Giriş
(1)

tek cümlelik ceviri

fosforlu cevriye
Tüketici, cayma hakkı süresi içinde malın mutat kullanımı sebebiyle meydana gelen değişiklik ve bozulmalardan sorumlu değildir.ingilizceye çevirebilirseniz çok sevinirim.
Tüketici, cayma hakkı süresi içinde malın mutat kullanımı sebebiyle meydana gelen değişiklik ve bozulmalardan sorumlu değildir.

ingilizceye çevirebilirseniz çok sevinirim.
0
fosforlu cevriye
(10.12.13)
The consumer is not responsible for the changes or breakdowns because of customary usage during the duration of right of withdrawal.

edit: mutat'ın ne demen olduğunu bilmediğim için tureng kullandım. o kelimenin çevirisini onaylatırsan bir şekilde daha iyi olur.

mutat: customary

edit2: alttaki çeviri daha iyi.
0
himmet dayi
(10.12.13)
(2)

enfes bir şarkı ingilizcesi iyi biri sözlerini çevirirse çok sevinirim

seyyalselaleezer
enfes bir şarkı ingilizcesi iyi biri sözlerini çevirirse çok sevinirimhttp://www.zapkolik.com/video/sasha-this-is-my-time-370268This Is My TimeIf you're feelin' kind of down!And nothing really,seems to work out right!Your troubles might be awful!But don't you let,your head hang down tonight!Just rem
enfes bir şarkı ingilizcesi iyi biri sözlerini çevirirse çok sevinirim

www.zapkolik.com

This Is My Time

If you're feelin' kind of down!
And nothing really,
seems to work out right!
Your troubles might be awful!
But don't you let,
your head hang down tonight!

Just remember what it feels like!
To be standing at the top,
come on and shout it out!

This is my time!
this is my life,
And I'll live it!
The way that I want it!
This is my time!
Made up my mind!
and it feels like,
I'm gonna make it!
This is my time!
This is my life!

Don't you think about the past!
Just let your future dreams inspire you!
Come and get your act together!
Just believe in what you can really do!

Just remember what it feels like!
To be standing at the top,
come on and shout it out!

This is my time!
This is my life,
and I'll live it!
The way that I want it!
This is my time!
Made up my mind!
And it feels like,
I'm gonna make it!
This is my time!
This is my life!

Never give it up!
Never give it up!
This is my time!
This is my life!
This is my time!
This is my life!

This is my time!
This is my life,
and I'll live it!
The way that I want it!
This is my time!
This is my life!

This is my time!
This is my life,
and I'll live it!
The way that I want it!
This is my time!
Made up my mind!
And it feels like,
I'm gonna make it!
This is my time!
This is my life!

I never give it up!
Never give it up!
This is my time!
This is my life!
Never give it up!
0
seyyalselaleezer
(10.12.13)
çok üstün körü oldu ve müzikaliteye dikkat etmedim, idarelik:

Eğer üzgün gibi hissediyorsan
ve hiçbir şey
sonunda düzgün olmuyorsa
dertlerin çok kötü olabilir
ama izin verme
bu akşam başının eğilmesine

sadece nasıl hissettirdiğini hatırla
zirvede durmanın
hadi bağır

bu benim zamanım
bu benim hayatım
ve onu yaşayacağım
istediğim şekilde
kararımı verdim
ve galiba
bunu başaracağım
bu benim zamanım
bu benim hayatım

geçmişi düşünme
sadece hayallerinin sana ilham vermesine izin ver
hadi kendini topla
sadece yapabileceğine inan

sadece nasıl hissettirdiğini hatırla
zirvede durmanın
hadi bağır

bu benim zamanım
bu benim hayatım
ve onu yaşayacağım
istediğim şekilde
kararımı verdim
ve galiba
bunu başaracağım
bu benim zamanım
bu benim hayatım

asla pes etme
asla pes etme
bu benim zamanım
bu benim hayatım
bu benim zamanım
bu benim hayatım


bu benim zamanım
bu benim hayatım
ve onu yaşayacağım
istediğim şekilde
bu benim zamanım
bu benim hayatım


bu benim zamanım
bu benim hayatım
ve onu yaşayacağım
istediğim şekilde
bu benim zamanım
kararımı verdim
ve galiba
bunu başaracağım
bu benim zamanım
bu benim hayatım

asla pes etmem
asla pes etme
bu benim zamanım
bu benim hayatım
asla pes etme
0
yakuza123
(10.12.13)
hiçte yazdığın gibi idarelik değil aksine mükemmel bir çeviri olmuş çok teşekkürler.
0
🌸seyyalselaleezer
(11.12.13)
(2)

ingilizce geliştirme

Tyler89
dostlar önümde yaklaşık 5-6 aylık bir boşluk var. ingilizce seviyem de yds gibi bir sınavdan 60 civarı alacak düzeyde. benim isteğim bu süreçte seviyemi biraz daha arttırmak. yds notumu fikir vermek açısından söyledim, yoksa hedefim yds'den yüksek almak falan değil. okuduğum yabancı kitap, makaleler
dostlar önümde yaklaşık 5-6 aylık bir boşluk var. ingilizce seviyem de yds gibi bir sınavdan 60 civarı alacak düzeyde. benim isteğim bu süreçte seviyemi biraz daha arttırmak. yds notumu fikir vermek açısından söyledim, yoksa hedefim yds'den yüksek almak falan değil. okuduğum yabancı kitap, makaleleri, filmleri biraz daha iyi anlayabilmek tek amacım.

bana bu konuda tavsiyeleriniz var mı?

(yurtdışına, kursa gidemem. yani daha çok evde yapabileceğim şeyleri önerirseniz çok iyi olur.)
0
Tyler89
(10.12.13)
ingilizce altyazılı film dizi olabilir.
0
justinho26
(10.12.13)
ingilizce altyazılı, mümkünse altyazısısz film/dizi izlemek.
bol bol okumak.
kendi çapında çeviriler yapmak, he iki yönde de.
0
falafila
(10.12.13)
(3)

Resimde ne diyor?

karamgri
https://www.facebook.com/photo.php?fbid=280223948799108&set=a.136345136520324.30543.136336876521150&type=1&theater
0
karamgri
(09.12.13)
ahlaki değerlerinin olması için bir dine mensup olman gerekmiyor. Eğer doğru ve yanlışı ayıramıyorsan empati kuramıyorsun demektir.
0
fuerteventura
(09.12.13)
ahlak için dinlere ihtiyacınız yoktur. doğruyla yanlışı birbirinden ayıramıyorsanız sorun empatiden yoksun olmanızdır dinden değil...
0
kisa bisey olsun istemistim
(09.12.13)
ahlaki değerlere sahip olmak için dine ihtiyacın yok. doğruyu yanlıştan ayıramıyorsan, dinsizliğinden değil empati kuramamandandır.
0
pauldude
(09.12.13)
(3)

Özel Şirket İsmi çevirisi

vercingetorix
Mesela X Yazılım adında bir firma var. Her yerde de adı geçiyor. Bunu "X Software" olarak mı çevirmek gerek, yoksa olduğu gibi bırakılmalı mı?
Mesela X Yazılım adında bir firma var. Her yerde de adı geçiyor. Bunu "X Software" olarak mı çevirmek gerek, yoksa olduğu gibi bırakılmalı mı?
0
vercingetorix
(09.12.13)
mesela bir bankanın adını ingilizceye çevirmezler ama bir yazılım şirketinin adı çevrilebilir diye düşünüyorum. escort bilgisayar yıllarca escort computer markasını da kullanmıştı..
0
lepetitprince
(09.12.13)
biz fatura bilgisi vs. verme durumları haricinde çeviriyoruz şirketimiz ismini. "Y Foreign Trade" olarak kullanıyoruz.

fakat resmi bir evrakta geçecek bir yer için veriyorsak türkçe olarak tam ünvanı kullanmalarını istiyoruz "Y Dış Ticaret Ltd. Şti." gibi
0
silent storm
(09.12.13)
Reklam, tanıtım icin cevrilir, hukuki ve resmi islemler icin Turkce orijinali kullanilir.
0
compadrito
(09.12.13)
(9)

I hear you kaba mı oluyor

fuzzy olmak istemistim
Telefon geldiğinde müşteri ismini söylüyor. Ben de buyrun sizi dinliyorum anlamında I hear you diyorum. Düşündüm de Sabırsız veya kabaca mı oluyor acaba?
Telefon geldiğinde müşteri ismini söylüyor. Ben de buyrun sizi dinliyorum anlamında I hear you diyorum. Düşündüm de Sabırsız veya kabaca mı oluyor acaba?
0
fuzzy olmak istemistim
(09.12.13)
yanlıs bi kere hear denmez o durumda listen denir
0
partizan
(09.12.13)
Duyduk dermiş gibi kaba evet. Başka bişi bul bence.
0
ekaterina
(09.12.13)
I hear you, seni/sizi anlıyorum (bir kulağımdan girip diğerinden çıkmıyor) anlamında kullanılır. buyrun sizi dinliyorum için kendinizi tanıtmanız gerekiyorsa tanıtıp I'm listening demeniz kafi. sonrasında how can I help you? diye de ekliyeblirsiniz.
0
nwnd
(09.12.13)
i am listening to you desen?
0
yue
(09.12.13)
I hear you buyrun olurmu ya. I am listening diceksin
0
dafuq
(09.12.13)
kestirmeden "how can i help you" da denebilir.
0
anonimyususer
(09.12.13)
"I hear you", seni/sizi işitiyorum anlamına ve ayrıca seni/sizi anlıyorum anlamına geliyor. Telefon görüşmesinde "I hear you" dediğinizde, karşı tarafın çok yüksek sesle konuştuğu anlamı ("Bağırman(ız)a gerek yok" gibi bir anlam) çıkabiliyor. Dolayısıyla kaba da olabiliyor. "I'm listening (to you)" diyebilirsiniz.
0
m e l t e m
(09.12.13)
I hear you, anladim anlaminda kullanilabilir, ama senin durumunda kullanimi yerinde degil.
0
jemjum
(09.12.13)
Call center gibi bi görevde değilim. Müşteriyle birebir görüşüyorum da bazen dahili telefonla da arıyor. Alınmamıştır ama artık demiyim bari adama öyle :)
0
🌸fuzzy olmak istemistim
(09.12.13)
(8)

who I am talking to

cokponcik
who am I talking to? soru oldugu ıcın o formda tamamwho I am talking to is abdulrahman. bunda grammar acıdan bır sorun yok degıl mı
who am I talking to? soru oldugu ıcın o formda tamam

who I am talking to is abdulrahman.

bunda grammar acıdan bır sorun yok degıl mı
0
cokponcik
(09.12.13)
grammar olarak olmasa da öyle bir kullanım şekli olmadığından garip olur bence.

ama illa da olsun dersen arkasına bi isim geldikten sonra grammar açısından sıkıntı yok.
0
enerji muhendisi
(09.12.13)
evet kullanım olarak pratik degıl zaten yukardakı soruya cevap olarak da bı seyı oturtamamıstım kafamda sımdı rahatladım. tesekkurler
0
🌸cokponcik
(09.12.13)
Hiçbir sorun yok, gayet normal bir kullanım yerine göre. "Konuştuğum kişi bilmemkim" diyorsun yani.
0
aguilas negras
(09.12.13)
tam cumle bu kadarsa cok turkce dusunulmus. dilin kendi kalibinda dusunsen daha iyi bence.

kiminle konusuyorum?
konustugum kisi abdulrahman.

bence uygunu:

who is this?
I am talking to abdulrahman.

(eger mesele telefonda karsiya sormak ve size kimle konustugunuzu soran birine de cevap vermekse..)
0
idexo
(09.12.13)
"abdurrahman is who i am talking to" daha doğru sanki.
0
nereye bu gidis
(09.12.13)
yok zaten pratik bir kalıp degil bundan once 4-5 farklı sekilde cevaplarım cevaplarsam ama yapı olarak aklıma takılmıstı sadece. tesekkurler hepinize
0
🌸cokponcik
(09.12.13)
"who I am talking to is abdulrahman." burada hata "who" yu kullanmanız. "who" kim demek olduğu için, cümlenin başında sadece soru sorma amacıyla kullanılabilir. "whom" derseniz doğru olur. ancak en iyisi "I am talking to abdulrahman." cümlesini kullanmak.
0
m e l t e m
(09.12.13)
öyle bir kural yok meltem.
0
🌸cokponcik
(09.12.13)
(2)

Cheepie nedir kardeşim? =(

bu nick tam yirmi alti karakter
Cheepie nedir arkadaş çeviremedim ya. =("john josselyn was told by "two Indian and an Indess" who came running into his house that Cheepie, their Devil, had passed over the field gliding in the air with a long rope hanging from one of his legs, looking like an Englshman, dressed in a hat and coat, s
Cheepie nedir arkadaş çeviremedim ya. =(

"john josselyn was told by "two Indian and an Indess" who came running into his house that Cheepie, their Devil, had passed over the field gliding in the air with a long rope hanging from one of his legs, looking like an Englshman, dressed in a hat and coat, shoes and stockings, and portending death."

Indess'i de anlamadım ayrıca. sondaki portending de pretending midir acaba? yanlış olabilir gibi geldi ne bileyim ya. =(

bi ara yer ismi mi dedim ama böyle bir yer bi tek queensland'de var. olamaz orası. =(
0
bu nick tam yirmi alti karakter
(08.12.13)
Cheepie özel isim burda. Açıklama olarak da "onların şeytanları" demiş, bağlamı biliyorsan oturtursun muhtemelen.

Indess de Indian'ın dişisi için uydurulmuş bir kelime gibi. Emin olamadım ama.
0
megafon
(08.12.13)
portend: tureng.com
Cheepie de şeytanlarına verilen isim, ama şeytan derken tam bizim düşündüğümüz anlamda olmayabilir.
books.google.com.tr
0
yalnux
(08.12.13)
(2)

nedir bu?(link: ingilizce veya fransızca)

asya
bir tane ürünün girişini yapmam gerekiyor ancak necidir çözemedim bir türlü. ingilizce ve fransızca linklerini koydum. aslında yabancı dil bilgisiyle de pek alakası yok ama... makyajla ilgili bi şey ama nedir, ne derler sizin dilde?http://www.clarins.co.uk/Instant-Smooth-Perfecting-Touch/C050105002,
bir tane ürünün girişini yapmam gerekiyor ancak necidir çözemedim bir türlü. ingilizce ve fransızca linklerini koydum. aslında yabancı dil bilgisiyle de pek alakası yok ama... makyajla ilgili bi şey ama nedir, ne derler sizin dilde?


www.clarins.co.uk
www.clarins.fr
0
asya
(08.12.13)
primer, yani fondotenin altina sürülen bir nevi astar. türkcede de primer olarak gecme olasiligi yüksek.
0
shi aila
(08.12.13)
eski kiz arkadasim baz derdi buna. denildigi gibi, fondotenden once suruluyor. hatta gereksiz detay olcak ama bb krem diye bi sey varmis, krem, fondoten, baz, maz hepsi bir aradaymis. niye biliyorum lan ben bunlari?
0
osuruklu
(08.12.13)
(5)

meme tam olarak nedir nasıl okunur?

karambolden gelen gol
sb
sb
0
karambolden gelen gol
(08.12.13)
mim
0
rhollor
(08.12.13)
Miim hatta miğm
0
comptrol
(08.12.13)
kendi kendini kopyalayan kültürel öğecik gibi bişi oluyor tanımı, gen in kültürel analoğu işte bir nevi.

örnek: yakın zamandan inönizm fenomeni mesela
0
kyha
(08.12.13)
memiş, tombis, memeler bas kaldirmis şeklinde okuyorum
0
ceycey e
(08.12.13)
9 gag dekilerden bahsediyorsanız, bi örnekle açıklayabilirim sanırım; mesela paranoyak papağan meme'i var. hepimizin başına gelen, düşündüğü paranoyak düşünceleri sembolize ediyor.
mesela eve akşam bi yolda yürürken arkada yürüyen birini farkedince bi an aklında "beni öldürmek için takip ediyor biri" diye geçirirsin ya 1 saniyeliğine.
işte o meme uygun olur bu olay için.
0
innerbliss
(08.12.13)
(4)

ingilizce bir anket sorusu çevirisi

click here to see her naked
What was your annual pay for your main employment to the nearest thousand (£), before tax?ne diyor acaba burada?
What was your annual pay for your main employment to the nearest thousand (£), before tax?

ne diyor acaba burada?
0
click here to see her naked
(07.12.13)
Asıl işinin (ek iş, vb hariç) vergi öncesi yıllık maaşını binlik dilimde yuvarla (pound cinsinden) diyor. Örneğin, maaş 15300 ise 15 diye yuvarlanıyor. Çünkü zaten binlik dilimi soruyor. Maaş 3800 ise 4 diye yuvarlanabilir. ... diye anladım ben.
0
aychovsky
(07.12.13)
vergi öncesi derken de brütü kastediyor.
0
nereye bu gidis
(07.12.13)
ingilizcenizi, "click here to see her naked" seviyesinden daha ileri bir seviyeye cikarmaniz lazim diyor hocam...
0
compadrito
(07.12.13)
vergi kesintisi olmadan (brüt) istihdam edildiğiniz yıllık ücretiniz binlik yuvarlama ile nedir?
0
AdamFawer
(08.12.13)
(1)

ladies and gentlemen ingilizcem yetmiyor yardım edin

atesten kalbe akildan dumana
çok ufak bir metin. ben çeviriyorum ama hep bir şeyler eksik. yardımcı olana 5 litrelik erikli su alabilirim.Then, just as the pair got settled into a rhythm, Machin developed an ear problem. “I woke up in the middle of the night in agony; it was like someone was drilling into my ear.” He lost his h
çok ufak bir metin. ben çeviriyorum ama hep bir şeyler eksik. yardımcı olana 5 litrelik erikli su alabilirim.

Then, just as the pair got settled into a rhythm, Machin developed an ear problem. “I woke up in the middle of the night in agony; it was like someone was drilling into my ear.” He lost his hearing in one ear for around nine months, and is still learning to manage tinnitus.
0
atesten kalbe akildan dumana
(07.12.13)
ve sonra, tam da bir ritmde anlaştıkları sırada, marchin'in kulağı rahatsızlandı. "gecenin ortasında acıyla uyandım; sanki kulağımı deşiyorlardı" dokuz ay içinde bir kulağı duyma yetisini kaybetti; hala çınlamayı kontrol etmeyi öğrenmeye çalışıyor.
0
thracian
(07.12.13)
(3)

turkce ve ingilizcedeki cog hos sozcukler/obekler diger dillerde de var mi?

babamasoliimbananickaldirsin
mesela "lan".ya da bir durumu tek bir kelime ekleyerek anlatma durumu mesela ingilizceki under-over ekleyerek yaratilan sifatlar sozcukler yuklemler. overpriced, overrated, overdoing it something, undersell vs. ya da kufurler. bizdeki kadar yaratici kufurler var mi mesela fransizcada ya da bildigini
mesela "lan".ya da bir durumu tek bir kelime ekleyerek anlatma durumu mesela ingilizceki under-over ekleyerek yaratilan sifatlar sozcukler yuklemler. overpriced, overrated, overdoing it something, undersell vs. ya da kufurler. bizdeki kadar yaratici kufurler var mi mesela fransizcada ya da bildiginiz baska dillerde?

tesekkurler
0
babamasoliimbananickaldirsin
(06.12.13)
İspanyolca'da ilk duyduğumda çok güldüğüm bir kalıp vardı. "Me cago en todo lo que se menea". Sinirlenince söyleniyor, anlamı "Hareket eden her şeye s.çayım"

Bir de "dar el gato por liebre" var ki, aslında atasözü, deyim değil de kelime anlamı ile çevirince "kediyi kakıtmak" gibi bir anlamı var. Şuradan geliyormuş, zamanında adamın biri yemek için tavşan söylemiş, adama tavşan diye kedi eti yedirip, üstüne de tavşan eti diye deli gibi para almışlar. Deyim anlamı ise kandırmak.
0
aychovsky
(06.12.13)
arapcanin bu konularda turkce gibi oldugunu soyledi arap bir arkadas. canli cansiz herseyi sikebiliyoz biz kufur olarak dedi. e turkcede de "beyninin sapini sikiyim" diye bir laf var yani. bu konularda yakiniz anlasilan.

fransizcada da var ama o kadar da yaratici kufurler var mi bilmiyorum, henuz ogrenemedim. iste; tasaklarimi ye, agzin acik geber, orospu cocugu, anani sikiyim, osbirci, pic, got, sic, bok tarzi seyler duydum simdiye kadar. ama tabii turkcedeki o "orospu anali" veyahut "anasi sikismis" tarzi tumturakli ve cinsiyetci kufurlerinin yerini tutar mi bilmiyorum muadilleri.

bir de ispanyolcada nasil yazildigini bilmiyorum ama "pero me pikel kulo" diye okunan bir sey soylemisti arkadas. "gotum kasiniyor" demekmis :D kufur degil tabi gerci ama komik gelmisti ilk duyunca.
0
osuruklu
(06.12.13)
japonca da "be ya" gibi, "da ze" falan var.
0
sage
(06.12.13)
(1)

Fransızca çevirene yüz bin

ermanen
benim fransızcam yetmedi. çevirebilir misiniz? harfi harfine değil de kısaca anlatsanız da olur
benim fransızcam yetmedi. çevirebilir misiniz?

harfi harfine değil de kısaca anlatsanız da olur
0
ermanen
(06.12.13)
meali 5 aşağı 5 yukarı bu;
"2013 uçuşumuzun sonuna gelmiş bulunmaktayız, umarım memnun kalmışsınızdır. uçuş sırasında bazı trubulanslar yaşanmış olabilir lakin bu normal. şu anda 2014 uçuşu transferi için hazırlanmaktayız. valizinizden ihtiyacınız olmayan herşeyi çıkarın; umutsuzluk mutsuzluk vs. umudu sankın valizinizden çıkarmayın. bir sonraki duragınız saglk sans mutluluk iyilik ve sevgi. yolculuğunuzun süresi 12 ay. 31 aralıkta bulusuluyor.

daha ciddi olursak
iyi noeller size, noel herşeyi durdurup bütün aile ve arkadaslar ile bir araya gelmek için cok guzel bir fırsat. onlarla gecirilen her vakit mutluluğuuz icin vazgecilmezdir. onlarla güzel vakit gecirmenizi temenni ederim.

yeni yıl icin kalbimin deriniklerinden size mutlulluklar

esenlikle saglıkla kalın
iyi seneler"
0
nwnd
(06.12.13)
(6)

çok kısa çeviri

megacracker
Should that change, I will contact you.bu tam olarak ne demek ? ''should that change '' den sonra soru işareti falan yok.Yani ''durumun değişeceğini'' mi söylemek istiyor.Yoksa ''Eğer durum değişirse'' gibi birşey mi?daha yardımcı olması açısıdan tüm mesajThank you for your email. Unfortunately at
Should that change, I will contact you.

bu tam olarak ne demek ?
''should that change '' den sonra soru işareti falan yok.
Yani ''durumun değişeceğini'' mi söylemek istiyor.Yoksa ''Eğer durum değişirse'' gibi birşey mi?

daha yardımcı olması açısıdan tüm mesaj

Thank you for your email. Unfortunately at this time I do not have a position to offer you. Should that change, I will contact you.
0
megacracker
(05.12.13)
Durum değişmeli, seni haberdar ederim.

gibi bir anlam çıkardım ben.
0
solidmemo96
(05.12.13)
Bunu değiştirmek gerek. Seninle iletişime geçeceğim.
0
bugax
(05.12.13)
durum değişirse sizinle irtibata geçeceklermiş.
0
marcelorios
(05.12.13)
(eğer) durum değişirse
0
ermanen
(05.12.13)
doğru olan marcalorios'un çevirisidir. durum değişmeli diye bir çeviri nedir? ama okumanın yaşı yok, devam.
0
thracian
(06.12.13)
Şu anda size uygun iş yok, durum değişirse bildiririm.
0
saatgeceninonikisi
(06.12.13)
(2)

Konser Kaydı, Televizyondan Kayıt, Radyodan Kayıt

Dunedan
terimlerinin İngilizcesi nedir müdür? "Album Genre" kısmına gireceğim de, uygun çeviri nedir bilemedim.
terimlerinin İngilizcesi nedir müdür? "Album Genre" kısmına gireceğim de, uygun çeviri nedir bilemedim.
0
Dunedan
(05.12.13)
1-live
2-tv rip
3-radio rip
salladım ama neden olmasın.
0
hasmetizm
(05.12.13)
konser kaydı için concert recording kullanabilirsiniz.
eğer televizyon ve radyodan yapılan yayın canlı kayıt yayını ise. örneğin bir konser kaydı veriliyorsa. bu yine concert recording'e giriyor. sonuçta size iletilen medya konserde canlı kaydedilmiş olan.(kaydın kullanıcıya ulaşırken bozulmasını eğer ayırt etmek istiyorsanız genre kısmına değil ama comment kısmına tv/radio recording diye not düşebilirsiniz) yok eğer televizyonda veya radyoda o an canlı dönüyorsa iş o zaman radio performance veya tv performance.
bir de bunlardan ayrı canlı kayıt edilmiş albumler vardır onlar da live album.
0
nwnd
(05.12.13)
(1)

mülakat öncesi ingilizce tekrarı

lambada
a dostlar yarın çok istediğim bir firmayla mülakata giriyorum.büyük ihtimalle ingilizce yazılı sınav - ve speaking olacak.çok hızlı şekilde gramer vs tekrar edebileceğim bir site önerir misiniz?video falan değil, hızlıca gözatacağım, temel şeyleri hatırlayacağım bir yer olmalı ki çuvallamayayım..hel
a dostlar yarın çok istediğim bir firmayla mülakata giriyorum.

büyük ihtimalle ingilizce yazılı sınav - ve speaking olacak.

çok hızlı şekilde gramer vs tekrar edebileceğim bir site önerir misiniz?
video falan değil, hızlıca gözatacağım, temel şeyleri hatırlayacağım bir yer olmalı ki çuvallamayayım..

hele bir de ingilizce mülakat soruları ve cevaplar konulu bişey de çok işimi görür..

zamanım kalırsa aynısının excel hatırlatmalı versiyonu da süper olur, her türlü önerinize açığım.

şans dile bana duyuru, tenk yu :)
0
lambada
(05.12.13)
japon askeri
(05.12.13)
(1)

Yine ben yine çeviri

ne dedim duyamadım
Olmuyor olmuyor, çeviremedim bir türlü. Bi el atarsanız pek memnun olurum."A State's voluntary act, however, has long been held to cede to international law subject matter that was originally under the State's sovereignty."
Olmuyor olmuyor, çeviremedim bir türlü. Bi el atarsanız pek memnun olurum.

"A State's voluntary act, however, has long been held to cede to international law subject matter that was originally under the State's sovereignty."
0
ne dedim duyamadım
(05.12.13)
Eyalet gönüllülük yasası, orijinal olarak eyaletin kendi hükmündeyken, uzun süredir uluslararası hukuk kanununa tabi tutulmuştur.
0
hiko seijuro
(05.12.13)
(6)

İngilizce bilenler bi iki dk bakar mı?

kismisolungac
60 derecede ’cross staining’’ problemiyle karşılaştık. ı nasıl çeviririz??Çok teşekkürler
60 derecede ’cross staining’’ problemiyle karşılaştık.
ı nasıl çeviririz??

Çok teşekkürler
0
kismisolungac
(05.12.13)
60 derece dediğiniz şey sıcaklık mı? hangi konuyla ilgili bu cümle?
0
kül
(05.12.13)
We have faced with cross staining problem on 60 degree
0
croswell
(05.12.13)
We have encountered a cross staining problem at 60 degrees Celsius.
0
beriberi
(05.12.13)
evet yıkama sıcaklığı..
derecelerde at mi kullanırız on mu??
0
🌸kismisolungac
(05.12.13)
derece icin at kullanmalisiniz
0
beriberi
(05.12.13)
+1 beriberi
0
sadegazoz
(05.12.13)
(3)

kısacık bi çeviri

justinho26
we have managed to optimise the entire process enabling us to markedly reduce prices for the xxxx
we have managed to optimise the entire process enabling us to markedly reduce prices for the xxxx
0
justinho26
(05.12.13)
işlemi bütünlemesine geliştirerek, x'in fiyatlarını farkedilir ölçüde düşürmeyi basardık.
0
el desaparecido
(05.12.13)
xxxx fiyatlarını önemli ölçüde azaltan işlemin tamamını optimize etmeyi başardık.
0
tomofilli hasan
(05.12.13)
xxx fiyatlarını önemli ölçüde azaltmamızı sağlayan işlemin tamamını optimize etmeyi başardık.
0
olivia ofrenda
(05.12.13)
(1)

ing tur

cokponcik
These operations take place on a global scale, involving different branches of a company, or different companies, who are possibly in different continents.
These operations take place on a global scale, involving different branches of a company, or different companies, who are possibly in different continents.
0
cokponcik
(05.12.13)
farklı kıtalarda olması muhtemel bir şirketin farklı dalları, veya farklı şirketleri içeren bu operasyon küresel düzeyde yer alır.
0
dark colours
(05.12.13)
(1)

ispanyolca bilen ?

zipparabon
Varsa bi sarki cevirebilecek birisi var midir bu saatte buralarda
Varsa bi sarki cevirebilecek birisi var midir bu saatte buralarda
0
zipparabon
(05.12.13)
şarkının ingilizce çevirisi vardır illa ki diye düşünüyorum. ordan türkçeye çevirmek daha kolay olabilir bemce. tabi bu bemce.

ispanyolcayla alakam riki martin ve shakira şarkıları kadar.
0
dark colours
(05.12.13)
(1)

sunları veya istedigi birkacını cevırebılecek olan?

cokponcik
beyler kafam davul kusura bakmayın hıc halım yok kuzenın odevı varmıs:(Logistics: a new word for an old process?Giving old jobs or industries new, interesting-sounding names is something which is often criticised today. Rubbish collectors have been called “environmental waste operatives,” and people
beyler kafam davul kusura bakmayın hıc halım yok kuzenın odevı varmıs:(


Logistics: a new word for an old process?

Giving old jobs or industries new, interesting-sounding names is something which is often

criticised today. Rubbish collectors have been called “environmental waste operatives,” and

people who work in fast food restaurants “food preparation executives.” Some people have

suggested that “logistics” is nothing but a new word for what used to called “transportation.”

However, there is more to it than that. It is certainly true that transport is an important part of

logistics, but logistics also involves other processes.

Another common misunderstanding is that logistics is the same thing as supply chain

management. Supply chain management, however, is only one part of logistics - its practical

part.

Far from being a new, fashionable word, the term “logistics” was first used in a business context

back in the early 1950s. It comes from military language: the improvement of supply processes

has always been a vital part of military planning. Much modern logistics has its origins not only

in recent theories of “just in time” management, but dates back to the Second World War. In

the army, it was seen as a branch of engineering. The engineering department of the British

army, the Royal Army Ordnance Corps, changed its name to the Royal Logistics Corps nearly

twenty years ago.

Logistics has become so important because the changing world means it is necessary to

radically rethink how products are delivered. And not only products: logistics also deals with

the delivery of services, information, or energy – gas or electricity.

As has already been noted, logistics is more than just transportation. It also incorporates lessons

from just in time and total quality management, looking at overall processes (inventories, co-
ordination of activities, maximalisation of available resources), rather than just supply chains.

In a modern organisation, many different operations take place at the same time. All of these

operations are interconnected, and have to reach the same project output. These operations take

place on a global scale, involving different branches of a company, or different companies, who

are possibly in different continents. This makes logistics, much more than delivering a package

from point A to point B, a necessity.

Companies such as Norbert Dentressangle or Eddie Stobart have not just renamed themselves as

“logistics” organisations, but have actually rethought their entire working procedures. They are

no longer just delivery companies with a fleet of trucks, but now work as logistics consultants,

managing the supply chain from start to finish.

Not surprisingly, the way in which things are transported has become a significant question for

companies attempting to cut their carbon emissions. Rationalising transportation processes is

one crucial way of doing this. This has given rise to the field of “reverse logistics.” Reverse

logistics deals with problems of waste products, used packaging, the return of defective or

excess products.
0
cokponcik
(05.12.13)
Lojistik: Eski bir işleme verilen yeni bir isim mi?
Eski meslek ve endüstrilere yeni, albenili ismler verilmesi bazıları tarafından eleştirilir. Çöpçülere "çevresel atık işleyicisi" ve

hızlı yemek sektöründe çalışanlara "gıda yöneticisi" deniyor mesela. Bazıları "lojistik" kelimesinin "nakliyecilik" ten bir farkı olmadığını savunuyor.

Ancak, is bununla sınırlı değil. Lojistigin büyük kısmının taşımacılık olduğu doğru, fakat lojistik daha fazla şeyler içeriyor.

Bir diğer yanlış anlaşılma da, lojistigin temin zinciri yönetimi ile aynı şey olduğu. Ancak, bu yalnızca lojistigin bir parçası-pratikte görünün kısmı.

Lojistik kelimesi yeni olmadığı gibi, 1950lerden bu yana kullanılan bir terim.

Askeriye dilinden gelir ve askeriyede temin işleminin geliştirilmesi, askeri planlamada hep önemli bir rol almıştır. Daha modern lojistigin kaynağı yeni "tam zamanında" teorileri değil, ikinci dünya savaşına dayanır.Orduda, mühendisliğe bağlı bir kısımdır.

Britanya ordusunun mühendislik departmanı 20 sene önce adını lojistik departmanı diye değiştirdi.

Lojistik çok önemli çünkü değişen dünyada ürünlerin nasıl ulaştırıldığı çok önemli. .Ve sadece ürünler değil, hizmet, bilgi, enerji ve gazın ulaştırılması da lojistiktir.
0
el desaparecido
(05.12.13)
(6)

Burada ne diyor? -basit ingilizce çeviri-

atesten kalbe akildan dumana
Yardımcı olacak arkadaşa 50'lik erikli su ısmarlayacağım.“If God had a drug and alcohol allowance for each person I had used up my fair share, much to my regret, to be quite honest."“I’ve always been an alcoholic, right from a very early age. I’ve always liked the feeling of not being myself and tha
Yardımcı olacak arkadaşa 50'lik erikli su ısmarlayacağım.

“If God had a drug and alcohol allowance for each person I had used up my fair share, much to my regret, to be quite honest.

"“I’ve always been an alcoholic, right from a very early age. I’ve always liked the feeling of not being myself and that’s where it all begins. No matter how far back, that’s always been the motivation: I don’t wanna feel like I’m feeling right now.
0
atesten kalbe akildan dumana
(04.12.13)
1) Eğer tanrı herkese alkol ve uyuşturucu izni verseydi ben de kendime düşen payı kullandırdım. Dürüst olmak gerekirse çoğunlukla da pişmanlıklarıma içerdim.

2)Ben her zaman bir alkolik oldum, çok küçük yaşlarımdan ta bu zamana kadar. Hiç bir zaman kendim olmayı sevemedim ve tüm bunlar bu şekilde başladı. Ne kadar eski olursa olsun, bu her zaman beni motive etmiştir ; Şu anda hissettiğim gibi hissetmek istemiyorum(farklı hissetmek istiyorum).

*Daha iyi çevirenler olacaktır.
0
japon askeri
(04.12.13)
Eğer tanrının her insan için belirlediği bir uyuşturucu ve alkol serbestliği olsaydı, ne kadar hoşnut olmasam da, dürüst olmam gerekirse ben payıma düşeni fazlasıyla kullanırdım.

Çok erken yaşlardan itibaren hep bir alkolik oldum. Her zaman kendim olmadığım duygusunu sevdim ve her şey de zaten burada başladı. Ne kadar geride olursa olsun, motivasyonum hep bu oldu: Şu anda hissettiğim gibi hissetmek istemiyorum.
0
hiko seijuro
(04.12.13)
çeviren iki arkadaşa da teşekkürler. ikinci kısımda sorun yok ancak birinci kısımda ikiniz de farklı bir anlam katmışsınız.

birinci kısımda japon askeri "pişmanlıklarıma içerdim" demiş, hiko seijuro ise aynı kısımda pişmanlıkla ilgili hiçbir ifade kullanmamış.

hangi çeviri daha doğru anlamı veriyor acaba?
0
🌸atesten kalbe akildan dumana
(04.12.13)
much to my regret i japon askeri yanlış kullanmış o kalıp maalesef anlamında. yani hiko nun dediği gibi ne kadar hoşnut olmasam da...

regret pişmanlık ama bu kalıpta öyle değil
0
disardayim
(05.12.13)
@disardayim teşekkürler bilgi için
0
🌸atesten kalbe akildan dumana
(05.12.13)
kullanırdım değil, hali hazırda kullandım demeye çalışıyor ilk cümlede gerisi doğru.
0
in search we trust
(05.12.13)
(3)

''Poverty and inequality shape resource use at all levels.'' ne demek?

biyik
soru başlıkta.
soru başlıkta.
0
biyik
(04.12.13)
Yoksulluk ve eşitsizlik modelinin her türünde kaynak kullanımı...
0
cok sey hakkinda az sey bilen adam
(04.12.13)
yoksulluk ve eşitsizlik kaynakların kullanımını her seviyede şekillendirir(etkiler)
0
tomofilli hasan
(04.12.13)
Yoksulluk ve eşitsizlik, her seviyede kaynak kullanımını şekilendirir.
0
acemmi
(04.12.13)
(3)

Çok acil çeviri yardımına ihtiyacım var :(

winstoncash
Metin aşağıda. Yardımcı olana müteşekkir olurum. Önemli ve acil bir konu“X firması” PERSONEL SERVİS HİZMETLERİxxxxxxx projemizin hayata geçirilmesi ile birlikte, Personellerimizin iş yerine ulaşımları Personel Servis Hizmetleri kapsamında karşılanacaktır. Servis hizmetinin çalışma prensibi aşağıda
Metin aşağıda. Yardımcı olana müteşekkir olurum. Önemli ve acil bir konu

“X firması” PERSONEL SERVİS HİZMETLERİ

xxxxxxx projemizin hayata geçirilmesi ile birlikte, Personellerimizin iş yerine ulaşımları Personel Servis Hizmetleri kapsamında karşılanacaktır. Servis hizmetinin çalışma prensibi aşağıda belirtildiği gibi olacaktır.

Haftada 5 gün sabah ve akşam hizmet verecek servisler
Sabah Servis Hareket Saati : Servis güzergahının durumuna göre en geç saat 08:15 KTBÜ de bulunmaları baz alınacaktır.
Akşam Servis Hareket Saati : Tüm servisler akşam saat 18:15 de hareket edecektir.

Shuttle Servisleri
Adedi : 2
Genel Müdürlük Shuttle Servis Hareket Saatleri : 09.30-11:30-15:30
Operasyon Merkezi Shuttle Servis Hareket Saatleri : 09.30-11:30-15:30

Mesai Servisleri
Adedi : 6
Güzergah : İstanbul- Anadolu Yakası/Avrupa Yakası
Operasyon Merkezi Mesai Servis Hareket Saatleri : 20:00

Bilgilerinize sunar, gereğini rica ederiz.
0
winstoncash
(04.12.13)
"X coetus" Praesent PERSONNEL

xxxxxxx cum exsequendum propositum, ut ad operari Lorem ipsum dolor Lorem ipsum dolor personas et ecce tenebræ operient terram. Et sic erit ante principium operandi.

V diebus in hebdomada serviemus, mane et vespere officia
Ipsum mane recessus tempora, et est iter ad officium horas et tardus available at turpis sit KTB 8:15.
Officium Vespera recessus Time: 18:15 pm et omnia opera moventur.

Radius Services
Quantity: II
General Service Directorate motus Radius Horae: 09.30-11:30-15:30
Aliquam vitae leo eu motus Radius: 09.30-11:30-15:30

Officia
Qty: VI
Route: Istanbul Anatolian latus / Europae latus
Aliquam erat volutpat eu ipsum motus, et post: 20:00

Hortatur enim eget leo.
0
pluto the planet
(04.12.13)
latince istediğine eminim. :D
0
elloweeth
(04.12.13)
Yahu default olan ingilizcedir. Soylemediysem oyle anlasilmasi lazim :))
0
🌸winstoncash
(04.12.13)
(1)

Ingilizce ne diyorlar şurada?

green green curly fries
İçimizdeki irlandalıları (ya da iskoç/wales/kuzey britain) bulmak için değil de gerçekten ne dendiğini anlayamadığım için soruyorum:Şu videoda 1.00 ile 1.12 arasında söylenilen bir kaç cümleyi buraya yazabilecek var mı?http://www.youtube.com/watch?v=6qdfBgckbYA
İçimizdeki irlandalıları (ya da iskoç/wales/kuzey britain) bulmak için değil de gerçekten ne dendiğini anlayamadığım için soruyorum:
Şu videoda 1.00 ile 1.12 arasında söylenilen bir kaç cümleyi buraya yazabilecek var mı?


www.youtube.com
0
green green curly fries
(04.12.13)
www.youtube.com

bunlar da anlayamamış. bir scholes'un dediği var.

butt'tan biraz şunları anlayabildim, doğru yanlış:

"we got work everyday together..." "... got no cares in the world, just fun."

neville:

"it wasn't my greatest skill when i was ..."

tam cümle de olmadı ama elimden gelen budur.
0
oxibrinth
(04.12.13)
(3)

İngilizcede 'kul hakkı' hangi kelime?

neck_and_neck
İslam dinindeki "kul hakkı" kavramı için kullanılan İngilizce kalıp nedir? Teşekkürler
İslam dinindeki "kul hakkı" kavramı için kullanılan İngilizce kalıp nedir? Teşekkürler
0
neck_and_neck
(04.12.13)
A fair share gider hocam. kul falan yok ingilizcede.
0
green green curly fries
(04.12.13)
rightful due demiş sözlük.
www.islamandquran.org
0
strangerinhere
(04.12.13)
setra
(04.12.13)
(7)

Männer die nicht viel verlangen, verdienen alles. ne anlama geliyor?

rock vale
soru başlıkta.
soru başlıkta.
0
rock vale
(03.12.13)
fazla şey istemeyen, talep etmeyen adamlar her şeyi kazanırlar. özlü söz gibi bişey o yüzden tam çevrlmiyor.

bir de manner'den sonra da virgül olması lazım. manner, die nicht... yani
0
fayfim
(03.12.13)
Erkekler fazlasını istemezler,hepsini kazanırlar.
0
eleutheiros
(03.12.13)
çok şey istemeyen insanlar herşeyi kazanır ?
0
niye ama
(03.12.13)
Fazla şey istemeyen hepsini kazanırlar gibi bir şey. Kanaatkar olmak iyidir gibi.
0
roket adam
(04.12.13)
erekler fazla biriktirmezler ve kazanırlar
0
kedidir o kedi
(04.12.13)
Fazla sey istemeyen erkekler, herseyi hak ederler

Not: almanya da dogdum halen malisef orda yasiyorum
0
samiabi19
(04.12.13)
teşekkürler, lafı yemişiz.
0
🌸rock vale
(04.12.13)
(1)

çok makbule geçerli çeviri: paragrafta nokta yok!!!

biyik
arkadaş böyle cümle mi olur? okurken kör oldum yeminle. yardımcı olanın ne muradı ne isteği dileği varsa gerçekleşsin. şimdiden teşekkürler.''biodiversity continues to provide goods and services needed for humandevelopment. This means: maintaining a broad base of genetic resources;managing natural h
arkadaş böyle cümle mi olur? okurken kör oldum yeminle. yardımcı olanın ne muradı ne isteği dileği varsa gerçekleşsin. şimdiden teşekkürler.



''biodiversity continues to provide goods and services needed for human
development. This means: maintaining a broad base of genetic resources;
managing natural habitats so they continue to support livelihoods, especially in areas of low agricultural productivity; addressing activities that impact on biodiversity, such as infrastructure, to prevent, minimise or mitigate negative impacts on biodiversity and poor communities; maintaining the integrity of the environment to ensure the continued protection of ecosystem services.''
0
biyik
(03.12.13)
biyo-çeşitlilik insan gelişimi için gerek duyulan araçları ve hizmetleri sağlamaya devam etmektedir. Bu da şu anlama gelir: geniş bir genetik kaynak temeli sürdürmek; dirliklerini sürdürebilecekleri biçimde doğal habitatları idare etmek; biyo-çeşitlilik ve yetersiz topluluklar üzerindeki olumsuz etkilerini asgariye çekmek veya azaltmak amacıyla altyapı gibi biyo-çeşitlilik üzerinde etkiye sahip olan faaliyetleri çözüme kavuşturmak; ekosistem hizmetlerinin sürekli korunmasını sağlamak üzere çevrenin bütünlüğünü sürdürmek

sabaha 30k bir çevirinin orta yerinde bu kadar :(
not: ben biyoloğum, işbu sebeple okuyunca -türkçe ya da ingilizce olması önemsiz- anlayabiliyorum orayı :)
alan dışından biriyseniz belki önce türkçe kaynaklardan biyoçeşitlilik ne, altyapı neden etkiler, poor community ne, çevre bütünlüğü ne, ekosistem hizmeti ne vs bunlara bakmanız lazım?
0
niye ama
(03.12.13)
(3)

arapça bilenler yardım

nickless cage
dostlarım merhaba,arap harflerini latin alfabesine çevirirken rakamlar kullanılıyor. bunun sebebi nedir? mesela nancy ajram'ın betfakar fi eih şarkısını bir parçasını gözününe alalım. bazi integral sorularında bu kadar rakam yok. nedir bu rakamların gizemi?Betffakar fi eih... 7abiby?We saket bas lei
dostlarım merhaba,

arap harflerini latin alfabesine çevirirken rakamlar kullanılıyor. bunun sebebi nedir?

mesela nancy ajram'ın betfakar fi eih şarkısını bir parçasını gözününe alalım. bazi integral sorularında bu kadar rakam yok. nedir bu rakamların gizemi?

Betffakar fi eih... 7abiby?
We saket bas leih?
Di kilma fe thania t2ulha ta5od 2albi,
Tab 2ulhali we law ba3nek.
7aly mahosh 7aly we banadik,
Tani ha2ool tani bamut fik,
Mahma haiegrali ha3ish leek
0
nickless cage
(03.12.13)
tr.wikipedia.org şu olabilir.
0
hollowlife
(03.12.13)
Mesela ayn harfi vardır, gırtlaktan okunur. Bunu A ya da E şeklinde yazmak yerine 3 olarak yazarlar, Arapça karaktere benzetmek için. Ebced falan değil tamamen görsel benzerlik. DR1VER gibi, veya DELT4
3-ayn:
goo.gl
7 de yumuşak Ha'ya benziyor..
goo.gl
0
vizdilva
(03.12.13)
çünkü o harflerin latin alfabesinde karşılığı yok. siz dinlerken bir harfe benzetebilirsiniz ama öyle değil aslında. benzedikleri harf şeklinde yazarsan da öyle okunduğunda kelimeler farklı anlamlara gelme olasılığı çok yüksek oluyor. şimdi örnek veremicem ama yanlış hatırlamıyorsam 3 tane h benzeri harf var ve bunların 3 ünü bir kelimeye uyguladığında 3 farklı anlam veriyor. yani böyle bir örnek var. şimdi aklımda değil o yüzden kesin bilgi demiyim. örneğin 7 olan yerler h ye benzer ama aslında h olmuyor. genizden gelen nefes sesiyle karışık bi h şeklinde. ama şu hışırtılı h (günydoğuluların x şeklinde yazılan h si) değil. 5 de k ye benziyor olması lazım. 2 ve 3 hakkında bi fikrim yok şarkıyı dinleyebilecek bi ortamda değilim.
0
mosakale
(03.12.13)
(1)

çeviri

tantunisultansüleyman
çeviri tarihinin evreleri nelerdir?
çeviri tarihinin evreleri nelerdir?
0
tantunisultansüleyman
(03.12.13)
surada: en.wikipedia.org 'history' alt basliginda anlatmis.
0
parol
(05.12.13)
(5)

İngilizceden Türkçeye

leenathrw
"Im lonley give me company" tam anlamıyla ne demektir?
"Im lonley give me company" tam anlamıyla ne demektir?
0
leenathrw
(03.12.13)
lonely ise: yalnızım, bana eşlik et.(arkadaşlık et)
0
neyleyim
(03.12.13)
give me company değil de "keep me company" daha iyi olurmuş.

"yalnızım, bana şirket ver."
0
[silinmiş]
(03.12.13)
douchebag : entry nick olmuş :D

neyleyim'in dediği doğru.
0
empati kuramayan psikolog
(03.12.13)
give me company yanlıs değil
0
partizan
(03.12.13)
bu sozler su sarkida gecmiyor mu?
www.youtube.com
0
exlibris
(03.12.13)
(2)

Çeviri programı

linaros
Merhabalar,İşimden dolayı bu aralar yüzlerce ingilizce pdf dökümanını fransızcaya çevirmem gerekiyor ve bende bunun için bir program kullanayım istiyorum. ama neyi kullanmam gerektiğini bilemiyorum. Babylon 9 ve systran 6 premium denedim ama ikiside nedenini bilemediğim bir şekilde pdfleri çevirmedi
Merhabalar,

İşimden dolayı bu aralar yüzlerce ingilizce pdf dökümanını fransızcaya çevirmem gerekiyor ve bende bunun için bir program kullanayım istiyorum. ama neyi kullanmam gerektiğini bilemiyorum. Babylon 9 ve systran 6 premium denedim ama ikiside nedenini bilemediğim bir şekilde pdfleri çevirmedi.

önerilere yardımlara açığım ve açım.

teşekkür ederim.
0
linaros
(03.12.13)
(bkz: lingoes)
0
ganyotçu
(03.12.13)
lingoes tam kurtarmıyor beni. Şöyle diyeyim, 90 sayfalık pdfi direkt çevirebilecek bir şey arıyorum. Babylon systran gibi gibi
0
🌸linaros
(03.12.13)
(5)

[tr-en] yuvarlanıp gidiyoruz

the elleh
sık kullanılan bir tabir vardı "yuvarlanıp gidiyoruz nolsun işte" manasında. neydi o?
sık kullanılan bir tabir vardı "yuvarlanıp gidiyoruz nolsun işte" manasında. neydi o?
0
the elleh
(02.12.13)
hocam tr-en :(((((
0
🌸the elleh
(02.12.13)
hang out?



edit: hanging in there imiş dediğim late viper'ın linkinde gördüm yanlış hatırlamışım :)
0
neferkitty
(02.12.13)
"hanging in there" kalıbı var bi de
0
ermanen
(02.12.13)
rolling in the deep

şaka şaka :D

same old same old vardı olur mu?
0
sttc
(02.12.13)
rub along olabilir.
www.thefreedictionary.com
0
battal gemalmaz
(03.12.13)
(2)

ielts Cambridge 1-9

rnks
Cambridge 1-9 serisinin listening ve reading bölümleri sinav formatina uygun mu ? Daha zor veya daha kolay mi ?
Cambridge 1-9 serisinin listening ve reading bölümleri sinav formatina uygun mu ? Daha zor veya daha kolay mi ?
0
rnks
(02.12.13)
8 vardı bende, sınavda çıkanlarla aynı tasarımda hazırlanmıştı
0
jedilance
(02.12.13)
1 veya 2'yi salla. eskide kalmışlar artık. güncel değil denebilir.

diğerleri ok.

daha zor veya kolay değil. belli standartı var.

ielts için aslında genel kültürünün de iyi olması lazım biraz.
0
baldur
(02.12.13)
(3)

Latince Bir Dize

fmf
"O curvae in terram animae et celestium inanes"Julien Benda "Aydınların İhaneti" kitabında bir şairin böyle bir dizesinden bahsediyor. Bir grup insandan bahsediliyor ama ne dendiğini anlayamadım.
"O curvae in terram animae et celestium inanes"

Julien Benda "Aydınların İhaneti" kitabında bir şairin böyle bir dizesinden bahsediyor. Bir grup insandan bahsediliyor ama ne dendiğini anlayamadım.
0
fmf
(02.12.13)
Kabaca:

Kutsal olan her şeyden uzak, toprağa (dünyevi şeylere) doğru yönelmiş, dejenere zihinler!
0
moroff
(02.12.13)
ah bütün kutsalları hiçe sayıp dünyaya eğilen ruhlar. yani galiba materyalistler.
0
midesiz
(02.12.13)
günahkarlar insanları kastediyor.
0
joe dalton
(02.12.13)
(9)

"duration of production turn-round" ne oluyor tam olarak?

VickVickyVale
soru aynen basliktaki gibi.
soru aynen basliktaki gibi.
0
VickVickyVale
(02.12.13)
turnround film çevirmek demek, film endüstrisinden bir terim ama turn-round aynı şey mi bilmiyorum.

duration: süre, süreç
production: üretme, yapma

film çekim işini yapma süresi gibi bir şey olsa gerek.
0
himmet dayi
(02.12.13)
film ile ilgili degil, tam soru bu mesela, "what are all the factors that influence the duration of production turn-round"
0
🌸VickVickyVale
(02.12.13)
uçak, gemi kalkış hazırlığı olabilir mi?
0
in search we trust
(02.12.13)
yok reyis, üretim ile ilgili bir sürec.
0
🌸VickVickyVale
(02.12.13)
Naber nihat doğan?

Diyor ki, bu "uretim periyodunun uzunlugunu" etki yapan butun etkenler/faktorler nelerdir?

Bir de makalenın neyle ilgili oldugunu yazarsan.
0
cokponcik
(02.12.13)
ürün hazırlık trafiği, üretim döngüsü falan olabilir.

ekonomik bir terim galiba. ürünün siparişle nakliye arasındaki hazırlık süreci. menemen sipariş ediyorsun mesela, sipariş aşçıya ulaşınca süre başlıyor, tavayı ısıt, yağı erit, biber, domates, yumurta derken pişiyor ve garsona şunu 4 numaraya götür dediği an süre bitiyor.
0
midesiz
(02.12.13)
selam reyis hosgeldin, makale degil malesef. logistics in automotive industry dersi soru katalogundan bir soru. tam soru su sekilde: What are all the factors that influence the duration of production turnaround and how to reduce that cycle ?
0
🌸VickVickyVale
(02.12.13)
@midesiz
@cokponcik
tesekuurler yakaladim :) peki bu faktörler hakkinda fikriniz var mi? sürece de oynama hakkinda?
0
🌸VickVickyVale
(02.12.13)
abi işte faktor olarak da bı arabanın dısardan gelecek bır parcasının gelıs suresı gibi seylerdir iste.

ek olarak ve bu donguyu nasıl kısaltabılırız tarzında bır sey soylemıs sanırım.
0
cokponcik
(02.12.13)
(4)

800 kelime İngilizce çeviri ne kadar tutar?

ack3000
800 kelime Türkçe-İngilizce çeviri yapacak birini nereden bulabilirim? Çeviri piyasası hakkında hiçbir fikrim yok. Nasıl bir fiyat uygundur bunun için?
800 kelime Türkçe-İngilizce çeviri yapacak birini nereden bulabilirim? Çeviri piyasası hakkında hiçbir fikrim yok. Nasıl bir fiyat uygundur bunun için?
0
ack3000
(02.12.13)
5bin avro'ya yaparım.
0
midesiz
(02.12.13)
mesaj attım.
0
starborn
(02.12.13)
maksimum 50 lira tutar, fazlasını vermeyin. piyasayı bilmediğiniz için yanaşmaya çalışan çakallara dikkat edin, 6 yıllık çevirmenim.
0
3003
(02.12.13)
freelance'e vereceksen 30 tl civarı.
0
sir gawain
(02.12.13)
(2)

küçük bir çeviri ricası ingilizce türkçe

arboga nehrinin kiyisinda uyuyan adam
i was a student. and i never remember that teacher whos class was ones a week for only a two month could acsept such a strange invitation on sunday when people usually busy with there families
i was a student. and i never remember that teacher whos class was ones a week for only a two month could acsept such a strange invitation on sunday when people usually busy with there families
0
arboga nehrinin kiyisinda uyuyan adam
(02.12.13)
Ben bir öğrenciydim ve iki ay boyunca haftada bir gün dersi olan bir öğretmenin, insanların aileleriyle geçirdikleri pazar gününde böyle garip bir daveti kabul ettiğini hiç hatırlamıyorum.

ingilizcesi de oldukça sorunlu bu arada.
0
whoosie
(02.12.13)
ben bir öğrenciydim, ve sadece 2 aylığına haftada bir saat dersi olan bir öğretmenin, genelde insanların aileleriyle vakit geçirdiği pazar günü böyle tuhaf bir daveti kabul ettiğini hiç hatırlamıyorum.

acsept'i accept demek istediğini düşünerek çevirdim, bir anlamı varsa da bulamadım.
0
acemmi
(02.12.13)
(1)

Birkaç İngilizce Çeviri Yardımı

helios
Üst düzey cümlelere ihtiyacım yok, daha basit yapıda yazmaya çalışıyorum. Yardımcı olanlara şimdiden teşekkürler. Arada yorum olarak birkaç cümle daha ekleyebilirim. (Birbirinden bağımsız cümleler.)- Gerçeği görebilmek için, çok uzak bir zamana gitmeye gerek yok. Şu an etrafımıza bakmamız yeterli.-
Üst düzey cümlelere ihtiyacım yok, daha basit yapıda yazmaya çalışıyorum. Yardımcı olanlara şimdiden teşekkürler. Arada yorum olarak birkaç cümle daha ekleyebilirim. (Birbirinden bağımsız cümleler.)

- Gerçeği görebilmek için, çok uzak bir zamana gitmeye gerek yok. Şu an etrafımıza bakmamız yeterli.
- İnsan ürettiklerinin kölesi oluyor.
- Bir şeyin gerçekleşmesi için ilk adım, onu hayal etmektir.
- Sonuçta, gene Amerika dünyayı kurtardı.
0
helios
(02.12.13)
There is no need to go too far in time to see the truth. All we need to do is to look around ourselves right now.

Man becomes a slave of what he creates.

The first step of making something real is to dream about it.

At the end, America saved the world again.
0
el desaparecido
(02.12.13)
(1)

ingilizce resmi mektup

baris daima
merhababen ingilizce resmi mektup yazmam gerek bir futbol kulübüne. adamlar resmi şirket sonuçta. bir durum rica edecem nasıl bir dil kullanmalıyım. dil derken ne yazmalıyım anlamında. Kendimi tanıtmalı mıyım ne yapmalıyım bilemedim nasıl başlamalıyım ?Teşekkür ederim.
merhaba
ben ingilizce resmi mektup yazmam gerek bir futbol kulübüne. adamlar resmi şirket sonuçta. bir durum rica edecem nasıl bir dil kullanmalıyım. dil derken ne yazmalıyım anlamında. Kendimi tanıtmalı mıyım ne yapmalıyım bilemedim nasıl başlamalıyım ?
Teşekkür ederim.
0
baris daima
(02.12.13)
in search we trust
(02.12.13)
(1)

Çok acil yardıma ihtiyacım var

ne dedim duyamadım
bi kitap çevirisi yapmaya uğraşıyorum ve cümlenin tekinde feci takıldım. fikirlerinizi belirtirseniz çok mutlu olurum."The State may do so by ratifying a treaty or by failing to persistently object to an emerging principle of customary international law"
bi kitap çevirisi yapmaya uğraşıyorum ve cümlenin tekinde feci takıldım. fikirlerinizi belirtirseniz çok mutlu olurum.

"The State may do so by ratifying a treaty or by failing to persistently object to an emerging principle of customary international law"
0
ne dedim duyamadım
(02.12.13)
Devlet bunu, bir antlaşmayı onaylayarak ya da oluşmakta olan bir uluslararası örf adet hukuku kuralına sürekli olarak itiraz etmekte başarısız kalarak yapabilir.

(uluslararası örf adet hukukun devlet için bağlayıcı olmamasının şartlarından biri sürekli olarak itiraz etmektir. yani diyorki düzgün itiraz etmezse o kural onun için de bağlayıcı hale gelir.)
0
halanne
(02.12.13)
(4)

evladım ne yazıyor burda

vodianova
Thank you for your email and we understand that you want to change your order. The item has been dispatched; we don’t have any access to change it anymore. In this regard we may request return details for this wrong purchase once you received the product. Considering the error did not originate from
Thank you for your email and we understand that you want to change your order. The item has been dispatched; we don’t have any access to change it anymore. In this regard we may request return details for this wrong purchase once you received the product.

Considering the error did not originate from our end, kindly be reminded that we may not cover the shipping fees for the return. Kindly wait for the item until 16-Dec-2013. Upon receipt, kindly inform us on how to proceed with this transaction.

We appreciate your understanding regarding this matte
0
vodianova
(30.11.13)
mailin için sağol, sipariş ettiğin şey yola çıkmış. o yuzden artık değiştiremeyiz. ama işte ürünü iade edebilirisniz ama kargo parasını o zaman karşılayamayabilirz. 16 aralığa kadar siparişini bekle sona bizi haber et ne yapacağımıza bakalım...
0
omonia
(30.11.13)
siparisinizi kargoya verdigimiz icin degisiklik yapamiyoruz, kargoyu teslim aldiktan sonra ürünleri geri gönderip tekrar siparis edebilirsiniz fakat hata bizden kaynaklanmadigi icin kargo ücretini biz karsilayamayiz demisler.
0
mamu
(30.11.13)
Emailiniz icin tesekkur ediyor, siparisinizi degistirmek istediginizi goruyoruz. Urun gonderildi(postada), artik ulasamayiz. Urunu aldiginizda degistirme hususunda tekrar konuslaim, ancak posta masraflarini karsilamayiz. 16 araliga kadar bekleyin, alinca ne yapmak istiyorsunuz, haber verin. sevgiler. selamlar.
0
el desaparecido
(30.11.13)
Bunun ithalat/ihracattan ziyade, bireysel bir alisveris oldugunu tahmin ettigimden, tercume edecem.

Mektubunuz icin tesekkur ederiz. Siparisinizi degistirmek istediginizi anlamis bulunuyoruz. Gonderi yola cikmis durumda. Siparisinizi degistirmemiz mumkun degil. Bu sebepten, urun elinize gectiginde, geri gondermeniz icin gerekli bilgileri isteyebiliriz.

Hatanin bizden kaynaklanmadigini goz onunde bulundurarak, iade icin gonderi masraflarini karsilayamayacagimizi, kibarca hatirlatiriz. Lutfen, urunun elinize gecmesini 16 Aralik 2013 tarihine kadar bekleyin. Elinize gecmesini muteakip, lutfen bize ne sekilde hareket etmemiz gerektigini bildirin.

Bu konuyla ilgili olarak anlayisinizi takdirle karsiliyoruz.

bibip: korun istedigi bi goz, Allah vermis 4 goz! Bu ulkenin sirti yere gelmez lan! Ben gotumu kaldirana kadar, canavarlar ortaligi kasmis, kavurmus!
0
compadrito
(30.11.13)
(4)

İngilizcede jenerik müziğine ne deniyo?

yarmasimo
Sahi ne deniyo?
Sahi ne deniyo?
0
yarmasimo
(29.11.13)
opening theme, theme song
0
bugunku antremanda goz dolduran futbolcu
(29.11.13)
film muziklerine de score deniyor ki sastim kaldim
0
exlibris
(29.11.13)
baştaysa intro- sondaysa ending theme de denir.
0
yakuza123
(29.11.13)
yakuza+1
0
Ruprect
(29.11.13)
(3)

Fransızca kurs öneri!

zimbateli
Merhaba,Bana fransızcaya güzel ve temeli sağlam bir başlangıç yapabileceğim bir kurs önerebilir misiniz? Ayrıca fiyatları nasıl onu da belirtirseniz sevinirim.(İstanbul Avrupa yakasında)Teşekkürler.
Merhaba,
Bana fransızcaya güzel ve temeli sağlam bir başlangıç yapabileceğim bir kurs önerebilir misiniz? Ayrıca fiyatları nasıl onu da belirtirseniz sevinirim.(İstanbul Avrupa yakasında)
Teşekkürler.
0
zimbateli
(29.11.13)
galatasaray üniversitesi ya da fransız kültür merkezi. çok fazla seçenek yok zaten. en iyi bu ikisi.
0
louismadsen
(29.11.13)
ismek ve halk eğitim merkezlerinde bedava. mesela bakırköy halk eğitim merkezine 8 dilde eğitim veriliyormuş:

mebk12.meb.gov.tr

ama bunlarda genelde bir kur, a1 seviyesinde oluyor. elbette başlangıç için iyi, belli bir kitap ve müfredatı hoca eşliğinde takip ediyorsunuz.

tabi yine de en iyi fransızca öğrenilecek yer muhtemelen fransız kültür merkezidir tahminimce. en azından kaynak çeşitliliği açısından.
0
neyehbe
(29.11.13)
halk eğitim merkezlerinin kurslarından yarar görebileceğini düşünmüyorum. açıkçası çok alternatifin yok. olanları da yukarıda saymışlar. galatasaray üniversitesi ve fransız kültür merkezi. ama maddi durumun sağlamsa, iyi bir hocadan özel derste alabilirsin. başlangıç seviyesinde bire bir dersin çok daha yararlı olduğunu söyleyebilirim.
not: fransızca öğretmenliği bölümünde yüksek lisans yapıyorum, 6 senedir de fransızca ders veriyorum.
0
alibaba06
(05.12.13)
(1)

iki kelime - almanca

redlady
merhaba arkadaşlar,çok fena siyasi bir makale çeviriyorum ve türkiye tarihinin meşhur "tek partili dönemi" sanırım 30 defa geçiyor. aynı şekilde meşrutiyet dönemi de.meşrutiyet dönemi eşittir "parlamentarische Monarchie" midir?tek partili dönem = bunu nasıl çeviririm? çok teşekkürler..
merhaba arkadaşlar,
çok fena siyasi bir makale çeviriyorum ve türkiye tarihinin meşhur "tek partili dönemi" sanırım 30 defa geçiyor.

aynı şekilde meşrutiyet dönemi de.
meşrutiyet dönemi eşittir "parlamentarische Monarchie" midir?
tek partili dönem = bunu nasıl çeviririm?

çok teşekkürler..
0
redlady
(29.11.13)
bence meşrutiyet için "konstitutionelle Monarchie" daha uygun gibi. parlamentoya vurgu yapmak istersen "zweikammersystem" ile bağlantılı olarak belirtebilirsin.
tek partili dönem için ise "Einparteien-Periode" kulllanırdım.
0
candanag
(29.11.13)
(5)

ingilizceye çeviri

vodianova
x yerine y gönderir misiniz? ücretleri aynı
x yerine y gönderir misiniz? ücretleri aynı
0
vodianova
(29.11.13)
Could you please send y, instead of x? Their prices are the same.
0
[silinmiş]
(29.11.13)
Could you please y instead of x. Prices are the same?
0
exla
(29.11.13)
could you send me y instead of x. these are same price.
0
allahinadiylaoku
(29.11.13)
0
[silinmiş]
(29.11.13)
would you send me "y" instead of "x" with the same prices?
0
mevlana gel dedi gitmedim
(29.11.13)
(3)

Tek cumle Ingilizce ceviri

işteböyle
Selamlar,Yardimci olabilirseniz sevinirim. Elimde icerik yok, sadece bu cumle var."The best way to create interest in a subject is, to render it worth knowing - to make the knowledge usable in one's thinking beyond the situation in which learning has occurred“Tesekkurler.
Selamlar,

Yardimci olabilirseniz sevinirim. Elimde icerik yok, sadece bu cumle var.

"The best way to create interest in a subject is, to render it worth knowing - to make the knowledge usable in one's thinking beyond the situation in which learning has occurred“

Tesekkurler.
0
işteböyle
(28.11.13)
bir konuda merak uyandırmak için - öğrenmeye değen en etkili yol, bilgiyi birisinin düşüncelerinin de ötesinde, öğrenmenin gerçekleştiği yerde yararlı hale getirmektir.
0
sana guluyorum sadece
(28.11.13)
Cumlede virgul yanlis yere konulmus bence; beyond dan once olmaliydi. bundan bagimsiz olarak da ilk ceviri biraz hatali.

Bir konuya ilgi uyandirmanin en etkili yolu onu bilmeye deger kilmaktir - bilgiyi birisinin dusuncelerinde, yani onu ogrendigi durumdan otesinde, faydali hale getirmektir.
0
comptrol
(28.11.13)
"bir konuya ilgi uyandırmanın en iyi yolu, onu öğrenmeye değer görmektir(kılmaktır) ki böylece bilgiyi -öğrenilmişlik dışında- kullanılabilir hale getirmiş oluruz."
0
mevlana gel dedi gitmedim
(29.11.13)
(3)

küçücük bir ingilizce çeviri ricası

arboga nehrinin kiyisinda uyuyan adam
i think i had something to be stressed about..
i think i had something to be stressed about..
0
arboga nehrinin kiyisinda uyuyan adam
(28.11.13)
sanırım hakkında stres olduğum bir şey vardı
0
neferkitty
(28.11.13)
Sanırım kafama takılan bir şey vardı.
0
cok sey hakkinda az sey bilen adam
(28.11.13)
galiba stresli kılan bir şey vardı.
0
colorwithnotexist
(28.11.13)
buraya yazılanların hakları Sir Anthony Hopkins'e aittir.
yazan eden compumaster, ilgilenen eden fader
modere edenler basond, compumaster, fraise, kibritsuyu, rakicandir
bu sitede yazılanların hiçbiri doğru değildir. site içeriği küçükler için sakıncalı olabilir. yazılardan yazarları sorumludur. kaynak göstermeden alıntılanamaz. devlet tarafından atanmış bir kurumun internet üzerinde kimin hangi bilgiye ulaşıp ulaşamayacağına karar vermesi insan haklarına aykırıdır. web siteleri kullanıcıların istekleri doğrultusunda bağlandıkları yerlerdir. kullanıcılar isterlerse bir web sitesine bağlanmayabilirler. bu güçleri ve imkanları mevcuttur. bir kullanıcı bir siteye bağlanmak istiyorsa bu onun tercihi ve hakkıdır. bağlanmak istemiyorsa bu yine onun tercihi ve hakkıdır. halkın kendisine hizmet etmesi için görevlendirdiği kurumlar hadlerini aşıp halka neye ulaşıp ulaşmayacağını bilmeyen cahil cühela muamelesi edemezler. ebeveynlerin çocuklarını sakıncalı içeriklerden koruması için çok sayıda bedava ve ücretli yazılım mevcuttur. bu yazılımlar bir web tarayıcısını kullanmaktan daha karmaşık teknik bilgi gerektirmemektedir. devletin milletini küçük düşürmesi ve ebleh yerine koyması yasaktır.