidir o kedi
(05.02.14)
eleutheiros +1
0
fayfim
(05.02.14)
(1)

Keops Piramidi Ölçüleri

olmadı ki bir kullanıcı adım
http://www.cheops-pyramide.ch/khufu-pyramid/khufu-numbers.htmlBu sayfadaki "Dimensions of the pyramid of Khufu" bölümündeki, "ridge" ne anlama geliyor acaba?Ve α, β, γ açıları'nın açıklamasında tam olarak ne yazıyor? Yardımcı olabilirseniz sevinirim.
www.cheops-pyramide.ch

Bu sayfadaki "Dimensions of the pyramid of Khufu" bölümündeki, "ridge" ne anlama geliyor acaba?

Ve α, β, γ açıları'nın açıklamasında tam olarak ne yazıyor? Yardımcı olabilirseniz sevinirim.
0
olmadı ki bir kullanıcı adım
(04.02.14)
alfa açısına kadar ortadan çizilen çizgi c, y açısına kadar g imiş. yani piramitin sırt kısmı uctan, tepeden köşeye kadar ridge, g denmiş.
açıların açıklamalarını anlamadım.
0
leadzeppelin
(04.02.14)
(2)

X senin götüne girsin'in İngilizce karşılığı

dick
Şu muhabbetin İngilizcesi nedir dostlar?- Şu pipoyu gördün mü?- Hea gördüm amk.- He işte o pipo senin götüne girsin.Götüne girsin muhabbetinin deyim karşılığını arıyorum, chicken translate değil.
Şu muhabbetin İngilizcesi nedir dostlar?

- Şu pipoyu gördün mü?
- Hea gördüm amk.
- He işte o pipo senin götüne girsin.

Götüne girsin muhabbetinin deyim karşılığını arıyorum, chicken translate değil.
0
dick
(04.02.14)
up your ass

bu da kaynak www.urbandictionary.com
0
zokondor
(04.02.14)
stick it up your ass
0
tepedeki psychedelic adam
(04.02.14)
(4)

ielts writing nasıl gelişir

allahinadiylaoku
hi guys,i want to improve my academic writing skills but it very difficult for me, i can't explain even though it is very simple graphs. can anyone tell me how can i improve this skill ? i am waiting advice from who has got similiar problem and solved.you can understand my english degree in this
hi guys,

i want to improve my academic writing skills but it very difficult for me, i can't explain even though it is very simple graphs.

can anyone tell me how can i improve this skill ? i am waiting advice from who has got similiar problem and solved.

you can understand my english degree in this text :)
0
allahinadiylaoku
(03.02.14)
ingilizcen benimkinden iyi. ben odama ağlamaya gidiyorum.
0
leadzeppelin
(03.02.14)
"it very difficult for me" den öyle anlaşılıyor ki biraz zor evet. gocunma. al esaslı, ingilizce anlatan bir gramer kitabı. writing çalışmalarına ek olarak onu da arada erit. internette writing skilleri üzerine yardımcı olan çok sayıda kaynağın yanında doğrudan ielts örnekleri üzerine yoğunlaşanları da var. bi dene, yardımı olacaktır, muhakkak.

bir de oturup essay yazmaktansa birer paragraf olarak çalışmak daha mantıklı ilk adımda. yani bir konu ve 2 topic bulup onlarla ilgili 1 paragraf yazmaya çalışırsın. paragraf paragraf çalışacağından daha çok çalışabilirsin. bu ilk aşama için tabiki. sonra essay yazman gereken zamanlar da gelecek.
0
kmtetrfn
(03.02.14)
first of all i fuckin suprised how can i forget to add "is". my aim is about 6.5 and when i look some example, there is no possible to write like this stuff even though, however, similarly conversaly etc.

i havent tried write assay in my life time but it comes for me very hard :S

i don't know maybe it is all about the gramer but i dont want to study any grammer after 7 years :)

most difficult part for me is writing section, i think listining and reading easy than writing.
0
🌸allahinadiylaoku
(03.02.14)
i think it must be about 4.5 band
0
🌸allahinadiylaoku
(06.02.14)
(1)

kısa bir çeviri

sidd79
you are not a vegan who is looking for inner peace
you are not a vegan who is looking for inner peace
0
sidd79
(03.02.14)
"iç huzuru arayan bir vegan değilsin" dersek bence bir şey ifade etmiyor.

"içini rahatlatmak için vegan olanlardan değilsin" mi demek istiyor acaba?
0
kül
(03.02.14)
(2)

"imaj" ile biten Türkçe kelime

ermanen
ne var ?
ne var ?
0
ermanen
(03.02.14)
telefondaki imla kılavuzunda "içeren" filtresini kullanarak arama yaptım, imaj ile biten çıkmadı. imaj ve imajinasyon çıktı sadece.
0
empati kuramayan psikolog
(03.02.14)
bir kelime buldum:
limaj


şunlar türkçeye geçmiş mi:

primaj
pilgrimaj
esimaj
arimaj
grimaj
mikroimaj
0
🌸ermanen
(03.02.14)
(2)

ingilizce bu cümleyi tam anlayamafim

emekli intihar komandosu
Merhaba. Onemli bi mailin bi bolumunde gecen bir cumle. Tam olarak anlayamadim yanlislik olsun istemedim. Yardimci olabilir misiniz?I did not realize you were coming to visit.
Merhaba. Onemli bi mailin bi bolumunde gecen bir cumle. Tam olarak anlayamadim yanlislik olsun istemedim. Yardimci olabilir misiniz?

I did not realize you were coming to visit.
0
emekli intihar komandosu
(03.02.14)
ziyarete geleceğini/ziyaret için geleceğini fark etmemiştim.
0
tepedeki psychedelic adam
(03.02.14)
Formal: Ziyarete geleceğinizi düşün(e)memiştim.

Informal: kardsm valla aklıma gelmedi gelecegn yaa
0
der meister
(03.02.14)
(6)

küçük bir ingilizce çeviri yine

feykalade
olması gereken de bu zaten/normali de bu (ya ne olacağıdı manasında) nasıl derim?
olması gereken de bu zaten/normali de bu (ya ne olacağıdı manasında) nasıl derim?
0
feykalade
(03.02.14)
It already had to be like that.
0
oddyseus
(03.02.14)
it is supposed to be like this, this is the normal way.
0
compadrito
(03.02.14)
this is what supposed to be şeklinde olsa gerek.

not: ing bildiğimi iddia etmiyorum, kesin yamuluyorumdur.
0
avkatbey
(03.02.14)
ya daha çok kullanılan bir kalıp vardı of course it will miydi neydi
0
🌸feykalade
(03.02.14)
Londra'lı bi herif geldi Cuma günü. Toplantı yaptık. İlk cümlesi, It has been raining every day since December 2nd. oldu...

ikinci cümlesi de gülerek, it is supposed to rain, it is London!

oldu... Tam bir ya ne olacağıdı durumu yani...
0
compadrito
(03.02.14)
Gerçi olmak gerceklesmek anlaminda olmak burda. Emin olmamakla birlikte. "Already, It supposed to take place like that." Olabilir
0
oddyseus
(03.02.14)
(1)

tek satır çeviri ing

dahinnotha
"Woe to those who rise early in the morning, that they may lay hold of strong drink, who stay up late at night as wine inflames them!" ölü deniz parşömenlerinde geçiyor.
"Woe to those who rise early in the morning, that they may lay hold of strong drink, who stay up late at night as wine inflames them!" ölü deniz parşömenlerinde geçiyor.
0
dahinnotha
(02.02.14)
o sabah erken başlayıp gece yarılarına kadar içenlerin evlerini ateş bassın gibisinden bir şey.tartışmalar dönmüş wine aceba şarap değil de üzüm suyu anlamına geliyodu da aslında bizim şimdi şarap olduğunu düşündüğümüz(fermante alkollü üzüm suyu) şeye strong drink mi diyorlardı şeklinde.eğer öyle ise 'Üzüm suyu onları yakarken o sabah erkenden başlayıp geceye kadar alkol alanların üzerinden keder eksik olmasın.'
0
panthera onca
(02.02.14)
(1)

İstanbulda Fince nereden veya kimden öğrenebilirim?

lgofkronos
Fince öğrenmem gerekiyor. Ancak çok rağbet gören bir dil olmadığı için google derdime derman olamadı. Istanbul içerisinde (tercihen beşiktaş civarında) öğrenebileceğim bir kurs veya özel ders veren birisini bilen varsa beri gelsin. Teşekkürler.
Fince öğrenmem gerekiyor. Ancak çok rağbet gören bir dil olmadığı için google derdime derman olamadı. Istanbul içerisinde (tercihen beşiktaş civarında) öğrenebileceğim bir kurs veya özel ders veren birisini bilen varsa beri gelsin. Teşekkürler.
0
lgofkronos
(02.02.14)
Finlandiyanin fahri konsolosluguna danisabilirsiniz.
0
nicki martin
(02.02.14)
(2)

Bir cümle

Allahin Sopasi
when yo feel like giving up, remember why you held on for so long in the first place.en güzel nasıl ifade edilir türkçe
when yo feel like giving up, remember why you held on for so long in the first place.

en güzel nasıl ifade edilir türkçe
0
Allahin Sopasi
(02.02.14)
İçinden vazgeçmek geldiğinde, ilk önce neden bu kadar uzun beklediğini hatırla.
0
compadrito
(02.02.14)
compadrito'nun çevirisi iyi ama "beklediğini" yerine "dayandığını" kullanırsan anlamı daha iyi verir bence..
0
ianism
(02.02.14)
(4)

İngilizce Kelime Sorusu

redskull
Askeri vesayet, yargı vesayeti vb. anlamında kullanılan vesayet sözcüğünü karşılayan İngilizce kelime nedir?
Askeri vesayet, yargı vesayeti vb. anlamında kullanılan vesayet sözcüğünü karşılayan İngilizce kelime nedir?
0
redskull
(01.02.14)
domination
0
himmet dayi
(01.02.14)
custody olmaz mı? ya a da supervision
0
🌸redskull
(01.02.14)
hayır olmaz. senin söylediğin kelimeler, denetim altına almak, koruma altına almak gibi anlamlara gelir. askeri vesayet denince burada vesayet domine etmek, hakimiyet kurmak, ele geçirmek gibi anlamda kullanılır.

diğer bir kelime de tutelage ama domination daha doğru olur.
0
himmet dayi
(01.02.14)
Kamu Düzeni Müsteşarlığı'nın "Silent Revolution" isimli yayınında tutelage kullanılıyor.
0
🌸redskull
(16.03.14)
(1)

matematikli çeviri

baba jo
yav arkadaş, 8 senedir matematik görmemişim, bi de gele gele nasıl mühendissel matematikli şeyler geldi! şunu çevirirseniz çok mutlu olucam, daha doğrusu rahatlamış olucam. direkt çeviri olmasa da olur, ne anlatmak istiyor onu deseniz bile olur.use smoothing by bin means to smooth the data, using a
yav arkadaş, 8 senedir matematik görmemişim, bi de gele gele nasıl mühendissel matematikli şeyler geldi! şunu çevirirseniz çok mutlu olucam, daha doğrusu rahatlamış olucam. direkt çeviri olmasa da olur, ne anlatmak istiyor onu deseniz bile olur.

use smoothing by bin means to smooth the data, using a bin depth of 3.
0
baba jo
(01.02.14)
demek istiyor ki datayi ucerli gruplara ayirip gruplardaki her sayiyi o grubun ortalamasi varsay ki boylelikle olcme hatalarini ya da kucuk volatileleri yumusat.

yardimci olur belki diye yazdim. birebir turkce terimleri ben de bilmiyorum ne yazik ki.
0
f_d
(01.02.14)
(7)

i miss you/ i do miss you

ice age
Fiilden önce ''do'' koyunca nasıl bir anlam kazanıyor cümle?örneğin, we need timewe do need time.Böyle bir racon mu var yoksa benim muhattap olduğuklarımın(fransız,alman) mı ingilizcesi hatalı?
Fiilden önce ''do'' koyunca nasıl bir anlam kazanıyor cümle?
örneğin,
we need time
we do need time.

Böyle bir racon mu var yoksa benim muhattap olduğuklarımın(fransız,alman) mı ingilizcesi hatalı?
0
ice age
(31.01.14)
daha vurgulamak için. (kesinle, tabii ki) zamana ihtiyacımız var.
hatalı bi kullanım değil.
0
tepedeki psychedelic adam
(31.01.14)
eylemi vurgulamak için kullanılıyor. "tabii ki seni özlüyorum", "kesinlikle zamana ihtiyacımız var" gibi bir anlam veriyor.
0
nilmiye
(31.01.14)
+ i don't think we need time.
- mate, we do need time!

(vurgu)
0
ack3000
(31.01.14)
eyvallah gençler...

I do love you
0
🌸ice age
(31.01.14)
bir örnek de ben vereyim.

hiç mi özlemedin beni? diye sordular diyelim.

cevap: "I did miss you" olur. (did'de vurgu)

"I missed you" o tadı vermiyor dikkat ederseniz. yani vurguyu koyacak yer yok :)
0
supergirl
(31.01.14)
vurgu için o do. konuşma tonundaki o baskın vurguyu düşün. onun yazılı hali gibi.
0
kirazıseviyorum
(31.01.14)
"gerçekten, ciddi bir şekilde" anlamı katıyor,
0
nucleon
(04.02.14)
(4)

But the tip of the iceberg ne demek yahu?

gadanallah
just the tip of the iceberg dese anlasilir da, bu ne demek? Ornek:Nonetheless, where the worldwide trade in women and children is concerned, it is but the tip of the iceberg.Daha fazlasi:http://www.google.com.tr/search?q=%22+but+the+tip+of+the+iceberg%22&ie=UTF-8&oe=UTF-8&hl=en&client=safari#hl=en&q
just the tip of the iceberg dese anlasilir da, bu ne demek? Ornek:

Nonetheless, where the worldwide trade in women and children is concerned, it is but the tip of the iceberg.


Daha fazlasi:



www.google.com.tr
0
gadanallah
(31.01.14)
Aynı anlam. Sadece konsantre etkili. Just deyince "bu sadece görünen tarafı", bu ise "daha buzdağının görünen tarafından başka bir şey değil" gibi.

Edit: 3 saatlik uyku ile takılıyorum, çok değil ama az miktar saçmalamışım. Onu editledim.
0
aychovsky
(31.01.14)
bence just-but aynı. bir şey fark etmiyor.
0
sir gawain
(31.01.14)
"buzdağının görünen kısmından başka bir şey değil" anlamında.
0
r_u_h
(31.01.14)
orada yutulmuş bir nothing var gibi düşünebiliriz, "nothing but the tip of the iceberg".
0
baba jo
(31.01.14)
(5)

Bu Turkce ifadelerin Ingilizce karsiliklari var mi?

motrax
Merhaba canlarim,Ben senelerce Ingilizcemi iyi zannederken, aslinda derdimi anlatacak kadar Ingilizcem olmadigi ortaya cikti. Beni aydinlatabilir misiniz, asagidaki ifadelerin Ingilizce karsiliklari var midir? 1) Diyelim ki cekmeceye elini sikistirdin, elin acidi tabi elini ovusturuyosun ya da nanem
Merhaba canlarim,

Ben senelerce Ingilizcemi iyi zannederken, aslinda derdimi anlatacak kadar Ingilizcem olmadigi ortaya cikti. Beni aydinlatabilir misiniz, asagidaki ifadelerin Ingilizce karsiliklari var midir?

1) Diyelim ki cekmeceye elini sikistirdin, elin acidi tabi elini ovusturuyosun ya da nanemolla bir insansin bagiriverdin. Insanlar ne oldu diye sorunca "Elimi sikistirdim" dersin olur biter. Ben bunu Ingilizce nasil diyecem bilemedim gecen gun. Sorun ne oldugunu aciklamak degil de Turkcede iki kelime ile anlatabildigimiz gibi Ingilizcede de derdimizi kisaca ifade edebilir miyiz, onu bilemedim. Ingilizce hangi fiil yapar ayni isi?

2) Dirsegini sivri bi yere carpinca kolun uyusur, "Dirsegimi carptim" dersin herkes anlar. Ingilizcesi nedir bunun? Uzun uzun kol anatomisine girmeden derdimizi anlatacak bir fiil/kelime obegi var midir?

3) Bazi insanlar bazi yerlerine dokunmaya calisinca huylanirlar ya, ozellikle karin yanlarina. "Yapma lan huylaniyorum hayvan" derler. "Huylanmak" kelimesinin Ingilizcesi ne ola ki? "Tik"inkini biliyoruz tamam ama "huylanmak" biraz daha farkli sanki tiki olmaktan.

Haydi bilenler bilmeyenlere ogretsin. Tesekkur ettim simdiden. Canlarim. Hepiniz cok guzel insanlarsiniz.
0
motrax
(31.01.14)
1. I got my hand jammed

2. I hit my funny bone

3. ...makes me ticklish
0
ermanen
(31.01.14)
ermanen'e alternatif olarak gelsin:

1) 'I jammed my finger in the drawer'.
2) 'I hit my elbow' veya sinirin uyuştuğunu da ifade etmek istersek 'I hit the nerve in my elbow'.
3) 'I become restless/nervous' veya 'I am disturbed'.
0
yine ben
(31.01.14)
Hurt de geç git, takilma bu konulara. ;)
0
naughtyfisherman
(31.01.14)
1-my hand got stucked in the drawer
2-i hit my funny bone/elbow/ulna nerve
3-ticklish +1
0
r_u_h
(31.01.14)
I got my fucking hand in the drawer oh yeah man.
0
trixi
(31.01.14)
(4)

türkçe küfür / ingilizce karşılık

synche
ananıanneni"ananı" derken ingilizce tam bir karşılığı var mı?"ananı" türkçe terim ( lan vb. gibi ) mi sayılmalı?bir oyun ( role play ) sunucusu için kurallar hazırlıyoruz...gece gece bunun üzerine bir tartışma dönüyor ve beni baydı o yüzden sormam lazım...
ananı
anneni

"ananı" derken ingilizce tam bir karşılığı var mı?
"ananı" türkçe terim ( lan vb. gibi ) mi sayılmalı?
bir oyun ( role play ) sunucusu için kurallar hazırlıyoruz...
gece gece bunun üzerine bir tartışma dönüyor ve beni baydı o yüzden sormam lazım...
0
synche
(31.01.14)
yo momma :)
0
march or die
(31.01.14)
motha'
0
bohr atom modeli
(31.01.14)
samp rpg değildir umarım bu :D
0
oddyseus
(31.01.14)
motamot çeviri olmaz.

onun dengi popüler ingilizce küfürü şöyle yazabilisin:

"you son of a..."
0
ermanen
(31.01.14)
(16)

harcanmış yetenek ? ingilizcesi?

eipcack
yetenek gerekli zamanda kullanılmamış. buna ingilizcede ne nedir?"ruined skill" geldi ilk aklıma ama tam karşılığı değil sanırım. yardımcı olur musunuz?
yetenek gerekli zamanda kullanılmamış. buna ingilizcede ne nedir?

"ruined skill" geldi ilk aklıma ama tam karşılığı değil sanırım. yardımcı olur musunuz?
0
eipcack
(31.01.14)
ben de "wasted talent" diyerek atlıyorum ortaya.
0
thereisnowayoutbitch
(31.01.14)
wasted talent +1
0
kaynaklari etkin kullanamayan iktisatci
(31.01.14)
wasted potential derdim misal
0
astaroth
(31.01.14)
wasted talent+1
0
ekaterina
(31.01.14)
wasted biraz acımasızca olmaz mı ya :) yani ah keşke kullansaydın şu yeteneğini demek için mesela nasıl kullanabiliriz
0
🌸eipcack
(31.01.14)
yoo olmaz bence, harcanmış yeteneğin tam olarak gayet güzel bi' karşılığı wasted talent. "skill" daha ziyade belli bir şeye olan yeteneği ifade etmek için kullanılıyor, o yüzden talent uygun. "harcanmış" için de "wasted" cuk oturuyor. bence daha iyisi yok. bulan varsa söylesin, tebrik edelim.
0
der meister
(31.01.14)
"spent ability" diyip kaçıyorum buralardan :D
0
Ezequiel
(31.01.14)
bence potential daha doğru.
0
kirazıseviyorum
(31.01.14)
ben de oyumu wasted potential'dan yana kullanıyorum.

çünkü yetenek gerekli zamanda kullanılmamış artık da iş işten ağırdan geçmiş sanırım. o potansiyel varmış ama gitmiş... evet.
0
thereisnowayoutbitch
(31.01.14)
wasted talent +56412
0
king lizard
(31.01.14)
unfulfilled (potential) demek istedim ben.

dictionary.babylon.com
0
Lim5
(31.01.14)
@lim5

unfulfilled tatminle alakalı değil mi, doyumla falan?
0
kirazıseviyorum
(31.01.14)
wasted potential +1
0
pisilerpisisi
(31.01.14)
wasted potential.

yapabilirdi, ama yap(a)madı gibi bir anlamı var.
0
devilred
(31.01.14)
underachieved de denebilir
0
rhollor
(31.01.14)
diyelimki piyanoya potansiyeli var ama çocuk piyano çalışmıyor, yeteneğini geliştirmiyorsa wasted potential olur.

ama senin dediğin gibi yetenek gerekli zamanda kullanılmamış ise wasted talent daha doğru bence.
0
king lizard
(31.01.14)
buraya yazılanların hakları Sir Anthony Hopkins'e aittir.
yazan eden compumaster, ilgilenen eden fader
modere edenler basond, compumaster, fraise, kibritsuyu, rakicandir
bu sitede yazılanların hiçbiri doğru değildir. site içeriği küçükler için sakıncalı olabilir. yazılardan yazarları sorumludur. kaynak göstermeden alıntılanamaz. devlet tarafından atanmış bir kurumun internet üzerinde kimin hangi bilgiye ulaşıp ulaşamayacağına karar vermesi insan haklarına aykırıdır. web siteleri kullanıcıların istekleri doğrultusunda bağlandıkları yerlerdir. kullanıcılar isterlerse bir web sitesine bağlanmayabilirler. bu güçleri ve imkanları mevcuttur. bir kullanıcı bir siteye bağlanmak istiyorsa bu onun tercihi ve hakkıdır. bağlanmak istemiyorsa bu yine onun tercihi ve hakkıdır. halkın kendisine hizmet etmesi için görevlendirdiği kurumlar hadlerini aşıp halka neye ulaşıp ulaşmayacağını bilmeyen cahil cühela muamelesi edemezler. ebeveynlerin çocuklarını sakıncalı içeriklerden koruması için çok sayıda bedava ve ücretli yazılım mevcuttur. bu yazılımlar bir web tarayıcısını kullanmaktan daha karmaşık teknik bilgi gerektirmemektedir. devletin milletini küçük düşürmesi ve ebleh yerine koyması yasaktır.