Giriş
(3)

almanca test

letheavendangered
şu testi yaptım, bütün cevaplarım yanlış çıktı ama nerdeyse emindim ya bu kadar da unutmuş olamam :/ http://www.deutsch-lernen.com/learn-german-online/beginners/uebung3_2.php?check=yes&errors=yes"kesin doğru cevap verdim" diyen birisi bakabilir mi acaba linkteki teste?
şu testi yaptım, bütün cevaplarım yanlış çıktı ama nerdeyse emindim ya bu kadar da unutmuş olamam :/ www.deutsch-lernen.com

"kesin doğru cevap verdim" diyen birisi bakabilir mi acaba linkteki teste?
0
letheavendangered
(16.01.14)
akusativ degil dativ
0
cedex
(16.01.14)
cedex
(16.01.14)
evet cevaplar dativ yapınca doğru oluyor ma yularıdaki instruction'da akkusativ istendiği için öyle yapmıştım ben "Fill in the correct ending using 'Akkusativ'." diyor. demek ondan yanlış oldu. teşekkürler.
0
🌸letheavendangered
(16.01.14)
(8)

Götü kalkık ın İngilizcesi?

jamiecim
Slang kelimesini özellikle tercih ederim yoksa nazik kelimesi de olabilir
Slang kelimesini özellikle tercih ederim yoksa nazik kelimesi de olabilir
0
jamiecim
(16.01.14)
cocky
0
bugunku antremanda goz dolduran futbolcu
(16.01.14)
stuck up olabilir bi de
0
bugunku antremanda goz dolduran futbolcu
(16.01.14)
asshole de geç ya.
0
otshe
(16.01.14)
(bkz: snob)
0
hopkins
(16.01.14)
jenkins.
0
in search we trust
(16.01.14)
karılar kızlar için posh çok kullanılır.

götü kalkık'tan anladığım janti, cafcaflı, ciks, havalı modlarda takılan insan. bu tür insanlar için posh kullanılabilir.
0
lejant
(16.01.14)
karilar kizlar icin posh kullanilmaz. posh'un anlami farkli.
0
wpi
(16.01.14)
arrogant bazen cuk diye oturuyor.
0
modlar bu benim feykim silebilirsiniz
(30.01.14)
(5)

Minnacık bir çeviri (bir cümle )

darkknight
"umut insanı uyandıran bir rüyadır " nasıl dıyebılrım ıngılızce ?
"umut insanı uyandıran bir rüyadır " nasıl dıyebılrım ıngılızce ?
0
darkknight
(15.01.14)
hope is a dream that wakes people up.
0
endosperm
(15.01.14)
rüya ve uyandırma benzetmeleri "görülen rüyadan etkilenip uykudan uyanma" durumunu mu anlatmak için yapılmış? eğer öyleyse endosperm +1. ama eğer daha çok manevi uyanma, gözlerinin açılması gibi bir mana kastedilmiş ise "hope is a dream that arouse people" daha uygun düşer kanımca.
0
baba jo
(15.01.14)
"Hope is a waking dream."
0
arnold schwarzeneger
(15.01.14)
arnold'ın çevirisini tercih et.
0
mj
(15.01.14)
hope is wake up early.
0
crazy frog
(15.01.14)
(3)

hangi cümle yanlış ve neden ?

baknedicem
you dont mind putting them up for a fw night I putting you and your family up for my house with my pleasurebu cümlelerden hangisi yanlış ve yanlış olan neden yanlıştır ?
you dont mind putting them up for a fw night

I putting you and your family up for my house with my pleasure


bu cümlelerden hangisi yanlış ve yanlış olan neden yanlıştır ?
0
baknedicem
(15.01.14)
put up ile söylemeye çalıştığın şey nedir?
0
in search we trust
(15.01.14)
misafir etmek
0
🌸baknedicem
(15.01.14)
"put up with" birine veya bir şeye katlanmak gemek. Sadece "put up for" ...e çıkarmak demek. Örneğin, put up for sale, satılığa çıkarmak. Misafir ağırlamak için genellikle host kullanılıyor, özellikle yatılı iseler. "I can host you and your family in my house with pleasure" denebilir. Bu da pek harika değil ama idare eder bir cümle, zaten host ile aslında evinde olduğu belirtiliyor. "I can host you and your family with pleasure" olabilir, "I could gladly host you and your family" denebilir. "I would gladly be your host" denebilir.
0
aychovsky
(15.01.14)
(4)

İngilizcede kız kavgası?

allstar
direk girls fight mı yoksa günlük dilde kullanılan bi formu var mı?
direk girls fight mı yoksa günlük dilde kullanılan bi formu var mı?
0
allstar
(15.01.14)
cat fight
0
Golgi
(15.01.14)
pussy fight
0
vedat chili peppers
(15.01.14)
www.59saniye.com

girlfight da olur yani
0
babamasoliimbananickaldirsin
(15.01.14)
günlük dilde cat fight
0
xenophobe
(15.01.14)
(4)

köpek bişeyi

neynep
harness denen şey, köpeklerin boynuna değil de vücuduna takılan tasma gibi bişey galiba. bunun özel bi adı var mı petşop ziyaretçileri?
harness denen şey, köpeklerin boynuna değil de vücuduna takılan tasma gibi bişey galiba. bunun özel bi adı var mı petşop ziyaretçileri?
0
neynep
(14.01.14)
vücut tasması
0
ermanen
(14.01.14)
göğüs tasması da denir.
0
guvercnucusu
(14.01.14)
sağolunz.
0
🌸neynep
(14.01.14)
bel tasması
0
marcelle
(15.01.14)
(8)

çeviremedim

neynep
"Evie settled and before long was busy making notes. "nedir, nasıl denir ingilizce bilenler :/
"Evie settled and before long was busy making notes. "
nedir, nasıl denir ingilizce bilenler :/
0
neynep
(14.01.14)
settle kelimesinin hangi anlamda kullanıldığı içeriğe bağlı olarak değişebilir ama şöyle bi şey anladım ben

Evie yatıştı, cok geçmeden not almakla meşguldü.
0
bunlarolmaz
(14.01.14)
bir iki cümle geriye gidip yazarsan kendi adıma daha çok yardımcı olabileceğimi düşünüyorum.
0
acan99670
(14.01.14)
bunlarolmaz +1. settled dediği belki derse geç kalmış öğrencinin yerine oturması anlamında olabilir.
0
kül
(14.01.14)
Evie bence sakinleşti..
0
safsafinaz
(14.01.14)
sorum/sorunum ikinci kısımda.
oturup not almakla meşgul olduğunu söylerken oradaki deyiş ne şekil?
0
🌸neynep
(14.01.14)
bana da "settled" yerleşti gibi geliyor.

"koltuğa yerleşti ve çok geçmeden not almaya başlamıştı bile" gibi.

"ordaki deyiş ne şekil?" ne demek?
0
matchgrip
(14.01.14)
:)
neden "she was too busy making notes" dememiş mesela, o deyişi tercih etmiş? o söyleyiş şekli nasıl bir anlam katmış?
0
🌸neynep
(14.01.14)
"hemen kendini vermiş, odaklanıvermiş" gibi anlıyorum ben oradaki ifadeyi.
0
kül
(15.01.14)
(5)

[ingilizce] "to point" vs. bakmak

ermanen
"to point", "bakmak" anlamına gelebilir mi?mesela:"He pointed his face to the sky""Yüzünü gökyüzüne çevirdi" diye çevirebiliriz ama "Gökyüzüne baktı" diye de çevirebilir miyiz?Bi de "point to my finger", "parmağıma bak" anlamına gelebilir mi?
"to point", "bakmak" anlamına gelebilir mi?

mesela:
"He pointed his face to the sky"

"Yüzünü gökyüzüne çevirdi" diye çevirebiliriz ama "Gökyüzüne baktı" diye de çevirebilir miyiz?

Bi de "point to my finger", "parmağıma bak" anlamına gelebilir mi?
0
ermanen
(14.01.14)
"yüzünü gökyüzüne yöneltti" diye çevirirdim ben.

bakmak olarak da tercüme edilebilir ama point edilen sadece bakış değil başka bir uzuv da olabilir (lazer, şu bu başka şeyler vs). onun için "parmağıma yönelt" daha mantıklı geliyor.
0
nwnd
(14.01.14)
denir.olur. point to my finger olmaz. ben duymadim. duymadiysam olmaz.
0
atmacaged
(14.01.14)
olur o. zaten çeviriler kendi diline yakın yapılır. uymadı mı uyduracaksın.
0
fikir muhendisi fikri
(14.01.14)
point to my finger tam bir psikanaliz cümlesi bence. uygulama esnasında söylenmiş olabilir.
0
vedat chili peppers
(14.01.14)
ı ıh, her ikiside olmaz. point yöneltmek anlamında değil yahu!
0
in search we trust
(14.01.14)
(3)

Yıllardır çeviri yapıyorum, şu cümleyi çeviremedim. Yazıklar olsun bana.

the kene
"In transfers (as opposed to retrievals) the outbound sector is the medical team’s staging flight, and the inbound sector is the flight during which the patient is carried."ne diyor ağa bu cümle? ip ucu: Cümlenin yer aldığı yazı, hava yoluyla hasta nakli ile alakalı.
"In transfers (as opposed to retrievals) the outbound sector is the medical team’s staging flight, and the inbound sector is the flight during which the patient is carried."

ne diyor ağa bu cümle?

ip ucu: Cümlenin yer aldığı yazı, hava yoluyla hasta nakli ile alakalı.
0
the kene
(14.01.14)
outbound sektör transferlerde ucuşun hazırlanmasıyla görevliyken, inbound sector ise hastanın taşındığı uçuş sırasında görevlidir
0
zeytinyaglicinseddi
(14.01.14)
outbound sektör transferlerde ucuşun hazırlanmasıyla görevliyken, inbound sector ise hastanın taşındığı uçuş sırasında görevlidir


anladığım kadarıyla iki farklı grup var biri hazırlıktan sorumlu diğeri de uçuş sırasından
0
zeytinyaglicinseddi
(14.01.14)
ben outbound ve inbound'u ekip değil de uçuşun evreleri gibi anladım:

"hasta nakillerinde, uçuşun medikal ekibin hazırlıklarını içeren kısmına outbound denilirken hastanın taşındığı süre zarfındaki uçuşa da inbound denir"

"retrieval'da olduğunun aksine" derken retrieval ile ne kast etmiş onu bilemedim.
0
kül
(14.01.14)
(1)

gerund infinitive konusuna nasıl çalışmalı?

helios
şu an b1+ grubundayım, şu ana kadar anlamakta en çok zorluk çektiğim konu gerund - infinitive konusu oldu.nasıl bir yöntem izlemem gerekiyor bu konuyu anlayabilmek için? elinizde kaynak kitap, web sitesi vs var mı? tavsiyelerinizi alabilirsem sevinirim.
şu an b1+ grubundayım, şu ana kadar anlamakta en çok zorluk çektiğim konu gerund - infinitive konusu oldu.
nasıl bir yöntem izlemem gerekiyor bu konuyu anlayabilmek için? elinizde kaynak kitap, web sitesi vs var mı? tavsiyelerinizi alabilirsem sevinirim.
0
helios
(14.01.14)
zannediyorum hangi fiillerin gerund hangi fiillerin infinitive aldığından bahsediyorsun. bildiğim kadarıyla tek yol kelimeleri kullana kullana oturtmak, bir nevi ezber yani. els yayınlarının kitabında ilgili bir bölüm vardı.
0
megafon
(14.01.14)
(4)

cumle çevirisi karmaşası

eja
bir şey olacaksam tavuk olurum daha iyi.çeviricem ama çok zorlandım if im gonna be something i would be a chicken for sure?desem çok devrik olurmu
bir şey olacaksam tavuk olurum daha iyi.

çeviricem ama çok zorlandım

if im gonna be something i would be a chicken for sure?

desem çok devrik olurmu
0
eja
(14.01.14)
if I had to be something i'd rather be a chicken daha iyi olur sanki.
0
whoosie
(14.01.14)
hmm ama şöyle bir anlama gelmeside gerekiyor..

şimdi chick deniyor

buda dicek ki; zaten bunu olsam erkek tavuk olurdum gibi

hani rather tercih etmek gibi oluyor ama aslında olduğu şeyi söylicek
0
🌸eja
(14.01.14)
i would be kullanılabilir. "olurdum" demek için.
0
himmet dayi
(14.01.14)
whoosie'nin söylediğinden rather'ı ve a'yi çıkar tamamdır.
0
in search we trust
(14.01.14)
(2)

common good

denlar
nasıl çevrilmeli?
nasıl çevrilmeli?
0
denlar
(13.01.14)
ermanen
(13.01.14)
kamu yararı.
0
uykusunu yakalayan adam
(13.01.14)
(1)

şu cümleyi çevirebilecek var mı?

click here to see her naked
I hereby authorize the University to initiate debit entries to my Depository, according to the terms above, and for my Depository to debit the same to such account. In the event that this electronic payment is returned for 'NSF' or 'Non-Sufficient Funds', I understand that a return fee of $30.00 wi
I hereby authorize the University to initiate debit entries to my Depository, according to the terms above, and for my Depository to debit the same to such account. In the event that this electronic payment is returned for 'NSF' or 'Non-Sufficient Funds', I understand that a return fee of $30.00 will be applied to my account.
0
click here to see her naked
(13.01.14)
Yukaridaki sartlar cercevesinde, universiteye banka hesabima borc girisleri yapma konusunda (yani duzenli olarak hesabindan belirlenen miktari cekme konusunda) ile ilgili yetki veriyorum. Bu elektronik odeme, yetersiz bakiye nedeni ile geri donerse (karsiliksiz cikarsa), 30 dolarlik "return fee" (karsiliksiz cezasi) uygilanacaktir.

Legal jargondan uzak durdum fakat uzun lafin kisasi universite'ye banka hesabindan para cekme konusunda yetki veriyorsun. Cekim sirasinda hesabinda para yok ise 30 dolar cezasi var.

Bu paragraf standart otomatik odeme sozlesmesidir.
0
kuja
(13.01.14)
(3)

incur

click here to see her naked
örneğin şu cümlede ne anlamda?If you incur eligible charges in the future, they will be added to this installment schedule automatically.
örneğin şu cümlede ne anlamda?

If you incur eligible charges in the future, they will be added to this installment schedule automatically.
0
click here to see her naked
(13.01.14)
Eğer gelecekte ekstra masrafınız olursa, otomatik olarak bu ödeme / taksit planına dahil edilecektir.

Birebir değilse de bence çıkması gereken anlam bu.
0
cakabo
(13.01.14)
gelecekteki masraflarınızdan kaynaklanan ödemeler gibi gibi...
0
in search we trust
(13.01.14)
thesaurus.com

Ben şöyle anlıyorum:
Gelecekte uygun/kabul edilebilir/makul harcamalar yaparsanız, bu harcamalar taksit/ödeme planına otomatik olarak eklenecektir.
0
m e l t e m
(13.01.14)
(3)

ingilizceden türkçeye iki cümlecik çeviri ricası

arboga nehrinin kiyisinda uyuyan adam
ok, it has to be for sure when you come.shall i tell Ali that you coming on 15th in the evening after 18?so you can come alreade with some stuff on 15 january.
ok, it has to be for sure when you come.
shall i tell Ali that you coming on 15th in the evening after 18?
so you can come alreade with some stuff on 15 january.
0
arboga nehrinin kiyisinda uyuyan adam
(13.01.14)
yanlış yazma ihtimalin var mı? yapı olarak çok düzgün değiller, filmden diyaloglar gibi geldi bana, öyle mi?
0
in search we trust
(13.01.14)
bence mesajlaşma bu. mesajı yazan adam çok dağınık yazmış.

ilk cümlenin bir manası yok. ama şöyle bölersem, "ok it has to be, for sure, when you come" burdan "öyle olmalı, kesin, sen geldiğin zaman" gibi bi anlam çıkabiliyor. yani sen ona sorduysan "abi ben gelince köpekler traşlanmış olacak mı?" o zaman böyle bir cevap vermiş olabilir.

ikinci cümle " ali'ye senin 15in akşamı saat 18 den sonra geleceğini söyliyeyim mi?"
son cümle "böylece 15 ocakta halihazırda yanındaki "bişeylerle" *stuff* gelebilirsin" gibi bir şey.

ama yazan arkadaş pek iyi yazamamış. native olmasa gerek.
0
matchgrip
(13.01.14)
illegal bi alışveriş var gibime geldi. yazmıcam.
0
kül
(13.01.14)
(4)

Çeviri (tek cümle)

su ustunde yasayan balik
Swing in the measuring probe to working position and check the position. Torna tezgahında tornalama öncesi ölçümde bir hata oluşuyor, bunu önlemek amacıyla firma bana bunu dedi. Buradaki "swing" in anlamını tam çözemedim.
Swing in the measuring probe to working position and check the position.

Torna tezgahında tornalama öncesi ölçümde bir hata oluşuyor, bunu önlemek amacıyla firma bana bunu dedi. Buradaki "swing" in anlamını tam çözemedim.
0
su ustunde yasayan balik
(13.01.14)
bu measuring probe içeri doğru döndürülen bişey herhalde. öyle içeri doğru çevirip çalışma pozisyonuna getirdikten sonra bi daha kontrol et diyor. ben böyle anladım.
0
tepedeki psychedelic adam
(13.01.14)
Ölçüm milini "eksen üzerinde" çalışır duruma getir ve kontrol et

swing eksen üzerinde olabilirmi burada?
0
kilimanjaro
(13.01.14)
Swing kelimesini sarsmak sallamak tarzı fiil anlamında değil de sapma gibi bir anlamda isim olarak düşünmek gerek değil mi cümle yapısı gereği?
0
🌸su ustunde yasayan balik
(13.01.14)
ama orda bi işlem yapıcaksın ki sonra kontrol ediceksin. senin dediğin gibi olursa yüklem ne? yani yapılacak şey ne ki sonra kontrol ediceksin.
0
tepedeki psychedelic adam
(13.01.14)
(4)

"nerd" için "inek"ten daha iyi bir karşılık uyduralım

kül
"inek" vermiyor arkadaş o anlamı. en fazla iki kelimeden oluşan başka bir tanım bulalım buna. yepyeni bir kelime de uydurabiliriz. ne olsun?edit: geek demek istemişim :)
"inek" vermiyor arkadaş o anlamı. en fazla iki kelimeden oluşan başka bir tanım bulalım buna. yepyeni bir kelime de uydurabiliriz. ne olsun?

edit: geek demek istemişim :)
0
kül
(13.01.14)
az önce big bang theory izliyordum da, onlar hep kendilerine nerd dedikleri için ben de öyle yazmışım. evet bahsettiğim şey daha çok geek kavramı.
0
🌸kül
(13.01.14)
"inek" bile tam çevirisi değil ama ondan iyi çeviri de yok.
0
ermanen
(13.01.14)
nerd'e inek diyen dombilidir bea!

(bkz: geek ile nerd arasındaki farklar/@compadrito)

nörd olsun
0
compadrito
(13.01.14)
@compadrito az önce okuduydum onu :) ben de "nörd" olarak sözlüklerimize girmesi gerektiğini düşünmekteyim. "refüze etmek" var da bu niçün olmasın di mi
0
🌸kül
(13.01.14)
(2)

ingilizce intermediate duzey için

karsinin aksisi
hangi internet sitesini önerir siniz? özellikle speaking seviyemi ilerletmek istiyorum. busuu.com ideal midir sizce?
hangi internet sitesini önerir siniz? özellikle speaking seviyemi ilerletmek istiyorum.
busuu.com ideal midir sizce?
0
karsinin aksisi
(12.01.14)
Ben olsam online oyun oynarım. Bedava MMOlar var, beraber oynadığın insanlarla bir yandan konuşuyorsun. Bayağı iyi olur.
0
alicia dominica
(12.01.14)
speaking geliştirmek istiyorsan internetten ziyade normal hayatta sosyalleşmelisin derim. en kötü birilerini bul skypetan falan konuş hani. bişeyler dinleyerek anca comprehension ve vocabulary gelişir.
0
scandiacus
(13.01.14)
(2)

Rusça 1+1?

burbat31
merhaba, Rusça 1+1 kaçtır ya da nedir? nasıl yazılır? bir de 1+1'i örnek olarak verdim diğer sayılar için fiilde falan herhangi bir değişiklik oluyor mu yoksa sadece sayıları değiştirsek olur mu? teşekkürler.
merhaba, Rusça 1+1 kaçtır ya da nedir? nasıl yazılır? bir de 1+1'i örnek olarak verdim diğer sayılar için fiilde falan herhangi bir değişiklik oluyor mu yoksa sadece sayıları değiştirsek olur mu? teşekkürler.
0
burbat31
(12.01.14)
что одни плюс одни? sanırım ama diğer sayılar değişiyor mesela fiyat belirtirken mantıken bunlar da değişebilir
0
CC
(12.01.14)
"что" degilde "сколько один плюс один?" olmasi lazim. ruscada sayilarin okunuslari da diger durumlarda oldugu gibi betimledigi isme/nesneye gore муж./жен.(eril\disi) olarak degisebilir. mesela "Одна Родина" gibi.
0
hay sikfuck
(12.01.14)
(7)

italyanca da chiedere vs domandare

emekli intihar komandosu
selamlar,her ikiside sormak anlamına geliyor ama farkı nedir?
selamlar,

her ikiside sormak anlamına geliyor ama farkı nedir?
0
emekli intihar komandosu
(12.01.14)
sanırım

chiedere: ask (a question etc.)
domandare: demand, yani sadece "sormak" değil aynı zamanda "istemek, talepte bulunmak vb." anlamlara da geliyor.

kullanım farkları olması lazım.
0
lesmiserables
(12.01.14)
@lesmiserables sanma, dogru yazmissin
0
jeanne hebuterne
(12.01.14)
chiedere daha genel sadece sormak anlamında kullanılmıyor içinde eylem barındıran sorularda chiedere kullanmalısın, mesela, yardım isteyeceğin bir cümleyi chiedere ile kurmalısın.
domande soru demek domandare ordan geliyor ve direkt olarak soru sormak anlamında.
0
matematik koyu
(12.01.14)
lesmiserables doğru demiş

chiedere> soramk
domandare> talep etmek

domanda türkçeye çevrilirken soru olarak çevirmek algılamayı kolaylaştırabilir belki ama domanda tam olarak talep / (bilgi) talebi anlamına gelir.
0
nwnd
(12.01.14)
"lettera di domanda .." kalıbı vardır mesela burda kastedilen talep formdur. değil ki soru mektubu.
0
nwnd
(12.01.14)
bi ornek de ben vereyim, daha kolay anlasilir belki.

mesela sigara isteyecegiz,

posso chiedere una sigaretta? diyoruz. yani may i ask for a cigarette gibi. burada domandare bir sigara talep edebilir miyim gibi oluyor ki, kulaga da pek hos gelmiyor.

yani genel sorular icin chiedere, talepler icin domandare.
0
kameraya el sallayan adam
(12.01.14)
Duruma göre ikisi de aynı anlamda kullanılabilir.

chiedere: istemek

"La Signora Rossi mi ha chiesto di firmare questi documenti."

"Bayan Rossi bu belgeleri imzalamamı istedi."

*****

domandare: sormak, talep etmek

"La Signora Rossi sempre mi domanda quanti anni ho."
"Bayan Rossi bana sürekli yaşımı soruyor."

"Domandate perdono a Dio."
"Tanrı'dan af dileyin."

Bu cümleyi "Chiedete perdono a Dio." şeklinde de kurabilirsin.
0
sigaraicilmeyenevdekimahzunkultablasi
(13.01.14)
(6)

yds'den yüksek alan arkadaşlar nasıl çalıştılar?

bahodilo
arkadaşlar benim de elimde bir 58 var. ama yeterli degil bu benim için. 70 ve üzerine cıkmak isityorum. aranızda 80, 90 alanlar varsa sınava çalışırken hangi alıştırmaları daha cok yaptıklarını, hangi kaynaklardan yararlandıklarını söylerlerse cok sevinirim.
arkadaşlar benim de elimde bir 58 var. ama yeterli degil bu benim için. 70 ve üzerine cıkmak isityorum. aranızda 80, 90 alanlar varsa sınava çalışırken hangi alıştırmaları daha cok yaptıklarını, hangi kaynaklardan yararlandıklarını söylerlerse cok sevinirim.
0
bahodilo
(12.01.14)
kpds'den 91, üds'den 92 almış iken ilk yds'den 78 aldım.
Allah kolaylık versin.

en önemli konu kelime bilgisi. o da zamana yayılarak, hayatın içinde öğrenilirse faideli oluyor.
0
manuel mandalina
(12.01.14)
peki kullandığınız kaynaklar nelerdi? soru çözümü m yaptınız daha cok yoksa okuma anlamaya yöneli çalışmalar mı?
0
🌸bahodilo
(12.01.14)
zamanında dil puanım 59 iken bi yüksek lisans programına girmiştim. tez konumda türkçe kaynak olmadığından, makaleleri çözmeye uğraşırken zaman içinde ilerledi bilgim. özel bi çalışma yapmadım yani. ama bana soracak olursanız şu son sistemde soru çözmeli değil, okuma-anlamalı yöntem daha faydalı olur diye düşünüyorum. ama bu da zamana yayılmalı, 1-2 ayda olacağını sanmam.

kolay gelsin.
0
manuel mandalina
(12.01.14)
80-90 alan insanlar çalışmadan alıyor. çünkü o puanı almak için baya temelin olmalı. sürekli birileriyle ingilizce konuşuyor ve ingilizce birşeyler okuyor olmalısın. onun haricinde ortalama lise ingilizcesine sahip insan istediği kadar yırtsın kendini, 80 alamaz
0
hohenheim of light
(12.01.14)
ingilizce roman okudum.
cesur öztürk'ün kitaplarından çalışım, 9-10 tane geçmiş sınav çözdüm.
0
baldur
(12.01.14)
arkadaşlar teşekkür ederim tavsiyeleriniz için. benim için faydalı olucaklar.
0
🌸bahodilo
(12.01.14)
(3)

basit bir çeviri eng > tr

tolga asp
tam olarak ne demek istemiş? az çok anladım ama ufak bir hatada cümle başbaşka yerlere gidecek diye kendime güvenmiyorum.I have been meaning to tell you that you look like a magician to me. I mean like a person who I would think to be a magician. I guess its because of your moustache. I hope life is
tam olarak ne demek istemiş? az çok anladım ama ufak bir hatada cümle başbaşka yerlere gidecek diye kendime güvenmiyorum.

I have been meaning to tell you that you look like a magician to me. I mean like a person who I would think to be a magician. I guess its because of your moustache. I hope life is treating you well.
0
tolga asp
(11.01.14)
sihirbaza benzediğini söylüyomuş sana. sanırım bıyığından dolayı diyor. umarım her şey yolundadır diyor.
0
nathanieltroy
(11.01.14)
sana bahsetmeye çalıştığım seni bir sihirbaz gibi gördüğümdü. demek istediğim sihirbaz olan bir insan olduğunu düşündüğüm. sanırım bıyıklarından kaynaklı. umarım herşey yolunda gidiyordur

edit: büyücü çok salakça olmuş sihirbaz heralde daya iyi:)
0
kilimanjaro
(11.01.14)
bana bir sihirbaz gibi gorundugunu soylemeye calisiyordum. yani sihirbaz olabielcek biri gibi.sanirim biyigindan dolayi. umarim hayat sana iyi davraniyordur.
0
brawler
(11.01.14)
(1)

Türkçe -> İngilizce Hazırlık

nightphoenix
Arkadaşlar kafam durdu gibi hissediyorum Odtü gibi üniversitelerdeki hazırlık yılının ingilizcesi neydi ya. Sınav proficiency exam ama o yılın adını çıkaramadım.
Arkadaşlar kafam durdu gibi hissediyorum Odtü gibi üniversitelerdeki hazırlık yılının ingilizcesi neydi ya. Sınav proficiency exam ama o yılın adını çıkaramadım.
0
nightphoenix
(11.01.14)
preparatory?
0
utkucbkc
(11.01.14)
(4)

LYS 5'e çalışmak

bir tane daha yiyeyim sonra birakicam
bayanlar ve baylar;bu yaz lys 5'e girmek istiyorum. gramerim iyi. kelime bilgisini geliştirmek için neler yapmalı? neler önerirsiniz?
bayanlar ve baylar;

bu yaz lys 5'e girmek istiyorum. gramerim iyi. kelime bilgisini geliştirmek için neler yapmalı? neler önerirsiniz?
0
bir tane daha yiyeyim sonra birakicam
(11.01.14)
eski lys leri çıkar son 4-5 yılın onlara çalış iyi olması çok önemli değil biraz cümlenin akışından bulma felan tarzı sorular var
ben çalışmadan (gramer yok fransada yaşamıştım 5 yıl) girdim 3200 üncü felan oldum gramer olsada konuşma dili tarzı sorular var dikkatli ol kolay gelsin
0
kilimanjaro
(11.01.14)
yayıncı söyleyemeyeceğim ama kırtasiyelerde falan olması lazım. vocabulary testi isteyin. her gün ondan 20 soru çözseniz mesela çoook rahat edersiniz. tabii ingilizce denemeler çözmek de genel olarak kavrayışı, kelime bilgisini geliştirir. ama özellikle kelime öğrenmeniz gerekiyorsa vocabulary testi çözün.

devlet insanları gerizekalı yerine koyduğu için lys-5'te çıkan kelime soruları genelde kolay oluyor. yani gidip kitap okumakla, bir şeyler izlemekle vakit kaybetmeyin tek amacınız lys-5'se. vocabulary testleri büyük ölçüde yardımcı olur.
0
der meister
(11.01.14)
söylenmiş zaten tekrar edeyim, deneme çöz, vocab çalış, bir de reader at work 2 güzel olabilir okuduğunu anlama ve vocab çalışması olarak.
0
stereoseyfi
(11.01.14)
YGS'ye de sıkı çalışın.
0
grgn
(11.01.14)
(5)

ingilizce ceviri

enter saltman benim
Sarkici oldugun kadar iyi bir ressamsin
Sarkici oldugun kadar iyi bir ressamsin
0
enter saltman benim
(10.01.14)
bu cümlede anlatım bozukluğu var şarkıcılıkla ressamlık farklı şeyler elma olduğun kadar iyi bir armutsun denirmi? yada ben yanlışımda biri açıklasın

biraz kötü ama:
You are painting as well as singing

bence en doğrusu;
şarkı söylediğin kadar iyi resim yapabiliyorsun

you can paint as well as you can sing
0
kilimanjaro
(10.01.14)
değişik bir yaklaşım sunmaya geldim.

"your art is as good as your music"
0
kül
(10.01.14)
@kül

güzel demişsin fakat art çok genel olunca ressammı heykeytraşmı yani arkadaşa söylenir arada kayar giderde ciddi bişeyse diye yazdım öyle...
0
kilimanjaro
(10.01.14)
your painting is good as much as your singing.

you are a good painter as much as you are a good singer.
0
mechtech
(11.01.14)
You are a good artist as much as you are a singer
0
compadrito
(11.01.14)
(5)

boşanma kararı örneği (ingilizce)

vercingetorix
ingilizce örnek bir mahkeme boşanma kağıdına ihtiyacım var. elinde böyle bir döküman olan varsa, yardımlarını beklerim..
ingilizce örnek bir mahkeme boşanma kağıdına ihtiyacım var. elinde böyle bir döküman olan varsa, yardımlarını beklerim..
0
vercingetorix
(10.01.14)
0
truncus brachiocephalicus
(10.01.14)
ingilizce derken, türkçe'den direkt çevrilmiş, türk mahkemelerince yazılmış bir örneği kastettim aslında. eksik ifade etmişim.
0
🌸vercingetorix
(10.01.14)
ne fark eder ki. zaten birebir ceviremezsin.
0
bigl0rd
(10.01.14)
benim elimdeki türkçe belgeyle en ufak benzerliği yok bunların. çok şey fark ediyor demek ki :) türkçe ve türk menşeli bir orijinalin, ingilizce'ye çevrilmiş halini arıyorum özetle.
0
🌸vercingetorix
(10.01.14)
şöyle bir şey olmalı aşağı yukarı: www.gov.pe.ca
0
🌸vercingetorix
(10.01.14)
(1)

without sms recovery guaranty ne anlama gelir tam olarak

muratback
Facebook ile alakalı bir şey almayı düşünürken şöyle bir yazı dikkatimi çekti acaba tam açıklaması nedir ?without sms recovery guaranty
Facebook ile alakalı bir şey almayı düşünürken şöyle bir yazı dikkatimi çekti acaba tam açıklaması nedir ?

without sms recovery guaranty
0
muratback
(10.01.14)
Sms' ler giderse geri getirme garantisi yok ona gore haaa diyor
0
bilan
(10.01.14)
(6)

ingilizce- sooner kelimesi

bukade
selamlar. kısa bir sorum olacaktı. sooner'ın karşılık geldiği gün sayısı var mıdır? mesela "a few days" 3-4 gün gibi algılanıyor sanırım forumlarda gördüğüm kadarıyla ama sooner için bir şey bulamadım. 1-2 gün ya da 1 haftadan uzun şeklinde bir yorumu var mıdır?
selamlar. kısa bir sorum olacaktı. sooner'ın karşılık geldiği gün sayısı var mıdır? mesela "a few days" 3-4 gün gibi algılanıyor sanırım forumlarda gördüğüm kadarıyla ama sooner için bir şey bulamadım. 1-2 gün ya da 1 haftadan uzun şeklinde bir yorumu var mıdır?
0
bukade
(09.01.14)
Herhangi bir gün karşılığı yok. 'earlier than expected' manasında kullanılıyor.
0
dessy
(09.01.14)
Sooner tek başına belli bir sayı ifade etmez. Few de etmez aslında ama bir kaç olarak çevrilince üç dört gün denebilir, normaldir. Ama sooner tek başına kullanılmaz diye biliyorum. Kelime anlamı daha yakın, daha yakında, daha erken demektir. Sooner than ---. şeklinde bir kalıpla daha mantıklı olabilir. Eğer tek başına geçiyorsa da bir diyalog olmalı. Mesela siz dersiniz ki bir hafta sonra gel karşıdaki de der ki I will come sooner.
0
reinder
(09.01.14)
teşekkürler, sağolun arkadaşlar. evet mailde benim sorduğum soruya cevaben verilen cümlede geçiyor. yani benim x tarihine kadar açıklanır mı gibi bir soruma x tarihinden erken açıklanır demiş adam. kötü oldu bu :) sağolun tekrar.
0
🌸bukade
(09.01.14)
sooner comparative bir zarf olduğundan, tek başına bir anlamı yok. karşılaştırdığınız diğer zarfa göre değişir.

ör.
- I plan to travel to America next year. but who knows, maybe I can do it sooner.
0
loveinaflipbook
(09.01.14)
Daha oncesinde diyor vakit belirtmiyor. 1 gun once de olabilir 5 gun oncede.
0
bilan
(09.01.14)
karşılık geldiği gün sayısı olmadığını,

the sooner the better deyiminden annayabiliniz.

nekkaa erken, okkaaa iy!
0
compadrito
(09.01.14)
(4)

çeviri

hitsumo
I guess we´ll upload our pictures these days ne demek ?
I guess we´ll upload our pictures these days ne demek ?
0
hitsumo
(09.01.14)
bugünlerde resimlerimizi upload ederiz sanırım.
0
tepedeki psychedelic adam
(09.01.14)
sanırım bu günlerde fotograflarımızı yükleyeceğiz.
0
nwnd
(09.01.14)
sanıyorum önümüzdeki günlerde fotoğraflarımızı yükleriz.
0
yazaman
(09.01.14)
"Tahminimce bugünlerde fotoğraflarınızı yükleyeceğiz" diye anladım ben.
0
rubiks cube
(09.01.14)
(2)

amerika da dil eğitimi için f1 vizesi ve tekrar abd ye giriş

the knight of the apocalypsy
merak ettiğim şu genelde 5 yıl verilen f1 vizesini i-20 belgesini x dil okulundan alsak ve 4 ay sonunda türkiyeye dönsek 1 sene sonra tekrar x dil okulundan i-20 alsak vizeyi kullanabiliyor muyuz? yani vize üzerinde eski i-20 nin bilgileri falan var mı? yoksa aynı okula devam ettiğin için yeni i-20
merak ettiğim şu genelde 5 yıl verilen f1 vizesini i-20 belgesini x dil okulundan alsak ve 4 ay sonunda türkiyeye dönsek 1 sene sonra tekrar x dil okulundan i-20 alsak vizeyi kullanabiliyor muyuz? yani vize üzerinde eski i-20 nin bilgileri falan var mı? yoksa aynı okula devam ettiğin için yeni i-20 yeterli oluyor mu?
0
the knight of the apocalypsy
(09.01.14)
vizede ilk gittiğiniz okulun ismi yazıyor. dolayısıyla yeni vize gerekiyor.

edit: aynı okul ise yeni vize gerekmez. soruyu yanlış anlamışım.
0
ozzyninpambukgotu
(09.01.14)
Egitim bittikten sonra ulkeden cikman icin sana bir sure veriliyor. i20 gecerli oldugu surede, vizen gecerli. Sonrasinda yeni vizeye basvurman gerekir.
0
yetersiz veri
(09.01.14)
(3)

Un dramma borghese

Sandman
ne anlama geliyor
ne anlama geliyor
0
Sandman
(09.01.14)
Bir burjuva dramasi olabilir mi ya da bir burjuvanin drami, emin degilim
0
anconia
(09.01.14)
borghese eski soylu bir italyan ailesinin adıymış. o yüzden "bir borghese draması olarak çevrilebilir. bir burjuva dramasi değil. borghese'in bi anlamı yok büyük ihtimalle.
0
tepedeki psychedelic adam
(09.01.14)
liriamer
(09.01.14)
(6)

İngilizce sorusu (teknik bilgi içerir)

orijinal nick bulamadim
Arkadaşlar,Hani bu kumanda ya da cep telefonu kapaklarını birbirine tutturmamıza yarayan tırnakları ingilizce nasıl ifade edebilirim? Çinli elemana kumandanın kapaklarını birbirine yapıştırmayın, tırnaklı şekilde olsun diyeceğim de diyemiyorum :(
Arkadaşlar,

Hani bu kumanda ya da cep telefonu kapaklarını birbirine tutturmamıza yarayan tırnakları ingilizce nasıl ifade edebilirim? Çinli elemana kumandanın kapaklarını birbirine yapıştırmayın, tırnaklı şekilde olsun diyeceğim de diyemiyorum :(
0
orijinal nick bulamadim
(08.01.14)
nail bence yeterli olur ama garanti olsun diye dont stick it falan diye eklerseniz olayı netleştirebilirsiniz bence.
0
proletarier aller lander vereinigt euch
(08.01.14)
"clip" kullansam anlamsız mı olur?
0
🌸orijinal nick bulamadim
(08.01.14)
clip de olabilir sizin bileceğiniz bir şey, isterseniz hem nail yazın hem clip uzun uzun açıklayın garantici olmak için. size kalmış.
0
proletarier aller lander vereinigt euch
(08.01.14)
valla az önce benim de aklımdan aynı şey geçti. nail/clip diyip geçmeli. teşekkürler
0
🌸orijinal nick bulamadim
(08.01.14)
nail/clip değil de ikisini ayrı ayrı söyleyin önce nail deyin misal sonra clip.

nail/clip'i tırnak makası sanabilir...
0
proletarier aller lander vereinigt euch
(08.01.14)
tırnak ''pawl'' olarak kullanabilinir. büyük ihtimal kumandayı yapıştırıcıyla bitleştiriyorlar ve siz tırnaklı sistemle kumanda yüzeylerini tutturmalarını istiyorsunuz. bu nedenle;

don't glue , please mount the remote controls with pawls.
0
ice age
(10.01.14)
(5)

komik olacak ama..

sistem enkazı
now it looks as thought their here to stay.pratik yapıyordum, bir şeylere çevirdim ama emin değilim.teşekkürler şimdiden..
now it looks as thought their here to stay.

pratik yapıyordum, bir şeylere çevirdim ama emin değilim.

teşekkürler şimdiden..
0
sistem enkazı
(08.01.14)
Now it looks as though they are here to stay??
0
safsafinaz
(08.01.14)
o da olabilir, yanlış anlamış olabilirim, şarkıda geçiyor da.
0
🌸sistem enkazı
(08.01.14)
neyi çevirdiğine bakmamızda sakınca var mı?
0
in search we trust
(08.01.14)
yesterday.
0
🌸sistem enkazı
(08.01.14)
yesterday'de hani "all my troubles seemed so far away" diyor ya. bu cümleyi ondan sonra söylüyor.

eskiden dertler ona çok uzak sanıyormuş ama şimdi burada olduklarını ve kalıcı gibi göründüklerini söylüyor.
0
kül
(08.01.14)
(1)

İng-Türk Kısa Bir Çeviri Yardımı

naylonlee
An oppositional code is adopted at the moment of decoding, however, by someone with historical knowledge of how young people have committed crimes and been stigmatized by societies ( including mass media institutions ) since time immemorial.
An oppositional code is adopted at the moment of decoding, however, by someone with historical knowledge of how young people have committed crimes and been stigmatized by societies ( including mass media institutions ) since time immemorial.
0
naylonlee
(07.01.14)
lakin, çok eskilerden bu yana gençlerin nasıl suç işledikleri ve toplumlar tarafından (kitle iletişim kurumları da dahil olmak üzere) damgalandıklarına dair tarihsel bilgiye sahip birisi deşifre esnasında muhalif bir kod benimser. (edilgen yapıyı etkin hale getirdim)
0
sanat guresi
(07.01.14)
(4)

ne demek?

yue
You'll just figure out a way to afford it.
You'll just figure out a way to afford it.
0
yue
(07.01.14)
elbet bunu karşılamanın (maddi olarak) bir yolunu bulursun.
0
theseachange
(07.01.14)
karsilamanin bir yolunu bulursun/bulacaksin.
0
ben de
(07.01.14)
Ustesinden gelmesinin/halletmenin bir yolunu akil edeceksin.
0
comptrol
(07.01.14)
üstesinden gelebileceğin bir yol bulacaksın.

onu karşılayabilecek bir çözüm bulacaksın.
0
discopolice
(07.01.14)
(1)

tıp sözlüğü

fagus orientalis
Hatır belasına birine tıbbi bir makaleyi çevirme sözü verdim. Ama cardiology periooperative falan pek aşina değilim. Mümkünse Online bi sözlük önerisi lazım bana.
Hatır belasına birine tıbbi bir makaleyi çevirme sözü verdim. Ama cardiology periooperative falan pek aşina değilim. Mümkünse Online bi sözlük önerisi lazım bana.
0
fagus orientalis
(07.01.14)
(5)

Cumlelerde hata var mi almanca?)

Lozturkmen
Ich heibe leyla ich bin 15 jahre alt ich wohne in gaziantep ich bin schulerir ich liebe male ich habe 2 geschwester meine mutter ist nilgun sie ist hausfrau sie ist 40 jahre alt sie ist schone und sie liebt mein vater sie nicht liebt katzen Mein vater ist lutfu er ist 42 jahre alt er ist ausser die
Ich heibe leyla ich bin 15 jahre alt ich wohne in gaziantep ich bin schulerir ich liebe male ich habe 2 geschwester meine mutter ist nilgun sie ist hausfrau sie ist 40 jahre alt sie ist schone und sie liebt mein vater sie nicht liebt katzen
Mein vater ist lutfu er ist 42 jahre alt er ist ausser dienst meine mutter und meine vater tanzt mit musik meine schwester ist basak ozturkmen sie ist 22 jahre alt sie ist medizin schulerir sie ist intelligent sie habt hund
Mein bruder ist rasim ozter ist 19 jahre alt er ist schuler er ist hasst katze mein bruder und meine schwester spielt werpont meine familie ist glucklick
0
Lozturkmen
(07.01.14)
her cümle de ufak tefek hatalar var.
heibe-heiße
schulerir-schülerin
geschwester - geschwister
schone - schön
Sie liebt Katzen nicht.
er ist ausser dienst - bunu anlamadım kesinlikle
mit musik demeye gerek yok sanki
sie ist medizin studentin
sie habt - sie hat
er hat katze
glucklick - glücklich
0
zeytinyaglicinseddi
(07.01.14)
Cok tesekkur etttim:) Nicht cumlede sona mi geliyor?
0
🌸Lozturkmen
(07.01.14)
Ich heisse Leyla. Ich bin 15 Jahre alt. Ich wohne in Gaziantep. Ich bin eine Schulerin.Ich liebe Male(Bu ne demek?) Ich habe 2 Geschwister. Meine Mutter heisst Nilgün. Sie ist eine Hausfrau und sie ist 40 Jahre alt. Sie ist schön und sie liebt meinen Vater. Sie mag keine Katze.
Mein Vater heisst Lütfü. Er ist 42 Jahre alt. Er ist ausser Dienst. Meine Mutter und mein Vater tanzen mit Musik.
Meine Schwester heisst Başak. Sie ist 22 Jahre alt. Sie studiert Medizin. Sie ist intelligent und sie hat einen Hund.
Mein Brude heisst Rasim. Er ist 19 Jahre alt und er ist ein Schuler. Er hat eine Katze. Meine Geschistern spielt Werpont (??!).
Ich habe eine glückliche Familie.

Böylesi daha güzel.
0
letheavendangered
(07.01.14)
Werpönt derken tabuyu kast etmistim ama tabu olarak yazsam ozel isim sonucta?
0
🌸Lozturkmen
(07.01.14)
Bence de. oyunun ismi tabu sonuçta.
0
letheavendangered
(07.01.14)
(2)

"commuted preferred" ne demektir?

arboga nehrinin kiyisinda uyuyan adam
lütfen bilenlerşöyle bir cümlenin devamında geçiyor. tek kişi için uygundur ya da commuted preferred.
lütfen bilenler
şöyle bir cümlenin devamında geçiyor. tek kişi için uygundur ya da commuted preferred.
0
arboga nehrinin kiyisinda uyuyan adam
(06.01.14)
biraz context vermen lazım. ilk olarak akla gelen, "ortak kullanım öncelikli" demek.
0
[silinmiş]
(06.01.14)
to commute- yerine koymak/değiştirmek.(ceza, borç vs için kullanılıyor çokça)
commuted;
mesela şu cümlede cezası değiştirilmiş mahkümlardan dördü ilk seçeneği tercih ettiler diyor.
4 of the prisoners whose sentences were commuted preferred the first option.

context'e gore anlam farklılaşabilir.
0
nwnd
(06.01.14)
(1)

yds calisma teknigi

tai
Pre intermediate hadi bilemedin intermediate diyebilirim ingilizceme. Tabi ki goreceli ama h.sonu yds kursu turevi bir seyle 80 alinir mi bu meretten? Ya da once 1 2 kur daha ingilizce kasip daha sonra mi ygs ye yurusem? + izmir içi kurs onerisine de acigim.
Pre intermediate hadi bilemedin intermediate diyebilirim ingilizceme. Tabi ki goreceli ama h.sonu yds kursu turevi bir seyle 80 alinir mi bu meretten? Ya da once 1 2 kur daha ingilizce kasip daha sonra mi ygs ye yurusem?

+ izmir içi kurs onerisine de acigim.
0
tai
(06.01.14)
intermediate ile zor gibi, ama imkansız da değil. sadece azıcık zor.

kurs tavsiyesi vereyim ama gidip görmüşlüğüm yok. kulaktan dolma bilgilerim var. en azından bir fikir olur, gider konuşursunuz.

1- sunshine academy. sadece sınav ingilizcesine yönelik çalışıyorlar.

2- akın. yeni açıldı izmir'e. facebook'tan gördüğüm kadarıyla işlerini ciddiye alıyorlar. hatta kpds.org sitesi de onlara ait. reklamdır meklamdır ama hesapları sizinkine benzer bir başarı grafiği gösteren öğrencilerin teşekkür mesajlarıyla dolu. sitelerinde sağladıkları kaynaklardan daha önceden yararlanmışlığım oldu.
0
oxibrinth
(06.01.14)
(4)

Güvenilir, işe yarayan ve hesaplı yabancı dil kursu

Spot Işığı
Bayanlar baylar! Banka sınavlarına hazırlanan biri olarak fazla pahalı olmayan ve kaynak-soru açısından zengin, güvenilir, günlük hayatta da işime yarayacak bir yabancı dil kursu arıyorum.. Var mı tavsiye edebileceğiniz iyi bir kurs...
Bayanlar baylar! Banka sınavlarına hazırlanan biri olarak fazla pahalı olmayan ve kaynak-soru açısından zengin, güvenilir, günlük hayatta da işime yarayacak bir yabancı dil kursu arıyorum.. Var mı tavsiye edebileceğiniz iyi bir kurs...
0
Spot Işığı
(06.01.14)
Şehir?
0
istinyede bekle
(06.01.14)
Belirtmeyi unutmuşum

Şehir: İstanbul
0
🌸Spot Işığı
(06.01.14)
Bana da lazım ıstanbul icin
0
sevisgenturk
(06.01.14)
Amerikan'ı eledik.. Peki neresi güvenilir, iyi? Toefl seviyesine kasmayacağım şu an için.. Banka sınavlarında başarılı olayım yeter...
0
🌸Spot Işığı
(06.01.14)
(9)

küçük fransızca soru

kırmızıkaşekaban
ıls ont discipline souple. Les membres de dépendent pas au centre... cümlenin gelişi böyle. ikinci cümlede ne demek istiyor tam olarak. üyeler merkezde değil, ama nerede? ne olmuş üyelere?
ıls ont discipline souple. Les membres de dépendent pas au centre... cümlenin gelişi böyle.

ikinci cümlede ne demek istiyor tam olarak. üyeler merkezde değil, ama nerede? ne olmuş üyelere?
0
kırmızıkaşekaban
(05.01.14)
ilk cümlede, onlara yönelik uygulanan disiplin esnek demek istemiş. Onlar ile kastı üyeler mi bu alıntıda belli değil.
0
protector
(05.01.14)
protector, kasıt üyeler evet ama ben ikinci cümleyi sormuştum. o konuda ne düşünüyorsun?
0
🌸kırmızıkaşekaban
(05.01.14)
birinci olarak görmüşüm.

bağlı üyeler merkezde değil... şeklinde ikinci cümle. Buradaki dépendent(bağlı) terim olabilir ve ona göre faklı anlamlar içerebilir. Anayasa hukuku ile ilgili bir metin mi ki?
0
protector
(05.01.14)
cümlenin gelişine vurunca doksana gitmiyor. tamamı nerde :)
0
bilan
(05.01.14)
ıls ont discipline souple. Les membres de dépendent pas au centre. ıls sont décentralisés,ils forment un capital régional. dans ce genre de parti, il n'y a pas d'hiérarchie organisationelle. Les contantes personnels sont importants.

kısım bu kadar. bu arada kelime dépendant değil, dépendent yazılmış. hadi bakalım bilan hepsini de yazdım :)
0
🌸kırmızıkaşekaban
(05.01.14)
Ne dependent pas olmasın o kısım?
0
pticolo
(06.01.14)
evet sanırım öyle, merkezde değiller desantralize edilmişler diyor. metin güvenilirdi o yüzden yazım hatalarına ihtimal vermemiştim.
0
🌸kırmızıkaşekaban
(06.01.14)
metin pek güvenilir değil. tam çevirisi şöyle bir şeydir heralde:

esnek bir disiplin mevcut. Üyeler merkeze bağlı değil. Ademi merkeziyetçi bir yapı içinde bölgesel bir merkez oluşturuyorlar (öeeh). Bu tür bir partide örgütsel hiyerarşi yoktur. (Eğer "contantes" mutlu anlamındaysa cümle tamamen saçma, "constat"nın yanlış yazılmışıysa "kişisel tespitler ön plandadır" gibi bir anlam çıkarılabilir ama yine de fransızca'da pek kullanılacak bir kalıp olduğunu sanmıyorum.)
0
rainarc
(06.01.14)
şaka maka bu baya kötü bi fransızca
0
rainarc
(06.01.14)
(1)

ingilizce bir cümle

the kene
"The upper 95th percentile of 150 pmol/L for both premenopausal and postmenopausal women is reported in the FDA package insert for the HE4 EIA Kit"ne diyor tam olarak? üst 95. persantil her iki grup kadında da 150 mi çıkmış?
"The upper 95th percentile of 150 pmol/L for both premenopausal and postmenopausal women is reported in the FDA package insert for the HE4 EIA Kit"

ne diyor tam olarak? üst 95. persantil her iki grup kadında da 150 mi çıkmış?
0
the kene
(05.01.14)
Ama o zaman abstract'taki şu bilgiyle çelişiyo:

The upper 95th percentile for HE4 levels was 89 pmol/L for premenopausal women, 128 pmol/L for postmenopausal women, and 115 pmol/L for all women.

Bibip: Hmm, 2009'da FDA, Fujirebio'ya bu kit için satış ruhsatı verirkene, kitin prospektüsünde o 150'lik ifade yer almış. Ama bu heriflerin bulduğu sonuçlar o ifadeynen çelişiyo.
0
compadrito
(05.01.14)
(5)

türkçe-ingilizce çeviri

taha1907
pizzahatı ararım ve onu yerimı will call pizzahut, ı am eating it.doğru çevirmiş miyim
pizzahatı ararım ve onu yerim

ı will call pizzahut, ı am eating it.
doğru çevirmiş miyim
0
taha1907
(05.01.14)
sanırım 2. cümle de will'li olmalı. çok iyi derecede ingilizcem olmadığı için yanlış olabilir ama. bilen arkadaşlar düzeltir hatam varsa.
0
lionel andres
(05.01.14)
I call pizza hut and I eat it.

Tabi bu cumle Turkce'de de pek olmamis, sanki pizza hut'i yiyorsunuz :)
0
ruhi mucerret
(05.01.14)
I call pizza hut and I eat.
0
aguilas negras
(05.01.14)
I order from pizza hut and eat it
0
lesmiserables
(05.01.14)
evet cümle doğru değil gibi. sanki pizzahut'ı arıyor ve onu yiyormuşuz gibi oluyor türkçe düşünürsek. lakin arkadaşlar birşey sormak istiyorum. burda geniş zaman yerine (I call pizza hut and I eat it) I'll call pizza hut and I'll eat it dersek yanlış olmaz sanıyorum. doğru muyum?
0
lionel andres
(05.01.14)
(2)

küçücük bir ingilizce türkçe çeviri ricası...

arboga nehrinin kiyisinda uyuyan adam
ıf ı will continue without good rest I will poison my life and life of people surround me. ı am really exsosted and will react only screaming and scandaling.
ıf ı will continue without good rest I will poison my life and life of people surround me. ı am really exsosted and will react only screaming and scandaling.
0
arboga nehrinin kiyisinda uyuyan adam
(05.01.14)
Soyle yazmalisin: If I continue without well-resting, I will poison(destroy?) my life and the lives of others around me. I am really exhausted and will only react screaming and scandaling(bu kelime ile ne anlatmak istedin, ingilizcede boyle bir kelime yok).

Kafandaki seyin turkcesini bir yaz istersen bir de oyle bakalim.
0
common of demons
(05.01.14)
Eğer yaşamına iyice dinlenmeden devam edeceksem kendi hayatımı ve etrafımdaki insanların hayatlarını zehirleyeceğim. Gerçekten çok yorgunum ve sadece başırarak ve skandal yaratarak tepki vereceğim.
Exsosted dediği exhausted olmalı ve sanırım tenselerde biraz sıkıntı var.
0
legolasin son oku
(05.01.14)
(3)

çok acil çeviri yardımı sadece tek cümle

goethenazi
selam,şöyle bir sorumuz var:How much notice do you require before leaving for a placement with your company?interviewer burada tam olarak ne demek istemiş olabilir?
selam,

şöyle bir sorumuz var:

How much notice do you require before leaving for a placement with your company?

interviewer burada tam olarak ne demek istemiş olabilir?
0
goethenazi
(04.01.14)
zorunlu isten ayrılma ihbar suresini soruyor.
0
nwnd
(04.01.14)
1- bence zorunlu işten ayrılma, ihbar süresini sormuyor. zorunlu süre zaten değişken bir şey değil, kanunla belirlenmiş durumda. ayrılırken süreyi konuşabilirsiniz o ayrı, aranızda hallediyorsunuz.

2- benim anladığım: şirketin yapacağı görev ataması için ayrılmadan evvel ihtiyacınız olan bildirim süresini soruyorlar. sanki atama bekliyorsunuz ve bunun için düzeninizin (şehir dışı, ülke dışı, departman değişikliği vb.) değişmesi gerekecek ve bunu size haber verecekler diye anlıyorum.
0
m e l t e m
(05.01.14)
bildiğim kadarıyla yasal süreden ayrı şirketin kişiyle yaptığı kontrata göre ihbar süresi değişebiliyor.
yasal ihbar süresi iki tarafıda korumak için sabitlenmiş min süre.
ki kontrat içeriğinde belki zorunlu sebeplerden ayrılıyorsa şu kadar ihbar süresi, iş değişikliği için ayrılıyorsa şu kadar ihbar süresi diye detaylandırılmış olabilir. amerikalılar bu konularda fazlasıyla detaycı.

onun için de burdaki "palecement" şirket işi bir pozisyon değişikliğinden çok. iş değiştirme durumu kastediyor.

iş değiştirme durumunda çalıştığın şirketin zorunlu kıldığı ihbar süresini soruyor. diye ilk cevabımı detaylandırmış oluyim.
0
nwnd
(05.01.14)
(1)

Resimde ne yazıyor?

sidd79
https://pbs.twimg.com/media/BdFTfohCMAAfYMh.jpg:large
pbs.twimg.com :large
0
sidd79
(04.01.14)
hayvan varlığının gerisini köleleştirdik ve de kürklü ve tüylü uzak kuzenlerimize o kadar kötü davrandık ki şayet bir din formüle edebilselerdi şüphesiz Şeytanı insan formunda betimlerlerdi.
0
oxibrinth
(04.01.14)
(4)

"ağırlıklı" ingilizce

adukyuedines
sıfat olarak, bir faktörün bir sonuçtaki ağırlığı, belirleyiciliği anlamında ağırlık nasıl çevrilir?
sıfat olarak, bir faktörün bir sonuçtaki ağırlığı, belirleyiciliği anlamında ağırlık nasıl çevrilir?
0
adukyuedines
(04.01.14)
dominant

predominant
predominantly
0
compadrito
(04.01.14)
Onda yine weight kullanılıyor, hatta i. faktörün ağırlığı wi ile gösteriliyor. i burada subscript olacak. Karar vermede weighted product, weighted sum gibi yöntemler mevcut. Örneğin, en.wikipedia.org

faktörler genelde factor olarak kalıyor. Bir faktör bir diğer faktörün bir belirleyici ise, belirleyici olana da determinant deniyor.

DOminant şunun için kullanılıyor: Elinde faktör değil, birtakım faktörler taraafından belirlenen seçenekler varsa (Örneğin araba alıyorsun Mazda ve BMW), faktörlerin de fiyat ve hız ise, BMW her faktörde Mazda'ya göre tervih edilirse (atıyorum, hem ucuz hem hızlı) BMW dominates Mazda, BMW is dominant olur. Fiyat hızı belirliyorsa, fiyat hız için bir determinant'tır. Fiyat ve hızın karar vermedeki ağırlığı weight'tir.

Sonuç olarak seçenekler arası bir baskınlık varsa dominance, faktörler arasında bir etkilenme varsa determinance, faktörlerin ağırlığı varsa weight kullanıyoruz. Ağırlık rakamsal bir değerdir. Biri diğerine göre sözel olarak daha önemli ise importance kullanılır terim olarak. Ağırlıklar da importance'lar karşılaştırılarak bulunur. Bu buna göre ne kadar daha important, diye sorularak ağırlıklara erişilir.
0
aychovsky
(04.01.14)
teşekkür ederim,

@aychovsky gerçekten emek harcamışsın bilgilenecek herkes adına teşekkür ederim.
0
🌸adukyuedines
(04.01.14)
Rica ederim ama tam uyumadan önce yazdığım için aslında eksik bile yazmışım. Factor yerine criterion veya attribute da kullanılabilir.
0
aychovsky
(04.01.14)
(2)

küçücük bir çeviri..

diyojenimtırak
"Actually nothing is important if love of humans is lost. The most essential thing is love. Everything depends on it."
"Actually nothing is important if love of humans is lost. The most essential thing is love. Everything depends on it."
0
diyojenimtırak
(03.01.14)
aslında insanoğlundaki "aşk" biterse, gerisi mühim değil. en önemli şey "aşk". diğer her şey ona bağlı.
0
aradaki uzaklik
(03.01.14)
eğer, insanların aşkları kaybolura, hiç bir şeyin kadir kıymeti yoktur! EN kallavi şey, aşktır. Herşey, ona bağlıdır, aşkın dışındakiler fasa fisodur....
0
pangea
(03.01.14)
(2)

İzmir (alınık) ingilizce özel ders;

redeath
Var mı İzmirde olupta özel ders veren..?
Var mı İzmirde olupta özel ders veren..?
0
redeath
(03.01.14)
seviye nedir? bir de ingilizce özel ders neden okul için mi? yoksa sıfırdan ben öğreneyim durumu mu var ?

ingilizce kendi kendine öğrenilebilir. hayatımızın içine o kadar çok girdi ki. diziler filmler falan. ben ilk öğrenmeye başladığımda sözlük okuyordum. (golden dictionary). daha sonra okulda derslere bile girmedim hocalardan rica ettim .şu anda çok şanslısınız diziler var internet var. önce oradan kavrayın derim. sonra çok gerekirse pratik yapmak için turistik yerlere yada yabancıların gittiği mekanlara takılırsın. öyle basit bir dil ki . sadece konuşmak yetmiyor. anlamak önemli. bak marsa giden ablaya konuşması off side ama belli ki anlama süper. kib.
0
illegalstar
(03.01.14)
jackies
(03.01.14)
(6)

2014 ingilizcede nasıl okunur?

:)
Twenty fourteen diye mi,two thousand fourteen diye mi?
Twenty fourteen diye mi,two thousand fourteen diye mi?
0
:)
(03.01.14)
ikisi de.
0
baldur
(03.01.14)
iki şekilde de okunur. ancak ikincisi için "two thousand and fourteen" daha uygun sanki.
0
loveinaflipbook
(03.01.14)
www.englishforums.com

şurada dediğine göre o konuda kesin bir fikir birliğine varılamamış. 2020'den sonra yalnızca twenty twenty şekline geçilecekmiş.
o zamana kadar insanlar karışık okuyabilirmiş.

kanadada exchange yapan bir arkadaşım twenty fourteen diye okunması gerekiyormuş demişti. ama dizilerde fln hiç öyle geçtiğini duymadım.
0
goldentitan
(03.01.14)
okulda "2000'den itibaren yıllar türkçedeki gibi iki bin on dört şeklinde, öncesindeyse ikili ikili (1940 için 19-40 gibi) okunur" şeklinde öğretmişlerdi bize.

ikisi de doğru ama ben two thousand diyen kimseyi duymadım, twenty fourteen iyidir.
0
der meister
(03.01.14)
formal olarak ikincisi, genel kullanımda birincisi.
0
armagan
(03.01.14)
evet formalı ikincidir ama bu demek değildir ki ilki informal.
0
baldur
(03.01.14)
buraya yazılanların hakları Sir Anthony Hopkins'e aittir.
yazan eden compumaster, ilgilenen eden fader
modere edenler basond, compumaster, fraise, kibritsuyu, rakicandir
bu sitede yazılanların hiçbiri doğru değildir. site içeriği küçükler için sakıncalı olabilir. yazılardan yazarları sorumludur. kaynak göstermeden alıntılanamaz. devlet tarafından atanmış bir kurumun internet üzerinde kimin hangi bilgiye ulaşıp ulaşamayacağına karar vermesi insan haklarına aykırıdır. web siteleri kullanıcıların istekleri doğrultusunda bağlandıkları yerlerdir. kullanıcılar isterlerse bir web sitesine bağlanmayabilirler. bu güçleri ve imkanları mevcuttur. bir kullanıcı bir siteye bağlanmak istiyorsa bu onun tercihi ve hakkıdır. bağlanmak istemiyorsa bu yine onun tercihi ve hakkıdır. halkın kendisine hizmet etmesi için görevlendirdiği kurumlar hadlerini aşıp halka neye ulaşıp ulaşmayacağını bilmeyen cahil cühela muamelesi edemezler. ebeveynlerin çocuklarını sakıncalı içeriklerden koruması için çok sayıda bedava ve ücretli yazılım mevcuttur. bu yazılımlar bir web tarayıcısını kullanmaktan daha karmaşık teknik bilgi gerektirmemektedir. devletin milletini küçük düşürmesi ve ebleh yerine koyması yasaktır.