Giriş
(4)

bir cümle çevirisi, sözün sahibi oscar wilde

error522
http://nortoncoaching.files.wordpress.com/2012/09/be_yourself.jpgbir de bonus olarak şunu çevirebilirseniz çok makbule geçer: http://chronowerx.files.wordpress.com/2011/12/be-yourself.jpg
nortoncoaching.files.wordpress.com

bir de bonus olarak şunu çevirebilirseniz çok makbule geçer: chronowerx.files.wordpress.com
0
error522
(12.12.13)
kendin ol, başka kişilikler kapılmış gibi bir anlamı var ama tam nasıl çevirilir tam beceremedim.
0
discopolice
(12.12.13)
kendin ol, başka kişilikler zaten alınmış/var gibi anlıyorum ben.
0
ontheroad
(12.12.13)
iki link içinde olayın özü tarkandan geliyor
eksisozluk.com başkası olma kendin ol böyle çok daha güzelsin
0
berginyonbaenre
(12.12.13)
bu ufak 1-2 yanlış içermesi muhtemel çeviride fucking kelimesi KAHROLASI olarak çevrilecektir. hihi.

kindle'lar aptalca, kahrolası bi kitap oku!
kitaplar aptalca, kahrolası bi tomar oku
tomarlar aptalca, kahrolası bi tablet (tablet bilgisayar sanırım) oku
tabletler aptalca, bi mağara duvarını sesli oku
okumak aptalca, kabile atalarının anlattığı hikayeleri dinle
kabileli atalar aptalcadır, ilahi vahiy boyunca hikayeler al (vahiy inmesi gibi heralde, anlatamadığım gibi tam anlamadım da)
ilahi vahiyler aptalcadır, kahrolası bi tanrı ol!
tanrı olmak aptalcadır, uzayda süzülen yarı-duyarlı bi maddi enerji kitlesi ol
uzayda süzülen yarı-duyarlı bi maddi enerji kitlesi olmak aptalcadır, bi karşımadde ol
karşımadde olmak aptalcadır, maddi bi fikir ol
gayrimaddi bi fikir olmak aptalcadır, hiçbir şey ol
hiçbir şey olmak aptalcadır, bir şey ol
bir şey olmak aptalcadır, her şey ol
her şey olmak aptalcadır, kendin ol!
0
nathanieltroy
(13.12.13)
(18)

ne kadar ingilizce biliyorsunuz?

hystarie
s.b. ve ingilizceyi nerede öğrendiniz ? nasıl geliştirdiniz ?
s.b. ve ingilizceyi nerede öğrendiniz ? nasıl geliştirdiniz ?
0
hystarie
(12.12.13)
İlkokul ve ortaokulda öğrendiğim İngilizce'yle yaşıyorum. Bugüne kadar kazandığım neredeyse tüm paraları (ya tercüme ya da işimde kullanma sebebiyle) bu sayede kazandım.

Biraz Amerikan mandası bi okul olduğu için uzun seneler sağlam bi eğitim verdiler; sonrasında devamlı konuşmaya devam ederek unutmadım. Klişe gibi gelecek ama geliştirmek için dizi izlemek, filmleri kesinlikle dublajsız izlemek, şarkı sözlerine dikkat etmek ve mümkünse kitap da okumak şart.
0
pandispanya
(12.12.13)
meksika sınırına ulaşacak kadar.
lise.
pek geliştirdiğim söylenemez.
0
late viper
(12.12.13)
oyunlarla öğrendim 8-16 yaş arasında, ondan sonra da diziler filmler altyazı. geliştirmek için çaba sarf etmedim hiç, bi şekilde oldu işte. sevdiğin şeylerin içinde varsa öğreniyorsun.
0
hjarteblod
(12.12.13)
yabancılarla iletişim şart geliştirmek için. yurtdışı olur, sultanahmede antalyaya gitsen olur, skype yapsan o da olur. ama hiç birinde yanında bir türk bulundurma zor durumda kalınca kendi yolunu bulursun :)
0
konskenkova
(12.12.13)
ilkokul, lise ve toplamda 2 sene norveçte yaşadım

edit: şu anda da eğitimi %100 ingilizce olan bi üniversitedeyim
0
GibsonRules
(12.12.13)
kpds, üds gibi sınavlara girdim +90 puanım var.tabi bu aslında birşey ifade etmiyor. asıl ingilizce speaking becerisi ile ölçülmeli.

ingilizce öğretmeniyim. ingilizceye lise sonda merak duydum üniversitede tam takır öğrendim yabancı hocalar sağolsun.

ama halen zorlandığım pek çok nokta çıkıyor.
0
discopolice
(12.12.13)
ilkokul, lise ve üniversitede öğrendim. temel bilgiyi lisede, üniversitede de bölüme yönelik şeyler öğrendim. bir iki yurt dışı deneyimiyle, dizi-çizgi roman tarzı şeylerle geliştirdim.
0
ontheroad
(12.12.13)
liseye kadar inter. seviyesinde biliyordum zaten kursa vs gitmiştim.
üniversite hazırlık okudum 1 sene.
geçenler de öylesine bi ielts'e girdim 7 aldım fena sayılmaz.
speaking'im de konuştukça açılıyor, 1 ay ingiltere 1 ay fransada kaldım mecbur konuşma gelişiyor.
0
jedilance
(12.12.13)
amerika'da yasadim bir sure. toefl puanim 117/120. amerika'dan once de iyiydi dizi falan izlemekten ama konusma pratigi cok farkli. bir kere hata yapmaktan korkup duzgun gramerle yavas konusursan hic bir amerikali seni anlamiyor. onemli olan hata da yapsan hizli konusmak. bunun disinda cnn falan takip edebilirsin kelime acisindan, gunluk kaliplari ogrenmek icin dizi izlemek cok faydali.
0
jeanne hebuterne
(12.12.13)
ilkokul ikide dille tanıştım.
ortaokul hazırlıktan itibaren geliştirdim. ortasonda advanced seviyedeydim.
okul dışında ingilizce romanlar okuyup, müzik dinleyerek geliştirdim. mektup arkadaşlarım vardı. günlük tutardım. vakit buldukça ingilizceden ingilizceye sözlüklere bakardım. notlar alırdım. deyimler ilgimi çekerdi, araştırırdım vs. ingilizceyle uğraşmak eğlenceydi.
0
nax
(12.12.13)
(bkz: internette karı soymaya çalışırken ingilizce öğrenmek)
(bkz: true story)

üniversitede erasmus öğrencileriyle takıldım, ispanyol ev arkadaşı aldım vs. böyle böyle gelişti. iş dolayısıyla da sürekli ingilizce kullanıyorum.
0
japon askeri
(12.12.13)
Üniversite hazırlık. Konuşarak geliştiriyorum. Bu biten bir şey değil, süreç.
0
hohoya
(12.12.13)
kucukken 3-4 yil amerika'da yasadik (2 yasindan itibaren), ingilizceyi orada ogrendim. dondugumuzde de anadili ingilizce olan okullara gittim. 4 yildir amerika'dayim. bazi kelimeler disinda aksanimi ayirt edemediklerini soyluyor amerikali arkadaslarim. kisaca hayatim amerikancayla gecti. ailemin bir kismi amerikali zaten.
0
little miss rejectee
(12.12.13)
annem babam heves etmiş daha doğru düzgün okumam yazmam yok kasetli kitap setleri almışlar. Robby diye bir robot vardı. Her fasikülde bunların maceralarıyla birlikte yeni kelimeler, şarkılar. çok eğlenceliydi. küçükken friendsdir, will & gracedir zamanın güzel sitcomlarını altyazıyla izlerdim. sonra liseye kadar bu şekilde kendi çabamla öğrendim. lisede özel okulda okudum. hazırlık +bütün derslerimiz ingilizceydi. derken yurtdışı, üniversitede de eğitim dili ingilizce...

şimdi de mesleki ingilizce geliştirebilmek için internetten kitaplardan kendi kendime bir şeyler karalıyorum.
0
patiska
(12.12.13)
10 senedir amarigadayım. KPDS 90+ idi. TUS'da tulum çıkardıydım 2-3 dâfe. Ama pek bi boka yaramadı. Temin bölüm başganının garşısında, gan ter içinde gak guk ediyodum. Odadan çıkınca sunturlu bi kufür savurdum gendime, Türkçe!
0
compadrito
(12.12.13)
ortaokul hazırlıktan başladım öğrenmeye, film-dizi-kitap-internet-oyun olmasaydı şu an tercüman değildim diyebilirim. bu olay tamamen sevmek ve kendini geliştirmek.
0
awareim
(13.12.13)
e zamanla. dizi izleye izleye degisik deyimleri, kaliplari, unlemleri ogrendim. master tezimi kompil ingilizce yazdim zaten 100 sayfa falan. amerika'ya WAT yapmaya gitmistim bundan ta 7 sene once, onun cok bir faydasi olmadi gerci; 3 ay kime yeter.

simdi de avrupada yasiyorum. etrafimda turk yok, o yuzden ingilizce ve cok cok az fransizca konusuyorum mecbur. yalniz cumle kurma kolayligim karsimdakinin ingilizce bilgisine gore degisiyor garip sekilde. ingilizcesi iyi olanlarla cok daha derin anlasabiliyorum. diger turlu "ulan simdi bu cumleyi daha nasil basit soylerim?" diye dusunmekten curcunaya donuyor cumle.
0
osuruklu
(13.12.13)
oyundan ingilizce ogrendim diyenlerin agzina kurekle vurasim geliyor.
0
bigl0rd
(13.12.13)
(2)

Bu adamın aksanı İngiliz aksanı di mi? GOSS Make Up Artist

neyleyim
http://www.youtube.com/watch?v=nVNjmOslmkUKonuşma stili, telaffuzu ve harmonysi çok güzel geliyor kulağıma da... Tam olarak nereye ait merak ettim, yani İngiliz aksanı sanırım da o da çeşit çeşit ya malum. Merak ettim.
www.youtube.com

Konuşma stili, telaffuzu ve harmonysi çok güzel geliyor kulağıma da... Tam olarak nereye ait merak ettim, yani İngiliz aksanı sanırım da o da çeşit çeşit ya malum. Merak ettim.
0
neyleyim
(12.12.13)
sO - british.
0
allanpoe
(12.12.13)
sO - british.
0
allanpoe
(12.12.13)
(2)

Turf-çeviri

clones
As a team you will be asked to take responsibility for building capacity, finding volunteer leaders, and contacting voters in a particular "turf" or community.burda bahsedilen "turf" ne demek oluyor? cümle içindeki karşılığı nedir?aynı belgede başka bir yerde şöyle bir tanımı yapılmış.Turf: The geog
As a team you will be asked to take responsibility for building capacity, finding volunteer leaders, and contacting voters in a particular "turf" or community.

burda bahsedilen "turf" ne demek oluyor? cümle içindeki karşılığı nedir?

aynı belgede başka bir yerde şöyle bir tanımı yapılmış.

Turf: The geographic area of precincts assigned to an organizer or other Field staffer.
0
clones
(12.12.13)
Wikipedia'da "slang for territory" denmiş. arazi, çevre, ortalık, bölge gibi çevrilebilir. Burada da verilen tanıma göre "belli bir mahalle", "belli bir semt" olarak tanımlanabilir.
0
aychovsky
(12.12.13)
bir takım olarak sizden kapasite arttırma, gönüllü lider bulma ve belli bir bölge ya da topluluktaki oyverenlerle iletişime geçmeniz için sorumluluk almanız istenecek.

turf, aslında bizim tam argo deyimimizle "çöplük" olarak çevrilebilir. örn: burası benim çöplüğüm'deki gibi.
0
thracian
(12.12.13)
(3)

Amerika dil okulları hakkında

mtsyh
Ben Amerikan kültürü okuyorum.dolayisiyla bu yaz evde oturmak yerine 1-2 ay Amerika'da geçirmek istiyorum. Work and travel araştırdım yaklaşık 7000 tl bir para vermemiz gerekiyor ve orda ne tur zorluklar ile karşılasıp karsilasmayacagimiz muamma.Cok düşündüm bu konuda ama bir türlü net karar veremed
Ben Amerikan kültürü okuyorum.dolayisiyla bu yaz evde oturmak yerine 1-2 ay Amerika'da geçirmek istiyorum. Work and travel araştırdım yaklaşık 7000 tl bir para vermemiz gerekiyor ve orda ne tur zorluklar ile karşılasıp karsilasmayacagimiz muamma.
Cok düşündüm bu konuda ama bir türlü net karar veremedim gitmeye wat ile.

Benim sorum su wat yerine bu miktar bir parayla (7000)oraya 1-2 ay dil okulu vb bir seye gitsem olur mu? Bu para bana yeter mı ?

Yurtdışı danışmanı şirketlere para yedirmeden kendim nasıl ayarlarım?
Bu konuda internetten bir seyler araştırmak istediğimde hemen ilk sırada danışman şirketlerin sayfaları çıkıyor bu nedenle az bilgi var.ozellikle kendisi bu münasebetle Amerika'ya gitmiş olanlardan bilgi istiyorum.

Buraya bir seyler bilip yazanların fikirleri benim icin müthiş bir rehber olacak.yardimci olacaklara şimdiden teşekkürler
0
mtsyh
(12.12.13)
sözlükte dil kursuna gitmişlerin entry lerini yakalamaya ve onlarla iletişime geçmeye çalış. en güzel bilgiyi onlardan alırsın. o başlıklara yönel. kişileri bulduktan sonra iletişime geçmek için buradan başlık aç. işte ykyt ye ulaşır mısınız diye, biz sizi bağlarız.
0
ykyt
(12.12.13)
7.000 liraya bence 1-2 aylığına gidilir. ben ingiltere'de kaldım uzun süre, amerika'yı çok bilmiyorum ama çok da farklı değildir heralde.

fakat bence şunu düşünün, 1-2 aylık ingilizce eğitimi size bi şey katacak mı ve değecek mi gittiğinize? deneyim olsun, benim param var zaten derseniz tamam, yurtdışında bi şekilde olmak her zaman için güzel. ama ingilizceniz orta seviye veya altı ise bence 1-2 ay çok az bi süre. ve tadı damağınızda da kalabilir gittiğiniz yeri severseniz; tam alışmışken geri dönmüş olursunuz.
0
nathanieltroy
(12.12.13)
Aynı bölümü okurken ben de dil okuluna gittim konuşmam açılsın diye. Halledilecek çok şey var, danışmanlık olmadan gitmeyi aklından bile geçirme. Bu yüzden parayı çıkar aşağı yukarı, sadece amerika değil, kanada'ya falan da bak. ben vancouver'a gitmiştim 2 ay. hatta tam 7000 tl gitmişti, tam :) tabii 4 sene önce.
0
awareim
(13.12.13)
(1)

çeviri ricası

clones
1)Unite for Change House Meetings for July 28th 2) Leaders build community by meeting people where they're at, and inviting them on a journey of action that is focused on meeting clear goals and outcomes that will help us win.
1)Unite for Change House Meetings for July 28th

2) Leaders build community by meeting people where they're at, and inviting them on a journey of action that is focused on meeting clear goals and outcomes that will help us win.
0
clones
(12.12.13)
28 temmuz için "değişim için birleş (birlik ol)" ev ziyaretleri

liderler insanlarla bulundukları yerde buluşarak ve onları galibiyetimize yardım edecek açık hedefleri ve sonuçların karşılanmasına odaklanmış bir hareket yolculuğuna davet ederek bir topluluk inşa ederler (kurarlar)
0
thracian
(12.12.13)
(1)

türkçe meali

vodianova
Each player has an allocated color, Red and Blue or White and Black[1] being conventional. Players take turns placing a stone of their color on a single cell within the overall playing board. The goal for each player is to form a connected path of their own stones linking the opposing sides of the b
Each player has an allocated color, Red and Blue or White and Black[1] being conventional. Players take turns placing a stone of their color on a single cell within the overall playing board. The goal for each player is to form a connected path of their own stones linking the opposing sides of the board marked by their colors, before their opponent connects his or her sides in a similar fashion. The first player to complete his or her connection wins the game. The four corner hexagons each belong to both adjacent sides.
Since the first player to move in Hex has a distinct advantage, the pie rule is generally implemented for fairness. This rule allows the second player to choose whether to switch positions with the first player after the first player makes the first move.
0
vodianova
(12.12.13)
Her oyuncunun ayrı bir rengi olur, geleneksel olarak, kırmızı ve mavi ya da beyaz ve siyah(1). Oyuncular sırayla kendi renklerindeki bir taşı oyun tahtası (kartonu) üzerindeki bir hücreye koyarlar. Her oyuncu için hedef kendi taşlarıyla oyun kartonunun karşı tarafındaki kendi renkleriyle rakibinden önce bir yol çizmektir. Bağlantıyı kuran ilk oyuncu kazanır. Dört köşeli altıgenlerin (o ne demekse) her biri bitişik taraflara aittir.

Hex oyununda ilk oynayanın belirli bir avantajı olduğu için, pie kuralı (en.wikipedia.org) genel olarak uygulanır. Bu kuralda ikinci oyuncuya ilk oyuncu hamlesini yaptığında taraf değiştirme hakkı verilir.
0
[silinmiş]
(12.12.13)
(2)

ingilizce kurs önerisi

kumulatifvergimatrahi
sevgili mr. brown'lar,malum iş hayatında artık olmazsa olmaz ingilizcemi geliştirmek istiyorum. gelin görün ki kurslar hakkında hiç bilgim yok. geçen hafta english time'ın avea kampanyasını gördüm. 4 kur toplam 16 ay sürüyor ve 3200 tl imiş taksitli fiyatı. başka da biyeri aramadım henüz. kadıköy ci
sevgili mr. brown'lar,

malum iş hayatında artık olmazsa olmaz ingilizcemi geliştirmek istiyorum. gelin görün ki kurslar hakkında hiç bilgim yok. geçen hafta english time'ın avea kampanyasını gördüm. 4 kur toplam 16 ay sürüyor ve 3200 tl imiş taksitli fiyatı. başka da biyeri aramadım henüz.

kadıköy civarında hangi kursu önerirsiniz?
0
kumulatifvergimatrahi
(11.12.13)
Peki önerin nedir?
0
🌸kumulatifvergimatrahi
(12.12.13)
hocam kurs dışında bireysel kendin çalışmayacaksan hangi kursa gittiğinin emin ol hiçbir önemi yok. isme bak işine evine yakın bir yere git konuş ama evde kendin de çalış.
0
bay b
(15.12.13)
(4)

violence consist of fear

proletarier aller lander vereinigt euch
bu doğru bir cümle mi ? şiddet korkudan doğar gibi bir anlamda kullanmaya çalıştım
bu doğru bir cümle mi ? şiddet korkudan doğar gibi bir anlamda kullanmaya çalıştım
0
proletarier aller lander vereinigt euch
(11.12.13)
benim kulağıma hoş gelmedi ama "violence consists of fear" biraz daha sanki.
0
tzum_tzum
(11.12.13)
s takısı olacak doğru da anlamsal olarak?
0
🌸proletarier aller lander vereinigt euch
(11.12.13)
"consists in" daha doğru sanki.

english.stackexchange.com
languagetips.wordpress.com
0
tzum_tzum
(11.12.13)
Fear engenders violence diyin, consist of burada istediğiniz anlamı vermiyo
0
gungo
(11.12.13)
(2)

çeviri önerisi

clones
"Learning is a lifelong project." cümlesini "Öğrenmenin yaşı yoktur" diye çevirmek saçma mı olur? yoksa uygun mudur?Bir de ek olarak "house meetings" ne anlama geliyor? Seçim kampanyası ile alakalı bir kılavuzda geçiyor.
"Learning is a lifelong project." cümlesini "Öğrenmenin yaşı yoktur" diye çevirmek saçma mı olur? yoksa uygun mudur?

Bir de ek olarak "house meetings" ne anlama geliyor? Seçim kampanyası ile alakalı bir kılavuzda geçiyor.
0
clones
(11.12.13)
ev ziyareti oluyor sanırım. parti çalışanları ev ev gezip bilgilendirme yapıyorlar. (jehovah's witnesses vol.2)

cümleyi de öyle çevir gitsin, bizdeki deyimle karşılaman daha iyi olur.
0
thracian
(11.12.13)
Saçma olmaz, aksine çok şık olur. Ancak serbest mi çalışıyorsunuz, onu bilemedim. Yoksa mot-a-mot çevirisi "öğrenmek, yaşam boyu süren bir projedir" gibi bir cümle olur. House Meetings ise bizim belediye başkan adaylarının yaptığı gibi "kapı kapı ziyaret" oluyor, "ev buluşmaları" veya "ev ziyareti" diye çevrilebilir.
0
cok sey hakkinda az sey bilen adam
(11.12.13)
(4)

Acil --- bir cümlecik çeviri

vercingetorix
"Projenin Ar-Ge Web portalından girişinin yapıldığına dair özet proje bilgisi" diyeceğiz İngilizce :(
"Projenin Ar-Ge Web portalından girişinin yapıldığına dair özet proje bilgisi" diyeceğiz İngilizce :(
0
vercingetorix
(11.12.13)
böyle olur mu, onu söyleyin bari: Summarized project information regarding the registry of the project has been made via R&D web portal

:)

(regarding'den sonra verb olmaz gibi ama neyse...)

edit 2: "regarding that" dersem olur ama sanki?
0
🌸vercingetorix
(11.12.13)
"Brief project information regarding the input of the project to the R&D Web Portal" olur mu?
0
starborn
(11.12.13)
registry aklıma gelmemişti. duruma göre registry de uygun, evet.

edit: aslında yaptığınız çeviri, "has been made" kısmını silerseniz gayet uygun.
0
starborn
(11.12.13)
"Summarized project information regarding that the registry of the project has been made via R&D web portal" deyip yolladım 2 dk önce.. son kez buraya baksaymışım keşke :( ümidi kesmiştim. "Summerized" yerine "brief" daha güzel olurmuş, tüh, hiç aklıma gelmedi.. neyse aklımda bulunur artık, çok teşekkürler :)
0
🌸vercingetorix
(11.12.13)
(1)

tek cumle ceviri dostlarim.

istanbul beyefendisi
TEk cumle ceviri dostlarimAslinda buradaki "relax" in olayini merak ediyorum desem daha saflastirmis olurum soruyu."the assumptions about investor preferences are not really ones that can be relaxed without departing from the spirit of the model..."
TEk cumle ceviri dostlarim

Aslinda buradaki "relax" in olayini merak ediyorum desem daha saflastirmis olurum soruyu.

"the assumptions about investor preferences are not really ones that can be relaxed without departing from the spirit of the model..."
0
istanbul beyefendisi
(11.12.13)
yatirimci tercihleri konusundaki varsayimlar aslinda modelin ruhundan uzaklasmadan hafifletilebilir olanlar degildir.

varsayimlarimizi biraz gevsetmek, baska ihtimallere acik olmak anlamina geliyor.
www.englishforums.com
0
el desaparecido
(11.12.13)
(1)

tek cümlelik ceviri

fosforlu cevriye
Tüketici, cayma hakkı süresi içinde malın mutat kullanımı sebebiyle meydana gelen değişiklik ve bozulmalardan sorumlu değildir.ingilizceye çevirebilirseniz çok sevinirim.
Tüketici, cayma hakkı süresi içinde malın mutat kullanımı sebebiyle meydana gelen değişiklik ve bozulmalardan sorumlu değildir.

ingilizceye çevirebilirseniz çok sevinirim.
0
fosforlu cevriye
(10.12.13)
The consumer is not responsible for the changes or breakdowns because of customary usage during the duration of right of withdrawal.

edit: mutat'ın ne demen olduğunu bilmediğim için tureng kullandım. o kelimenin çevirisini onaylatırsan bir şekilde daha iyi olur.

mutat: customary

edit2: alttaki çeviri daha iyi.
0
himmet dayi
(10.12.13)
(2)

enfes bir şarkı ingilizcesi iyi biri sözlerini çevirirse çok sevinirim

seyyalselaleezer
enfes bir şarkı ingilizcesi iyi biri sözlerini çevirirse çok sevinirimhttp://www.zapkolik.com/video/sasha-this-is-my-time-370268This Is My TimeIf you're feelin' kind of down!And nothing really,seems to work out right!Your troubles might be awful!But don't you let,your head hang down tonight!Just rem
enfes bir şarkı ingilizcesi iyi biri sözlerini çevirirse çok sevinirim

www.zapkolik.com

This Is My Time

If you're feelin' kind of down!
And nothing really,
seems to work out right!
Your troubles might be awful!
But don't you let,
your head hang down tonight!

Just remember what it feels like!
To be standing at the top,
come on and shout it out!

This is my time!
this is my life,
And I'll live it!
The way that I want it!
This is my time!
Made up my mind!
and it feels like,
I'm gonna make it!
This is my time!
This is my life!

Don't you think about the past!
Just let your future dreams inspire you!
Come and get your act together!
Just believe in what you can really do!

Just remember what it feels like!
To be standing at the top,
come on and shout it out!

This is my time!
This is my life,
and I'll live it!
The way that I want it!
This is my time!
Made up my mind!
And it feels like,
I'm gonna make it!
This is my time!
This is my life!

Never give it up!
Never give it up!
This is my time!
This is my life!
This is my time!
This is my life!

This is my time!
This is my life,
and I'll live it!
The way that I want it!
This is my time!
This is my life!

This is my time!
This is my life,
and I'll live it!
The way that I want it!
This is my time!
Made up my mind!
And it feels like,
I'm gonna make it!
This is my time!
This is my life!

I never give it up!
Never give it up!
This is my time!
This is my life!
Never give it up!
0
seyyalselaleezer
(10.12.13)
çok üstün körü oldu ve müzikaliteye dikkat etmedim, idarelik:

Eğer üzgün gibi hissediyorsan
ve hiçbir şey
sonunda düzgün olmuyorsa
dertlerin çok kötü olabilir
ama izin verme
bu akşam başının eğilmesine

sadece nasıl hissettirdiğini hatırla
zirvede durmanın
hadi bağır

bu benim zamanım
bu benim hayatım
ve onu yaşayacağım
istediğim şekilde
kararımı verdim
ve galiba
bunu başaracağım
bu benim zamanım
bu benim hayatım

geçmişi düşünme
sadece hayallerinin sana ilham vermesine izin ver
hadi kendini topla
sadece yapabileceğine inan

sadece nasıl hissettirdiğini hatırla
zirvede durmanın
hadi bağır

bu benim zamanım
bu benim hayatım
ve onu yaşayacağım
istediğim şekilde
kararımı verdim
ve galiba
bunu başaracağım
bu benim zamanım
bu benim hayatım

asla pes etme
asla pes etme
bu benim zamanım
bu benim hayatım
bu benim zamanım
bu benim hayatım


bu benim zamanım
bu benim hayatım
ve onu yaşayacağım
istediğim şekilde
bu benim zamanım
bu benim hayatım


bu benim zamanım
bu benim hayatım
ve onu yaşayacağım
istediğim şekilde
bu benim zamanım
kararımı verdim
ve galiba
bunu başaracağım
bu benim zamanım
bu benim hayatım

asla pes etmem
asla pes etme
bu benim zamanım
bu benim hayatım
asla pes etme
0
yakuza123
(10.12.13)
hiçte yazdığın gibi idarelik değil aksine mükemmel bir çeviri olmuş çok teşekkürler.
0
🌸seyyalselaleezer
(11.12.13)
(2)

ingilizce geliştirme

Tyler89
dostlar önümde yaklaşık 5-6 aylık bir boşluk var. ingilizce seviyem de yds gibi bir sınavdan 60 civarı alacak düzeyde. benim isteğim bu süreçte seviyemi biraz daha arttırmak. yds notumu fikir vermek açısından söyledim, yoksa hedefim yds'den yüksek almak falan değil. okuduğum yabancı kitap, makaleler
dostlar önümde yaklaşık 5-6 aylık bir boşluk var. ingilizce seviyem de yds gibi bir sınavdan 60 civarı alacak düzeyde. benim isteğim bu süreçte seviyemi biraz daha arttırmak. yds notumu fikir vermek açısından söyledim, yoksa hedefim yds'den yüksek almak falan değil. okuduğum yabancı kitap, makaleleri, filmleri biraz daha iyi anlayabilmek tek amacım.

bana bu konuda tavsiyeleriniz var mı?

(yurtdışına, kursa gidemem. yani daha çok evde yapabileceğim şeyleri önerirseniz çok iyi olur.)
0
Tyler89
(10.12.13)
ingilizce altyazılı film dizi olabilir.
0
justinho26
(10.12.13)
ingilizce altyazılı, mümkünse altyazısısz film/dizi izlemek.
bol bol okumak.
kendi çapında çeviriler yapmak, he iki yönde de.
0
falafila
(10.12.13)
(3)

Resimde ne diyor?

karamgri
https://www.facebook.com/photo.php?fbid=280223948799108&set=a.136345136520324.30543.136336876521150&type=1&theater
0
karamgri
(09.12.13)
ahlaki değerlerinin olması için bir dine mensup olman gerekmiyor. Eğer doğru ve yanlışı ayıramıyorsan empati kuramıyorsun demektir.
0
fuerteventura
(09.12.13)
ahlak için dinlere ihtiyacınız yoktur. doğruyla yanlışı birbirinden ayıramıyorsanız sorun empatiden yoksun olmanızdır dinden değil...
0
kisa bisey olsun istemistim
(09.12.13)
ahlaki değerlere sahip olmak için dine ihtiyacın yok. doğruyu yanlıştan ayıramıyorsan, dinsizliğinden değil empati kuramamandandır.
0
pauldude
(09.12.13)
(3)

Özel Şirket İsmi çevirisi

vercingetorix
Mesela X Yazılım adında bir firma var. Her yerde de adı geçiyor. Bunu "X Software" olarak mı çevirmek gerek, yoksa olduğu gibi bırakılmalı mı?
Mesela X Yazılım adında bir firma var. Her yerde de adı geçiyor. Bunu "X Software" olarak mı çevirmek gerek, yoksa olduğu gibi bırakılmalı mı?
0
vercingetorix
(09.12.13)
mesela bir bankanın adını ingilizceye çevirmezler ama bir yazılım şirketinin adı çevrilebilir diye düşünüyorum. escort bilgisayar yıllarca escort computer markasını da kullanmıştı..
0
lepetitprince
(09.12.13)
biz fatura bilgisi vs. verme durumları haricinde çeviriyoruz şirketimiz ismini. "Y Foreign Trade" olarak kullanıyoruz.

fakat resmi bir evrakta geçecek bir yer için veriyorsak türkçe olarak tam ünvanı kullanmalarını istiyoruz "Y Dış Ticaret Ltd. Şti." gibi
0
silent storm
(09.12.13)
Reklam, tanıtım icin cevrilir, hukuki ve resmi islemler icin Turkce orijinali kullanilir.
0
compadrito
(09.12.13)
(9)

I hear you kaba mı oluyor

fuzzy olmak istemistim
Telefon geldiğinde müşteri ismini söylüyor. Ben de buyrun sizi dinliyorum anlamında I hear you diyorum. Düşündüm de Sabırsız veya kabaca mı oluyor acaba?
Telefon geldiğinde müşteri ismini söylüyor. Ben de buyrun sizi dinliyorum anlamında I hear you diyorum. Düşündüm de Sabırsız veya kabaca mı oluyor acaba?
0
fuzzy olmak istemistim
(09.12.13)
yanlıs bi kere hear denmez o durumda listen denir
0
partizan
(09.12.13)
Duyduk dermiş gibi kaba evet. Başka bişi bul bence.
0
ekaterina
(09.12.13)
I hear you, seni/sizi anlıyorum (bir kulağımdan girip diğerinden çıkmıyor) anlamında kullanılır. buyrun sizi dinliyorum için kendinizi tanıtmanız gerekiyorsa tanıtıp I'm listening demeniz kafi. sonrasında how can I help you? diye de ekliyeblirsiniz.
0
nwnd
(09.12.13)
i am listening to you desen?
0
yue
(09.12.13)
I hear you buyrun olurmu ya. I am listening diceksin
0
dafuq
(09.12.13)
kestirmeden "how can i help you" da denebilir.
0
anonimyususer
(09.12.13)
"I hear you", seni/sizi işitiyorum anlamına ve ayrıca seni/sizi anlıyorum anlamına geliyor. Telefon görüşmesinde "I hear you" dediğinizde, karşı tarafın çok yüksek sesle konuştuğu anlamı ("Bağırman(ız)a gerek yok" gibi bir anlam) çıkabiliyor. Dolayısıyla kaba da olabiliyor. "I'm listening (to you)" diyebilirsiniz.
0
m e l t e m
(09.12.13)
I hear you, anladim anlaminda kullanilabilir, ama senin durumunda kullanimi yerinde degil.
0
jemjum
(09.12.13)
Call center gibi bi görevde değilim. Müşteriyle birebir görüşüyorum da bazen dahili telefonla da arıyor. Alınmamıştır ama artık demiyim bari adama öyle :)
0
🌸fuzzy olmak istemistim
(09.12.13)
(8)

who I am talking to

cokponcik
who am I talking to? soru oldugu ıcın o formda tamamwho I am talking to is abdulrahman. bunda grammar acıdan bır sorun yok degıl mı
who am I talking to? soru oldugu ıcın o formda tamam

who I am talking to is abdulrahman.

bunda grammar acıdan bır sorun yok degıl mı
0
cokponcik
(09.12.13)
grammar olarak olmasa da öyle bir kullanım şekli olmadığından garip olur bence.

ama illa da olsun dersen arkasına bi isim geldikten sonra grammar açısından sıkıntı yok.
0
enerji muhendisi
(09.12.13)
evet kullanım olarak pratik degıl zaten yukardakı soruya cevap olarak da bı seyı oturtamamıstım kafamda sımdı rahatladım. tesekkurler
0
🌸cokponcik
(09.12.13)
Hiçbir sorun yok, gayet normal bir kullanım yerine göre. "Konuştuğum kişi bilmemkim" diyorsun yani.
0
aguilas negras
(09.12.13)
tam cumle bu kadarsa cok turkce dusunulmus. dilin kendi kalibinda dusunsen daha iyi bence.

kiminle konusuyorum?
konustugum kisi abdulrahman.

bence uygunu:

who is this?
I am talking to abdulrahman.

(eger mesele telefonda karsiya sormak ve size kimle konustugunuzu soran birine de cevap vermekse..)
0
idexo
(09.12.13)
"abdurrahman is who i am talking to" daha doğru sanki.
0
nereye bu gidis
(09.12.13)
yok zaten pratik bir kalıp degil bundan once 4-5 farklı sekilde cevaplarım cevaplarsam ama yapı olarak aklıma takılmıstı sadece. tesekkurler hepinize
0
🌸cokponcik
(09.12.13)
"who I am talking to is abdulrahman." burada hata "who" yu kullanmanız. "who" kim demek olduğu için, cümlenin başında sadece soru sorma amacıyla kullanılabilir. "whom" derseniz doğru olur. ancak en iyisi "I am talking to abdulrahman." cümlesini kullanmak.
0
m e l t e m
(09.12.13)
öyle bir kural yok meltem.
0
🌸cokponcik
(09.12.13)
(2)

Cheepie nedir kardeşim? =(

bu nick tam yirmi alti karakter
Cheepie nedir arkadaş çeviremedim ya. =("john josselyn was told by "two Indian and an Indess" who came running into his house that Cheepie, their Devil, had passed over the field gliding in the air with a long rope hanging from one of his legs, looking like an Englshman, dressed in a hat and coat, s
Cheepie nedir arkadaş çeviremedim ya. =(

"john josselyn was told by "two Indian and an Indess" who came running into his house that Cheepie, their Devil, had passed over the field gliding in the air with a long rope hanging from one of his legs, looking like an Englshman, dressed in a hat and coat, shoes and stockings, and portending death."

Indess'i de anlamadım ayrıca. sondaki portending de pretending midir acaba? yanlış olabilir gibi geldi ne bileyim ya. =(

bi ara yer ismi mi dedim ama böyle bir yer bi tek queensland'de var. olamaz orası. =(
0
bu nick tam yirmi alti karakter
(08.12.13)
Cheepie özel isim burda. Açıklama olarak da "onların şeytanları" demiş, bağlamı biliyorsan oturtursun muhtemelen.

Indess de Indian'ın dişisi için uydurulmuş bir kelime gibi. Emin olamadım ama.
0
megafon
(08.12.13)
portend: tureng.com
Cheepie de şeytanlarına verilen isim, ama şeytan derken tam bizim düşündüğümüz anlamda olmayabilir.
books.google.com.tr
0
yalnux
(08.12.13)
(2)

nedir bu?(link: ingilizce veya fransızca)

asya
bir tane ürünün girişini yapmam gerekiyor ancak necidir çözemedim bir türlü. ingilizce ve fransızca linklerini koydum. aslında yabancı dil bilgisiyle de pek alakası yok ama... makyajla ilgili bi şey ama nedir, ne derler sizin dilde?http://www.clarins.co.uk/Instant-Smooth-Perfecting-Touch/C050105002,
bir tane ürünün girişini yapmam gerekiyor ancak necidir çözemedim bir türlü. ingilizce ve fransızca linklerini koydum. aslında yabancı dil bilgisiyle de pek alakası yok ama... makyajla ilgili bi şey ama nedir, ne derler sizin dilde?


www.clarins.co.uk
www.clarins.fr
0
asya
(08.12.13)
primer, yani fondotenin altina sürülen bir nevi astar. türkcede de primer olarak gecme olasiligi yüksek.
0
shi aila
(08.12.13)
eski kiz arkadasim baz derdi buna. denildigi gibi, fondotenden once suruluyor. hatta gereksiz detay olcak ama bb krem diye bi sey varmis, krem, fondoten, baz, maz hepsi bir aradaymis. niye biliyorum lan ben bunlari?
0
osuruklu
(08.12.13)
(5)

meme tam olarak nedir nasıl okunur?

karambolden gelen gol
sb
sb
0
karambolden gelen gol
(08.12.13)
mim
0
rhollor
(08.12.13)
Miim hatta miğm
0
comptrol
(08.12.13)
kendi kendini kopyalayan kültürel öğecik gibi bişi oluyor tanımı, gen in kültürel analoğu işte bir nevi.

örnek: yakın zamandan inönizm fenomeni mesela
0
kyha
(08.12.13)
memiş, tombis, memeler bas kaldirmis şeklinde okuyorum
0
ceycey e
(08.12.13)
9 gag dekilerden bahsediyorsanız, bi örnekle açıklayabilirim sanırım; mesela paranoyak papağan meme'i var. hepimizin başına gelen, düşündüğü paranoyak düşünceleri sembolize ediyor.
mesela eve akşam bi yolda yürürken arkada yürüyen birini farkedince bi an aklında "beni öldürmek için takip ediyor biri" diye geçirirsin ya 1 saniyeliğine.
işte o meme uygun olur bu olay için.
0
innerbliss
(08.12.13)
(4)

ingilizce bir anket sorusu çevirisi

click here to see her naked
What was your annual pay for your main employment to the nearest thousand (£), before tax?ne diyor acaba burada?
What was your annual pay for your main employment to the nearest thousand (£), before tax?

ne diyor acaba burada?
0
click here to see her naked
(07.12.13)
Asıl işinin (ek iş, vb hariç) vergi öncesi yıllık maaşını binlik dilimde yuvarla (pound cinsinden) diyor. Örneğin, maaş 15300 ise 15 diye yuvarlanıyor. Çünkü zaten binlik dilimi soruyor. Maaş 3800 ise 4 diye yuvarlanabilir. ... diye anladım ben.
0
aychovsky
(07.12.13)
vergi öncesi derken de brütü kastediyor.
0
nereye bu gidis
(07.12.13)
ingilizcenizi, "click here to see her naked" seviyesinden daha ileri bir seviyeye cikarmaniz lazim diyor hocam...
0
compadrito
(07.12.13)
vergi kesintisi olmadan (brüt) istihdam edildiğiniz yıllık ücretiniz binlik yuvarlama ile nedir?
0
AdamFawer
(08.12.13)
(1)

ladies and gentlemen ingilizcem yetmiyor yardım edin

atesten kalbe akildan dumana
çok ufak bir metin. ben çeviriyorum ama hep bir şeyler eksik. yardımcı olana 5 litrelik erikli su alabilirim.Then, just as the pair got settled into a rhythm, Machin developed an ear problem. “I woke up in the middle of the night in agony; it was like someone was drilling into my ear.” He lost his h
çok ufak bir metin. ben çeviriyorum ama hep bir şeyler eksik. yardımcı olana 5 litrelik erikli su alabilirim.

Then, just as the pair got settled into a rhythm, Machin developed an ear problem. “I woke up in the middle of the night in agony; it was like someone was drilling into my ear.” He lost his hearing in one ear for around nine months, and is still learning to manage tinnitus.
0
atesten kalbe akildan dumana
(07.12.13)
ve sonra, tam da bir ritmde anlaştıkları sırada, marchin'in kulağı rahatsızlandı. "gecenin ortasında acıyla uyandım; sanki kulağımı deşiyorlardı" dokuz ay içinde bir kulağı duyma yetisini kaybetti; hala çınlamayı kontrol etmeyi öğrenmeye çalışıyor.
0
thracian
(07.12.13)
(3)

turkce ve ingilizcedeki cog hos sozcukler/obekler diger dillerde de var mi?

babamasoliimbananickaldirsin
mesela "lan".ya da bir durumu tek bir kelime ekleyerek anlatma durumu mesela ingilizceki under-over ekleyerek yaratilan sifatlar sozcukler yuklemler. overpriced, overrated, overdoing it something, undersell vs. ya da kufurler. bizdeki kadar yaratici kufurler var mi mesela fransizcada ya da bildigini
mesela "lan".ya da bir durumu tek bir kelime ekleyerek anlatma durumu mesela ingilizceki under-over ekleyerek yaratilan sifatlar sozcukler yuklemler. overpriced, overrated, overdoing it something, undersell vs. ya da kufurler. bizdeki kadar yaratici kufurler var mi mesela fransizcada ya da bildiginiz baska dillerde?

tesekkurler
0
babamasoliimbananickaldirsin
(06.12.13)
İspanyolca'da ilk duyduğumda çok güldüğüm bir kalıp vardı. "Me cago en todo lo que se menea". Sinirlenince söyleniyor, anlamı "Hareket eden her şeye s.çayım"

Bir de "dar el gato por liebre" var ki, aslında atasözü, deyim değil de kelime anlamı ile çevirince "kediyi kakıtmak" gibi bir anlamı var. Şuradan geliyormuş, zamanında adamın biri yemek için tavşan söylemiş, adama tavşan diye kedi eti yedirip, üstüne de tavşan eti diye deli gibi para almışlar. Deyim anlamı ise kandırmak.
0
aychovsky
(06.12.13)
arapcanin bu konularda turkce gibi oldugunu soyledi arap bir arkadas. canli cansiz herseyi sikebiliyoz biz kufur olarak dedi. e turkcede de "beyninin sapini sikiyim" diye bir laf var yani. bu konularda yakiniz anlasilan.

fransizcada da var ama o kadar da yaratici kufurler var mi bilmiyorum, henuz ogrenemedim. iste; tasaklarimi ye, agzin acik geber, orospu cocugu, anani sikiyim, osbirci, pic, got, sic, bok tarzi seyler duydum simdiye kadar. ama tabii turkcedeki o "orospu anali" veyahut "anasi sikismis" tarzi tumturakli ve cinsiyetci kufurlerinin yerini tutar mi bilmiyorum muadilleri.

bir de ispanyolcada nasil yazildigini bilmiyorum ama "pero me pikel kulo" diye okunan bir sey soylemisti arkadas. "gotum kasiniyor" demekmis :D kufur degil tabi gerci ama komik gelmisti ilk duyunca.
0
osuruklu
(06.12.13)
japonca da "be ya" gibi, "da ze" falan var.
0
sage
(06.12.13)
(1)

Fransızca çevirene yüz bin

ermanen
benim fransızcam yetmedi. çevirebilir misiniz? harfi harfine değil de kısaca anlatsanız da olur
benim fransızcam yetmedi. çevirebilir misiniz?

harfi harfine değil de kısaca anlatsanız da olur
0
ermanen
(06.12.13)
meali 5 aşağı 5 yukarı bu;
"2013 uçuşumuzun sonuna gelmiş bulunmaktayız, umarım memnun kalmışsınızdır. uçuş sırasında bazı trubulanslar yaşanmış olabilir lakin bu normal. şu anda 2014 uçuşu transferi için hazırlanmaktayız. valizinizden ihtiyacınız olmayan herşeyi çıkarın; umutsuzluk mutsuzluk vs. umudu sankın valizinizden çıkarmayın. bir sonraki duragınız saglk sans mutluluk iyilik ve sevgi. yolculuğunuzun süresi 12 ay. 31 aralıkta bulusuluyor.

daha ciddi olursak
iyi noeller size, noel herşeyi durdurup bütün aile ve arkadaslar ile bir araya gelmek için cok guzel bir fırsat. onlarla gecirilen her vakit mutluluğuuz icin vazgecilmezdir. onlarla güzel vakit gecirmenizi temenni ederim.

yeni yıl icin kalbimin deriniklerinden size mutlulluklar

esenlikle saglıkla kalın
iyi seneler"
0
nwnd
(06.12.13)
(6)

çok kısa çeviri

megacracker
Should that change, I will contact you.bu tam olarak ne demek ? ''should that change '' den sonra soru işareti falan yok.Yani ''durumun değişeceğini'' mi söylemek istiyor.Yoksa ''Eğer durum değişirse'' gibi birşey mi?daha yardımcı olması açısıdan tüm mesajThank you for your email. Unfortunately at
Should that change, I will contact you.

bu tam olarak ne demek ?
''should that change '' den sonra soru işareti falan yok.
Yani ''durumun değişeceğini'' mi söylemek istiyor.Yoksa ''Eğer durum değişirse'' gibi birşey mi?

daha yardımcı olması açısıdan tüm mesaj

Thank you for your email. Unfortunately at this time I do not have a position to offer you. Should that change, I will contact you.
0
megacracker
(05.12.13)
Durum değişmeli, seni haberdar ederim.

gibi bir anlam çıkardım ben.
0
solidmemo96
(05.12.13)
Bunu değiştirmek gerek. Seninle iletişime geçeceğim.
0
bugax
(05.12.13)
durum değişirse sizinle irtibata geçeceklermiş.
0
marcelorios
(05.12.13)
(eğer) durum değişirse
0
ermanen
(05.12.13)
doğru olan marcalorios'un çevirisidir. durum değişmeli diye bir çeviri nedir? ama okumanın yaşı yok, devam.
0
thracian
(06.12.13)
Şu anda size uygun iş yok, durum değişirse bildiririm.
0
saatgeceninonikisi
(06.12.13)
(2)

Konser Kaydı, Televizyondan Kayıt, Radyodan Kayıt

Dunedan
terimlerinin İngilizcesi nedir müdür? "Album Genre" kısmına gireceğim de, uygun çeviri nedir bilemedim.
terimlerinin İngilizcesi nedir müdür? "Album Genre" kısmına gireceğim de, uygun çeviri nedir bilemedim.
0
Dunedan
(05.12.13)
1-live
2-tv rip
3-radio rip
salladım ama neden olmasın.
0
hasmetizm
(05.12.13)
konser kaydı için concert recording kullanabilirsiniz.
eğer televizyon ve radyodan yapılan yayın canlı kayıt yayını ise. örneğin bir konser kaydı veriliyorsa. bu yine concert recording'e giriyor. sonuçta size iletilen medya konserde canlı kaydedilmiş olan.(kaydın kullanıcıya ulaşırken bozulmasını eğer ayırt etmek istiyorsanız genre kısmına değil ama comment kısmına tv/radio recording diye not düşebilirsiniz) yok eğer televizyonda veya radyoda o an canlı dönüyorsa iş o zaman radio performance veya tv performance.
bir de bunlardan ayrı canlı kayıt edilmiş albumler vardır onlar da live album.
0
nwnd
(05.12.13)
(1)

mülakat öncesi ingilizce tekrarı

lambada
a dostlar yarın çok istediğim bir firmayla mülakata giriyorum.büyük ihtimalle ingilizce yazılı sınav - ve speaking olacak.çok hızlı şekilde gramer vs tekrar edebileceğim bir site önerir misiniz?video falan değil, hızlıca gözatacağım, temel şeyleri hatırlayacağım bir yer olmalı ki çuvallamayayım..hel
a dostlar yarın çok istediğim bir firmayla mülakata giriyorum.

büyük ihtimalle ingilizce yazılı sınav - ve speaking olacak.

çok hızlı şekilde gramer vs tekrar edebileceğim bir site önerir misiniz?
video falan değil, hızlıca gözatacağım, temel şeyleri hatırlayacağım bir yer olmalı ki çuvallamayayım..

hele bir de ingilizce mülakat soruları ve cevaplar konulu bişey de çok işimi görür..

zamanım kalırsa aynısının excel hatırlatmalı versiyonu da süper olur, her türlü önerinize açığım.

şans dile bana duyuru, tenk yu :)
0
lambada
(05.12.13)
japon askeri
(05.12.13)
(1)

Yine ben yine çeviri

ne dedim duyamadım
Olmuyor olmuyor, çeviremedim bir türlü. Bi el atarsanız pek memnun olurum."A State's voluntary act, however, has long been held to cede to international law subject matter that was originally under the State's sovereignty."
Olmuyor olmuyor, çeviremedim bir türlü. Bi el atarsanız pek memnun olurum.

"A State's voluntary act, however, has long been held to cede to international law subject matter that was originally under the State's sovereignty."
0
ne dedim duyamadım
(05.12.13)
Eyalet gönüllülük yasası, orijinal olarak eyaletin kendi hükmündeyken, uzun süredir uluslararası hukuk kanununa tabi tutulmuştur.
0
hiko seijuro
(05.12.13)
(6)

İngilizce bilenler bi iki dk bakar mı?

kismisolungac
60 derecede ’cross staining’’ problemiyle karşılaştık. ı nasıl çeviririz??Çok teşekkürler
60 derecede ’cross staining’’ problemiyle karşılaştık.
ı nasıl çeviririz??

Çok teşekkürler
0
kismisolungac
(05.12.13)
60 derece dediğiniz şey sıcaklık mı? hangi konuyla ilgili bu cümle?
0
kül
(05.12.13)
We have faced with cross staining problem on 60 degree
0
croswell
(05.12.13)
We have encountered a cross staining problem at 60 degrees Celsius.
0
beriberi
(05.12.13)
evet yıkama sıcaklığı..
derecelerde at mi kullanırız on mu??
0
🌸kismisolungac
(05.12.13)
derece icin at kullanmalisiniz
0
beriberi
(05.12.13)
+1 beriberi
0
sadegazoz
(05.12.13)
(3)

kısacık bi çeviri

justinho26
we have managed to optimise the entire process enabling us to markedly reduce prices for the xxxx
we have managed to optimise the entire process enabling us to markedly reduce prices for the xxxx
0
justinho26
(05.12.13)
işlemi bütünlemesine geliştirerek, x'in fiyatlarını farkedilir ölçüde düşürmeyi basardık.
0
el desaparecido
(05.12.13)
xxxx fiyatlarını önemli ölçüde azaltan işlemin tamamını optimize etmeyi başardık.
0
tomofilli hasan
(05.12.13)
xxx fiyatlarını önemli ölçüde azaltmamızı sağlayan işlemin tamamını optimize etmeyi başardık.
0
olivia ofrenda
(05.12.13)
(1)

ing tur

cokponcik
These operations take place on a global scale, involving different branches of a company, or different companies, who are possibly in different continents.
These operations take place on a global scale, involving different branches of a company, or different companies, who are possibly in different continents.
0
cokponcik
(05.12.13)
farklı kıtalarda olması muhtemel bir şirketin farklı dalları, veya farklı şirketleri içeren bu operasyon küresel düzeyde yer alır.
0
dark colours
(05.12.13)
(1)

ispanyolca bilen ?

zipparabon
Varsa bi sarki cevirebilecek birisi var midir bu saatte buralarda
Varsa bi sarki cevirebilecek birisi var midir bu saatte buralarda
0
zipparabon
(05.12.13)
şarkının ingilizce çevirisi vardır illa ki diye düşünüyorum. ordan türkçeye çevirmek daha kolay olabilir bemce. tabi bu bemce.

ispanyolcayla alakam riki martin ve shakira şarkıları kadar.
0
dark colours
(05.12.13)
(1)

sunları veya istedigi birkacını cevırebılecek olan?

cokponcik
beyler kafam davul kusura bakmayın hıc halım yok kuzenın odevı varmıs:(Logistics: a new word for an old process?Giving old jobs or industries new, interesting-sounding names is something which is often criticised today. Rubbish collectors have been called “environmental waste operatives,” and people
beyler kafam davul kusura bakmayın hıc halım yok kuzenın odevı varmıs:(


Logistics: a new word for an old process?

Giving old jobs or industries new, interesting-sounding names is something which is often

criticised today. Rubbish collectors have been called “environmental waste operatives,” and

people who work in fast food restaurants “food preparation executives.” Some people have

suggested that “logistics” is nothing but a new word for what used to called “transportation.”

However, there is more to it than that. It is certainly true that transport is an important part of

logistics, but logistics also involves other processes.

Another common misunderstanding is that logistics is the same thing as supply chain

management. Supply chain management, however, is only one part of logistics - its practical

part.

Far from being a new, fashionable word, the term “logistics” was first used in a business context

back in the early 1950s. It comes from military language: the improvement of supply processes

has always been a vital part of military planning. Much modern logistics has its origins not only

in recent theories of “just in time” management, but dates back to the Second World War. In

the army, it was seen as a branch of engineering. The engineering department of the British

army, the Royal Army Ordnance Corps, changed its name to the Royal Logistics Corps nearly

twenty years ago.

Logistics has become so important because the changing world means it is necessary to

radically rethink how products are delivered. And not only products: logistics also deals with

the delivery of services, information, or energy – gas or electricity.

As has already been noted, logistics is more than just transportation. It also incorporates lessons

from just in time and total quality management, looking at overall processes (inventories, co-
ordination of activities, maximalisation of available resources), rather than just supply chains.

In a modern organisation, many different operations take place at the same time. All of these

operations are interconnected, and have to reach the same project output. These operations take

place on a global scale, involving different branches of a company, or different companies, who

are possibly in different continents. This makes logistics, much more than delivering a package

from point A to point B, a necessity.

Companies such as Norbert Dentressangle or Eddie Stobart have not just renamed themselves as

“logistics” organisations, but have actually rethought their entire working procedures. They are

no longer just delivery companies with a fleet of trucks, but now work as logistics consultants,

managing the supply chain from start to finish.

Not surprisingly, the way in which things are transported has become a significant question for

companies attempting to cut their carbon emissions. Rationalising transportation processes is

one crucial way of doing this. This has given rise to the field of “reverse logistics.” Reverse

logistics deals with problems of waste products, used packaging, the return of defective or

excess products.
0
cokponcik
(05.12.13)
Lojistik: Eski bir işleme verilen yeni bir isim mi?
Eski meslek ve endüstrilere yeni, albenili ismler verilmesi bazıları tarafından eleştirilir. Çöpçülere "çevresel atık işleyicisi" ve

hızlı yemek sektöründe çalışanlara "gıda yöneticisi" deniyor mesela. Bazıları "lojistik" kelimesinin "nakliyecilik" ten bir farkı olmadığını savunuyor.

Ancak, is bununla sınırlı değil. Lojistigin büyük kısmının taşımacılık olduğu doğru, fakat lojistik daha fazla şeyler içeriyor.

Bir diğer yanlış anlaşılma da, lojistigin temin zinciri yönetimi ile aynı şey olduğu. Ancak, bu yalnızca lojistigin bir parçası-pratikte görünün kısmı.

Lojistik kelimesi yeni olmadığı gibi, 1950lerden bu yana kullanılan bir terim.

Askeriye dilinden gelir ve askeriyede temin işleminin geliştirilmesi, askeri planlamada hep önemli bir rol almıştır. Daha modern lojistigin kaynağı yeni "tam zamanında" teorileri değil, ikinci dünya savaşına dayanır.Orduda, mühendisliğe bağlı bir kısımdır.

Britanya ordusunun mühendislik departmanı 20 sene önce adını lojistik departmanı diye değiştirdi.

Lojistik çok önemli çünkü değişen dünyada ürünlerin nasıl ulaştırıldığı çok önemli. .Ve sadece ürünler değil, hizmet, bilgi, enerji ve gazın ulaştırılması da lojistiktir.
0
el desaparecido
(05.12.13)
(6)

Burada ne diyor? -basit ingilizce çeviri-

atesten kalbe akildan dumana
Yardımcı olacak arkadaşa 50'lik erikli su ısmarlayacağım.“If God had a drug and alcohol allowance for each person I had used up my fair share, much to my regret, to be quite honest."“I’ve always been an alcoholic, right from a very early age. I’ve always liked the feeling of not being myself and tha
Yardımcı olacak arkadaşa 50'lik erikli su ısmarlayacağım.

“If God had a drug and alcohol allowance for each person I had used up my fair share, much to my regret, to be quite honest.

"“I’ve always been an alcoholic, right from a very early age. I’ve always liked the feeling of not being myself and that’s where it all begins. No matter how far back, that’s always been the motivation: I don’t wanna feel like I’m feeling right now.
0
atesten kalbe akildan dumana
(04.12.13)
1) Eğer tanrı herkese alkol ve uyuşturucu izni verseydi ben de kendime düşen payı kullandırdım. Dürüst olmak gerekirse çoğunlukla da pişmanlıklarıma içerdim.

2)Ben her zaman bir alkolik oldum, çok küçük yaşlarımdan ta bu zamana kadar. Hiç bir zaman kendim olmayı sevemedim ve tüm bunlar bu şekilde başladı. Ne kadar eski olursa olsun, bu her zaman beni motive etmiştir ; Şu anda hissettiğim gibi hissetmek istemiyorum(farklı hissetmek istiyorum).

*Daha iyi çevirenler olacaktır.
0
japon askeri
(04.12.13)
Eğer tanrının her insan için belirlediği bir uyuşturucu ve alkol serbestliği olsaydı, ne kadar hoşnut olmasam da, dürüst olmam gerekirse ben payıma düşeni fazlasıyla kullanırdım.

Çok erken yaşlardan itibaren hep bir alkolik oldum. Her zaman kendim olmadığım duygusunu sevdim ve her şey de zaten burada başladı. Ne kadar geride olursa olsun, motivasyonum hep bu oldu: Şu anda hissettiğim gibi hissetmek istemiyorum.
0
hiko seijuro
(04.12.13)
çeviren iki arkadaşa da teşekkürler. ikinci kısımda sorun yok ancak birinci kısımda ikiniz de farklı bir anlam katmışsınız.

birinci kısımda japon askeri "pişmanlıklarıma içerdim" demiş, hiko seijuro ise aynı kısımda pişmanlıkla ilgili hiçbir ifade kullanmamış.

hangi çeviri daha doğru anlamı veriyor acaba?
0
🌸atesten kalbe akildan dumana
(04.12.13)
much to my regret i japon askeri yanlış kullanmış o kalıp maalesef anlamında. yani hiko nun dediği gibi ne kadar hoşnut olmasam da...

regret pişmanlık ama bu kalıpta öyle değil
0
disardayim
(05.12.13)
@disardayim teşekkürler bilgi için
0
🌸atesten kalbe akildan dumana
(05.12.13)
kullanırdım değil, hali hazırda kullandım demeye çalışıyor ilk cümlede gerisi doğru.
0
in search we trust
(05.12.13)
(3)

''Poverty and inequality shape resource use at all levels.'' ne demek?

biyik
soru başlıkta.
soru başlıkta.
0
biyik
(04.12.13)
Yoksulluk ve eşitsizlik modelinin her türünde kaynak kullanımı...
0
cok sey hakkinda az sey bilen adam
(04.12.13)
yoksulluk ve eşitsizlik kaynakların kullanımını her seviyede şekillendirir(etkiler)
0
tomofilli hasan
(04.12.13)
Yoksulluk ve eşitsizlik, her seviyede kaynak kullanımını şekilendirir.
0
acemmi
(04.12.13)
(3)

Çok acil çeviri yardımına ihtiyacım var :(

winstoncash
Metin aşağıda. Yardımcı olana müteşekkir olurum. Önemli ve acil bir konu“X firması” PERSONEL SERVİS HİZMETLERİxxxxxxx projemizin hayata geçirilmesi ile birlikte, Personellerimizin iş yerine ulaşımları Personel Servis Hizmetleri kapsamında karşılanacaktır. Servis hizmetinin çalışma prensibi aşağıda
Metin aşağıda. Yardımcı olana müteşekkir olurum. Önemli ve acil bir konu

“X firması” PERSONEL SERVİS HİZMETLERİ

xxxxxxx projemizin hayata geçirilmesi ile birlikte, Personellerimizin iş yerine ulaşımları Personel Servis Hizmetleri kapsamında karşılanacaktır. Servis hizmetinin çalışma prensibi aşağıda belirtildiği gibi olacaktır.

Haftada 5 gün sabah ve akşam hizmet verecek servisler
Sabah Servis Hareket Saati : Servis güzergahının durumuna göre en geç saat 08:15 KTBÜ de bulunmaları baz alınacaktır.
Akşam Servis Hareket Saati : Tüm servisler akşam saat 18:15 de hareket edecektir.

Shuttle Servisleri
Adedi : 2
Genel Müdürlük Shuttle Servis Hareket Saatleri : 09.30-11:30-15:30
Operasyon Merkezi Shuttle Servis Hareket Saatleri : 09.30-11:30-15:30

Mesai Servisleri
Adedi : 6
Güzergah : İstanbul- Anadolu Yakası/Avrupa Yakası
Operasyon Merkezi Mesai Servis Hareket Saatleri : 20:00

Bilgilerinize sunar, gereğini rica ederiz.
0
winstoncash
(04.12.13)
"X coetus" Praesent PERSONNEL

xxxxxxx cum exsequendum propositum, ut ad operari Lorem ipsum dolor Lorem ipsum dolor personas et ecce tenebræ operient terram. Et sic erit ante principium operandi.

V diebus in hebdomada serviemus, mane et vespere officia
Ipsum mane recessus tempora, et est iter ad officium horas et tardus available at turpis sit KTB 8:15.
Officium Vespera recessus Time: 18:15 pm et omnia opera moventur.

Radius Services
Quantity: II
General Service Directorate motus Radius Horae: 09.30-11:30-15:30
Aliquam vitae leo eu motus Radius: 09.30-11:30-15:30

Officia
Qty: VI
Route: Istanbul Anatolian latus / Europae latus
Aliquam erat volutpat eu ipsum motus, et post: 20:00

Hortatur enim eget leo.
0
pluto the planet
(04.12.13)
latince istediğine eminim. :D
0
elloweeth
(04.12.13)
Yahu default olan ingilizcedir. Soylemediysem oyle anlasilmasi lazim :))
0
🌸winstoncash
(04.12.13)
(1)

Ingilizce ne diyorlar şurada?

green green curly fries
İçimizdeki irlandalıları (ya da iskoç/wales/kuzey britain) bulmak için değil de gerçekten ne dendiğini anlayamadığım için soruyorum:Şu videoda 1.00 ile 1.12 arasında söylenilen bir kaç cümleyi buraya yazabilecek var mı?http://www.youtube.com/watch?v=6qdfBgckbYA
İçimizdeki irlandalıları (ya da iskoç/wales/kuzey britain) bulmak için değil de gerçekten ne dendiğini anlayamadığım için soruyorum:
Şu videoda 1.00 ile 1.12 arasında söylenilen bir kaç cümleyi buraya yazabilecek var mı?


www.youtube.com
0
green green curly fries
(04.12.13)
www.youtube.com

bunlar da anlayamamış. bir scholes'un dediği var.

butt'tan biraz şunları anlayabildim, doğru yanlış:

"we got work everyday together..." "... got no cares in the world, just fun."

neville:

"it wasn't my greatest skill when i was ..."

tam cümle de olmadı ama elimden gelen budur.
0
oxibrinth
(04.12.13)
(3)

İngilizcede 'kul hakkı' hangi kelime?

neck_and_neck
İslam dinindeki "kul hakkı" kavramı için kullanılan İngilizce kalıp nedir? Teşekkürler
İslam dinindeki "kul hakkı" kavramı için kullanılan İngilizce kalıp nedir? Teşekkürler
0
neck_and_neck
(04.12.13)
A fair share gider hocam. kul falan yok ingilizcede.
0
green green curly fries
(04.12.13)
rightful due demiş sözlük.
www.islamandquran.org
0
strangerinhere
(04.12.13)
setra
(04.12.13)
(7)

Männer die nicht viel verlangen, verdienen alles. ne anlama geliyor?

rock vale
soru başlıkta.
soru başlıkta.
0
rock vale
(03.12.13)
fazla şey istemeyen, talep etmeyen adamlar her şeyi kazanırlar. özlü söz gibi bişey o yüzden tam çevrlmiyor.

bir de manner'den sonra da virgül olması lazım. manner, die nicht... yani
0
fayfim
(03.12.13)
Erkekler fazlasını istemezler,hepsini kazanırlar.
0
eleutheiros
(03.12.13)
çok şey istemeyen insanlar herşeyi kazanır ?
0
niye ama
(03.12.13)
Fazla şey istemeyen hepsini kazanırlar gibi bir şey. Kanaatkar olmak iyidir gibi.
0
roket adam
(04.12.13)
erekler fazla biriktirmezler ve kazanırlar
0
kedidir o kedi
(04.12.13)
Fazla sey istemeyen erkekler, herseyi hak ederler

Not: almanya da dogdum halen malisef orda yasiyorum
0
samiabi19
(04.12.13)
teşekkürler, lafı yemişiz.
0
🌸rock vale
(04.12.13)
(1)

çok makbule geçerli çeviri: paragrafta nokta yok!!!

biyik
arkadaş böyle cümle mi olur? okurken kör oldum yeminle. yardımcı olanın ne muradı ne isteği dileği varsa gerçekleşsin. şimdiden teşekkürler.''biodiversity continues to provide goods and services needed for humandevelopment. This means: maintaining a broad base of genetic resources;managing natural h
arkadaş böyle cümle mi olur? okurken kör oldum yeminle. yardımcı olanın ne muradı ne isteği dileği varsa gerçekleşsin. şimdiden teşekkürler.



''biodiversity continues to provide goods and services needed for human
development. This means: maintaining a broad base of genetic resources;
managing natural habitats so they continue to support livelihoods, especially in areas of low agricultural productivity; addressing activities that impact on biodiversity, such as infrastructure, to prevent, minimise or mitigate negative impacts on biodiversity and poor communities; maintaining the integrity of the environment to ensure the continued protection of ecosystem services.''
0
biyik
(03.12.13)
biyo-çeşitlilik insan gelişimi için gerek duyulan araçları ve hizmetleri sağlamaya devam etmektedir. Bu da şu anlama gelir: geniş bir genetik kaynak temeli sürdürmek; dirliklerini sürdürebilecekleri biçimde doğal habitatları idare etmek; biyo-çeşitlilik ve yetersiz topluluklar üzerindeki olumsuz etkilerini asgariye çekmek veya azaltmak amacıyla altyapı gibi biyo-çeşitlilik üzerinde etkiye sahip olan faaliyetleri çözüme kavuşturmak; ekosistem hizmetlerinin sürekli korunmasını sağlamak üzere çevrenin bütünlüğünü sürdürmek

sabaha 30k bir çevirinin orta yerinde bu kadar :(
not: ben biyoloğum, işbu sebeple okuyunca -türkçe ya da ingilizce olması önemsiz- anlayabiliyorum orayı :)
alan dışından biriyseniz belki önce türkçe kaynaklardan biyoçeşitlilik ne, altyapı neden etkiler, poor community ne, çevre bütünlüğü ne, ekosistem hizmeti ne vs bunlara bakmanız lazım?
0
niye ama
(03.12.13)
(3)

arapça bilenler yardım

nickless cage
dostlarım merhaba,arap harflerini latin alfabesine çevirirken rakamlar kullanılıyor. bunun sebebi nedir? mesela nancy ajram'ın betfakar fi eih şarkısını bir parçasını gözününe alalım. bazi integral sorularında bu kadar rakam yok. nedir bu rakamların gizemi?Betffakar fi eih... 7abiby?We saket bas lei
dostlarım merhaba,

arap harflerini latin alfabesine çevirirken rakamlar kullanılıyor. bunun sebebi nedir?

mesela nancy ajram'ın betfakar fi eih şarkısını bir parçasını gözününe alalım. bazi integral sorularında bu kadar rakam yok. nedir bu rakamların gizemi?

Betffakar fi eih... 7abiby?
We saket bas leih?
Di kilma fe thania t2ulha ta5od 2albi,
Tab 2ulhali we law ba3nek.
7aly mahosh 7aly we banadik,
Tani ha2ool tani bamut fik,
Mahma haiegrali ha3ish leek
0
nickless cage
(03.12.13)
tr.wikipedia.org şu olabilir.
0
hollowlife
(03.12.13)
Mesela ayn harfi vardır, gırtlaktan okunur. Bunu A ya da E şeklinde yazmak yerine 3 olarak yazarlar, Arapça karaktere benzetmek için. Ebced falan değil tamamen görsel benzerlik. DR1VER gibi, veya DELT4
3-ayn:
goo.gl
7 de yumuşak Ha'ya benziyor..
goo.gl
0
vizdilva
(03.12.13)
çünkü o harflerin latin alfabesinde karşılığı yok. siz dinlerken bir harfe benzetebilirsiniz ama öyle değil aslında. benzedikleri harf şeklinde yazarsan da öyle okunduğunda kelimeler farklı anlamlara gelme olasılığı çok yüksek oluyor. şimdi örnek veremicem ama yanlış hatırlamıyorsam 3 tane h benzeri harf var ve bunların 3 ünü bir kelimeye uyguladığında 3 farklı anlam veriyor. yani böyle bir örnek var. şimdi aklımda değil o yüzden kesin bilgi demiyim. örneğin 7 olan yerler h ye benzer ama aslında h olmuyor. genizden gelen nefes sesiyle karışık bi h şeklinde. ama şu hışırtılı h (günydoğuluların x şeklinde yazılan h si) değil. 5 de k ye benziyor olması lazım. 2 ve 3 hakkında bi fikrim yok şarkıyı dinleyebilecek bi ortamda değilim.
0
mosakale
(03.12.13)
(1)

çeviri

tantunisultansüleyman
çeviri tarihinin evreleri nelerdir?
çeviri tarihinin evreleri nelerdir?
0
tantunisultansüleyman
(03.12.13)
surada: en.wikipedia.org 'history' alt basliginda anlatmis.
0
parol
(05.12.13)
(5)

İngilizceden Türkçeye

leenathrw
"Im lonley give me company" tam anlamıyla ne demektir?
"Im lonley give me company" tam anlamıyla ne demektir?
0
leenathrw
(03.12.13)
lonely ise: yalnızım, bana eşlik et.(arkadaşlık et)
0
neyleyim
(03.12.13)
give me company değil de "keep me company" daha iyi olurmuş.

"yalnızım, bana şirket ver."
0
[silinmiş]
(03.12.13)
douchebag : entry nick olmuş :D

neyleyim'in dediği doğru.
0
empati kuramayan psikolog
(03.12.13)
give me company yanlıs değil
0
partizan
(03.12.13)
bu sozler su sarkida gecmiyor mu?
www.youtube.com
0
exlibris
(03.12.13)
(2)

Çeviri programı

linaros
Merhabalar,İşimden dolayı bu aralar yüzlerce ingilizce pdf dökümanını fransızcaya çevirmem gerekiyor ve bende bunun için bir program kullanayım istiyorum. ama neyi kullanmam gerektiğini bilemiyorum. Babylon 9 ve systran 6 premium denedim ama ikiside nedenini bilemediğim bir şekilde pdfleri çevirmedi
Merhabalar,

İşimden dolayı bu aralar yüzlerce ingilizce pdf dökümanını fransızcaya çevirmem gerekiyor ve bende bunun için bir program kullanayım istiyorum. ama neyi kullanmam gerektiğini bilemiyorum. Babylon 9 ve systran 6 premium denedim ama ikiside nedenini bilemediğim bir şekilde pdfleri çevirmedi.

önerilere yardımlara açığım ve açım.

teşekkür ederim.
0
linaros
(03.12.13)
(bkz: lingoes)
0
ganyotçu
(03.12.13)
lingoes tam kurtarmıyor beni. Şöyle diyeyim, 90 sayfalık pdfi direkt çevirebilecek bir şey arıyorum. Babylon systran gibi gibi
0
🌸linaros
(03.12.13)
(5)

[tr-en] yuvarlanıp gidiyoruz

the elleh
sık kullanılan bir tabir vardı "yuvarlanıp gidiyoruz nolsun işte" manasında. neydi o?
sık kullanılan bir tabir vardı "yuvarlanıp gidiyoruz nolsun işte" manasında. neydi o?
0
the elleh
(02.12.13)
hocam tr-en :(((((
0
🌸the elleh
(02.12.13)
hang out?



edit: hanging in there imiş dediğim late viper'ın linkinde gördüm yanlış hatırlamışım :)
0
neferkitty
(02.12.13)
"hanging in there" kalıbı var bi de
0
ermanen
(02.12.13)
rolling in the deep

şaka şaka :D

same old same old vardı olur mu?
0
sttc
(02.12.13)
rub along olabilir.
www.thefreedictionary.com
0
battal gemalmaz
(03.12.13)
(2)

ielts Cambridge 1-9

rnks
Cambridge 1-9 serisinin listening ve reading bölümleri sinav formatina uygun mu ? Daha zor veya daha kolay mi ?
Cambridge 1-9 serisinin listening ve reading bölümleri sinav formatina uygun mu ? Daha zor veya daha kolay mi ?
0
rnks
(02.12.13)
8 vardı bende, sınavda çıkanlarla aynı tasarımda hazırlanmıştı
0
jedilance
(02.12.13)
1 veya 2'yi salla. eskide kalmışlar artık. güncel değil denebilir.

diğerleri ok.

daha zor veya kolay değil. belli standartı var.

ielts için aslında genel kültürünün de iyi olması lazım biraz.
0
baldur
(02.12.13)
(3)

Latince Bir Dize

fmf
"O curvae in terram animae et celestium inanes"Julien Benda "Aydınların İhaneti" kitabında bir şairin böyle bir dizesinden bahsediyor. Bir grup insandan bahsediliyor ama ne dendiğini anlayamadım.
"O curvae in terram animae et celestium inanes"

Julien Benda "Aydınların İhaneti" kitabında bir şairin böyle bir dizesinden bahsediyor. Bir grup insandan bahsediliyor ama ne dendiğini anlayamadım.
0
fmf
(02.12.13)
Kabaca:

Kutsal olan her şeyden uzak, toprağa (dünyevi şeylere) doğru yönelmiş, dejenere zihinler!
0
moroff
(02.12.13)
ah bütün kutsalları hiçe sayıp dünyaya eğilen ruhlar. yani galiba materyalistler.
0
midesiz
(02.12.13)
günahkarlar insanları kastediyor.
0
joe dalton
(02.12.13)
(9)

"duration of production turn-round" ne oluyor tam olarak?

VickVickyVale
soru aynen basliktaki gibi.
soru aynen basliktaki gibi.
0
VickVickyVale
(02.12.13)
turnround film çevirmek demek, film endüstrisinden bir terim ama turn-round aynı şey mi bilmiyorum.

duration: süre, süreç
production: üretme, yapma

film çekim işini yapma süresi gibi bir şey olsa gerek.
0
himmet dayi
(02.12.13)
film ile ilgili degil, tam soru bu mesela, "what are all the factors that influence the duration of production turn-round"
0
🌸VickVickyVale
(02.12.13)
uçak, gemi kalkış hazırlığı olabilir mi?
0
in search we trust
(02.12.13)
yok reyis, üretim ile ilgili bir sürec.
0
🌸VickVickyVale
(02.12.13)
Naber nihat doğan?

Diyor ki, bu "uretim periyodunun uzunlugunu" etki yapan butun etkenler/faktorler nelerdir?

Bir de makalenın neyle ilgili oldugunu yazarsan.
0
cokponcik
(02.12.13)
ürün hazırlık trafiği, üretim döngüsü falan olabilir.

ekonomik bir terim galiba. ürünün siparişle nakliye arasındaki hazırlık süreci. menemen sipariş ediyorsun mesela, sipariş aşçıya ulaşınca süre başlıyor, tavayı ısıt, yağı erit, biber, domates, yumurta derken pişiyor ve garsona şunu 4 numaraya götür dediği an süre bitiyor.
0
midesiz
(02.12.13)
selam reyis hosgeldin, makale degil malesef. logistics in automotive industry dersi soru katalogundan bir soru. tam soru su sekilde: What are all the factors that influence the duration of production turnaround and how to reduce that cycle ?
0
🌸VickVickyVale
(02.12.13)
@midesiz
@cokponcik
tesekuurler yakaladim :) peki bu faktörler hakkinda fikriniz var mi? sürece de oynama hakkinda?
0
🌸VickVickyVale
(02.12.13)
abi işte faktor olarak da bı arabanın dısardan gelecek bır parcasının gelıs suresı gibi seylerdir iste.

ek olarak ve bu donguyu nasıl kısaltabılırız tarzında bır sey soylemıs sanırım.
0
cokponcik
(02.12.13)
buraya yazılanların hakları Sir Anthony Hopkins'e aittir.
yazan eden compumaster, ilgilenen eden fader
modere edenler basond, compumaster, fraise, kibritsuyu, rakicandir
bu sitede yazılanların hiçbiri doğru değildir. site içeriği küçükler için sakıncalı olabilir. yazılardan yazarları sorumludur. kaynak göstermeden alıntılanamaz. devlet tarafından atanmış bir kurumun internet üzerinde kimin hangi bilgiye ulaşıp ulaşamayacağına karar vermesi insan haklarına aykırıdır. web siteleri kullanıcıların istekleri doğrultusunda bağlandıkları yerlerdir. kullanıcılar isterlerse bir web sitesine bağlanmayabilirler. bu güçleri ve imkanları mevcuttur. bir kullanıcı bir siteye bağlanmak istiyorsa bu onun tercihi ve hakkıdır. bağlanmak istemiyorsa bu yine onun tercihi ve hakkıdır. halkın kendisine hizmet etmesi için görevlendirdiği kurumlar hadlerini aşıp halka neye ulaşıp ulaşmayacağını bilmeyen cahil cühela muamelesi edemezler. ebeveynlerin çocuklarını sakıncalı içeriklerden koruması için çok sayıda bedava ve ücretli yazılım mevcuttur. bu yazılımlar bir web tarayıcısını kullanmaktan daha karmaşık teknik bilgi gerektirmemektedir. devletin milletini küçük düşürmesi ve ebleh yerine koyması yasaktır.