Dualingo ile fransızca çalışıyorum fransızca cümle veriyor bana bende ingilizceye çeviriyorum cümle şu :Vous étes une femme et je suis un garçon. oradaki garçon u boy olarak çevirince kabul etmiyor waiter yani garson olacak diyor nereden bilecem lan ben bu cümleden garson olduğunu ?
Dualingo ile fransızca çalışıyorum fransızca cümle veriyor bana bende ingilizceye çeviriyorum cümle şu :
Vous étes une femme et je suis un garçon. oradaki garçon u boy olarak çevirince kabul etmiyor waiter yani garson olacak diyor nereden bilecem lan ben bu cümleden garson olduğunu ?
0
volkanaydin152 (
28.12.13)
bence garson olsa bile mantık hatası var.
siz bir kadınsınız ve ben bir garsonum niye desin ki bir insan?
0
bende anlamadım öyle bir kural mı var fransızcada ya da uygulamanın hatası mı ?
0
🌸
volkanaydin152
(
28.12.13)
haha şimdi fark ettim de "i am a garçon" yazmışsınız? boy yazsaydınız kabul ederdi çok büyük ihtimalle. öyle bir deneseniz :)
0
aa hakkaten :D oha ya salak gibi hissettim şimdi :D ama yinede fotodaki kırmızı yerde boy yazması gerekmiyor mu ?
0
🌸
volkanaydin152
(
28.12.13)
bence de boy yazması gerekiyor. hata olmuştur :D
0
duolingo'nun almancası da böyle hatalı. takılmamak lazım.
0
belki nerede problem varsa sadece o kelimeyi işleme soktuğu için waiter demiştir, yazılımsal bişeydir belki.
0
yok fransızcanın dil bilgisi fazla kurallı olduğu için herhalde bunda da bi kural vardır diye düşünmüştüm başta :)
0
🌸
volkanaydin152
(
28.12.13)
duolingo'nun bazı birimlerinde özellikle almanca'da çok mantık hatası var büyük bir şirket olmadıkları için dil kurslarını incubator dedikleri gönüllüler çeviriyor, bu yüzden bu tip buglar oluyor malesef.
0